Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the postcard killings(明信片杀戮)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user the postcard killings(明信片杀戮)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:明信片杀戮
英文名称:the postcard killings
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:50] The owner of the flat discovered them late Wednesday night. 公寓的主人在周三深夜发现了他们
[02:13] It’s him. 是他
[02:40] Yeah. 是的
[03:40] The owner of the flat discovered them late Wednesday night. 公寓的主人在周三深夜发现了他们
[04:04] Come on, it’s gonna go. 快点 火车要开了
[04:05] – It’s a really good one. – Sylvia! -这张真的很棒 -西尔维娅
[04:23] So loud in there. 这里好吵
[04:26] Are these free? 这儿有人吗
[04:28] They’re all yours. 坐吧
[04:35] Football fans on trains are the worst. 火车上的足球迷真的烦死人了
[04:39] – Yeah. – I’m Pieter. -是的 -我是皮耶特
[04:41] I’m Mac. 我是麦克
[04:43] And this is Sylvia. 这位是西尔维娅
[04:46] On a tight budget, huh? 预算很紧 是吧
[04:48] Scrapbook. 做剪贴簿呢
[04:55] Nice tats, man. 文身不错啊 朋友
[04:57] Thanks. 多谢
[04:59] I’m almost done with both sleeves. 我差点两个胳膊都纹了
[05:03] Like a living canvas. 就像一幅活画布
[05:05] They’re beautiful. 太美了
[05:08] My wife appreciates art. 我老婆挺会欣赏艺术的
[05:17] Oh, jesus! Thank you. 天哪 谢谢你
[05:21] Get up. 起来
[05:22] I’ve been trying to call you. 我一直在试着给你打电话
[05:25] I want to see Kimberly. 我想见金伯利
[05:30] Hey, what time is it? 现在几点了
[05:32] 9:00. You look like shit. 九点了 你看起来糟透了
[05:34] Oh, fuck. 靠
[05:36] Oh, I feel like shit. 我感觉也糟透了
[05:39] Get ready, I’ll order you something to eat. 准备一下 我给你叫点吃的
[05:42] Oh, okay. God damn it, I’m not hungry. Stop. 好的 天哪 我不饿 停下来
[05:45] Fine. I won’t get you anything to eat. 好吧 你啥也别想吃了
[05:48] Fuck. Valerie. 靠 瓦莱丽
[05:53] Get off! No! 起开 不行
[05:56] It doesn’t help. 没什么用
[06:01] I need to see her. 我要见她
[06:05] You shouldn’t. 你不该见她
[06:08] Okay? Just trust me. 好吗 相信我
[06:11] Then I want to see where it happened. 那我要看看事发地点
[06:22] Give me a minute. 让我缓缓
[06:37] This is highly unconventional. 这样很不符合规定
本电影台词包含不重复单词:1329个。
其中的生词包含:四级词汇:242个,六级词汇:120个,GRE词汇:123个,托福词汇:166个,考研词汇:252个,专四词汇:219个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:422个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:39] I don’t give a damn. 我他妈不在乎
[06:40] I want to see it. 我要看
[06:41] Just cut the tape. 把带子剪了
[06:44] It is still a crime scene. 这里仍然是犯罪现场
[06:46] Yeah. I’ve been a cop for 30 years. 我当警察也三十年了
[06:48] I know how to walk through a crime scene. 我知道在犯罪现场该怎么走
[06:54] Okay. 好吧
[06:57] I’m afraid you’ll have to wait downstairs. 恐怕你得在楼下等着
[07:00] We have dusted for prints, but… 我们已经采集了指纹 但是
[07:03] It’s been rented by hundreds of people. 这里已经有好几百人租过了
[07:08] You’ve questioned everyone in these buildings? 你问过大楼里的每个人了吗
[07:10] Yes. 是的
[07:11] No one saw or heard anything. 没有人看到或听到任何东西
[07:14] There were two glasses in the sink, 水槽里有两个玻璃杯
[07:17] only the victims’ prints. 只有受害者的指纹
[07:18] No one saw anything, no one heard anything, 没人看到什么 也没人听到什么
[07:21] and there was no forced entry… 也没有强行进入的痕迹
[07:23] My daughter knew the killer. 我女儿认识那个凶手
[07:26] She’s a cop’s kid 她是警察的孩子
[07:26] she would never let some stranger in. 她是不会让陌生人进来的
[07:29] We need to check their credit cards, 我们需要查一下他们的信用卡
[07:30] social media, everything. Find out where they were. 社交软件 全要查一遍 找出他们去过哪里
[07:33] It’s all in motion. 都在办了
[07:36] Where’s the blood? 血迹在哪里
[07:38] Their blood was completely drained. 他们的血都流干了
[07:41] The victims were on the bed. 受害者当时躺在床上
[07:43] The male victim’s eyes were held open with pins. 男性受害者的眼睛被针撑开
[07:46] His lips had something attached to them. 他的嘴唇被钉上了什么东西
[07:50] The female victim was in his arms. 女性受害者在他的怀里
[07:54] The arms were severed below the elbow. 胳膊从肘部以下被切断
[07:57] The left upper arm was inserted into the male victim’s mouth. 左上臂被插入男性受害者的嘴里
[08:02] Why do you think he posed them? 你觉得他为什么要给他们摆这些姿势
[08:04] Because he’s extremely sick, I’d imagine. 我想是因为他极度变态
[08:08] But he was saying something. 但他是想表达些什么
[08:11] A highly organised crime scene like this 布置这样一个精心设计的犯罪现场
[08:13] is done for a specific reason. 一定有什么特别的原因
[08:22] The couple that was murdered in Madrid, 和在马德里被谋杀的那对夫妇
[08:26] are there similarities? 有相似之处吗
[08:28] A few. 有一些
[08:29] Were they staged, Inspector? 它们有联系吗 督察
[08:30] I can’t say. 我说不好
[08:32] At this stage, it’s not clear 目前还不清楚
[08:33] whether or not these are isolated incidents. 这些是不是孤立的事件
[08:35] We both know this is not the MO of a random killer. 我们都知道这不是随机杀人的作案手法
[08:42] America’s an arrogant country. 美国是个傲慢的国家
[08:44] I hope I don’t offend you. 但愿没有冒犯到你
[08:46] No. 没事
[08:48] Where are you headed actually, man? 你要去哪儿 朋友
[08:50] Working my way north. 往北走
[08:52] You? 你呢
[08:53] Same. No real plans. 差不多 没什么计划
[08:57] We should all hang out together. 我们可以在一起玩
[09:00] Pick a place to get off. 选个地方下车
[09:04] Come on, it’ll be fun. 来嘛 会很有意思的
[09:06] Venture into the unknown. 探索一下新世界
[09:11] Let’s get some drinks and then we can discuss it. 我们喝点小酒再谈
[09:13] Vodka? 伏特加怎么样
[09:14] What else? 还有什么
[09:20] I can’t believe you almost invited him to come with us. 我真不敢相信你差点叫他和我们一起去了
[09:23] I just didn’t think, okay? I’m sorry. 我没过脑子 好吗 对不起
[09:27] Like obviously, I’d much rather spend every second with you. 我当然想每一刻都和你腻在一起
[09:30] You only. 只和你
[09:31] I just thought he was a bit strange, 我只是觉得他有点奇怪
[09:33] didn’t you, Mr Randolph? 你不觉得吗 兰道夫先生
[09:35] You know what? I did, 你猜怎么着 我真这么觉得
[09:37] Mrs Randolph. 兰道夫夫人
[09:47] You remember when she was eight… 你记不记得她八岁的时候
[09:50] Karate class? 在空手道课上
[09:54] She loved that class. 她可喜欢那门课了
[09:57] You mean she loved making you proud. 你是说她可喜欢让你以她为荣了
[10:04] You couldn’t just let them go to Hawaii 你就不能让他们去夏威夷
[10:07] or the Caribbean for their honeymoon? 或者去加勒比海度蜜月吗
[10:10] No… 不行
[10:12] You had to be the hero, 你得当那个好人啊
[10:13] buy her the big Euro adventure. 给她的欧洲大冒险买单
[10:16] That’s one of the reasons it didn’t work out, 这就是我们过不下去的原因之一
[10:18] you always had to be the one she loved the most. 她最爱的只能是你
[10:27] Why did you have to send her here? 你为什么要把她送到这里来
[10:32] Why? 为什么
[10:34] Why did you have to send her here? 你为什么要把她送到这里来
[10:36] Why? Why! 为什么 为什么
[10:41] I just… I feel like I’m going crazy. 我就是 我感觉我要疯了
[10:46] I’m so sorry. 真的对不起
[10:50] How did this happen to us? 这事儿怎么就发生在我们身上了
[10:56] One bottle of vodka, and three cups… 一瓶伏特加 三个杯子
[11:06] I guess one cup then. 看来只用得上一个杯子了
[11:45] I… 我
[11:46] I feel like I’m abandoning her. 我感觉我在抛弃她
[11:49] No. You’re not. 不 你没有
[11:54] I’m here, okay? 我在这儿呢 好吗
[11:55] This is what I do. 我就是干这个的
[12:02] You’ll… 你
[12:04] You’ll let me know everything, right, no matter what? 不管是什么 你都会告诉我的 对吧
[12:07] Of course I will. 当然了
[12:12] No, you won’t. 不 你不会的
[12:16] I heard everything, Jacob. 我什么都听见了 雅各布
[12:20] Someone mutilated our daughter. 有人残害了我们的女儿
[12:24] Find him. 找到他
[13:43] 伦敦(英国) 马德里市(西班牙) 4次换乘
[13:54] Over two weeks after the gruesome murder 在一对年轻的美国夫妇
[13:56] of a young American couple, 惨遭谋杀两周后
[13:58] the Metropolitan Police are refusing to confirm reports 伦敦警察厅拒绝证实有关报道
[14:01] that a journalist, Charles Hardwick, 报道称 记者查尔斯·哈德威克
[14:03] received a postcard with information 在案发前几天收到一张明信片
[14:05] on the killings days before… 上面写有关于凶杀的信息
[14:07] Sir. 先生
[14:08] Get your hands off me. 别碰我
[14:09] Give me half an hour, I’ll… I’ll call you back, thanks. 给我半个小时 我再给你回电 谢谢
[14:15] Would you get Mr Kanon a coffee? 给卡农先生倒杯咖啡 好吗
[14:22] Sorry about that. 不好意思
[14:24] I’m sure he’s just trying to do his job. 我相信他只是想努力做好他的工作
[14:27] Yeah. 是的
[14:29] Well, we’re all trying to do that. Why don’t you take a seat? 我们都在努力 请坐吧
[14:37] It’s been over two goddamn weeks since my daughter’s murder. 距我女儿被杀已经两个多星期了
[14:42] You’ve been avoiding me, 你一直在躲我
[14:43] and I know that you have new leads. 而且我知道 你有新线索了
[14:45] Absolutely, we do, 没错 我们确实有
[14:46] but nothing I can share with a member of the public, 但是我不能和公众透露任何东西
[14:49] however close they are to the case. 不管他们和这个案件有多大关系
[14:52] How about a fellow cop? 警察同事呢 可以吗
[14:54] This postcard that I hear about on the news, 我在新闻上听说了那张明信片
[14:57] when I should be hearing from you… What does it say? 本应该由你来告诉我的 写了什么
