Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the possession of hannah grace(汉娜格蕾丝的着魔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user the possession of hannah grace(汉娜格蕾丝的着魔)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:汉娜格蕾丝的着魔
英文名称:the possession of hannah grace
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen. 奉父子圣灵之名 阿门
[00:56] Amen. 阿门
[01:16] Hannah. 汉娜
[01:21] Hannah. 汉娜
[01:34] Hannah. 汉娜
[01:49] No. 不
[01:54] God himself commands you… 上帝亲自命令你
[01:58] depart from the body of Hannah Grace, you demon… 离开汉娜·格蕾丝的身体 你这个恶魔
[02:02] along with every satanic power of the enemy… 驱逐一切敌人的邪恶力量
[02:05] along with every specter from hell. 驱逐所有来自地狱的幽魂
[02:09] Stop! 停下
[02:10] Hannah, I know you’re in there. 汉娜 我知道你还在
[02:15] You have to fight, baby. 你必须抵抗 宝贝
[02:19] Fight it, Hannah. 抵抗它 汉娜
[02:21] Fight it. Fight it, Hannah. 抵抗它 抵抗它 汉娜
[02:25] You have to fight. 你必须抵抗
[02:31] Baby, it’s me. 宝贝 是我
[02:35] – Dad. – Daddy’s here, baby. -爸爸 -爸爸在这 宝贝
[02:37] – Dad. – Honey. Baby. -爸爸 -亲爱的 宝贝
[02:40] Dad. 爸爸
[02:41] You have to fight. 你必须抵抗
[02:52] In the name of the Father, in the name of the Son… 奉父之名 奉子之名
[02:55] in the name of the Holy Spirit. 奉圣灵之名
[03:22] Hannah, stop! 汉娜 停下
[03:37] No. 不
[03:57] Your whore daughter is mine. 你的婊子女儿属于我
[04:00] She’s mine forever. 她永远属于我
[04:50] 因他受鞭伤 我们得医治 《以赛亚书》 53:5
[04:58] Forgive me. 原谅我
[06:02] Meg. Hey, it’s Lisa. 梅格 我是丽莎
[06:04] I just talked to Dr. Lewis 我刚跟刘易斯医生谈了
[06:05] and you’re good to go… 你通过了
[06:06] so maybe you can come in this afternoon. 所以你今天下午来一趟吧
[06:09] Okay, bye. 就这样 再见
[06:36] You look nervous. Are you okay? 你看上去很紧张 你还好吗
[06:38] It’s a job interview. I think I’m supposed to be nervous. 这是工作面试 我应该紧张
[06:41] Okay. Come on, let’s go get a coffee. 来吧 我们喝杯咖啡
[06:43] This will be good. 会很顺利的
[06:44] We’ll go to meetings in the morning after our shifts end and… 早上我们下班后一起去互助会
[06:48] I’ll be three floors up, so if you need anything… 我就在三层之上 所以如果你需要任何帮助
[06:51] You know? 知道吗
本电影台词包含不重复单词:678个。
其中的生词包含:四级词汇:85个,六级词汇:43个,GRE词汇:54个,托福词汇:69个,考研词汇:97个,专四词汇:80个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:174个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:53] Thank you for this. 谢谢你给我机会
[06:55] Don’t thank me yet. 先别谢我
[06:57] You still have to meet Dr. Lewis. 你还得见刘易斯医生
[07:00] This job is not for everyone. 不是所有人都适合做这份工作
[07:02] We’ve had three overnight intake assistants 过去六个月间我们就换过
[07:03] in the last six months alone. 三个夜间接收员
[07:05] Because of the hours? 因为工作时间吗
[07:07] No, because it’s a thankless, solitary position. 不 因为这是一个不讨好的独处岗位
[07:09] The smell. You never get used to the smell. 那个气味 你永远没办法习惯
[07:11] I was a cop. I’m totally used to bad smells. 我曾经是警察 我很习惯糟糕的气味
[07:15] Lisa mentioned that there were issues. 丽莎提到了一些问题
[07:19] Yes. There were issues. 是的 曾经有过问题
[07:21] But I’m much better now. 但我现在好多了
[07:24] Well, she assured me that you could handle the job. 她向我保证你能搞定这份工作
[07:27] Is it something you think you can handle? 你觉得你能搞定吗
[07:29] I can handle it. 我能搞定
[07:34] Going down. 下行
[07:39] It gets to you after a while, being here. 一段时间后会影响到你 在这里工作
[07:41] People get creeped out. 人们会被吓到
[07:43] Before you know it, their imaginations are running wild… 不知不觉间 他们开始胡思乱想
[07:46] they’re hearing things go bump in the night. 夜里听见磕碰的声音
[07:49] Not me. 我不会
[07:51] I believe when you die, you die. 我相信人死如灯灭
[07:53] End of story. 结束了
[07:56] Good. 很好
[07:58] Arrived at morgue. 停尸房到了
[08:01] At night, you can’t get in or out 夜间 不刷卡你就
[08:03] without swiping this card. 不能进出
[08:05] If you lose it, hospital security has to let you in. 如果你把卡弄丢 就得让医院保安放你进来
[08:09] They will not be happy. 他们可不乐意
[08:12] Most of the lights are on a sensor. 大部分的灯都是由传感器控制的
[08:15] The rest you have to switch on manually. 其它的需要手动打开
[08:22] There are a lot of files that 有很多需要
[08:23] need to be entered into the system. 录入系统的文件
[08:25] I hope you don’t mind data entry. 但愿你不反感数据输入
