Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Post(华盛顿邮报)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Post(华盛顿邮报)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:华盛顿邮报
英文名称:The Post
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:06] Well 哦
[01:08] Take me back down where cool water flows, y’all. 请把我带回那冰凉河水流淌的地方
[01:15] Let me remember things I love 让我回忆起那些深爱的东西
[01:17] Dan, your rifle. 丹 你的步枪
[01:20] All right, kill ’em all. 好的 杀光他们
[01:22] Stoppin’ at the log where catfish bite, 坐在有鲶鱼的圆木上
[01:26] Who’s the long hair? 那个长发是谁
[01:28] That’s Ellsberg– 那是艾尔斯伯格
[01:29] works with Langsdale at the Embassy. 在大使馆和朗斯代尔一起工作
[01:32] He’s observing. 他是这里管事的
[01:35] I can hear the bullfrog callin’ me, oh 我能听见牛蛙在呼唤我
[01:42] Wonder if my rope’s still hangin’ to the tree 好奇我的跳绳是不是还挂在树上
[01:46] Let’s move out. 出发
[01:48] Move out! 出发
[01:49] Love to kick my feet way down the shallow water 超爱双脚在浅滩踢水的感觉
[01:52] Shoo fly, dragonfly, get back t’mother 嘘 快走开啊 小蜻蜓 去找你的妈妈
[01:56] -Take good care. -Good luck. – 保重 – 好运
[01:57] Skip it across Green River 在绿河的河面打水漂
[02:03] Well! 哦
[03:08] Bravo-two-seven, this is Kilo-four-tango. B27 这是K4T
[03:19] Fire mission: 请求火力支援
[03:20] Grid: Two-niner-eight-four- seven-one. 坐标 2-9-8-4-7-1
[03:25] Lay down. 躺好
[03:39] Hang in there, buddy. They’re gonna fix you up. 坚持住兄弟 他们会治好你的
[03:48] We’re gonna get you outta here, don’t you worry ’bout it. 我们会把你弄出来的 别担心
[03:57] Dan? 丹
[04:01] Dan? 丹
[04:04] Dan? 丹
[04:06] Secretary would like a word, wanna follow me? 国务卿想和你聊聊 请跟我来
[04:15] Well, y-you can say what you want to the President– 你可以跟总统说任何你想说的话
[04:17] I’ve read every one of Ellsberg’s reports, 所有艾尔斯伯格的报道我都读过
[04:19] and I’m telling you, it’s just not the case. 但我告诉你 这不是正确的时机
[04:22] Dan, you know Mr. Komer. 丹 你认识科莫先生
[04:25] He’s been discussing the war with the President 他在跟总统讨论战事
[04:26] and, well, his sense is that we’ve made real progress 他感觉我们过去几年取得了
[04:28] over the past year, but I’ve been doing my own review 明显的进展 但我自己所做的研究告诉我
[04:30] and it seems to me that things have gotten worse. 好像情况正在不断恶化
[04:32] But neither of us have been in the field– 但我们都没真正上过战场
[04:34] you have–you’re the one who knows 但你去过 你了解情况
[04:35] so, what do you say? 你觉得现在是什么状况
[04:37] Are things better or worse? 情况在好转还是在变糟
本电影台词包含不重复单词:1784个。
其中的生词包含:四级词汇:351个,六级词汇:187个,GRE词汇:210个,托福词汇:277个,考研词汇:396个,专四词汇:336个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:662个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:40] Well, Mr. Secretary, what I’m most impressed by 呃 国务卿先生 我印象最深的是
[04:43] is how much things are the same. 情况并没有太大的改变
[04:45] See, that’s exactly what I’m saying. 看见了吗 这就是我想说的
[04:49] We put another 100,000 troops in the field, 我们把另十万士兵投入战场
[04:51] things are no better? 而情况没什么变化
[04:52] To me, that seems like things are actually worse. 这对我来说 就是状况更糟了
[04:57] Thank you, Dan. 谢谢 丹
[05:02] Mr. Secretary! 国务卿先生
[05:04] Mr. Secretary, sir! 国务卿先生
[05:07] How was your trip, sir? 你旅途如何 先生
[05:09] Sir? 先生
[05:10] Good afternoon, gentlemen, I don’t have any uh, 下午好 先生们 我没准备什么演说