[14:59] You know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你的
[15:07] Is that it? Is that what you’re gonna tell me? 就这吗 你就只跟我说这些吗
[15:09] That’s everything. 没别的可说了
[15:14] Okay. 好吧
[15:17] The questions that I have that need to be answered? 我心头需要被解答的疑问
[15:21] I will find the answers myself. 我会自己找到答案
[15:24] I don’t recommend you do that. 我不建议你这么做
[15:26] You had your chance. 我给过你机会了
[15:55] floor minus three. Doors open. 负三层 门要开了
[17:00] Hi, can I help you? 你好 有什么事儿吗
[17:01] I’m waiting for him actually. 我其实在等他
[17:03] – Me? – Charles Hardwick? -找我吗 -查尔斯·哈德威克是吧
[17:06] You received a postcard, right? 你收到过一张明信片 对吗
[17:08] You’re on private property. 你在私人领地
[17:09] My daughter is dead. 我女儿死了
[17:11] And you received a postcard from the person that killed her. 你收到了杀她的人寄来的明信片
[17:14] I’m not at liberty to talk about this. 我无权谈论这件事
[17:16] Look, sir, all I wanna know is 先生 我只想知道
[17:18] if anyone in Madrid received a postcard? 在马德里有没有人收到了这样的明信片
[17:22] Do you have kids? 你有孩子吗
[17:26] It’s okay, I’m good. 没关系 我没事
[17:29] I’ve been told that it’s breaking the law if I discuss the details. 我被告知 我和别人讨论这件事是违法的
[17:33] How many kids do you have? 你有几个孩子
[17:36] One… Baby girl. 一个 有个小闺女
[17:40] There is nothing more special to a father than a daughter. 对一个父亲来说 没什么比女儿更特别了
[17:48] A Spanish reporter 一名西班牙记者
[17:50] got a postcard of the Prado. 收到一张普拉多的明信片
[17:55] The victims, 很明显
[17:58] apparently, they had their lips… 受害者的嘴唇
[18:02] Severed. 被切断了
[18:17] I’m sorry, that was our last flight. 对不起 那是我们最后一班飞机了
[18:20] We have one leaving tomorrow at 6:00 A.M. 我们明天早上6点有一班
[18:22] Yup, you have told me this now numerous times. 是的 你已经告诉我很多次了
[18:25] Listen to me. This is a police matter. 你给我听好 这是警方的事
[18:28] An emergency. You have to get me on a plane. 紧急事件 你必须让我上飞机
[18:32] Sir, please, I’ve told you that was our last flight. 先生 我和您说过那是最后一班飞机了
[18:36] I know. It’s your job to be helpful, right? 知道 但帮助顾客是你的工作 对吧
[18:38] Be helpful. 帮我
[18:40] Do me a favour, and get on your computer 帮我个忙 用你的电脑
[18:42] and find me a connecting flight. 帮我找一班转机的航班
[18:44] I don’t even care where it connects from, 我不介意在哪转机
[18:46] I just can’t have it be tomorrow. I need it to be now. 我就是等不到明天了 我现在就得走
[18:50] All other flights are full. I’m sorry. 所有的航班都满员了 很抱歉
[18:53] I need to get to Madrid. 我必须要去马德里
[18:55] What part of that do you not understand? 我说的哪句你没明白
[18:58] Sir, you need to calm down. 先生 你冷静一点
[18:59] I am calm! Can someone just get me a fucking flight? 我很冷静 就没有人能给我安排个航班吗
[19:04] Is everything okay, madam? 一切都好吗 女士
[19:07] Perfect. 真好
[19:09] Sir, you need to come with us. 先生 你得和我们走一趟了
[19:11] Yeah. 好吧
[19:14] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[19:20] Hi there. Can I see your passport? 您好 可以看下您的护照吗
[19:22] Yup. 好
[19:24] Torturing yourself, Detective. 你这是在自我折磨 警探
[19:29] I do understand how hard this is. 我知道这有多难
[19:32] Really? 真的吗
[19:33] Do you? 你真知道吗
[19:36] See, I don’t think you have any idea how hard this is. 我觉得你根本不知道这有多难
[19:42] Go home and mourn, sir. 回家吧 请节哀 先生
[19:45] “Go home”? “回家吧”
[19:49] I’m not going anywhere without my little girl. 不把我女儿带回来 我哪儿都不去
[19:53] I am sympathetic, Mr Kanon, I assure you… 我很同情你 卡农先生 我向你保证
[19:56] “Detective Kanon”. “卡农警探”
[19:58] It’s Detective Kanon. 叫我卡农警探
[19:59] And the last thing I want is your sympathy. 我最不想要的就是你的同情
[20:11] Your daughter’s personal belongings. 这些是你女儿的私人物品
[20:16] Now please, think about what I said. 请好好想想我跟你说的话吧
[21:07] Reports suggest the couple were backpacking through Europe. 报道称 这对夫妇当时正在欧洲背包旅行
[21:11] They had been staying at the Cathedral youth hostel 他们在慕尼黑的大教堂青年旅馆
[21:13] in Munich for a week. 住了将近一周的时间
[21:14] Early speculation indicates that this is the third 据推测 这或许是这一系列
[21:17] in a series of brutal murders. 残忍凶杀案的第三起
[23:14] Detective Kanon. 卡农警探
[23:16] There’s still a restaurant in Munich 慕尼黑有家餐厅
[23:18] where you can drink a cup of coffee and smoke a cigarette. 在里面又能喝咖啡又能抽烟
[23:22] You look like you could use both. 看来这两样你都需要
[23:30] This must be a very painful time. 这段时间肯定很难熬
[23:38] Did you find her hands? 你们找到她的手了吗
[23:42] No. 没有
[23:47] But there were… 但是有
[23:51] There were body parts that didn’t belong? 但是有不属于她的肢体部位
[24:04] Let me guess, 让我猜一下
[24:05] there were no liquor bottles at the scene, 案发现场并没有发现酒瓶子
[24:08] but the victims, 但是受害者
[24:09] they had high levels of alcohol in their system. 身体里检测出大量酒精
[24:11] They were probably drugged. 他们或许被下药了
[24:17] We found traces of cyclopentolate. 我们发现了环喷托酯的痕迹
[24:19] It’s an agent in eye drops. 是一种滴眼药
[24:22] And they were a young… A young, married couple? 他们 他们是一对年轻的夫妇吗
[24:27] Crazy people often obsess about youth and beauty. 疯子总是痴迷于青春与美貌
[24:31] But they don’t all mutilate their victims. 但不是所有疯子都会残害受害者
[24:33] This bastard, he’s very selective about his targets. 这个混蛋 他在很有目标地挑选受害者
[24:37] Certainly his actions 确实他的举动
[24:38] don’t fit with existing profiles. 和现有的一些案例不符
[24:43] The postcard, then the photograph. 明信片 还有照片
[24:47] What photograph? 什么照片
[24:50] I wish I could tell you. 我也希望我可以告诉你
[24:52] Is there a photograph of my daughter? 是说有我女儿的照片吗
[24:55] Yes. 是的
[24:56] Is she alive? 她还活着吗
[25:01] I need to see it. 我需要看看
[25:05] It’s already been marked as evidence. 已经被列为证据了
[25:06] It’s part of the London investigation. 属于伦敦政府调查的一部分了
[25:10] I’m sorry. 我很抱歉
[25:24] The eyes. They don’t belong to the victims. 这些眼睛 不属于受害者
[25:31] Jesus! 上帝啊
[25:50] Detective Kanon, now I have someone to question. 卡农警探 我得去问案了
[26:01] You’re wasting your time. 你们是在浪费时间
[26:04] He’s moved on. 他已经不在这里了
[26:47] Ms Lombard, 隆巴德女士
[26:49] you are now part of an ongoing investigation. 现在有一起正在调查的案件需要你的配合
[26:51] It is a criminal offense to reveal what is on the postcard. 泄露明信片上的内容是违法的
[26:54] Understand? 你明白吗
[26:55] Each day your mail will be opened 从明天开始 每天早上和下午
[26:57] by a police officer, morning and afternoon, starting tomorrow. 你的个人信件 警察会先打开看一下
[27:01] – Okay? – Okay. -可以吧 -可以
[27:12] Police sources have confirmed 警方证实
[27:14] that an American journalist living in Stockholm, 一名住在斯德哥尔摩的美国记者
[27:16] received a postcard this morning. 今早收到了一张明信片
[27:37] Good night, Ms Lombard. 晚安 隆巴德女士
[27:38] Night. 晚安
[28:52] Ms Lombard. 隆巴德女士
[28:53] What? What do you want? 什么事 你要干嘛
[28:55] My name is Detective Kanon, 我是卡农警探
[28:56] and I just want to ask you about the postcard. 我只是想问问你明信片的事情
[28:58] If you’re a detective, talk to the detectives. 如果你是个警探 就去找那些警探去
[29:00] Please, they’re gonna send you something else, 求你了 他们还会给你寄一些别的东西
[29:02] and by then, they’ll be dead! 到那时 他们就已经死了
[29:07] Please, I just want to help. 求你了 我只是想帮忙
[29:16] I’m leaving you my card. 我把我的名片留给你了
[29:48] Well, maybe it’s fate, running into him twice. 看来是命中注定 我们遇见他两次了
[29:51] Well, he’s seen us now. So, we don’t have much choice. 他看见我们了 我们也没别的选择了
[29:55] Hey, man. How bizarre bumping into you! 老兄 这么巧又遇到你了
[29:57] And you thought you’d ditched me. 你们本来以为甩掉我了
[30:00] No, God, we just… We got off the train last minute. 不是啊 我们在最后一刻下车了
[30:02] You were at the bar. So… We left a note. 你那会儿在吧台 我们留了便条的
[30:06] No note. 没有便条
[30:08] Mac, I assumed that you… 麦克 我以为你
[30:10] No, I left it to you. 不啊 我以为是你
[30:14] You Americans crack me up. 你们美国人可真够逗的
[30:15] Come, let’s go for drink, life’s for the living. 来喝一杯吧 生命在于享受
[30:21] So, er, how long have you been here for, man? 老兄 你在这儿待多久了
[30:24] A couple of days. 好几天了
[30:25] Yeah? Us too. Where are you staying? 我们也是 你住哪儿
[30:28] By the, er… Stortorget. 大广场边上
[30:34] You? 你们呢
[30:35] Oh… Just a place back there. 就在这地方后面
[30:37] The Six, fancy. 六点酒店 挺好的
[30:41] How do you know that? 你是怎么知道的
[30:45] I’m stalking you. 我在跟踪你们
[30:51] Ah, the bag. 这个袋子啊
[31:32] The first murders were eight days apart. 第一起与第二起谋杀案相隔8天
[31:34] Munich was exactly 16 days after London. 慕尼黑案正好在伦敦案后16天发生
[31:37] It could be a pattern. 这可能是一种作案模式
[31:38] Which means there are undiscovered victims out there. 这意味着还有未被发现的受害者
[31:40] We’re working closely with the joint task force. 我们正在与联合特别小组密切合作
[31:43] This is a Europe-wide investigation. 这是一次全欧洲范围的查案