[08:27] No, not at all. 完全不反感
[08:29] Men’s room is down there, women’s room is down there… 男洗手间在那边 女洗手间在那边
[08:32] and down there to the left is 那边左转是
[08:33] the incinerator room for cremation. 火葬焚化间
[08:37] Intake bay. 接收区
[08:40] This intake bay is for drop-offs only. 这个接收区只限送尸体
[08:43] No drop-off, no access. 不送尸体 不许进
[08:45] And you never leave the premises while you’re on duty. 值班期间你绝不能离开这栋楼
[08:48] No exceptions. 不能破例
[08:49] Arrived at morgue. 停尸房到了
[08:51] Well, you bring the cadaver up from the intake bay… 你从接收区把尸体带上来
[08:54] and take it into the receiving room, 送到接收室
[08:56] which is over here. 就在这边
[08:57] Image captured. 图像已拍摄
[08:58] First you take an overview of the body 你首先拍整个尸体
[09:00] and then close-ups… 然后拍每一处
[09:01] of each individual injury. 伤口的特写
[09:04] – Image captured. – All right, you try. -图像已拍摄 -好了 你试试
[09:08] Rigor mortis makes a corpse difficult to fingerprint. 尸僵加大了采集尸体指纹的难度
[09:12] Now, if you press on the knuckle, it will extend the finger… 如果你按压指节 就能伸展手指
[09:14] and make it easier to handle. 这样方便操作
[09:17] Gently roll. 轻轻滚一下
[09:19] Scanning. 扫描中
[09:20] This doohickey sends the prints to a crime database. 这个装置把指纹发送到一个犯罪数据库
[09:23] Green means they’re ready to go. 绿色代表扫描成功
[09:25] Red means they’re not. 红色代表扫描失败
[09:26] Yeah. 好的
[09:28] Green… 绿色…
[09:30] Green means go. 绿色代表成功
[09:38] – Thanks, Moe. – You bet, Doc. -谢了 莫 -别客气 医生
[09:40] The shift starts tomorrow night at 11, 明天晚上十一点开始上班
[09:42] goes to 7 in the morning. 早上七点下班
[09:44] – Any problems with that? – Not at all. -有问题吗 -完全没有
[09:46] Well, thank you for the opportunity. 谢谢你给我这个机会
[09:49] I promise you won’t be disappointed. 我保证不会让你失望
[09:55] Welcome to the team. 欢迎加入团队
[11:30] Thanks. 谢谢
[11:40] Hey, do you need to see my I.D.? 你需要看我的证件吗
[11:43] Do you work here? 你在这里工作吗
[11:44] In the morgue. I’m Megan. 在停尸房工作 我是梅根
[11:46] Then no. 那就不用
[11:52] Hey, I’m Dave. 我是戴夫
[11:55] – Megan. – Nice to meet you. -我是梅根 -很高兴认识你
[11:57] And, you know, welcome to the graveyard shift. 还有 欢迎加入夜班
[12:03] Thanks. 谢谢
[12:18] Morgue. 停尸房
[13:08] Intake bay. 接收区
[13:25] Arrived at intake bay. 到达接收区
[13:38] Who are you? Where’s Larry? 你是谁 拉里呢
[13:40] I don’t know who Larry is, but I’m Megan. 我不知道拉里是谁 不过我是梅根
[13:49] Morgue. 停尸房
[13:55] You’ve got to be the right kind to stomach a job like this. 只有特定的人能忍受这种工作
[13:58] Personally… 就我个人而言
[14:00] I’m not what you’d call a people person. 我不是那种喜欢和活人打交道的人
[14:03] Dead’s the way I like them. 死人比较对我胃口
[14:31] Image captured. 图像已拍摄
[14:42] Scanning. 扫描中
[14:46] Green means go. 绿色代表成功
[15:05] – Goddamn it, Dave. – Sorry. -该死的 戴夫 -对不起
[15:08] Not funny. 不好笑
[15:09] I didn’t mean to. 我不是故意吓你
[15:10] I honestly just came down to check on you. 我真的只是来看看你
[15:12] Shit. I feel like an asshole. 该死 我觉得自己像个混蛋
[15:15] Forgive me? 原谅我吧
[15:18] I’ll never do it again. 我不会再犯了
[15:21] Really not funny. 真的不好笑
[16:14] Why didn’t you shoot me? 你为什么没开枪打我
[16:15] Megan, do something. 梅根 做点什么
[16:36] I don’t know what triggers it, really. 我真的不知道什么会触发它
[16:40] A lot of things, I guess. 我想很多事物都会吧
[16:46] But I still have nightmares of what happened. 但我还是会做噩梦 梦到发生的事
[16:52] Put your hands up! 把手举起来
[16:57] Me just… 我只是
[17:00] standing there… 站在那里
[17:02] doing nothing. 什么也做不了
[17:10] I just freeze up and I can’t move. 我僵住了 动不了
[17:21] Officer down. Officer down. 警员受伤 警员受伤
[17:26] It’s okay. I’ve got you. I’ve got you. 没事了 有我在 有我在
[17:32] I want it so bad sometimes. 有时候我太需要它们了
[17:36] The drink and the pills, I want them so bad. 酒和药 我太想要它们了
[17:43] Thank you, Megan, for sharing. 谢谢你分享 梅根
[17:49] 《理性康复》 《治愈成瘾大脑》 《康复之书》
[18:10] I just, um, need the rest of my stuff. 我只是 来拿我剩余的东西
[18:15] My shift just ended, 我刚下班
[18:16] but if this is a bad time… 但如果现在不方便
[18:18] No. No, come in. 不 不 请进
[18:25] And you’re still in your pajamas because…? 你还穿着睡衣是因为…
[18:28] Oh, I, uh, started a new job last night. 我昨晚开始了新工作
[18:33] A night job. 夜班工作