[05:12] prepared remarks but I’d be very happy to take your questions 但我很高兴能回答你们的问题
[05:14] one at a time– Jim? 一个一个来 吉姆
[05:16] Mr. Secretary, I’m wondering if the trip left you optimistic 国务卿先生 我想知道这次旅途
[05:19] or pessimistic about our prospects in this war 让您对战事的情形预测是乐观的还是悲观的
[05:21] and our ability to win it? 以及我们是否有赢下的能力
[05:23] Well, you asked whether I was optimistic or pessimistic. 你问我是乐观还是悲观
[05:24] Today, I can tell you that military progress over the past 12 months 今天我可以说 我们军队在过去一年取得的成就
[05:27] has exceeded our expectations. 已经超越了我们的目标
[05:29] We’re very encouraged by what we’re seeing in Vietnam. 越南的情形十分鼓舞人心
[05:31] In every respect, we’re making progress. 总的来说 我们进展显著
[05:34] I’m especially pleased to have Bob Komer along for the trip– 能有鲍勃·科莫的陪同 我十分欣慰
[05:37] so he can see for himself that we’ve been showing 他亲眼所见 我们在战局的各方面
[05:39] great improvement in every dimension of the war effort. 都取得了长足的进展
[05:45] Derrick. 德雷克
[06:54] -Goodnight, Dan. -Goodnight, Dan. – 晚上好 丹 – 晚上好 丹
[06:56] Night, guys. 晚上好 各位
[07:03] You okay, Dan? 你还好吗 丹
[07:06] Yeah, yeah, I thought I’d, uh… forgot something. I didn’t. 没事 我以为 忘了什么 结果我没忘
[07:18] Next left, on Melrose. 下个路口左转 梅尔罗斯
[08:27] We have committed ourselves 我们致力于
[08:28] to the cause of a just and peaceful world order 通过联合国来维护世界的
[08:32] through the United Nations. 和平和秩序
[08:33] May 3rd, 1950. 1950年5月3日
[08:35] President Truman approved ten million dollars in military aid 杜鲁门总统批准了对印度支那的
[08:38] to Indochina. 一千万军事资金补助
[08:46] America’s leadership and prestige depend 美国的领导地位和声望
[08:49] on how we use our power 都是由如何利用权力决定的
[08:51] in the interest of world peace. 为了世界和平
[08:53] I feel concerned about paragraph six 我对第六段感到担忧
[08:55] which gives authority to control general elections in Vietnam. 也就是授权掌控越南大选
[09:01] The United States, as the world knows, 美利坚合众国 众所周知
[09:03] will never start a war. 绝不会挑起一场战争
[09:06] May 11th, 1961. 1961年5月11日
[09:08] President Kennedy orders a full examination 肯尼迪总统要求
[09:10] by the Defense Department of a possible commitment 国防部全面检查美军对越南的
[09:12] of U.S. forces to Vietnam. 可能存在的承诺
[09:19] We are not about to send American boys 我们不会把美国小伙子们
[09:22] nine or ten thousand miles away from home 送到离家千里之遥的地方
[09:25] to do what Asian boys ought to be doing for themselves. 去为那些亚洲人本该自己完成的事买单
[09:29] President Johnson chose to reaffirm the Kennedy policy’s 约翰逊总统选择在严格的政治控制下
[09:32] military operation to be initiated under close political control. 重新开始肯尼迪政策下的军事计划
[10:21] Can we just do the- can we do the numbers one- 我们能 我们可以
[10:24] just one more time? 再来一遍吗
[10:26] The company’s selling how many shares? 公司要出售多少股份
[10:28] 1.35 million shares. 一百三十五万股
[10:31] And the price range is? 价格区间呢
[10:32] Uh, between-between $24.50 and twenty-f–seven dollars per share. 每股24.5到27美元之间
[10:36] Not exactly a huge difference. 并没什么很大的差别
[10:38] For them but, you know, the bankers always do fiddle with the prices– 对他们而言 银行家们总喜欢在价格上做小动作
[10:42] but for us, that’s over three million dollars and that 但对我们 那已经超过了三百万美元