[31:45] You do understand that this would explain 你很清楚这就能解释为什么
[31:46] why my daughter’s hands are still missing. 我女儿的双手还是没有找到
[31:48] Detective Kanon… 卡农警探
[31:49] Did you hear what I just said? 你听到我刚才说的了吧
[31:50] All our units have been provided with the profile. 我们已经向各处下发了凶手侧写
[31:53] Your profile is wrong. 你们的侧写是错的
[31:55] Look, this killer’s brand of murder is very specific, 听着 这个凶手的谋杀手法非常具体
[31:58] extremely hard to profile. 很难进行准确的侧写
[32:00] People like him can be charming, dynamic. 像他这样的人可以很有魅力 有活力
[32:02] I have worked cases that are… 我处理过这样的案件
[32:04] I’m sure you are a hotshot detective, 我知道你是个能力很强的警探
[32:06] but we don’t conduct ourselves like the American police. 但我们行事不像美国警方
[32:09] What the fuck does that mean? 你说这话什么意思
[32:10] Shoot first, ask questions later. 你们是先开枪 再问问题
[32:14] I don’t give a rat’s ass what either of you think. 我才不在乎你们想的是什么
[32:17] You’ve got exactly four days to prevent a murder. 你们有四天的时间可以阻止一场凶杀案
[32:19] It’s not personal. I do sympathise, of course, 我对你没有意见 我也很同情你
[32:22] but your objectivity has… 但是你的客观性
[32:23] Fuck! 妈的
[33:34] Tilda, I have a human interest piece on the killings. 蒂尔达 我想做一篇关于谋杀案的报道
[33:38] – No. – Wait, please. -不行 -请听我说完
[33:40] I… 我
[33:41] The reporter I interned for in Chicago, 我在芝加哥一名记者手下实习的时候
[33:43] he did a similar piece 他写过类似的报道
[33:44] and it out-sold everything that year. 那年那篇报道的销量稳居第一
[33:49] So, you found it okay? 路还好找吗
[33:51] yeah. 还好
[33:52] People are helpful and thank God 有肯帮忙的人 谢天谢地
[33:54] they speak a little bit of English. 他们能说一点英语
[33:57] Why didn’t you tell me about your daughter last night? 你昨晚为什么没跟我说你女儿的事情
[34:02] Because it’s hard. 因为太难了
[34:03] It’s not something I want to open with. 我很难张口谈论这件事
[34:09] What do you want from me? 你想从我这得到什么
[34:12] I want to know what was on the postcard. 我想知道明信片上面写了什么
[34:17] What do you want from me? 那你想从我这里得到什么
[34:20] I’ve been thrown into this mess, 我被卷进了这个破事
[34:21] and nobody is telling me anything. 没有人告诉我实情
[34:24] Look, I write a weekly piece at a newspaper 我每周都在报纸上写一篇文章
[34:28] about being an American living in a strange country. 讲述我这个美国人在陌生国家的生活
[34:30] Why would something like this 为什么这样的破事
[34:32] happen to someone like me? 会发生在我的身上
[34:35] I’m sorry, I know it’s hard being on the outside. 抱歉 我明白不知道内情有多难受
[34:39] And I feel like that too, and… And I want to help. 我也是同样的心情 我想要帮忙
[35:02] So, I, erm… I contacted this Spanish journalist 我联系了那个西班牙的记者
[35:06] and that guy Hardwick from The Guardian. 还有那个《卫报》的哈德威克
[35:09] But you know, it doesn’t make much sense. 但是吧 也没有太大收获
[35:13] I mean, there seems to be no connection 好像我们这些做记者的
[35:16] between what we do as journalists. 彼此之前关联性不大
[35:18] You know, one covers politics, 有专门写政治的
[35:21] one covers finance, one culture. 有写财经的 有写文娱的
[35:23] And the postcards? 明信片上写什么了
[35:26] Well, what do we have? 我们来看一下
[35:28] In Madrid, it said, 马德里那张写的是
[35:30] “Till death do us part.” “至死不渝”
[35:31] In London, “Watch the innocent die,” 伦敦那张写的是 “看着无辜的人死去”
[35:35] in Munich it said, “Feel the pain, see the truth.” 慕尼黑那张写的是 “真相往往使人痛苦”
[35:39] And here, “Love will never die.” 这张写的是 “爱情不朽”
[35:42] And every sentence is always followed by an ellipsis. 每一句话后面都有省略号
[35:45] “Dot, dot, dot”. “点 点 点”
[35:47] – A continuation. – Yeah. -意味着待续 -是的
[35:49] He announces his arrival in a city with the postcard. 他用明信片来宣告 他来到了这个城市
[35:53] Selects a couple… 选择一对夫妇
[35:56] Young, newly married, happy… 年轻 新婚 幸福
[36:05] You like herring? 你喜欢吃鲱鱼吗
[36:09] It’s the worst decision I’ve ever made. 这是我做过的最糟糕的决定
[36:13] I was trying to be polite. 我本来不想说实话
[36:17] Why did he say she wasn’t with him? 他说她为什么要分开行动来着
[36:19] They’re very independent people. 他们都是很有个性的人
[36:21] She likes to fly, and he likes trains. 她喜欢坐飞机 他喜欢坐火车
[36:24] Here he comes. 他来了
[36:27] Mac, Sylvia, 麦克 西尔维娅
[36:28] meet my wife and the artist behind my tattoos, Nienke. 这是我老婆 也是我的纹身师 奈安姬
[36:33] It’s a pleasure meeting you both. 很高兴见到你们俩
[36:34] He kept your existence very quiet. 他都没提起过你
[36:36] Well, in my husband’s defence, 为我老公说句话
[36:38] it sounds as if you two ditched him 似乎他还没来得及和你俩说
[36:39] before he could reveal very much. 你们就先把他甩掉了
[36:43] Touche. 无力反驳
[36:45] Would you like another drink? 你们想再喝点什么吗
[36:46] Maybe something stronger? 来点更猛的酒呗
[36:49] Yes, we would. 可以啊
[36:50] Yeah. 好啊
[36:50] Absolutely. 必须的
[36:51] – Okay, let’s go. – Tequila! -那走吧 -要龙舌兰
[36:59] Have you guys been to Bjorkskar yet? 你们有去过比约克斯卡吗
[37:01] – Is that the island? – Yes. -是那个岛吗 -是
[37:02] Part of the archipelago. 群岛的一部分
[37:04] This time of year, it’s really something. 每年的这个时候 风景绝了
[37:06] Desolate, moody. 又荒凉又有情调
[37:08] It’s just a short ferry ride. You should come. 坐船很快就到了 你们可以去看看
[37:45] 斯德哥尔摩明信片 爱情不朽
[38:10] The finger in the wound I recognise, 我知道 把手指插到伤口里的场景
[38:12] but the woman’s hand… 但如果是女人的手
[38:16] No. 就不知道了
[38:27] The Incredulity of Saint Thomas. 《圣·托马斯的怀疑》
[38:31] It has been depicted by many artists. 许多艺术家都描绘过这个场面
[38:33] This is by Caravaggio. 这幅是画家卡拉瓦乔的作品
[38:36] Thomas the Apostle, 使徒托马斯
[38:37] skeptical of Jesus’ resurrection. 怀疑耶稣是否真的复活
[38:40] You see here, 你看这里
[38:42] he is testing the wound to see if it bleeds. 他用手指试探 看伤口是否流血
[38:45] “Unless I see the nail marks in his hands” “除非我看到他手心里的钉痕”
[38:47] “and put my hand into his side,” “并用手插入他的侧肋”
[38:49] “I will not believe it.” “否则我是不会相信的”
[38:51] Hence the phrase, “Doubting Thomas.” “怀疑的托马斯”这个词就是这么来的
[38:55] Saturn Devouring His Son, 《农神吞噬其子》
[38:56] by Francisco Goya, exhibited in London. 是弗朗西斯科·戈雅的画作 展出于伦敦
[38:59] Postcard said, 明信片上说
[39:01] “Watch the innocent die.” “看着无辜的人死去”
[39:05] This, The Incredulity of St Thomas, 这幅是《圣·托马斯的怀疑》
[39:07] on display, right there in that building. 就是在这栋楼里展出的
[39:14] Why didn’t you bring this 你怎么不把这些信息告诉
[39:15] to the Stockholm task force? 斯德哥尔摩特别小组呢
[39:18] Because they’re by the book, 因为他们只会循规蹈矩
[39:20] and you seem… 而你看起来
[39:23] You seem open to possibilities. 似乎更能接受各种可能性
[39:32] Whoa, stop. 等等 暂停
[39:34] I’ve seen him before. 我见过这个人
[39:36] This woman is moving off with him. 这个女人是跟他一起行动的
[39:39] That’s not a “him.” 不是”他”
[39:40] It’s a “them.” 而是”他们”
[39:42] Go back, to the day before. 退回去 到前面一天
[39:45] Stop. There they are. 停 他们来了
[39:50] Come on. 快啊
[39:53] Pick up your goddamn head! 快给我把头抬起来
[40:24] Forty-odd cameras and not one of them picked up their faces! 四十多个摄像头 竟没一个拍到他们的脸
[40:28] Seriously, you must take it easy on yourself. 说真的 你要放松点
[40:32] You’ve gotten us somewhere, and that’s a good thing. 你推进了调查 这是件好事
[40:41] Detective Hoglund promised me 霍格伦德警探答应我了
[40:42] she will include you in all intelligence going forward. 之后所有情报她都会告知你
[40:45] Big fucking deal. 真他娘的好
[40:47] Tomorrow, at this time, another couple will be dead. 明天这个时候 另一对夫妇会死
[40:51] Look, have them cross-reference passports. 把他们的护照都交叉对比一下
[40:54] Any couples that have been to Madrid, London, 任何到过马德里 伦敦
[40:57] Stockholm, here, 斯德哥尔摩 还有这里的夫妇
[40:58] it can’t be that hard to find them. 找到他们真的没有那么难
[41:00] The European Union operates a freedom of movement agreement. 欧盟要执行一项行动自由协议
[41:04] We still have porous borders. 过境还是有很多漏洞可钻的
[41:07] Are you telling me there’s no fool-proof way 你是在告诉我 这里连最笨的那种
[41:09] of registering people’s comings and goings? 登记人们边境往来的系统 也没有了吗
[41:11] With terrorism and the refugee crisis, 由于恐怖主义和难民危机
[41:14] some countries have reinstated temporary controls. 一些国家是恢复了临时管制
[41:18] But generally speaking, no. 但总的来说 没有
[41:23] You have to let me see all the files. 你得想办法让我翻阅所有文件
[41:25] You want me to retire immediately, huh? 你是想让我现在就退休吗
[41:27] No, I don’t. 不 我没这样想
[41:30] I want to help you catch them. 我只是想帮你抓住他们
[42:10] Sylvia? 西尔维娅
[42:13] Did you lose a little thing? 你是不是丢了什么东西
[42:15] That’s my hat. Where did you get it? 那是我的帽子 你从哪儿弄来的
[42:17] It’s your so-called note. 这就是你给我留的”便条”
[42:21] Give it to me. 给我吧
[42:22] Yeah. 好啊
[42:28] You weirdo. 你个怪胎
[42:30] You know what? A gift. 这样吧 就当作礼物送你了
[42:35] You’re not gonna get it back though. 那你就别想拿回去了
[42:38] Going to keep it. 我会把它好好留着的