[18:35] That’s great. 那太好了
[18:38] Doing what? 什么工作
[18:40] Overnight intake assistant 夜间接收员
[18:42] at the morgue. 停尸房的
[18:44] It’s better than it sounds. 比听起来要好
[18:47] Yeah, I’m basically running the place at night, 夜里基本上是我负责
[18:49] all on my own. 我一个人
[18:50] Are you sure that’s a good idea, you know… 你确定这是个好主意吗
[18:52] spending so much time alone right now? 现在花那么多时间独处
[18:54] Actually, I do. 实际上 我确定
[18:55] You know, it keeps me from going out at night… 防止我夜里出去
[18:58] doing things I might regret in the morning. 做我早上会后悔的事
[19:00] It worked for Lisa and 对丽莎有帮助
[19:01] she thinks it could work for me, too. 她觉得也会对我有帮助
[19:04] – “Lisa”? Oh. – My AA sponsor. -丽莎 -我互助小组的担保人
[19:06] The nurse at the hospital. 那家医院的护士
[19:09] She says it keeps her out of trouble working the night shift. 她说上晚班能给她省了很多麻烦
[19:12] So, when a job opened up at the morgue, she thought of me. 所以停尸房职位有空缺 她就想到了我
[19:15] Yeah, still, too much time alone is never good for anyone. 还是那句话 独身太久对谁都不是件好事
[19:19] Says the guy who moved out. 是你搬走的
[19:22] You didn’t give me much of a choice. 你没有给我选择的余地
[19:24] That’s not true, Andrew. You know that’s not true. 不是那样的 安德鲁 你知道不是的
[19:26] Since when are you concerned about the truth? 你什么时候开始在意真相的
[19:37] I didn’t come to… 我来不是…
[19:40] I should go. 我该走了
[20:11] Intake bay. 接收区
[20:17] Arrived at intake bay. 接收区到了
[20:44] I forgot my key. Could you open the door? 我忘带钥匙了 能开下门吗
[20:49] You don’t work here. 你不是这里的工作人员
[20:50] Yes, I do. Just let me in. 我是的 让我进来
[20:54] – Sir, back away from the door. – No. No. No. -先生 请离开 -不 不 不
[20:57] – Sir. – Let me in! -先生 -让我进来
[21:01] I’m going to call security. Back away from the door. 我要叫保安了 请离开这里
[21:05] – Morgue. – Let me in! -停尸房 -让我进去
[21:08] Let me in! 让我进去
[21:17] Security. 保安
[21:18] Hey, I had a homeless guy at the intake bay. 接收区有个流浪汉
[21:20] Thanks for the heads-up. Yeah, we get that a lot. 谢谢提醒 经常遇到这种人
[21:31] Arrived at intake bay. 接收区到了
[21:41] – Drop-off? – Hey, yeah. -有尸体到 -是的
[21:45] Whew. You’re new here. 你是新来的
[21:47] – Megan. – Randy. -梅根 -兰迪
[21:49] Could you give me a hand? I’m all alone tonight. 能帮个忙吗 今晚只有我一个人
[21:52] Sorry. I can’t leave the premises. 不好意思 我不能离开大楼
[21:55] Yes. Yeah. Stickler on the rules. 好吧 坚持原则
[22:00] But I’ll tell you right now… 不过我要说的是
[22:02] if you don’t help me get this thing inside… 如果你不帮我把这它弄进去
[22:05] it’s going to start to rot and decay. 尸体就会开始腐烂
[22:07] It’s just going to blow up like a puffer fish. 就会像河豚一样爆炸
[22:09] And then we’re both going to lose our jobs. 到那时我们都饭碗不保
[22:13] Unless… 除非
[22:16] – What do you think? – All right, okay. Fine. -你觉得呢 -好吧 好
[22:18] – Yeah? – Yeah. -想通了 -好
[22:19] You’re the best. My partner called in sick. Strep throat. 你最好了 我搭档请病假了 喉咙化脓
[22:24] Which is 100 percent grade-A bullshit because… 完全是瞎扯淡 因为…
[22:26] – Do you want to grab that side? – Yeah. -你抓那边 -好
[22:28] He is holing up with his psycho ex-girlfriend. 他是在跟他那疯子前女友滚床单
[22:33] It seems like he should be making some new friends. 看上去他应该交些新朋友了
[22:35] Yeah, I think he should probably 我觉得他可能应该
[22:37] pick a better psycho ex-girlfriend next time. 下次选个好点的疯子前女友
[22:41] So, I want to say, thank you, by the way… 我想说 对了 还要说声谢谢
[22:43] because the guy who used 因为上个做你这事的人
[22:44] to have this job would never have just done that. 绝不会像你这样帮我
[22:47] He was a prick. Horrendous breath. 他是个混蛋 口气很重
[22:50] – How long have you been here? – I just started. -你来多久了 -刚来不久
[22:55] Arrived at morgue. 停尸房到了
[23:02] – What happened? – Oh, yeah, it’s a bad one. -怎么死的 -死得很惨
[23:04] The cops found her in an alley. 警察在一条小巷发现了她的尸体
[23:06] One, two, three. 一 二 三
[23:11] Yeah, so the guy was still slicing her. 警察到现场的时候 凶手还在肢解尸体
[23:13] He took off. They still haven’t found him. 然后就逃走了 还没找到他
[23:15] – Did they find out who he was? – No clue. -查出他是谁了吗 -不知道
[23:21] “Hannah Grace.” “汉娜·格蕾丝”
[23:23] Yeah, that’s what it said on her I.D. 她的身份证上是这么写的
[23:34] I told you it was bad. 跟你说了很惨