[10:46] represents over five years salary for 25 good reporters. 这相当于25个优秀记者五年的工资总和
[10:50] Good. But why spend in the newsroom? 好 但为什么要把钱花在编辑部呢
[10:53] You’re far less profitable than Gannett or Knight and Ridder. 你们比甘尼特或者奈特·里德都要更盈利
[10:56] Gannett and Knight and Ridder own monopoly papers in smaller cities 他们俩都是玩垄断的 并且主要发行在小城市
[11:01] and-and our readers are-are leaders, you know? 而我们的读者都是领袖 你知道吗
[11:03] they’re-they’re educated, they demand more. 他们受过高等教育 他们希望得到更多
[11:05] That’s why we invest in really good reporters. 这就是我们为什么往优秀记者身上投资
[11:09] -And so… -B-Because – 然后 – 因为
[11:11] quality and-and profitability do go hand in hand. 质量与收益是密不可分的
[11:16] See? You know all this already. 看吧 你懂得
[11:18] Oh, God! 哦天哪
[11:20] I don’t know if I do. 我自己都不知道我懂不懂
[11:21] -I should get to breakfast. -Yeah. – 我得去吃个早饭了 – 好
[11:23] We don’t want Paul or Arthur too antsy at this 我们可不想让保罗或亚瑟因为这场会
[11:24] -No. -at the meeting. – 嗯 – 等太久
[11:26] Good luck. 好运
[11:27] -And thank you, Fritz. -Mm-hmm. – 谢谢 弗里茨 – 嗯哼
[11:31] -See you downtown. -I’ll see you. – 城里见 – 再见
[11:32] You think this is really necessary? 你觉得这有必要吗
[11:34] Oh, God, yes, darling. 哦天哪 是的 亲爱的
[11:36] You should hear how they talk at these meetings. 你真该好好听听他们会上的语气
[11:39] It’s as if it’s in a foreign language. 说得好像是外语一样
[11:41] No, I meant taking the company public. 不 我是指让公司上市
[11:48] It seems we are…cash poor. 我们看起来 快破产了
[11:51] You know, barely solvent. 你知道的 快完蛋了
[11:53] That’s the newspaper business. 这就是新闻业
[11:54] That’s our newspaper business. 这是我们的新闻业
[11:56] And we need the public offering to stay in business– 我们需要公众的经济支持以继续坚持下去
[11:58] and to continue to grow. 并持续增长
[12:00] That’s what Fritz says. 那是弗里茨说的
[12:01] And he also says that the family can maintain control if we… 他还说我们家族可以继续保持控制
[12:06] Anyway, I’m just not sure your grandfather would’ve wanted us 反正 我只是不确定你爷爷会想让我们
[12:09] to give up any control at all. 完全放弃公司的控制权
[12:14] Hello? 你好
[12:15] -Mrs. Graham? -Yes, this is she. – 格雷厄姆女士 – 是我
[12:18] Please hold for the Chief of Staff. 参谋长来电
[12:21] Who is it? 谁
[12:23] Haldeman. 郝德曼
[12:25] -Mrs. Graham, Bob Haldeman. -Yes, hello. – 格雷厄姆女士 我是郝德曼 – 是的 你好
[12:28] We’ve got a bit of an issue over here. 我们这边出了点情况
[12:31] Oh? 什么
[12:44] Jesus. 天哪
[12:46] Oh. 哦
[12:47] I’m so sorry. 很抱歉
[12:49] -Sorry, sorry, sorry. -Well, good morning. – 抱歉抱歉抱歉 – 早上好
[12:50] I’m so late. I had to get all this… stuff together and uh… 我迟到了 我还有 好多事要处理
[12:55] then I had an unexpected call. 然后来了个出乎意料的电话
[12:57] Well, what is with the suitcase? 这个公文包里是什么
[13:00] Ben, I told you… 本 我告诉过你的
[13:03] this is the day, we’re meeting with the bankers 就是今天 我们跟那些银行家见面
[13:05] -Oh, yes, yes, right, right. -today, you know this. – 哦是的是的 对 – 今天 你知道的
[13:07] -Well, I bet you every dollar -Thank you. – 我赌上我的全部家产 – 谢谢
[13:09] in my wallet that you are the only person in that boardroom 你是那个会议室里唯一一个
[13:11] who’s read through all their nonsense. 读完了整个闹剧的人
[13:13] I’m probably the only one who needs to. 我可能也是唯一一个需要读的
[13:15] What do you think of Neil Sheehan? 你对尼尔·希恩有什么看法