[42:49] Twenty-six, and twenty-three. 一个二十六岁 一个二十三岁
[42:50] They’re Dutch. 都是荷兰人
[42:51] He gave his passport information 根据他的护照信息
[42:52] to rent an apartment on Kindstugatan. 他在金斯图加坦租了一套公寓
[42:54] According to the owner, 据房主说
[42:56] they arrived separately from Germany. 他们是从德国来的 一前一后到这里
[43:00] At the airport, we have evidence 我们有证据能证明 在机场
[43:02] she changed sterling into Swedish krona. 女方把英镑兑成了瑞典克朗
[43:05] He has two recorded offences for drug possession. 而男方有两项非法持有毒品的犯罪记录
[43:09] She works at a tattoo parlour, 女方在纹身店工作
[43:11] and has spent two years at the Gerrit Rietveld Academie. 在里特维尔德学院待了两年
[43:14] What’s that? 那是什么地方
[43:15] It’s an art school. 是一所艺术学校
[43:40] Welcome. 欢迎
[43:40] We got jobs to do. 我们有正事要办了
[43:47] The owner says they haven’t been here all day. 房主说他们今天一整天都不在这儿
[45:02] This hat… 这顶帽子
[45:07] It’s Kimberly’s. 是金伯利的
[45:09] Detective Kanon, I’m so sorry. 卡农警探 我很遗憾
[45:21] The ears… 耳朵
[45:24] They’re from the Munich murders. 是慕尼黑案里的
[45:27] Yeah, you may be right. 对 你很可能是对的
[45:29] Somewhere, there are undiscovered victims. 在其他地方 一定还有未被发现的受害者
[45:31] This is Antonio Canova, 我是安东尼奥·卡诺瓦
[45:34] Psyche Revived by Cupid’s Kiss. 《丘比特吻醒赛姬》
[45:38] Let me guess, exhibited at… 我猜 展出在
[45:40] Here in the National museum in Stockholm. 就在这里 斯德哥尔摩国家博物馆
[45:42] And it represents Cupid waking Psyche’s lifeless corpse, 它代表丘比特用吻 唤醒了赛姬的尸体
[45:47] and reuniting the torn apart lovers. 而阴阳两隔的恋人得以重聚
[45:51] “Love will never die.” “爱情不朽”
[45:57] So do you think that the ears 那你觉得耳朵
[45:58] are supposed to represent the wings? 是用来代表翅膀的吗
[46:01] I guess so. 我想是的
[46:03] I also think that… 我还觉得
[46:06] Madrid is a sculpture. 马德里案那句话也代表了一个雕塑
[46:08] This one, Rodin’s The Kiss. 这个 是罗丹的《吻》
[46:12] I mean, look at the lips. 你看嘴唇部分
[46:13] They don’t actually touch, like they were interrupted… 他们没有碰触到一起 就像被隔开了一样
[46:18] “Till death do us part.” “至死不渝”
[46:21] Yeah. 对
[46:28] Messages on the postcards… 明信片上写的
[46:31] Death, pain, I… 死亡 痛苦 我
[46:34] I get it, but… 我能懂 但是
[46:37] But love? I just… 但爱情呢 我只是
[46:39] I don’t understand what they’re trying to say. 不明白他们想表达什么意思
[46:43] Er, that love is deadly, 可能 爱情是致命的
[46:46] that love is painful? 爱情是痛苦的
[46:50] I… 我
[46:53] I think they’re trying to destroy joy. 我觉得他们是想毁掉欢愉
[46:58] I’m… I’m sorry. I… 我 抱歉 我
[47:01] I forgot for a moment. 我刚刚一下子给忘了
[47:05] It’s okay. 没事的
[47:09] I just want to bring her home. 我只想带我女儿回家
[47:14] I fell asleep, God knows how. I feel like… 我刚刚睡着了 天知道怎么回事 我感觉
[47:17] I haven’t slept in weeks. 我已经好几周没睡觉了
[47:18] I get dressed and go to the office, 我穿上衣服 去办公室
[47:21] just so that I don’t 只是为了避免
[47:22] sit at home feeling useless. 整天坐在家里 嫌弃自己帮不上忙
[47:27] I think that “useless” is 我觉得 “帮不上忙”
[47:28] exactly how we’re supposed to feel. 正是我们该有的感觉
[47:32] Hey, I got to go. I will keep you posted. 我得挂电话了 我会随时告诉你进展的
[47:35] I promise, okay? 我保证 好吗
[47:42] Okay, see, this is footage from a storefront security camera, 看 这是一家店监控器的画面
[47:45] one block away from the ferry terminal. 离渡轮码头只有一个街区
[47:47] So, we slowed it down and had it enhanced. 我们慢放视频 增强画面
[47:56] Have you got the keys? 你拿了钥匙吗
[47:57] No, you have the keys. 没有 钥匙在你那里
[47:58] I have a key. 我拿了钥匙
[48:09] Erm, hi, we are checking out of room 418. 你好 我们要退房 418房间
[48:13] Let me get your bill ready. 请稍等账单出账
[48:16] Mr and Mrs Randolph. 兰道夫先生和夫人是吗
[48:18] Mmm-hmm. 是的
[48:20] “Mr and Mrs Randolph.” “兰道夫先生和夫人”
[48:23] I love the sound of that. 我就喜欢听这句话
[48:39] Police! Police! 警察 警察
[48:41] What is going on? 怎么回事
[48:44] Can you tell us what’s happening? 能告诉我们发生了什么吗
[48:47] Can somebody please tell me what’s going on? 请问 有人能告诉我怎么回事吗
[48:54] Can you tell us who they are? 你知道 他们俩是谁吗
[48:56] Yeah, that’s Pieter and Nienke, from Amsterdam. 知道 来自阿姆斯特丹的皮耶特和奈安姬
[48:59] Wait, why? Did they do something? 等等 为什么 他们做了什么吗
[49:00] Is that why you brought us here? 难道这就是你带我们来这里的原因吗
[49:06] Fuck! Jesus Christ! 操 我的天呐
[49:09] You took a ferry with them to Bjorkskar. 你们和他们一起乘渡船去了比约克斯卡
[49:17] That happened there? 就在那儿发生的吗
[49:18] You were with them? 你当时和他们在一起吗
[49:22] We have you on surveillance footage. 我们在监控录像上看到了你
[49:27] Yeah. Yeah, we were with them. 是 我们当时是和他们在一起
[49:27] We… We took a ferry, 我们 我们乘了渡船
[49:29] we planned to explore and stay over. 我们计划去探险 然后留在那儿过夜
[49:31] But then Mac wasn’t feeling well, so we left. 但后来麦克感觉身体不舒服 我们就走了
[49:33] So you left on the next ferry? 所以你们乘下一班渡轮走了
[49:34] There’s something about being sick in a foreign country, 在国外 身体不舒服不大一样
[49:37] you know, it’s like, double worse. 感觉更糟糕
[49:39] You just want to be at home in your own bed, 你只想快点回家 躺在自己的床上
[49:41] eating room service. 叫餐 吃点东西
[49:42] We went back to the hotel. 我们回到酒店
[49:44] I had chicken soup and I barely touched it, 我点了鸡汤 几乎没怎么喝
[49:46] and Sylvia had burger and fries. 西尔维娅点了汉堡和薯条
[49:50] Yeah, we got the ferry back. I have a receipt. 是的 我们乘渡轮回来了 我还有收据
[49:52] Mac always makes fun of me 麦克还总是笑我
[49:54] because I save everything for a memory book. 因为我把这些都收集到我的收集册里
[49:56] I can show you. It’s with my things. 我可以拿给你们看 就在我的行李里
[49:59] We will check. 我们会检查的
[50:02] She seems genuinely distressed. 她看上去紧张兮兮的
[50:04] I agree. He seems unsettled. 我同意 他也似乎心神不宁
[50:06] Should just play along, 要先顺着他们
[50:09] empathise with her. 同情她
[50:10] She is a clever girl. 她是个聪明的女孩
[50:13] I can see her wheels turning. 看得出 她正在飞速思考
[50:16] I wonder, how you liked Madrid? 我好奇 你怎么看马德里
[50:20] Madrid? I don’t understand. 马德里 我不太明白
[50:22] Are we making you nervous? 我们把你弄得很紧张吗
[50:23] Well, I mean, yeah. You know, I’ve seen these movies. 是的 我也看过些电影
[50:27] You know, 你知道的
[50:27] Americans thrown in jail in a foreign country 美国人在国外因为莫须有的罪名
[50:30] for something they didn’t do. 被关进监狱
[50:31] There’s no way these kids are responsible for 这俩孩子绝对不可能
[50:32] what I saw five weeks ago. 和五周前的那个案件有关联
[50:34] No. I’ve never even been to Spain. 不 我从没去过西班牙
[50:36] Look, we landed in Rome. 我们在罗马下的飞机
[50:38] We spent a while there, 在那里待了一段时间
[50:40] then we got a train to Paris and rented a little apartment. 然后我们坐火车去巴黎 租了间小公寓
[50:43] Do we have proof they were in Paris? 有证据证明他们在巴黎吗
[50:46] Anyone can rent an apartment and not stay in it. 任何人都可以租一套公寓 但是不住里面
[50:49] He’s right. 他说得对
[50:51] What was that, Pierce? 你说什么 皮尔斯
[50:52] He said you’re right. 他说 你说得对
[50:53] Ask her about the details. 问她细节
[50:54] Yes. 对
[50:55] Ask her about the details. Make her be specific. 问她细节 让她具体说
[50:58] We ate at the same restaurant every day, 我们每天都在同一家餐馆吃饭
[51:00] Le Comptoir. 勒康普托餐厅
[51:01] If you get me my bag, I can show you the receipts. 如果你把包给我 我可以给你们看收据
[51:04] Like I said, I’m a bit of a collector. 就像我说的 我多少也是个收藏家
[51:06] Yeah, we’ll have it checked. 好的 我们会检查的
[51:08] She is lying. 她在撒谎
[51:10] – Perhaps… – No. -或许在撒谎 -不
[51:11] She’s too polished, it’s rehearsed. 她过于熟练了 肯定是排练过
[51:14] You’ve got to push her harder, trip her up. 你得给她更多压力 给她设套
[51:17] Let me in there. 让我进去
[51:18] Detective Kanon, please, we have a process. 卡农警探 拜托 办事要走流程
[51:20] Your process sucks! 你们的流程有屁用
[51:25] So where did you travel to from Paris? 你离开巴黎之后去哪了
[51:28] Luxembourg, 卢森堡
[51:28] which I did not expect to like, but we did. 本来觉得我不会喜欢那里 但我错了
[51:32] The exhibits, the museums, Notre-Dame… 展品 博物馆 还有圣母院
[51:35] Not the Notre-Dame, 当然 不是巴黎圣母院
[51:37] but, beautiful. 但是 还是很美
[51:38] It is possible, I mean, maybe it is not them. 有可能 或许就不是他俩
[51:41] No. They would have you believing that up is down, 不 他们能骗得你们相信 上就是下
[51:43] that black is white. 黑就是白
[51:45] That girl… 那个女孩
[51:49] That girl, 那个女孩
[51:53] she killed my daughter. 就是她杀了我的女儿
[52:02] I will stake my life on it. 我敢用我生命来赌
[52:04] Show me receipts from the museums you visited. 给我看看你参观过的博物馆的收据
[52:09] I’m really tired. 我真的很累了
[52:11] Please, have a look. 请你找一下
[52:14] Okay. 好吧
[52:21] I love museums. 我特别喜欢博物馆
[52:27] See? 你看
[52:29] Forum d’art in Luxembourg. 卢森堡的艺术论坛
[52:31] I still don’t know how any of this 但我还是不明白
[52:33] is relevant to what happened. 这些和命案有什么联系
[52:34] Hey, I am really trying to be helpful here, 我真的很想帮你们
[52:37] but can we please go now? 但我现在可以走了吗