[23:36] That’s not even the insane thing. The insane thing is… 这还不是最可怕的 最可怕的是
[23:39] they found chloroform by her body. Huh-hoh. 他们在她尸体旁发现了氯仿
[23:43] What kind of a lunatic drugs a girl, 是什么样的疯子 先给她下药
[23:45] smashes her head in… 又敲碎她的头
[23:47] and then tries to burn her body after she’s been dead? 死了还要烧了她的尸体
[23:52] I’ll tell you who it is. It’s someone trying to send a message. 要我说吧 这个人想传递什么信息
[23:54] It could have been her pimp. It might have been a drug dealer. 可能是她的皮条客 可能是个毒贩
[23:59] It could have been a sex thing. 可能是某种性虐待
[24:03] Thanks, Randy. 谢谢你 兰迪
[24:04] – I can take it from here. – You got it. Yeah. -剩下的交给我吧 -好
[24:05] All right. 好吧
[24:12] Thanks for the help, Megan. 谢谢你帮忙 梅根
[24:15] Yeah. 没事
[24:17] – Intake bay. – It gets easier. I promise. -接收区 -以后就习惯了 我保证
[24:22] Thanks. 谢谢
[24:23] It’s all part of the job. 这份工作就是这样
[25:16] Error. Unable to load image. 错误 无法加载图像
[25:32] Error. 错误
[25:35] Unable to load image. 无法加载图像
[26:13] Okay. 好吧
[26:31] What? 什么
[26:33] Error. Unable to load image. 错误 无法加载图像
[28:53] All right. 好吧
[28:56] “Username.” “用户名”
[28:58] Megan Reed. 梅根·里德
[29:01] “Password.” 密码
[29:08] Bye-bye, Megan. 再见 梅根
[29:19] Andrew Kurtz. 安德鲁·库尔茨
[29:25] “Password.” 密码
[29:30] Megan. 梅根
[29:39] 08162014 08162014.”
[29:44] 驾照 汉娜·格蕾丝
[30:16] Brown. 棕色
[30:33] Get out of here. 走开
[31:19] You’re losing your mind. 你真是疯了
[31:42] It’s freaking hot. 好热
[32:14] Dave? 戴夫
[32:20] Dave, you promised. 戴夫 你答应过我的
[32:24] Dave! 戴夫
[32:51] Oh, my God. 天哪
[33:37] If you scream, I will have to slit your throat. 喊出声我就割破你的喉咙
[33:40] – Do you understand? – Yes. -你明白吗 -明白
[33:43] Do you understand? 你明白吗
[34:21] – Come on. – Security. -快点 -保安
[34:23] There’s someone down here. Call the police now. 下面有人 快报警
[34:25] What? 什么
[35:04] “As we forgive those who trespass against us. “正如我们原谅他人对我们的侵犯那样…
[35:08] And lead us not into temptation… 指引我们远离诱惑
[35:11] but deliver us from evil.” 救赎我与邪恶”
[35:13] Stop. Put the body down. 停下 放下尸体
[35:16] I’ve already called security. There’s nowhere for you to go. 我已经打给保安 你逃不了了
[35:25] – Now, just stay calm. – You don’t understand. -冷静 -你不明白
[35:28] Megan! 梅根
[35:29] Megan! 梅根
[35:31] Megan! 梅根
[35:42] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[35:46] Please, listen to me! 请听我说
[35:49] – You’ve got to destroy her body. – Get him up! -一定要毁了她的尸体 -拉他起来
[35:51] – You’re coming with us. – Please, listen to me. -跟我们走 -请听我说
[35:53] – Listen. Listen. – Are you okay? -听我说 -你没事吧
[35:55] You have to destroy her body. You’ve got to destroy her body. 一定要毁了她的尸体 一定要毁了她的尸体
[35:59] You don’t know what you’ve done! 你们不知道自己要酿成大祸
[36:01] You don’t know what you… She’s not dead! 你们不知道自己…她还没死
[36:04] Stop. 住手
[37:41] Hello? 喂
[37:42] Megan, it’s Andrew. 梅根 我是安德鲁
[37:44] I just heard what happened. Are you okay? 我听说了刚才的事 你没事吧
[37:46] Yeah, I’m fine, but I’m going to have to call you back. 我没事 但我一会再打给你
[38:41] Hey, can you open the door? 能开下门吗
[38:46] Are you okay? 你没事吧
[38:49] – Did that guy hurt you? – No. No, not really. -那个人伤到你了吗 -没有
[38:53] – I’m fine. – Do you want to call it a night? -我没事 -你想回去休息吗
[38:55] I can find someone else to cover your shift. 我可以找人顶你的班
[38:57] I’m okay. Seriously, Lisa, I’m fine. 我没事 说真的 丽莎 我没事
[38:59] Nobody is going to hold it 你想离开这里
[39:00] against you if you just want to get out of here. 没人会有异议
[39:01] I know. But I want to stay. 我知道 但我想留下来
[39:03] Okay? I can do this. I want to do this. 好吗 我可以的 我想留下来
[39:06] – But you don’t have to. – Lisa. -但你不必这样 -丽莎
[39:09] I need to do this. 我需要待在这里
[39:15] Okay. 好吧
[39:21] What is it? 怎么回事
[39:26] I know this is going to sound insane, but… 我知道这听起来不正常 但是
[39:31] I heard a corpse breathe. 我听见有一具尸体在呼吸
[39:36] – Breathe? – Yes. -呼吸 -是的
[39:38] Like… 就像是
[39:40] an exhale. 吸了口气
[39:44] Corpses expunge air sometimes when they’re moved. 尸体被移动后可能会排出空气
[39:48] Dr. Lewis didn’t tell you this? 刘易斯医生没跟你说吗
[39:52] In his defense, he… 在他看来