[13:18] Oh, gosh, his coverage of Vietnam is just absolutely marvelous. Why? 哦天哪 他在越南的报道简直棒呆了 怎么了
[13:23] You thinking of trying to steal him from The Times? 你想着把他从纽约时报那挖过来吗
[13:26] I’m not sure we can afford him. 我可不确定我们付得起他的工资
[13:27] He, uh, he hasn’t had a piece in three months. 他已经三个月没出报道了
[13:30] Oh? 怎么
[13:32] You think he’s onto something? 你觉得他在干什么大事吗
[13:34] Well, I saw Abe at a dinner party last week 我上周在晚宴上看见阿贝了
[13:36] and he was looking mighty, mighty smug. 他看起来十分踌躇满志
[13:40] Isn’t he always? 他不一直都这样吗
[13:42] -So who was it? -Who was what? – 所以他是谁 – 什么他是谁
[13:44] Your unexpected call. 那个给你打电话的人
[13:46] Oh. 哦
[13:48] I buried the lead. 我就直接告诉你吧
[13:50] The White House. 是白宫的人
[13:52] -Haldeman rang. -Yeah? – 郝德曼 – 真的吗
[13:54] It seems the President has decided 看起来总统已经决定
[13:56] not to provide Judith with credentials 不给朱迪思权限
[13:58] to cover the Nixon wedding. 去报道尼克松的婚礼
[14:00] -Oh, Jesus Christ. -Yeah. – 哦我的老天爷 – 对
[14:02] They said we could send another reporter. 他们说我们可以派另一个记者去
[14:04] Oh, yeah? 是吗
[14:05] -Can’t believe that. -I know. – 真不敢相信 – 我知道
[14:08] -I know, but don’t… -Jesus. – 我知道 但别 – 老天
[14:09] But what? 但是什么
[14:10] I’m not sure I entirely blame the President 我不觉得这件事完全是
[14:12] -on this one, Dan. -No? – 总统的错 – 不是吗
[14:14] Would you want Judith to cover your daughter’s wedding? 你想让朱迪思去报道你女儿的婚礼吗
[14:16] Well, my daughter’s only ten years old. 我女儿才十岁
[14:18] I think she burned her bridges when she crashed Julie’s reception. 她搞砸了朱莉的招待会后就断了自己的路子
[14:21] -They’re being punitive. -Her pen is so sharp. – 这完全是惩罚性的措施 – 她的文笔太容易得罪人了
[14:23] -Of course it’s punitive. -This is punitive. – 这当然是惩罚性的 – 这就是惩罚
[14:24] Of course it’s punitive. 是的 这就是惩罚
[14:27] She compared Tricia Nixon to a vanilla ice cream cone. 她把特西娅·尼克森比作了一个香草甜筒
[14:31] -She did, yeah. -Yeah. – 没错 – 是的
[14:33] I mean, why would her father want Judy 有哪个父亲会想让朱迪
[14:35] to cover his daughter’s wedding? 报道自己女儿的婚礼呢
[14:37] -Oh, come on. -I just… – 哦别这样 – 我只是
[14:40] Are you sure we’re striking the right tone here, Dan? 你觉得我们在这的语调处理得正确吗 丹
[14:43] Oh, we’re gonna do this again? 哦 又要来一遍吗
[14:44] No, the new Style section, sometimes the 不 是说新的时尚板块 有时候
[14:47] -stiletto party coverage -I’m handling it. – 是高跟鞋派对的报道 – 我在着手处理了
[14:49] -can be a little mean. -I’m handling it. – 可能有点刻薄了 – 我在处理了
[14:51] -I’m looking for a new editor. -Yes. – 我在找新编辑了 – 嗯
[14:52] Are you? Because I know I’ve talked to you about this before. 真的吗 因为我之前就跟你谈过这个
[14:56] You are losing female readership, you know, and I think 女性读者正在流失 我觉得
[14:59] I think you might wanna focus more on what women– 你应该多关注一些女性
[15:02] Katharine, keep your finger out of my eye. 凯瑟琳 不要多管闲事
[15:12] You… 你
[15:16] These breakfasts were your idea, you know. 约我出来吃早餐可是你的主意
[15:18] Ah, yes, yes, and you are the publisher 是的 而你是出版商
[15:20] and you are my boss and I uh… 并且你是我的老板 我
[15:23] I value the input but I-I-I heard you the first three times. 我很看重你的建议 但你前三次提的时候我就已经了解了
[15:26] You know, I just think that there might be another way 我只是觉得可能有别的路子
[15:28] that we could cool it with the White House, 可以缓解我们和白宫的关系