[52:39] Once again, 再问一次
[52:41] you arrived to London. And then? 你们到了伦敦 然后呢
[52:44] From London, back to Luxembourg, 从伦敦又回到卢森堡
[52:47] then Czech Republic, 然后去了捷克共和国
[52:48] and now we’re here. 现在我们就在这了
[52:49] And everywhere you went, you paid with cash? 你不管去哪都是用的现金
[52:52] You must admit that’s not common. 你得承认这并不怎么常见吧
[52:54] Do you know what credit card companies charge in fees? 你知道信用卡公司会收手续费吗
[52:56] It’s the only way to travel and not come back 这样才不会在旅游结束时
[52:58] to a mound of debt. 回来欠一屁股债
[52:59] A prepared answer for everything! 他们把所有答案都准备好了
[53:02] Each of us lost our parents young 我们都在幼年时丧失双亲
[53:04] and we both got a small inheritance. 都只继承了一点遗产
[53:07] Being alone in this world, 孤独地在这世界上生存
[53:08] it’s made us very, very close. 因此我们非常亲近
[53:11] Can we go now? 我们可以走了吗
[53:33] Everything they say checks out. 他们说的所有事都属实
[53:36] Sylvia and Mac Randolph, 西尔维娅和麦克·兰道夫
[53:38] 22 and 19, 分别是22岁 19岁
[53:40] reside in Los Angeles. 住在洛杉矶
[53:43] They have proof of being in places far away 他们证明了自己当时在
[53:45] from when and where the crimes took place. 距离命案地点很远的地方
[53:47] They could’ve stopped in Paris 他们可以在离开马德里的时候
[53:48] on their way from Madrid. 在巴黎停留
[53:49] But we can’t prove it. 但我们没有证据
[53:50] Well, hold them until we can. 找到证据前就把他们一直关着
[53:52] But why would they go to London, 但为什么他们会去伦敦
[53:53] where passports are required, 过海关是要护照的
[53:55] or book a hotel like the Six, 而且还住六点酒店
[53:57] if they’re trying to stay under the radar? 这不是故意让自己暴露在监视之下吗
[53:58] To make it appear as if they’ve got nothing to hide. 他们只是装作好像没什么可隐藏的一样
[54:00] Their luggage contains no match 他们行李中没有找到
[54:02] for the clothes in the museum footage. 和博物馆监控里相符合的衣物
[54:04] At least hold them overnight! 至少把他们留过夜
[54:06] I can’t hold suspects more than 12 hours 没有正式逮捕许可
[54:08] without a formal arrest, 我不能拘留嫌疑人超过12小时
[54:10] which I can’t make without sufficient evidence. 而且我也没有足够的证据去申请
[54:13] Best we can do is order them 我们能做的就是命令他们
[54:14] to remain in Stockholm as persons of interest, 以案件相关人的身份继续待在斯德哥尔摩
[54:17] mark their passports 标记他们的护照
[54:18] and keep them under surveillance. 一直监视他们
[54:23] I mean, have you ever seen a file so thin? 你有见过那么薄的背景文件吗
[54:27] It’s like until four years ago, 就好像直到4年前
[54:28] they didn’t exist. 他们都没存在过一样
[54:31] Interpol is coordinating with the US. 国际刑警组织现正与美国协调合作
[54:35] If there is something out there, they’ll find it. 如果有什么线索的话 他们会查到的
[54:42] Listen, 听着
[54:44] I had this case once. 我曾经办过一个案子
[54:47] The beautiful daughter of the most celebrated architect 一位著名建筑师的漂亮女儿
[54:50] in Germany, beaten to death. 在德国 被殴打致死
[54:54] Her father hunted down the guy who did it 她爸爸追查到了凶手
[54:56] and shot him 12 times. 然后对他开了12枪
[55:00] Later, after the whole thing calmed down, 最后等事件平息下来后
[55:04] he shot himself. 他开枪自杀了
[55:10] I’m not real sure how you want me to respond to that. 我不清楚你想让我怎么回答
[55:15] Getting justice won’t be the end. 正义得到伸张 并不代表结束
[55:20] You see, the problem is every time I close my eyes, 问题是每当我闭上眼时
[55:24] the image that I see 我看到的画面
[55:27] is my daughter laying on a cold slab. 就是我女儿躺在冰凉的停尸桌上
[55:30] And that’s never gonna go away. 这画面挥之不去
[55:39] I have to go now. 我得走了
[55:43] Safe travels. 一路平安
[55:47] Wait. 等下
[55:59] Think of her smiling. 想想她的微笑吧
[56:05] How did you get this? 你怎么拿到的
[56:08] Don’t ask. 别问
[56:16] It is like I am bashing my face into a wall 感觉就像我的脸在墙上
[56:21] over and over again. 撞了一次又一次
[56:22] Hey, it’s okay. 没事的
[56:26] No, Val. 不 小丽
[56:28] It’s not okay. I am telling you, 怎么可能没事 我告诉你
[56:30] everyone has a history. Everyone. 所有人都有过去 所有人
[56:34] But these two, there is just nothing. 但这两个人 他们完全没有
[56:37] It’s like they’re goddamn ghosts. 他们就好像鬼魂一样
[56:40] Maybe I can call in a favour. 要不我打个电话找人帮忙
[56:45] Jacob? You still there? 雅各布 你还在吗
[56:47] Yeah. Yeah, I’m here. 在 我在
[56:50] I have some influence with the DA’s office. 我在地检部门那边有些关系
[56:55] Thanks for doing this, Bill. 谢谢你能帮我 比尔
[56:59] People keep asking what they can do to help, and… 人们不停问我有什么可以帮忙的
[57:02] There really isn’t anything. But I thought, 但真的没什么忙可帮 但我想
[57:06] just maybe, you might. 或许只有你能帮上
[57:09] Does the name Simon Haysmith mean anything to you? 你听过西蒙·海史密斯吗
[57:12] You mean the guy who defrauded some of 你是说那个诈骗了几个
[57:15] the richest men on Wall Street 华尔街首富的男人
[57:16] for, like, 300 million? 诈骗金额达3亿美元
[57:17] Yeah, that’s him. Yeah. 对 没错 就是他
[57:18] The Feds spent a fortune in taxpayer dollars 联邦政府花了一大笔纳税人的钱
[57:20] preparing to prosecute him. 准备起诉他
[57:21] They didn’t have the case they wanted, 但案件不怎么有利
[57:23] so they squeezed his employees, 所以就从他的员工
[57:24] his accountants, attorneys… 会计 律师下手
[57:26] But none of them said anything, 但没有一个人吐露过一个字
[57:27] so one of the biggest white-collar criminals in history 所以史上最大的白领罪犯
[57:30] was about to walk away. 就要逍遥法外了
[57:31] What does this have to do with Kimberly? 他和金伯利有什么联系吗
[57:34] Well, they were just about to drop the charges 当他们准备撤销指控时
[57:35] when out of nowhere, 莫名其妙地
[57:36] the case was just given to them. 事情出现了转机
[57:37] Bank account numbers in Brussels, Cayman Islands, 他在布鲁塞尔 开曼群岛的
[57:40] and so on, and so on, and so on. 银行账号 等等一系列
[57:41] Somebody gave him up? 有人把他告发了
[57:43] Who? 谁
[57:47] His son. 他的儿子
[57:49] The son of a bitch’s son. 那臭混蛋的儿子
[57:52] Kid detests him, wants him destroyed. 那孩子恨死他了 想毁了他
[57:55] Are you telling me that Mac is Haysmith’s son? 你是说麦克是海史密斯的儿子吗
[57:58] Yes, I am. 是的
[58:01] Do you have any idea why he gave him up? 你知道他为什么要告发他父亲吗
[58:03] No, 不知道
[58:03] not from the little bit I’ve been able to access. 我所能接触的范围内无从得知
[58:06] The real story is behind a shit-load of 事情的原委就藏在那一大堆
[58:08] redactions in that file. 加密文件里
[58:11] Witness protection. 证人保护计划
[58:15] Was he a minor at the time? 他那时候还没成年吗
[58:16] Yup. 是的
[58:18] That’s why the Bureau 这就是为什么局里
[58:18] has kept tight-lipped about everything. 对这整件事都守口如瓶
[58:22] And how old was he then? 他那时候多大
[58:23] – Fifteen. – And the wife? -15岁 -他妻子呢
[58:25] No mention. 没有提到过
[58:27] And where’s Haysmith? 那现在海史密斯在哪
[58:29] Doing life at Osborn. 在奥斯本服终身监禁
[58:32] Well, can you get in to see him? 你有办法去见他吗
[58:33] Oh, I’m trying. 我在想办法
[58:55] Did you sleep at all? 你没睡过觉吧
[58:58] You know when you look in someone’s eyes 当你看着某人的眼睛时
[59:00] and you know they’re lying to you? 你就能看出他是不是在撒谎
[59:04] They’re guilty. 他们是有罪的
[59:06] I’ve never been more sure about anything in 30 years. 在过去30年里我从来没有这么确定过
[59:24] They’ve discovered a fifth couple. 他们发现了第五对夫妻
[59:26] Outside Amsterdam. 阿姆斯特丹郊外
[59:31] Artist’s studio, a bit away from everything. 一间画室 荒郊野岭的
[59:39] The targeted journalist was away on assignment. 目标记者已外出执行任务了
[59:44] You know what I’m gonna ask. 你知道我要问什么
[59:47] At least now you know. 至少现在你知道了
[59:54] Yeah, at least I know. 是啊 至少我知道了
[1:00:22] She collects them. 她在收集它们
[1:00:24] Receipts. She collects other people’s receipts! 收据 她收集别人的收据
[1:00:28] Museums, ferries, restaurants. 博物馆的 渡轮的 餐馆的
[1:00:31] Physical proof of places they were supposed to have been! 那些证明他们去过某地的实物证据
[1:00:38] The artist must be prepared to sacrifice everything, 艺术家必须要准备好牺牲所有
[1:00:43] even life itself. 甚至自己的命
[1:01:00] No weakness! 不允许软弱
[1:01:01] “Art is a wound turned into light.” “艺术乃化为光的伤”
[1:01:09] Room service. 客房服务
[1:01:10] Come in. 进来吧
[1:01:17] How are we tonight? 今晚过得好吗
[1:01:19] Very well, thank you. 很好 谢谢
[1:01:24] Okay, so they confirmed 好 那边确认了
[1:01:26] the room service order was placed from outside the hotel. 他们是在酒店外订的客房服务
[1:01:30] Apparently it’s more common than you’d think. 没想到这事居然这么普遍
[1:01:33] I need to see a detailed map. 我得看一下详细的地图
[1:01:35] Use my computer. I got to pee. 用我电脑吧 我得上厕所
[1:02:40] Excuse me. Mac and Sylvia Randolph. 打扰一下 我找麦克和西尔维娅·兰道夫
[1:02:49] Detective Kanon, do not go to that room. 卡农警探 别进那房间
[1:02:51] No, they crafted their own alibi. 不 他们的不在场证明是编造的
[1:02:53] You have no idea what’s staring you in the face. 你们根本不知道面对的是什么角色
[1:02:57] Do you think he saw? 你觉得他看到了吗
[1:02:59] Not sure. 不清楚
[1:03:00] We’ll take care of it. 我们会处理好的
[1:03:21] Police! Police! 警察 警察