[39:55] probably assumed I was 肯定觉得我
[39:57] smart enough to know that corpses can’t breathe. 很聪明 一定知道尸体不会呼吸
[40:02] Are you hungry? 你饿吗
[40:04] I can get us some take-out from the cafeteria. 我可以给你买点食堂的外卖来
[40:07] – Sure. – Okay, come on. -好 -好 来吧
[40:18] You know, when that guy attacked me tonight… 今晚那个人袭击我的时候
[40:22] my first instinct wasn’t to run. 我的第一反应不是逃跑
[40:27] You know, I wanted to defend myself… 我想证明自己可以
[40:29] to stop him. 制止他
[40:32] I didn’t freeze. 我没有呆住
[40:34] Why couldn’t I have done 我的搭档被人用枪指着的时候
[40:35] that when there was a gun pointed at my partner? 我为什么没能这么做
[40:39] And then none of this would have happened. 那这一切都不会发生了
[40:42] Look, it’s just one step at a time. 每次迈出一小步就好
[40:46] This job is the next step. 这份工作就是进步
[40:57] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[40:59] There is a cop upstairs who wants to talk to you. 楼上有个警察想找你谈话
[41:03] – I can cover down here if you want. – Yeah. Yeah, okay. -你愿意的话我替你看着这里 -好的
[41:06] – How’s your arm? – Oh, it’s good as new. -你的胳膊怎么样了 -焕然如新
[41:10] Do you want some fries? 要来点儿薯条吗
[41:13] – Sure. Thanks. – Here. See you. -好的 谢谢 -给你 一会儿见
[42:02] You didn’t have to come here. They already have my statement. 你不用过来的 他们已经替我录过口供了
[42:05] Yeah, I know. I was in the area. 我知道 我在附近执勤
[42:08] Are you okay? He didn’t hurt you? 你还好吗 他没伤到你吧
[42:12] Just my ego. Did you I.D. him yet? 伤到我自尊了 你确认了他的身份吗
[42:15] No, he’s not talking. 还没 他不肯开口
[42:17] We’ll know more once we get him to the station. 去局里后我们就能查出更多了
[42:22] You seem anxious. 你看起来有些紧张
[42:25] Are you staying through the night? 整晚都要呆在这里吗
[42:27] That’s the plan. 是这么计划的
[42:31] I just know how you get when you’re stressed. 我知道你紧张的时候会怎么样
[42:33] Okay, look, I appreciate you coming here, 我很感激你过来看望我
[42:35] but I’ve got things covered. 但我自己能搞定
[42:38] Okay? 好吗
[42:42] Is there something else? 还有什么事吗
[42:45] I know this isn’t the right time… 我知道现在不是合适的时候
[42:49] but when I picked up my stuff, 但我去拿东西的时候
[42:51] uh, there was something missing. 有些东西不见了
[42:54] A bottle of Xanax. 一瓶阿普唑仑
[42:57] And you’re assuming that I… 你是在说我…
[42:59] what, stole them from you? 怎么 偷走了那瓶药吗
[43:01] Did you? It’s a valid question. 你有吗 我在认真问你
[43:04] You’re not supposed to be 你不应该服用
[43:05] around controlled medications of any kind. 任何管控类的药物
[43:07] You misplace a bottle of pills and automatically assume this. 你把药放错了地方 就自然而然怀疑我
[43:09] – Why are you getting so defensive? – I’m not getting defensive. -为什么你戒备心那么强 -不是戒备心强
[43:11] I’m getting pissed. You know… 我是很生气 因为…
[43:14] it’s as if you’re completely 感觉像是你完全
[43:15] incapable of giving me the benefit of the doubt. 无法给予我信任
[43:26] If you ever need my help, I’m just a call away. Okay? 任何时候你需要帮助 打我电话 好吗
[43:32] Actually, there is something you can help me with. 实际上 真的有事需要你的帮助
[43:34] I’ll be right back. 我马上回来
[43:38] Hey. 你好
[43:39] – How’s it going? – I’m good. How are you? -怎么样了 -还行 你呢
[43:45] Uh, I’ll just be another minute if that’s okay. 我还需要一点时间 可以吗
[43:47] Yeah, no problem. Take your time. 没问题 慢慢来
[44:00] Bases loaded, three-and-two count, down by three. 满垒 三坏球两好球 落后三分
[44:02] The stakes could not be higher. 局势不能更危险了
[44:06] Here comes the pitch. It’s a heater. 现在上场的是投手 全速投球
[44:10] It’s a grand slam! 四分本垒打
[44:37] Can you run these for me at the station? 你能替我在局里查下这个吗
[44:39] The scanner broke down before I could run her prints. 扫描她的指纹之前 仪器坏掉了
[44:42] – Her? – Hannah Grace. -她的 -汉娜·格蕾丝
[45:13] You already have her I.D. 你已经知道她的身份了
[45:15] I think that I.D. is fake. 我觉得那个身份是假的
[45:16] The picture on her license doesn’t match. 她驾驶证上的照片和本人不符
[45:19] Her eye color, it’s different. 她眼睛的颜色 不一样
[45:22] – What? – Once a cop… -怎么了 -只要当过警察
[45:28] Just get me the prints, okay? 帮我查清这个指纹 好吗
[45:31] You got it. 好的
[47:20] Dave? 戴夫
[47:35] I mean, seriously. 不是吧
[47:52] Dave? 戴夫
[48:02] Dave? 戴夫
[48:47] Hello? 有人吗
[48:58] Dave, is that you? 戴夫 是你吗
[50:14] Are you sure you gave me the right prints? 你确定你给我的是对的指纹吗