[15:31] maybe we could just send somebody else, you know? 也许我们可以派另一个人去
[15:34] -Nope, nope, nope. -Because it is – 不 不 不 – 因为
[15:36] I’m not gonna send another reporter. 我不会派另一个记者过去
[15:37] not hard news, Ben, it’s just a wedding. 这不是什么大新闻 本 只是一个婚礼罢了
[15:40] It’s not just a wedding, it’s… 这不只是个婚礼 这是
[15:42] It’s the wedding of the daughter of the President of the United States. 这是美国总统女儿的婚礼
[15:44] -Let that girl have her day. -We can’t have them– – 让那姑娘好好享受那一天吧 – 我们不能
[15:46] an administration dictating to us our coverage 随意地口授我们的报道权
[15:49] just because they don’t like 就因为他们不喜欢
[15:50] what we print about them in our newspaper. 我们在报纸上印出来的文章
[15:58] I wonder if Abe cares so passionately about 阿贝肯定不会在意
[16:00] who covers the wedding for his paper. 谁在给他的报纸做婚礼报道的
[16:02] Well, I don’t give a rat’s ass 不管阿贝还是其他人
[16:03] what Abe or anybody at the New York Times cares about. 亦或是纽约时报怎么想 都关我屁事啊
[16:06] Not true, I give one rat’s ass. 不完全对 还是关我一点屁事的
[16:07] One retromingent rat’s ass. 很小的一点屁事
[16:40] Tell ’em it’s from Sheehan. 告诉他们是希恩
[16:42] Don’t walk. 快跑过去
[17:11] It’s from Sheehan. 希恩来报
[17:19] Abe, here it is. 阿贝 来了
[17:38] Okay, Roder’s got Nixon working on a second term. 罗德发现尼克松在准备第二任期了
[17:41] Osles has something on G.I.s buying heroin in Saigon, but 奥斯勒斯搞到了特种部队在胡志明市买海洛因的消息
[17:45] Ryder’s got a rocket on the FBI list of potential subversives. 但雷德弄到了潜在政权颠覆者的FBI名单的可靠消息
[17:48] Ah, save it for the afternoon, I need Chal and Judith. 那个下午再说 我要查尔和朱迪思
[17:52] Judith! 朱迪思
[17:53] Is that real–a subversives list? 是真的吗 政权颠覆者名单
[17:55] Oh, yeah, Hoover at Justice keep a copy. 是真的 司法部的胡佛有一份拷贝
[17:58] Thousands of names. 上千个名字
[17:59] Geyelin heard the White House is shutting Judith out. 杰伊琳听说白宫要拒绝朱迪思入内
[18:01] Yeah, I’m workin’ on that. 我来处理
[18:02] We think editorial should run something. 我觉得社论应该写点什么
[18:03] I just heard somebody say they’re workin’ on that. 我记得刚刚有人说在处理了
[18:05] Well, if the White House is gonna take a stance like that, 如果白宫选择了这样的立场
[18:06] don’t you think we should plant a flag? 你不觉得我们应该给别人留下一点深刻印象吗
[18:12] Did you see Sheehan at the Kissinger press conference? 你在基辛格新闻发布会上看见希恩了吗
[18:15] No. 没
[18:17] What about the Al Haig thing? 那阿尔 海格的那事呢
[18:18] No, Times sent the new kid. 没有 纽约时报派了新的人
[18:21] New kid. 新人啊
[18:22] You think Sheehan’s onto something. 你觉得希恩在忙别的
[18:25] Yeah. 嗯
[18:26] Well, Neil has been known to disappear, 他可是出了名的行踪不定
[18:29] No, no, no, I’m telling you he has something. 不不不 他肯定在忙什么事
[18:32] You want me to do a little digging? 要我去查一查吗
[18:34] No, that’s below your pay grade. 不用 这就太大材小用了
[18:36] Intern! 实习生
[18:39] You uh, workin’ on anything important, chief? 你手上现在有什么要紧的事情吗
[18:41] Uh, no, Mr. Bradlee. 没有 布莱德利先生
[18:44] Well, everything we do is important…at The Post. 在邮报 每件事都很重要
[18:47] Here’s $40, I want you to take the first train 这是40美金 我要你搭乘头班火车
[18:49] up to New York and go to the– 去纽约
[18:51] go to The Times building on 43rd- don’t tell ’em who you work for 然后去43街上的纽约时报的办公楼 别告诉他们你是邮报的人
[18:54] but find a reporter by the name of Sheehan. 去找一个叫希恩的记者