[1:03:31] They’re gone. 他们跑了
[1:03:34] We’ve marked their passports. 他们的护照都被标记了
[1:03:34] They can’t go far. 他们跑不远的
[1:03:37] They can go anywhere they damn well please. 他们没有什么地方去不了 好吗
[1:04:17] Jacob! 雅各布
[1:04:25] Jacob, I’m sorry. 雅各布 我很抱歉
[1:04:28] I don’t know how much you read, 我不知道你看了多少内容
[1:04:29] but it’s not just some tabloid expose. 但这不是什么小报曝光
[1:04:33] It’s about your loss 这是关于你所失去的
[1:04:34] and your strength in the face of it. 和你面对悲痛时的力量
[1:04:37] Do what you have to do. 做你该做的吧
[1:04:39] I don’t have to do anything. 我不会做任何事的
[1:04:40] I’m not going to submit it. 我不会上交稿子的
[1:04:45] They got away. 他们跑了
[1:04:48] What? 什么
[1:04:50] Good night, Dessie. 晚安 黛西
[1:04:52] Jacob. 雅各布
[1:04:58] I’m going to bed. 我要睡了
[1:05:06] I mean, who knows if Haysmith will agree to see me. 我不知道海史密斯会不会见我
[1:05:09] I just can’t sit at home doing nothing anymore. 但我不能再坐家里无所事事了
[1:05:14] Valerie… 瓦莱丽
[1:05:15] It’s probably locked. 这里可能锁了
[1:05:16] Right? 是吗
[1:05:19] Yes. 还真是
[1:05:23] Okay, should I try the back? 我是不是该试试后门
[1:05:31] You know, breaking and entering, 非法闯入私人用地
[1:05:33] that is 10 to 15 minimum. 至少得判个10至15年
[1:05:35] That’s all? 就这样吗
[1:05:43] Wow, this place is massive. 这地方真大
[1:06:01] Just another empty room. 又一个空房间
[1:06:08] Wait, wait, wait, slow down. What is that? 等下 慢一点 那是什么
[1:06:11] I don’t know but there’s a lock on the outside. 我不知道但是这外面有个锁
[1:06:13] It’s weird. 很奇怪
[1:06:15] Hello? Hello? 有人吗 说你呢
[1:06:18] I have called the police! 我已经叫警察了
[1:06:20] Oh, shit, I got to call you back. 妈的 我等下再打给你
[1:06:25] We’re always having trouble with squatters, 我们这经常有擅自占用者
[1:06:27] what with the house being empty for nearly four years. 谁让这房子空了快4年了呢
[1:06:29] And if it’s not them, it’s the press… 不是占用者 就是媒体
[1:06:31] You know, what with what happened here. 因为这里发生过的事
[1:06:34] Will you forgive me? Please forgive me. 你会原谅我吧 请你原谅我
[1:06:36] – Of course. – Let me make you a coffee. -当然了 -我给你泡杯咖啡吧
[1:06:38] Oh, you’re so sweet, thank you. 你真是太客气了 谢谢
[1:06:39] I’m your new neighbour, Nancy. 我是你的新邻居 南希
[1:06:41] Oh, Valerie. So nice to meet you. 我是瓦莱丽 很高兴认识你
[1:06:43] I didn’t really call the police, by the way. 顺便一说 我没有真报警
[1:06:44] Thank God. 谢天谢地
[1:06:47] The boy, Simon Jr, was friends with my son, Evan. 那个叫小西蒙的男孩是我儿子埃文的朋友
[1:06:50] He was a sweet child. Very smart, good at sports. 他是个好孩子 很聪明 体育很好
[1:06:54] He came over here sometimes, to do his homework. 他有时会来这里做作业
[1:06:57] And then something changed, around… 然后发生了一些变故 大概在
[1:06:59] I don’t remember exactly, 我也记不清了
[1:07:00] maybe when he was 10? 大概在他10岁的时候
[1:07:02] What changed? 什么变故
[1:07:04] He kind of went quiet. 他突然变得沉默寡言了
[1:07:06] I knew something was wrong, but it didn’t make any sense. 我知道有些地方不太对劲 但说不通
[1:07:09] – Not then, at least. – What do you mean? -至少那时候说不通 -什么意思
[1:07:11] Well, Simon Sr was on two boards with my husband, 老西蒙和我丈夫一样
[1:07:15] a big philanthropist and an active member of the church. 也是一个大慈善家 和教会积极成员
[1:07:18] His wife, Irina, was a stay-at-home mom. 他妻子伊琳娜 是一位全职妈妈
[1:07:21] Oh, she was beautiful. 她太美了
[1:07:23] She looked a bit like Melania Trump, 她长得有点像梅拉尼娅·特朗普
[1:07:25] with those big Slavic eyes. 有一双斯拉夫式的大眼睛
[1:07:26] She used to be a model, I think, from Russia originally. 我觉得她以前是个模特 从俄罗斯来的
[1:07:30] Mmm, more wine? 再加点酒吗
[1:07:33] Oh, I shouldn’t. 我不该再喝了
[1:07:35] If you want the whole story, you most definitely should. 如果你想听完整个故事 就必须得再喝点
[1:07:37] Thank you. 谢谢你
[1:07:41] She loved to bake pies. 她以前可喜欢烤馅饼了
[1:07:43] Around Thanksgiving, she would bake five different kinds. 在感恩节前后 她会烤五种不同的馅饼
[1:07:47] They seemed to be the perfect couple. 他们俩看起来就是天生一对
[1:07:50] And then she killed herself. 然后她就自杀了
[1:07:51] Oh, my God. How? 天呐 怎么自杀的
[1:07:55] Hanging. The kids found her. 上吊的 孩子们找到的她
[1:07:57] Oh, “kids.” Simon… “孩子们” 西蒙还有
[1:07:59] Simon had an older sister, Marina. 西蒙还有个姐姐 玛丽娜
[1:08:04] Their father was so strict, 他们的父亲太严厉了
[1:08:06] the kids were always, 孩子们总是说
[1:08:07] “Yes, please” and “Thank you, ma’am.” “好的 谢谢”还有”谢谢您 夫人”
[1:08:10] He pushed them to be the best at everything, 他迫使他们在各方面都做到最好
[1:08:12] forever dragging them to some art exhibition or lecture. 总是拖着他们去看艺术展或者听讲座
[1:08:16] Didn’t seem to want them to have any fun. 一点娱乐活动都不想让他们有
[1:08:18] Never, ever went on holidays. 从来不过任何节日
[1:08:21] One time, Marina dripped ice cream on her top. 有一次 玛丽娜把冰激凌滴到衣服上了
[1:08:24] And Simon Sr took her inside the house. 老西蒙把她带进屋里
[1:08:28] And when they came out, she wouldn’t speak, 他们出来之后 她就闭口不言了
[1:08:31] wouldn’t say a word. 一个字都不肯说
[1:08:33] Did you find out what happened? 你知道发生什么了吗
[1:08:37] I found out later, he had beaten her so hard, 我后来才知道 他打得特别狠
[1:08:40] she had welts on her backside. 她背上都是鞭痕
[1:08:42] My neighbour was cruel… 我的邻居很残忍
[1:08:44] He demanded perfection from his family, 他要求他的家庭尽善尽美
[1:08:46] especially his children, 尤其是他的孩子们
[1:08:48] and if they didn’t achieve his high standards immediately, 一旦他们没有达到他的高要求
[1:08:50] he would whip it out of them. 他就会用鞭子抽他们
[1:08:52] I told my husband I had suspicions, 我把我的疑虑告诉过我丈夫
[1:08:55] but he just told me to mind my own business. 但他让我别管闲事
[1:08:58] Do you know where they are now? 你知道他们现在在哪吗
[1:08:59] Haven’t seen Marina since she left for boarding school, 自从玛丽娜离家去上寄宿学校就没见过了
[1:09:01] and I think Simon was taken by Child Protective Services. 我觉得西蒙被儿童保护组织接走了
[1:09:20] It’s a break in the pattern. 这不符合以往作案模式
[1:09:22] Not a married couple, fewer days between murders, 他们不是夫妻 谋杀案之间间隔更短
[1:09:25] and no real signs of violence. 也没有明显暴力痕迹
[1:09:27] Actually, Mr Melitz and Mr Riniker were recently married. 其实梅利兹先生和里尼克先生刚刚结婚
[1:09:30] Belgium was one of the first countries 比利时是最早允许
[1:09:32] to allow same-sex marriage. 同性婚姻的国家之一
[1:09:34] This is where it happened. 这就是案发地
[1:09:42] We found this postcard at the CNN offices. 我们在有线新闻网办公室里发现了这张明信片
[1:09:45] Wait, was there a photograph with it? 等等 还有照片吗
[1:09:47] No photo. 没有照片
[1:09:49] 汉斯·杜邦 比利时\h\h布鲁塞尔 莱西讷街200号
[1:09:50] “It has come full circle.” “又回到了原点”
[1:09:54] The handwriting looks different. 字迹不太一样
[1:09:57] No photograph. No unconnected body parts. 没有照片 没有截掉的肢体部位
[1:10:01] Gay couple… 同性伴侣
[1:10:02] You think it’s a copycat? 你觉得是模仿作案吗
[1:10:04] How could the Randolphs have 兰道夫夫妇是怎么离开斯德哥尔摩
[1:10:05] left Stockholm undetected? 却没被侦察到的
[1:10:07] Look. 看
[1:10:09] Bouguereau’s Dante and Virgil in Hell. 布格罗的《地狱中的但丁和维吉尔》
[1:10:14] Bill’s got me in to see Haysmith. I got to run. 比尔让我去见海史密斯 我得走了
[1:10:17] Valerie… 瓦莱丽
[1:10:18] Yes, yes, I’ll be careful. 好 好 我会小心的
[1:10:23] Bublitz sent the photos, and also 布布利兹把照片发来了
[1:10:27] the crime scene photos of Amsterdam. 还发来了阿姆斯特丹罪案现场的照片
[1:10:31] Look. 看
[1:10:36] Wait, wait, go… Go back. 等一下 倒回去
[1:10:44] That’s my grandmother’s ring. 那是我外婆的戒指
[1:10:47] That’s my daughter’s hand! 那是我女儿的手
[1:10:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[1:10:50] That’s my daughter’s hand. 那是我女儿的手
[1:10:53] No. 不
[1:10:57] I’m sorry. 抱歉
[1:11:01] My daughter’s hand… 我女儿的手
[1:11:08] Got 15 minutes, ma’am. 你有15分钟时间 夫人
[1:11:20] Forgive me for staring. 抱歉一直盯着你看
[1:11:22] You’re the first good-looking woman 你是我这么久以来
[1:11:23] I’ve seen in a very long time. 见到的第一个漂亮女人
[1:11:27] Do you have a mind to match that face? 你的头脑配得上这张脸蛋吗
[1:11:32] A mind brilliant enough to get me out of here? 头脑聪慧到能让我出去吗
[1:11:37] We’re building a case to launch an appeal. 我们正在准备立案上诉
[1:11:40] I found a number of inconsistencies 我在你儿子提供的证据中
[1:11:42] in the evidence provided by your son. 发现了一些矛盾之处
[1:11:46] Did they tell you he defiled a de Kooning? 他们告诉你他毁了一幅德·库宁的画吗
[1:11:49] Those two had everything. Everything! 他们俩曾经拥有一切 一切
[1:11:53] You cannot buy the kind of education they had. 他们所受的教育是钱买不来的
[1:11:57] Respect for money is important to you, isn’t it? 尊重金钱对你很重要 是吗
[1:12:00] Of course. 当然
[1:12:04] Listen to me very carefully. 仔细听我说
[1:12:07] The sins of the father this is not. 此非父之罪
[1:12:16] Care to elaborate? 能解释一下吗
[1:12:19] We have 15 minutes together, Ms Kanon, 卡农女士 我们只有15分钟时间
[1:12:21] can we please not spend it talking about 我们能别把时间都浪费在