[50:17] – Positive. – The results are odd. -是的 -结果很奇怪
[50:20] Why do you say that? 为什么这么说
[50:21] Because according to the prints, 因为根据指纹
[50:22] Hannah Grace has been dead for three months. 汉娜·格蕾丝已经死了三个月了
[50:25] It must be a glitch in the system. It wouldn’t be the first time. 肯定是系统出了差错 不是第一次了
[50:29] Is everything else okay? 其他都还好吗
[50:33] Megan. 梅根
[50:36] Yeah, thanks. 还好 谢谢
[51:33] Wait, what? 等等 怎么回事
[52:20] Hey, Dave, where the hell are you, man? 戴夫 你到底去哪了
[52:28] Is everything all right? 一切都还好吗
[52:30] – The security cameras downstairs… – Yeah? -楼下的安保摄像头 -怎么了
[52:33] Can I access the morgue footage? 我可以看看停尸房的部分吗
[52:36] I can’t leave the desk unmanned, but, uh… 前台不能没有人 但是
[52:39] here you go. 拿去吧
[52:40] Thanks. 谢谢
[53:34] Oh, my God. 天哪
[53:55] Come on, Megan. Just breathe. 梅根 深呼吸
[54:04] Lab Tech Hernandez, please dial 1-6-6-7. 实验室技术人员赫尔南德斯 请拨1667
[54:08] Hey, can I talk to you for a sec? 可以跟你说几句话吗
[54:11] Yeah. Excuse me. 当然 失陪一下
[54:14] So, I thought I saw someone in the bathroom. 我觉得我在厕所看到人了
[54:17] When I went to check the security footage… 我去查看安保录像的时候
[54:20] I mean, I could have sworn it was her. 我发誓 我看到的就是她
[54:22] Meg, who is “Her”? What are you talking about? 梅根 她是谁 你在说什么
[54:26] I need to show you something. 我需要给你看点东西
[54:28] There. 就在那
[54:29] What is that? 那是什么
[54:32] I don’t know. 我不知道
[54:34] – Well, I mean, it looks like a shadow. – It’s not a shadow. -我觉得像是个影子 -不是影子
[54:38] Look, when that guy broke in… 那个人闯进来的时候
[54:41] he kept talking about the woman he killed… 他不停地说 他杀的那个女孩
[54:44] Hannah Grace, how she wasn’t really dead. 汉娜·格蕾丝 其实没有死
[54:47] I looked her up. She died three months ago during an exorcism. 我查了下 她三个月前死于一场驱魔仪式
[54:53] You know I don’t believe in that kind of stuff, but… 你知道我不相信这种事的 但是
[54:58] this, to me, is not a shadow. 就我看来 这不是影子
[55:05] What is this? 这是什么
[55:12] Lisa, I didn’t take any. 丽莎 我没吃药
[55:16] – Are you lying to me? – No, okay? -你在撒谎吗 -没有 好吗
[55:18] You need to believe me on this one. 这件事你得相信我
[55:20] I promise you, I didn’t take any. I wanted to, but I didn’t. 我发誓我没吃一粒药 有想过但还是没有
[55:24] I’ve just had them in my bag for comfort. I promise. 只是把它们放在包里求个心安 我保证
[55:29] Meg, do you, um…? 梅根 你还记得
[55:32] Do you remember when we were in meetings… 你记得我们在互助会上
[55:35] and they started talking about coping mechanisms? 他们开始谈论应对机制
[55:37] Yeah. 记得
[55:39] An addict’s brain tries to find new ways to cope with stress. 上瘾者的大脑尝试用一些新的方式去缓解压力
[55:42] Everything that has happened to you today… 今天你身上发生的任何事
[55:44] the stress that it has caused… 它们带来的压力
[55:46] your brain is desperate to find a way to cope with it. 你的大脑拼命想找到一种方式去应对它
[55:49] And it is going to do 大脑会用尽各种方法
[55:50] anything it can to convince you to use again. 来说服你再滥用药物
[55:52] My brain did not put a corpse on the security footage. 我的大脑没有把一具尸体放进安保录像里
[55:55] Look, I don’t know what that thing is… 听着 我不知道这是什么
[55:57] but what I do know is 但我知道的是
[55:58] you’re jumping to the least plausible explanation. 你对它的解释让人难以信服
[56:00] And right now you’ve got to focus. 此刻你要集中注意力
[56:04] So, don’t see things that aren’t there. 别去看不存在的事情
[56:08] – Here. – No. -给你 -不要
[56:09] – Just take them. – No. -拿去吧 -不要
[56:14] I trust you. 我相信你
[56:24] Okay. 好的
[57:05] Dave? 戴夫
[57:07] Are you okay? 你还好吗
[57:09] Dave? 戴夫
[57:21] Dave? 戴夫
[59:00] Intake bay. 接收区
[59:05] I brought you a present. 我给你带了一件礼物
[59:07] – Can you give me a hand again? – Sorry. I can’t help you out. -你能再帮我一下吗 -对不起 不行
[59:10] – Not after last time. – What? Why? What happened? -自从上次之后 -为什么 发生什么了
[59:14] You wouldn’t believe me if I told you. 你不会相信我说的
[59:17] Okay. Well, try me. 你说说看
[59:22] So, it’s obviously been a long night… 晚上总是特别累
[59:24] and I’m probably just remembering things wrong. 所以大概我只是记错了
[59:28] She had a huge wound… 你送她过来的时候
[59:30] going down this side of her abdomen when you dropped her off. Correct? 她腹部这侧的下方有个巨大的伤口 对吧