[18:57] Uh, Neil Sheehan? 尼尔 希恩
[18:58] Yeah, yeah, find out what Neil Sheehan is workin’ on. 对 看看他在忙什么
[19:04] Is that legal? 这合法吗
[19:06] Well, what is it you think we do here for a living, kid? 孩子 不然你以为我们在这儿干什么
[19:09] -Get a receipt for the tickets. -Yeah. – 记得要车票的收据 – 好的
[19:28] -Morning, Mrs. Graham. -Morning. – 早上好 格雷厄姆夫人 – 早
[19:34] Hello, morning everybody. 各位早上好
[19:36] -Morning, nice to see you. -Mrs. Graham. – 早上好 很高兴见到你 – 格雷厄姆夫人
[19:37] -Morning. -Morning, Arthur. – 早 – 早 亚瑟
[19:40] Hello. 你好
[19:44] So, everyone’s here. 人都齐了
[19:46] -How are you–my Galahad? -Morning. – 怎么样 我的圆桌武士 – 早上好
[19:49] Thank you. 谢谢
[20:01] And I used to be the only one who brought his homework to class. 今天不止我一个人做了功课啊
[20:07] I think we’re all here, should we get started? 人都齐了 不如开始吧
[20:10] Didn’t you crash the wedding of Nixon’s 你是不是为了一个新闻
[20:12] other daughter to get a story? 而搞砸了尼克斯另一个女儿的婚礼
[20:14] Well, I did get a story, but I didn’t crash Julie’s wedding. 我抢到了一个新闻 但是我没有搞砸朱莉的婚礼
[20:17] No, no, just the reception afterwards. 不是婚礼 只有婚礼后的招待会
[20:18] There is a distinction. 两者本质还是不一样的
[20:19] Not to the father of the bride, he’s paying for play. 对新娘的父亲来说可不是这样的 他是花了钱的
[20:22] I think the American people are paying for play. 是纳税人花了钱才对
[20:24] Great, let’s do a story about that. 这也是个不错的新闻
[20:25] -Yeah, let’s– -Judith should crash again. – 好啊 那就 – 朱迪思应该再搞砸一次
[20:27] I didn’t crash Julie’s wedding. 我没有搞砸朱莉的婚礼
[20:29] What would you call it, Judith? 不叫搞砸 那应该叫什么
[20:30] Well, I would call it depth reportage. 这叫深度报道
[20:33] All right, come on, come on, everybody. 好了 各位 言归正传
[20:34] How are we gonna cover this Nixon-Cox wedding? 我们要怎么报道尼克松 考克斯家的婚礼
[20:41] Uh, who else is gonna be there? 还有谁会去
[20:43] -Oh, here. -Judith’s got the guest list. – 在这儿 – 朱迪思有宾客名单
[20:45] No, I mean the other press? 我指的是别的媒体
[20:47] Well, The Times, The Sun, The Globe, all the international papers. 纽约时报 太阳报 环球报 还有其他国际媒体
[20:50] All right. 好的
[20:51] So, we-we-we call them, 我们联系他们
[20:54] we call all of them and uh, 联系所有的媒体
[20:56] we say Nixon has shut us out 告诉他们尼克松不欢迎我们
[20:59] and then we ask them for their notes. 然后问他们要稿子
[21:02] Ben, there’s no way in hell anyone’s gonna give me a fill. 本 没有人会来帮我们的
[21:04] No, they’ll…i-it’ll be an act of solidarity– 不 大家会团结起来的
[21:07] they’ll be defending the first amendment. 他们会捍卫宪法第一修正案
[21:09] We’ll tell them that the only way to protect the right to publish 告诉他们捍卫出版自由的唯一方法
[21:13] is to publish. 就是出版
[21:20] I don’t understand, you said we’d set the price at $27. 我不明白 你之前说 我们定价在27美元
[21:25] No, we said there was a range. 不 我们说的是有价格区间
[21:26] and the demand on the road show us soft. 路演时的需求是有弹性的
[21:29] Why not set it at $26? Or 25 even? 那为什么不定26美元或者25美元
[21:32] Well, Paul, we feel that setting the price at 保罗 我们觉得价格定在
[21:34] 24.50 would be more prudent. 24.5美元更为谨慎
[21:36] It’s just a couple of bucks. 只是差了几块钱
[21:37] It’s not just a couple of bucks, it’s 1.35 million shares… 这可不是差了几块钱 这里有135万股
[21:43] so, it is… 所以 一共是
[21:46] Th-Three million. 300万