[1:12:23] these ungrateful bastards? 这些忘恩负义的混蛋上吗
[1:12:24] Let’s talk about politics, art. 我们谈谈政治 谈谈艺术吧
[1:12:26] Let’s talk about the late works of the Cubists, 我们来谈谈立体派的晚期作品
[1:12:30] how the Expressionists were a reaction to fascism. 为何表现主义是对法西斯主义的反应
[1:12:39] What happened to your daughter? 你女儿怎么了
[1:12:41] There seems no trace of her. 好像没有她的消息
[1:12:46] We’re looking for cause. 我们在找原因
[1:12:48] Why would Simon Jr make up stories about you? 小西蒙为什么要编造你的故事
[1:12:52] Did you know your senses get heightened in this place? 你知道在这里你的感官会变得更敏锐吗
[1:12:57] I don’t know why. 我也不知道为什么
[1:12:59] Perhaps it’s all the noise, 可能是因为噪音
[1:13:02] followed by the silence. 随后便是寂静
[1:13:06] A father’s duty is to teach, and I did just that. 父亲的职责在于教育 我做到了
[1:13:09] I taught them culture, ethics, morality, discipline. 我教授他们文化 伦理 道德 规矩
[1:13:13] Is that right? 是吗
[1:13:17] Oh, you’re just like her. 你和她一样
[1:13:22] Devious little bitch. 狡猾的小贱人
[1:13:27] Young girls need to be just that. 年轻女孩只要做到一件事
[1:13:32] Young girls. 做年轻女孩就好
[1:13:44] You’ll find them together. 你会一起找到他们
[1:13:47] You can’t keep them apart… 无法把他们分开
[1:13:50] Except by force. 除非强迫他们
[1:13:52] That’s something you’re very good at. 这你可是最拿手的
[1:13:54] Oh, are you judging me? 你在对我评头论足[审判]吗
[1:13:56] Oh, I think a court already did that. 我觉得法庭已经这么做了
[1:13:59] Well, society is full of wrong decisions made by decent people. 社会上到处都是正派的人做出的错误选择
[1:14:03] Take me, for example. 就拿我来说吧
[1:14:04] I met with you 我见了你
[1:14:06] because I actually thought you might be able to help me. 因为我还以为你能帮我
[1:14:09] Well, that was a huge error of judgement on your part. 你的判断真是大错特错
[1:14:12] So I take it you won’t be handling my appeal. 我想你应该不会处理我的上诉吧
[1:14:18] Enchante, madame. 幸会了 夫人
[1:14:23] Enchante. 幸会
[1:14:31] It seems the majority of Haysmith’s rage was… 看来海史密斯的怒火
[1:14:33] Was focused on the girl. 主要集中在女孩身上
[1:14:36] So, Marina gets sent away to boarding school, 玛丽娜被送去寄宿学校
[1:14:38] and Simon stops at nothing to get her back. 西蒙不惜一切也要把她接回来
[1:14:41] That is one hell of a brother. 这可真是个亲弟弟
[1:14:44] Unless… 除非
[1:14:47] Unless it’s more than that. 除非背后还有隐情
[1:14:50] What do you mean? 什么意思
[1:14:52] Valerie said that Haysmith 瓦莱丽说海史密斯管玛丽娜叫
[1:14:54] called Marina “a devious bitch”, “狡猾的小贱人”
[1:14:56] but he also said something about 但他还说了什么
[1:14:58] young girls needing to be young girls, 年轻女孩只要做年轻女孩就好
[1:15:00] and that it would take force to keep them apart. 得要强迫他们才能把他们分开
[1:15:06] Christ. 天呐
[1:15:09] Mac and Sylvia Randolph… 麦克和西尔维娅·兰道夫
[1:15:14] They are Marina and Simon Haysmith. 他们就是玛丽娜和西蒙·海史密斯
[1:15:19] What? 什么
[1:15:20] I mean, our suspects that we’ve been chasing across Europe, 我是说我们追遍整个欧洲的嫌犯
[1:15:22] they’re not married, they’re not… 他们没有结婚 不是
[1:15:24] They’re not husband and wife, 他们不是夫妻
[1:15:25] they are brother and sister. 他们是姐弟
[1:15:28] Head of Saint John the Baptist. 《施洗者圣约翰》的头
[1:15:31] What? 什么
[1:15:34] Head of Saint John the Baptist. 《施洗者圣约翰》的头
[1:15:40] A fitting tribute to that sadistic bastard. 对那个虐待狂混蛋的最佳致敬
[1:15:45] We have to make sure that everyone knows, 我们得确保所有人都知道
[1:15:47] and most importantly, why. 最重要的是说出原因
[1:15:51] He took beauty and made it cruel and ugly. 他把美好的东西变得残酷又丑陋
[1:15:56] Will they even let him see, do you think? 你觉得他们会让他看到吗
[1:16:01] I want him to see the destruction, Marina. 我想让他看到毁灭 玛丽娜
[1:16:06] I want him to hurt 我想让他受伤
[1:16:08] like we did. 像我们一样
[1:16:10] I’m here. 我在这
[1:16:14] I’m right here. 我就在这
[1:16:17] We have fucked with his notion of perfection. 我们已经颠覆了他对完美的观念
[1:16:21] That’ll get inside his mind like no incarceration can. 这比监禁更能深入他的脑海
[1:16:40] I know I shouldn’t, but I almost feel… 我知道不该这么想 但我总觉得
[1:16:44] They’re playing out their story. 他们在讲自己的故事
[1:16:47] Look, The Kiss, the pain of lovers torn apart. 听着 《吻》代表恋人被迫分离的痛苦
[1:16:51] Saturn Devouring His Son, 《农神吞噬其子》
[1:16:53] the father that destroyed their lives. 代表毁了他们一生的父亲
[1:16:57] It all makes horrible, twisted sense. 这一切都有可怕扭曲的意义
[1:17:00] Love, pain, death… 爱情 痛苦 死亡
[1:17:03] Completion. 了结
[1:17:04] Yeah, but the last postcard still had an ellipsis. 是啊 但最后一张明信片还有个省略号
[1:17:09] They’re not finished yet. 他们还没结束
[1:17:11] The message they’re sending is that their love is valid. 他们想传达 他们的爱是合理的
[1:17:15] They are angry at the world for not accepting them. 他们对世界不接受他们而感到愤怒
[1:17:18] I think the murders in Brussels were exact 我觉得布鲁塞尔的谋杀案是精准
[1:17:21] and purposeful, not random. 并带有目的性的 不是随机的
[1:17:22] Why? 为什么
[1:17:24] Because other forms of love, for centuries forbidden, 因为上百年来禁忌的爱情
[1:17:26] are now accepted by most, 现在已经被大多数人所接受了
[1:17:28] but not theirs. 但他们的没有
[1:17:32] To feel powerful in the face of powerlessness. 在无能为力时仍能保持强大
[1:17:36] Yeah, exactly. 是的 没错
[1:17:40] What if we took that away from them? 如果我们把那个夺走呢
[1:17:42] How do you mean? 什么意思
[1:17:44] That article you were going to write about me… 你要写的那篇关于我的文章
[1:18:17] My name is Dave Bennings and I’m with my brothers, 我叫戴夫·本宁斯 我和我的兄弟们一起
[1:18:20] Brian and Jesse, and our partner, Peter. 布莱恩和杰西 以及我的搭档彼得
[1:18:25] Simon, babe, come here. 西蒙 宝贝 过来
[1:18:30] “Over the last two weeks, “在过去两周里
[1:18:33] I’ve had a front-row seat to the investigation 我目睹了一场连环杀人案的调查
[1:18:36] of the serial murders dubbed ‘The Postcard Killings’. 这起案件被称为’明信片杀戮’
[1:18:40] “They’ve dominated our headlines, 此案占据了新闻头条
[1:18:42] “but the media analysis is wrong. 但媒体的分析是错的
[1:18:45] “As odd as it sounds, 虽然听起来很反常
[1:18:46] “these crimes are not driven by bloodlust or cruelty. 但是这些罪行并非被嗜血或残忍所驱使
[1:18:51] “Instead, they are a cry for understanding…” 他们反而是在渴求一份理解
[1:18:53] “I’ve had a front-row seat via Detective Jacob Kanon, 我跟着雅各布·卡农警探在前线跟踪此案
[1:18:56] “the American father of one of the victims. 他是其中一名美籍受害人的父亲
[1:18:59] “He’s an outsider here, like me, 他和我一样 在这里都是外人
[1:19:02] “but he will not let the grimness of this world 但是他绝不会让这世界的残酷
[1:19:04] “distract him from his commitment 阻碍他为自己的女儿
[1:19:06] “to find justice for his daughter. 伸张正义
[1:19:08] “Because unlike the killers’ family, 因为与凶手的家庭不同
[1:19:11] “this father’s love is 100%…” 这位父亲的爱是全心全意的
[1:19:13] “It is obvious from the brutality of the crimes 从罪案之凶残明显可以看出
[1:19:15] “that the killers had a horribly abusive childhood. 凶手在童年受到过非人的虐待
[1:19:20] “The words on their postcards have been kept guarded, 他们一直谨遵写在明信片上的文字
[1:19:22] “but they reveal a rage 但他们也展现出了
[1:19:24] “and passionate commitment to the validity 对于自己所做奋斗的正当性
[1:19:26] “of their own struggle… 所持有的怒火与狂热的执着
[1:19:29] “And that struggle is their message. 而那奋斗正是他们传达的信息
[1:19:32] “And that message is justice…” 信息的内容即为正义
[1:19:35] “But now we have heard you, and you can stop. 但现在我们听见了你们的声音 请住手
[1:19:39] “This has been difficult for me, and frightening, 这对我而言很难受 也很可怕
[1:19:44] “but Jacob has shown me 但是雅各布让我看见
[1:19:47] “what it means to be really good. 何谓真正的优秀
[1:19:51] “A good detective, 优秀的警探
[1:19:54] “a good father, 优秀的父亲
[1:19:57] “a good man.” 优秀的人”
[1:20:06] We make her our final piece. 我们就用她作我们的收官之作
[1:20:10] She makes everything complete. 有了她 一切就都完整了
[1:20:12] Maybe we should stop. 或许我们该住手了
[1:20:15] Get a car, disappear. 搞辆车 就此消失
[1:20:17] No. 不行
[1:20:19] Maybe we should split up? 或许我们应该分开
[1:20:20] We’re not splitting up! 我们不能分开
[1:20:22] I want to live a normal life. 我只想过正常的生活
[1:20:23] That’s what we are doing, creating a chance for that. 这就是我们的目标 争取正常生活的机会
[1:20:26] Artists were judged in their lifetimes, 艺术家一生都不受人待见
[1:20:29] just as we are. 我们也一样
[1:20:30] My God, do you really care about this? 我天 你真的在意这个吗
[1:20:33] All I care about is losing you. 我在意的只有失去你
[1:20:47] We shouldn’t have to hide anymore. 我们不该再躲躲藏藏了
[1:20:50] I went to the police 我去找警察
[1:20:51] so that we didn’t have to live like this. 就是为了我们不用再这样生活
[1:21:13] “Thank you, Ms Lombard, “隆巴德女士 谢谢
[1:21:14] “for telling our story with the meaningful heart it deserves. 谢谢你用应有的尊重讲出了我们的故事
[1:21:19] “The curtain is pulled back.” 大幕已经拉开”
[1:21:23] I don’t understand. 我没懂
[1:21:24] Iron Curtain. Mother was Russian. 铁幕 他们母亲是俄罗斯人