[59:35] Yeah, I could have sworn that she did. 对啊 我可以发誓
[59:38] So, where is it now? 那现在伤口去哪了
[59:40] And her arm was banged up too, right? 而且她的手臂是被摔坏了 对吧
[59:42] Yeah. Have you checked the admittance photos? 是啊 你对比了接收时的照片吗
[59:45] The camera broke down and when 照相机坏了
[59:46] I tried to scan her prints, the scanner died too. 而且我准备扫她指纹的时候 扫描仪也坏了
[59:50] That’s weird. 这太诡异了
[59:53] So, I had a friend run her prints at the police station. 我在警局有个朋友搜索了她的指纹
[59:56] And? 然后呢
[59:58] Hannah Grace, she died three months ago during an exorcism. 汉娜·格蕾丝 三个月前死于一场驱魔仪式
[1:00:04] When that man broke in, he said she wasn’t really dead… 那个男人闯进来的时候 说她并没有死
[1:00:08] and now it’s almost like she’s healing herself. 现在她差不多像是自愈了
[1:00:15] Can I ask you a personal question? 我可以问你一个私人问题吗
[1:00:19] How personal? 多私人
[1:00:21] Why are you working the night shift at a morgue? 为什么你要在停尸房上晚班
[1:00:27] Because it’s my job. 因为这是我的工作
[1:00:29] No, no. You’re smart and resourceful. 不对 你很聪明又有资源
[1:00:32] So, what happened? 所以到底怎么回事
[1:00:35] You know what? Actually, it’s not even… 你知道吗 这甚至都不…
[1:00:37] I’m sorry. It’s not my business. 很抱歉 这不关我的事
[1:00:42] I had a rough patch a few years back and… 几年前我经历过一段困难时期 而且…
[1:00:45] I don’t know, I guess I thought I saw that in you. 在你身上我发现了那种感觉
[1:00:48] I’m sure that there is a rational explanation for all of this. 我肯定这一切都有个合理的解释
[1:00:53] You just… 你只是…
[1:00:55] Megan, you’ve got to be 梅根 你必须小心
[1:00:56] careful that you don’t drive yourself crazy here. 别在这里把自己给逼疯了
[1:00:58] I know. 我知道
[1:01:09] He’s adorable. 他很讨人喜欢
[1:01:11] I used to have a drinking problem. 我以前也有酗酒问题
[1:01:14] And I would get drunk… 我会喝个酩酊大醉
[1:01:16] and lie and cheat and… 撒谎骗人 出轨
[1:01:21] people told me that I was a dick sometimes. 大家说那时我很混蛋
[1:01:23] All the time. 一直都是
[1:01:26] And then… 然后…
[1:01:28] this guy shows up… 有个人出现了
[1:01:30] and he made me want to be a better person. 他让我想成为一个更好的人
[1:01:33] So… 所以…
[1:01:36] I quit drinking… 我戒了酒
[1:01:38] I quit lying… 也不再撒谎
[1:01:40] and then I was finally 最后我终于能够
[1:01:41] able to be honest with the people that love me… 诚实地面对那些爱我的人…
[1:01:44] because I was finally able to be honest with myself. 因为我终于能诚实面对自己了
[1:01:55] If you ever want to talk, I’m the guy. 如果你想找人聊聊 就来找我吧
[1:01:58] Thank you. 谢谢
[1:02:00] – Have a good night. – You, too. Get home safe. -祝你工作顺利 -你也是 安全到家
[1:02:04] Intake bay. 接收区
[1:02:21] Hey, I was just about to call you. 我正准备给你打电话
[1:02:24] That bottle of Xanax that you were looking for… 你在找的那瓶阿普唑仑…
[1:02:27] I didn’t take it. 我没有吃
[1:02:29] Megan, you already told me this. 梅根 你已经告诉过我了
[1:02:32] I found it in the medicine cabinet after you moved out. 你搬走以后我在医药箱里找到的
[1:02:36] And I should have packed it up with the rest of your things… 我本该把它跟你的其他东西一起打包的…
[1:02:41] but I kept it. 但我把它留下了
[1:02:45] I’ve just been feeling anxious lately… 我最近一直很焦虑
[1:02:49] and I felt safer knowing that they were there. 我知道药在那里会感觉安全些
[1:02:53] You know, in case I needed them. 你懂的 以防我用得上
[1:02:55] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些
[1:02:58] Because I’m tired of lying. 因为我厌倦说谎了
[1:03:02] Anyway, I’ll drop them off tomorrow morning if you’re there. 不论如何我明天把东西送过去 若你在的话
[1:03:06] Yeah, I’ll be there. I’m glad you told me, okay? 我会在的 我很高兴你跟我说实话 好吗
[1:03:10] – Me, too. Bye. – Bye. -我也是 再见 -再见
[1:03:21] Going down. 下行
[1:04:28] This is Randy, drop-off complete. 我是兰迪 运尸完成
[1:05:05] Goddamn it. 该死
[1:05:15] Hello? 你好
[1:05:30] Hello? 有人吗
[1:06:39] Randy. 兰迪
[1:07:01] Randy? 兰迪
[1:07:26] Oh, my God. 天哪
[1:07:30] Randy. 兰迪
[1:07:44] Andrew. 安德鲁
[1:07:45] Megan, go to security right now. 梅根 立刻去找保安
[1:07:47] The guy who broke into the morgue… 闯进停尸房的人…
[1:07:49] killed the two officers transporting him to the station. 杀死了把他送到警局的两名警察
[1:07:51] We have an APB out on him, 我们发了捉拿他的全境通告
[1:07:52] but there’s a chance he could make… 但是他也可能逃…
[1:07:55] – Move. – Megan? -快点走 -梅根
[1:07:57] Megan? 梅根
[1:08:05] Open it. 打开