[21:48] Over three million dollars less–that’s a lot to a newspaper. 少了300多万 对一家报社来说够多了
[21:52] I mean, how many reporters is that? 我的意思是 这相当于多少记者的酬薪
[21:54] -It’s-It’s twenty-five– -Let’s not get bogged down… – 25个- 别纠结这个了
[21:57] -It has to be quite a few. -At least a dozen. Fritz? 应该有很多 – 至少十几个吧 弗里茨
[22:01] It’s uh, twenty-five reporters– 25个记者的
[22:03] Twenty-five reporters? 25个
[22:05] Twenty-five reporters. 25个
[22:06] Gentlemen, we know it’s not ideal, 先生们 我们知道这不是理想定价
[22:08] but a few of our investors balked at the nature of the company. 但是有部分投资人是对投资报刊业是犹豫不决的
[22:13] They don’t like newspapers? 他们不喜欢报纸吗
[22:14] They like Gannett and Knight and Ridder 他们喜欢甘尼特和奈特里德
[22:16] but…frankly they’re concerned about 但是 坦白来说他们是关心
[22:18] your ability to turn a serious profit. 你有没有能力获得可观的盈利
[22:34] Gannett and Knight and Ridder 甘尼特和奈特里德
[22:36] own monopoly papers in smaller markets 在小城市里垄断了报刊业
[22:38] -that’s why they’re more profitable. -Mmm. 所以他们挣得更多
[22:40] The whole point of the offering is to grow– 报价单的意义就在于在不断增长的同时
[22:43] while investing in the quality of the paper. 对报纸的质量进行投资
[22:45] Kay and I have talked a great deal about this. 我和凯在这方面已经谈了很多
[22:49] And we believe that improving quality 而且我们相信随着质量的提高
[22:52] will naturally lead to greater profitability. 自然而然能带来更多的利润
[22:57] -Unfortunate. -More than unfortunate. – 真倒霉 – 何止是倒霉
[23:00] Does this happen all the time? Bankers lowering the price 这不是时常发生吗 银行家一直压价
[23:04] for their institutional investors? Fritz, isn’t this what we discussed? 就为了他们的机构投资人 弗里茨 我们不是讨论过这个嘛
[23:07] I think the family should consider giving up some control– 我想格雷厄姆家该考虑放弃部分权利
[23:09] maybe another board seat. 比如董事会的位置了
[23:11] Absolutely not. 绝对不行
[23:12] This isn’t a surprise, Fritz– ever since Phil’s accident. 弗里茨 自从菲利普的意外后 今天会发生这样的事一点也不奇怪
[23:14] Arthur. 亚瑟
[23:15] No offense, Kay, it’s unfortunate but… 没有冒犯之意 凯 虽然很不幸但是
[23:18] The buyers are obviously skittish about having a woman in charge 很明显 买家们对于女性管理者掌权是有所顾虑的
[23:21] and it’s-it’s not like it’s an easy sell– 而且这也不是一笔简单的买卖
[23:23] it’s a local paper with modest margins, modest ambitions. 只是一家利润微薄野心不大的地方报纸
[23:26] I think Mr. Bradlee would take issue with that characterization. 我想布莱德利先生会对此提出异议的
[23:29] Sure, she pads his budget. 当然 都是她给他出的钱
[23:30] Amelia, call my office, tell them I’m gonna miss my lunch at Occidental. 艾米莉亚 给我办公室打电话 在欧西丹徒的午宴我不去了
[23:34] Of course, Mr. Parsons. 好的 帕森斯先生
[23:35] Another dozen reporters for what? 为什么要再找一堆记者
[23:36] To nip at the heels of The Times? 做纽约时报的跟屁虫
[23:38] So we can pretend like we’re even remotely in the same league? 仿佛就有资格跟人家肩并肩
[23:41] Make it a 5:00 drink at The Jefferson. 5点 在杰斐逊喝一杯
[23:44] Arthur, Kay was right, Lazard is just trying to 亚瑟 凯是对的 拉扎德就是想
[23:46] -Come on. -cut a better deal by squeezing us. – 拜托 – 通过压榨我们来达成一笔更好的交易
[23:48] -Why do you think that is? -Because they’re bankers – 你为什么会这么想 – 因为他们是银行家
[23:50] which is why they want more control. 这也就是为什么他们想要更多的控制权
[23:52] They want assurances that she’s not gonna squander it all. 他们只是想确认她不会暴殄天物
[23:55] I mean, come on. 拜托