[1:21:27] Irina Smirnova, she, erm, was born in St Petersburg. 伊琳娜·斯米尔诺娃 她在圣彼得堡出生
[1:21:30] She moved to the US with her parents 苏联解体之后
[1:21:32] after the Soviet Union collapsed. 她跟随父母搬去美国
[1:21:34] My guess is they’re travelling 我猜测他们现在
[1:21:35] under the name Simon and Marina Haysmith again, 又在用西蒙和玛丽娜·海史密斯的名字出行
[1:21:38] using their Russian passports. 用的是俄罗斯的护照
[1:21:40] Which would explain how they left Sweden. 这也解释了他们是如何离开瑞典
[1:21:43] And how they passed across borders. 以及如何跨越国界的
[1:21:46] If we checked, 如果我们查一下
[1:21:47] I’ll bet Haysmith is using a bank account in Brussels. 我赌海史密斯在用布鲁塞尔的银行账户
[1:21:50] Or what if Brussels was not to throw us off, 又说不定布鲁塞尔不是要甩掉我们
[1:21:53] just to redirect our thinking. 只是想迷惑我们
[1:21:55] No, look, we know that they’re heading northeast. 不 我们知道他们在往东北方走
[1:21:57] They cross the border on the other side of Helsinki, 他们只要穿过赫尔辛基另一边的国界
[1:21:59] they’re damn near in St Petersburg. 就离圣彼得堡很近了
[1:22:03] If they make it to Russia, they’re virtually untouchable. 只要他们进了俄罗斯 就基本抓不到了
[1:22:06] No extradition treaties. 没有引渡条约
[1:22:08] Jesus. Why can’t we catch a break here? 天啊 我们怎么这么背
[1:22:10] A postcard turned up at a newspaper in Paris this morning, 今早巴黎的一家报社收到一张明信片
[1:22:15] and in Hamburg, and in Budapest… 还有汉堡 布达佩斯
[1:22:17] What did they say? 写了什么
[1:22:19] All the same. 都是同一句话
[1:22:21] “Now we are reborn.” “如今我们已重生”
[1:22:22] With a “dot, dot, dot”? 以省略号结尾吗
[1:22:23] No, just a single dot. 不 就是句号
[1:22:33] I’ll loop in Hoglund and Interpol, 我会通知霍格伦德和国际刑警
[1:22:35] see if we can trace the email. 看看我们能不能追踪电子邮件
[1:22:38] There’s a manhunt across Europe. 欧洲各地都在进行搜捕
[1:22:41] In the meantime sit tight, my friend. 同时你别轻举妄动 朋友
[1:22:44] Not a chance in hell. 那是绝不可能了
[1:22:47] I’m going back to Munich. 我要回慕尼黑了
[1:22:49] Understood. 我懂
[1:22:50] You do what is expected. 你做分内的事
[1:22:52] I’m going to do what’s needed. 我做该做的事
[1:23:07] I know you know how to use this. 我知道你很清楚怎么开枪
[1:23:11] Only you can determine if you should. 你有你能决定该不该用这枪
[1:23:52] How far to the Russian border? 这里离俄罗斯边境有多远
[1:23:54] Around three hours. There’s only one road. 三小时左右 这是唯一的路
[1:25:31] – Is it them? – Yeah, it’s them. -是他们吗 -对 就是他们
[1:26:31] Dessie! 黛西
[1:26:34] Dessie! 黛西
[1:27:20] Morning. 早安
[1:27:25] We knew you’d figure it out. 我们就知道你会明白
[1:27:28] It was Mac’s idea to mention the curtain being pulled back. 是麦克想到要提大幕拉开
[1:27:32] Our mother was the one good thing in our lives. 我们的母亲是我们一生中唯一的美好
[1:27:34] She tried to protect us from him. 她在努力让我们不受他的伤害
[1:27:38] But monsters will remain monsters, 但怪物始终是怪物
[1:27:40] no matter what you try to do to tame them. 无论你用什么办法去驯化它们
[1:27:49] For centuries, artists have killed things in a moment. 数个世纪以来 艺术家勾勒出无数杀戮的瞬间
[1:27:53] We reinvented that. 我们重塑了他们的杰作
[1:27:56] When you wrote about the intensity of our rage, 你写到我们怒气的程度时
[1:28:00] it was so perceptive. 如此一针见血
[1:28:04] You were lucky to have each other. 你们很幸运能拥有彼此
[1:28:08] My father wasn’t a good man either. 我父亲也不是什么好人
[1:28:11] If I’d had a brother, it would have been easier. 要是我有个弟弟 或许也会好过一点
[1:28:13] That man deserves to rot in hell. 那个男人只配烂在阴曹地府
[1:28:16] Who can say how we feel is “unacceptable”? 谁能说我们的感受就”无法接受”
[1:28:18] Love is love. 爱就是爱
[1:28:23] I like you. 我喜欢你
[1:28:28] So why don’t you let me go? 那你为什么不放我走
[1:28:40] Hey, stop, stop! 停车 停车
[1:28:41] – I wouldn’t… – Mac, this is good. -我不会 -麦克 这里就好
[1:28:44] Mac, stop the car. 麦克 停车
[1:28:46] Listen… 听我说
[1:28:50] Sylvia, listen, please… Let me go! 西尔维娅 求你了 放我走
[1:29:01] Please. 求你了
[1:29:05] I’m so cold… 我好冷
[1:29:06] It won’t take very long. 很快就结束了
[1:29:08] And I promise, you won’t feel any pain. 我保证 你不会感到一丝疼痛
[1:29:11] Okay? 好吗
[1:29:14] We good to go? 我们可以开始了吗
[1:29:18] Perfect. 非常好
[1:29:22] There they are. 他们在那里
[1:29:23] Modigilani’s Reclining Nude. 莫迪利亚尼的《斜躺的裸女》
[1:29:28] “Art is a wound turned into light.” “艺术乃化为光的伤”
[1:29:47] Look, you drink this, you won’t feel any pain. Okay? 你把这个喝了 就感觉不到疼了 好吗
[1:29:53] – Come on. – Come on. -喝吧 -快点
[1:29:58] – Christ! – Fuck you! -天啊 -去你的
[1:30:10] Do you think that you can stop this? 你真觉得你能阻止这事吗
[1:30:18] Now, one more time. 再来一次
[1:30:22] Step away from her. 离她远点
[1:30:23] Hands where I can see them. 手伸到我能看见的地方
[1:30:33] Your daughter was lovely. 你女儿很可爱
[1:30:35] Shut up. 闭嘴
[1:30:36] She had the longest fingers, so graceful. 她手指很修长 很优雅
[1:30:42] You didn’t know my daughter. 你根本不认识我女儿
[1:30:43] You don’t get to talk about her. 你没资格提她
[1:30:45] But she talked about you. 但她说起过你
[1:30:48] She talked about you a lot. 她说了你的很多事
[1:30:52] She said she wished kids had a say in their parents’ divorce. 她说很希望孩子对父母离婚也有发言权
[1:30:59] Our father was nothing like you. 我们的父亲跟你完全不同
[1:31:03] But your mother… 但你们的母亲
[1:31:06] It must have really hurt when she died, huh? 她过世的时候 你们一定很伤心吧
[1:31:12] He took everything from her, 他夺走了她的一切
[1:31:16] till there was nothing left. 直到她一无所有
[1:31:33] Marina, we okay? 玛丽娜 你还好吗
[1:31:49] No! 不要
[1:31:52] No! 不要
[1:31:54] No! No! 不 不
[1:32:10] You’re not gonna go after them? 你不去追他们吗
[1:32:13] Nowhere for them to go. 他们哪里都去不了
[1:32:22] Marina, are we going home? 玛丽娜 我们是在回家吗
[1:32:25] Yes. The sun never sets there. Never. 对 那里永不日落 永远不会
[1:32:29] We’ll be accepted. 那里的人会接受我们
[1:32:31] No one can hurt us again. 再也没人能伤害我们
[1:33:10] Hello. 你好啊
[1:33:11] Hey. 你好
[1:33:14] I was worried I wasn’t gonna get to see you again. 我还担心再也见不到你了
[1:33:18] Ready to go? 准备好出院了吗
[1:33:20] – Yes, I am. – Let me carry that. -准备好了 -我来拿那个
[1:33:24] Your countrymen will be reading the salacious details 你们国家的人会在吃早饭的时候
[1:33:27] over their cornflakes. 读到这些反胃的细节
[1:33:29] Somehow just compounds the tragedy of it all. 不知怎么的 好像加重了整个悲剧
[1:33:33] Haysmith has enormous amounts of blood on his hands. 海史密斯手上沾满了鲜血
[1:33:37] And really, 而且真的
[1:33:39] no family connection at all? 完全没跟家人联系吗
[1:33:42] They were adopted at birth 他们一出生就被领养了
[1:33:44] three years apart, from two different states. 相隔三年 从两个州领养的
[1:33:47] According to press reports, 根据新闻报道
[1:33:48] he had this attorney on retainer. 他预付了这个律师
[1:33:51] Was very specific on what he wanted. 他很清楚自己要什么
[1:33:53] – Sign, please. – Looks, background… -麻烦签名 -长相 背景
[1:33:57] Early genetic engineering at its finest. 早期最好的基因工程
[1:34:01] Exactly. 一点没错
[1:34:03] Seemingly, he was impotent in more than just the emotional sense. 感觉他不只是情感感知无能
[1:34:09] Damn, you know… 该死 你要知道
[1:34:11] Simon and Marina, they could have gotten married, 西蒙和玛丽娜本来可以结婚的
[1:34:14] lived happily ever after, 从此幸福生活在一起
[1:34:16] and my daughter and all those others… 而我女儿和其他那些人
[1:34:20] They would still be alive. 他们就都还能活着
[1:34:26] Everything is arranged, car to the airport, 一切都安排好了 去机场的车
[1:34:31] a plane to take you to London so that you… 有飞机送你去伦敦 这样你就能
[1:34:35] Well, you know, 你也知道
[1:34:37] bring her home. 带她回家
[1:34:40] Yeah. 是啊
[1:34:42] You’re a good man. 你是个好人
[1:34:44] Thank you for everything. 谢谢你做的一切
[1:34:49] And you’ll let me know when they find their bodies? 等找到他们的尸体了 你要告诉我
[1:34:54] It was nice to have you with me on my last case. 能跟你合办我的最后一案真好
[1:34:59] What will you do tomorrow? 你明天会干什么
[1:35:03] Fire my dog walker. 把帮我遛狗的姑娘炒了
[1:35:09] Don’t end up like me. 别最后跟我一样
[1:35:12] Find a new beginning. 找一个新的开始
[1:35:28] We raised a great kid. 我们养育了一个了不起的孩子
[1:35:30] She was happy. 她生前很快乐
[1:35:32] Well, at least we got something right. 至少我们还是做对了一些事
[1:35:38] I think we got it all right. 我觉得我们做得都很好
[1:35:41] Till we didn’t. 直到事情变了
[1:35:44] “We”? “我们”吗
[1:35:52] You probably don’t want to, but, 可能你不太想 但是
[1:35:54] people are coming back to my place… 大家都要回我家
[1:35:56] Oh… I will see you there in a bit. 我一会儿就过去找你
[1:36:38] Oh, kiddo. 丫头
[1:36:41] I’m gonna miss you so much. 我会非常想念你的
[1:37:01] Yeah? 喂
[1:37:08] Haysmith. 海史密斯
[1:37:09] Yeah. 干嘛
[1:37:10] You got a call. 有你电话
[1:37:17] Thanks. 谢谢
[1:37:20] Hello? Hello? 喂 你好
[1:37:25] Hello? 喂
2020年

文章导航

Previous Post: Bright Star(明亮的星)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tomorrow When The War Began(明日)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号