[1:08:11] Get the lift. 去按电梯
[1:08:28] Do you see what’s happening to her body? 你看到她尸体上的变化了吗
[1:08:31] She’s healing. 她的身体在愈合
[1:08:32] She heals herself by killing people and then she rests. 她通过杀人来治愈自己 然后会休息
[1:08:38] Why hasn’t she killed you? 那她为何没有对你下手
[1:08:41] I don’t know. 我不知道
[1:08:44] I believe you. 我相信你
[1:09:03] There’s something evil hiding inside. 她体内藏匿着邪恶的东西
[1:09:08] The church… 教会…
[1:09:10] said to walk away… 说过不再管了…
[1:09:12] but I couldn’t give up on my only child. 但我没法放弃自己唯一的孩子
[1:09:16] That’s your daughter? 那是你的女儿吗
[1:09:18] Not anymore. 不再是了
[1:09:21] Hannah struggled with depression… 汉娜一直在苦苦挣扎 抑郁…
[1:09:24] anxiety. 焦虑
[1:09:27] It worked on her… 那东西影响着她…
[1:09:29] day after day… 日复一日…
[1:09:32] till it broke her… 直到将她击溃
[1:09:36] found its way inside her body. 找到了进入她身体的办法
[1:09:38] Is that when her eye changed? 她的眼睛是在那时发生变化的吗
[1:09:40] Yeah. 是的
[1:09:42] That’s the demon’s mark. 那是恶魔的标记
[1:09:46] No matter how many exorcisms they performed, it stayed. 不管怎么驱魔 标记都无法消失
[1:09:51] One last… 最后一次…
[1:09:54] attempt. 尝试
[1:09:57] In the name of God, in the name of Jesus Christ… 以上帝之名 以耶稣基督之名
[1:09:59] our Lord, be gone! 我们的主 退散吧
[1:10:02] You have to understand… 你得明白
[1:10:06] I did what I did… 我之所以杀了她
[1:10:10] to save the lives of others. 是为了救其他人的命
[1:10:18] But the demon was too powerful. 但是恶魔实在太强大了
[1:10:23] It stayed. 它就是不走
[1:10:26] The next day, when we went to bury her… 第二天 我们准备埋葬她的时候…
[1:10:30] her body, it disappeared from the mortuary. 她的尸体从太平间消失了
[1:10:39] Four people were dead. 四个人死于非命
[1:10:44] We have to get her to the incinerator. 我们必须得把她送进焚化炉
[1:10:49] The knife wasn’t enough. 只用刀是不够的
[1:10:51] The only way to destroy this thing is to burn her. 摧毁恶魔的唯一办法就是烧了她的尸体
[1:10:54] Anything else just slows her down. 其他尝试治标不治本
[1:11:19] No! 不
[1:11:27] Come and get me! 来抓我啊
[1:11:32] No! Stop! 不 停下
[1:11:34] No! 不
[1:11:36] Stop! 停下
[1:11:41] No! 不
[1:11:57] Come on. Come on. 快点 快点
[1:11:59] Come on. 快点
[1:12:01] Come on. 快点
[1:12:03] Come on! 快点
[1:12:19] Mezzanine. 夹层
[1:12:21] No. 不
[1:12:26] Going up. 上行
[1:12:34] Arrived at mezzanine. 夹层到了
[1:13:09] Officer Kurtz, reporting a 10-65. 我是库尔茨警官 汇报警情
[1:13:11] I need backup at Boston Metro Hospital, possible homicide. 波士顿都市医院需要支援 疑似发生命案
[1:14:06] Arrived at morgue. 停尸间到了
[1:14:11] Megan? 梅根
[1:14:53] Megan? 梅根
[1:15:02] Megan? 梅根
[1:15:32] Oh, my God. 天哪
[1:15:34] Oh, my God. 天哪
[1:15:40] Oh, God. 天哪
[1:15:43] Oh, God. 天哪
[1:15:54] Fuck. 该死
[1:15:56] – Who’s there? – It’s Officer Kurtz. -谁在那里 -我是库尔茨警官
[1:16:00] – Megan’s friend. Where is she? – Yeah, I don’t know. -梅根的朋友 她在哪里 -我也不知道
[1:16:03] Dave’s missing, too. 戴夫也失踪了
[1:16:05] Everything’s down. What’s going on down here? 一切都不对劲 这里发生什么事了
[1:16:15] Oh, God. 天哪
[1:16:32] – Megan. – Andrew. Oh, my God. -梅根 -安德鲁 天哪
[1:16:34] What happened? – We have to get out of here. -发生了什么 -我们得离开这里
[1:16:37] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[1:16:44] Come on. 快点
[1:16:47] – What? – Oh, my God. Come on! Come on! -什么 -天哪 快点 快点
[1:16:53] Going down. 下行
[1:16:54] Megan! 梅根
[1:16:59] Hey, stop! 喂 停下
[1:17:10] Hannah, no. 汉娜 不
[1:17:17] No! 不
[1:17:18] Let him go! 放开他
[1:17:23] Megan. 梅根
[1:17:33] Megan. 梅根
[1:18:01] Andrew. Are you okay? 安德鲁 你还好吗
[1:18:05] Okay, come on. Hurry. We don’t have much time. 好了 来吧 快点 没多少时间了
[1:18:34] – Go get help. – Wait. What? Megan. -去找人帮忙 -等等 什么 梅根
[1:19:18] No! Help me, please! 不 救救我 求你了
[1:21:00] I’m 62 days clean… 我已经戒瘾62天了…
[1:21:07] and I’m thankful for how far I’ve come. 我对今天能走到这一步心怀感激
[1:21:11] It’s not easy. 很不容易
[1:21:20] And I know I have a long way to go… 我知道还有很长的路要走…
[1:21:23] but I’m feeling stronger every day. 但我自觉一天更比一天强
[1:21:37] Nothing’s going to stop me now. 现在没什么能阻止我了
2018年

文章导航

Previous Post: Toxic(毒药)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The French Dispatch(法兰西特派)[2021]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号