[23:56] Fritz, Kay throws a great party, 弗里茨 凯确实有两把刷子
[23:58] but her father gave the paper to her husband. 但她父亲把公司给了她丈夫
[24:01] The only reason she’s running things is because he-because… 她现在之所以会管事就是因为
[24:04] Phil died. 菲利普去世了
[24:07] Don’t get me wrong, I think she is a lovely woman. 别误解 在我眼里她是个可爱的女人
[24:10] But she got rid of Al Friendly and brought in a pirate 但它解雇了阿尔 弗兰德利 然后找了一个
[24:14] who does nothing but bleed our margins. 一无是处只会瓜分我们利润的强盗
[24:16] I mean, you can’t be surprised that the buyers are concerned 我的意思是 你不应该对此感到意外 买家们担心
[24:19] that she doesn’t have the resolve to turn a serious profit. 她有没有能力盈利 不是空穴来风
[24:28] Kay, it’s your decision. 凯 决定权还是在你
[24:30] But in my opinion, 但是在我看来
[24:32] if you want this to be more than a little family paper, 如果你不想让邮报仅仅是一个家族报业的话
[24:34] it has to be more than a little family business. 就不能局限于家族商业
[24:41] Thank you, Arthur, for your frankness. 谢谢 亚瑟 谢谢你的直言不讳
[24:45] All right. 好的
[24:48] -We’re set? -All set, Mr. Parsons. 都安排好了 都安排好了 帕森斯先生
[24:53] Accident. 意外
[24:56] I… 我
[24:58] It wasn’t an accident. 这不是意外
[25:01] Phil’s suicide–I don’t know why 菲利普自杀了 我不知道为什么
[25:04] people insist on calling it an accident. 大家都说这是意外
[25:07] Is it to make them feel better? 为了让他们好受一点
[25:11] Or do they think they’re… 或者他们认为
[25:13] being kind? I don’t know. I don’t know. 这样很好心 我不知道
[25:17] So, do you think I should 你认为
[25:19] give up more seats on the board? 我应不应该放弃董事会更多的位置
[25:22] Of course not. 当然不
[25:25] We’re going to be fine. 一切都会好起来的
[25:28] Hmm. 嗯
[25:29] This passage… 我今天早些时候
[25:31] in the prospectus that I– I read it earlier today. 在计划书里看到这么一段
[25:38] The uh, oh, yes… 哦 在这里
[25:41] “In the unlikely instance of disaster 如遇到不可抗力因素
[25:44] “or catastrophic event in the week 或者灾难性事件
[25:46] “following the initial public offering, 在首次公开募股后的一周内
[25:48] “Lazard Frères & Co. retains full right to cancel the issue.” 拉扎德集团保留撤销募股的权利
[25:52] It’s boiler plate, Kay. 凯 这只是样板稿
[25:54] It’s standard contractual language. 是标准的合同术语
[25:57] Uh…but, so, that bankers could pull out? 但 也就是说他们随时可以撤股
[26:02] Only if there’s a true disaster. 除非真的有灾难
[26:05] Ben gets hit by a truck… 比如本被卡车撞了
[26:08] the world runs out of newspaper ink… 全世界的印刷油墨都用光了
[26:11] the…truck goes around the block and hits Ben again… 卡车绕了一街区又撞了本
[26:16] You think one of those is possible. 你觉得这些可能发生
[26:18] I don’t but, you know. 你不知道 但是
[26:20] The Nixon White House is nothing if not vindictive. 尼克松的白宫尤其小心眼
[26:23] Just this morning, 就今天早晨
[26:25] they barred us from covering Tricia Nixon’s wedding. 他禁止我们采访特利西亚 尼克松的婚礼
[26:28] Somehow, I doubt that will rise to the level of catastrophe. 我不认为这会演变成灾难
[26:31] No, probably not–although, 虽然不会
[26:34] when Ben sets his mind to plunder, 不过当本下定决心的时候
[26:37] it’s not hard to imagine something more serious. 保不齐会发生一些严重的事
[26:42] Catastrophic events… 灾难性事件
[26:45] do occur, you know. 是会发生的
[26:47] Yeah, but the right to cancel is only for a week. 是的 但是他们撤销的权利只有一周
[26:51] A week from the public offering. 公开募股后的一周
[26:54] Seven days after they ring that bell on Tuesday, 等周二股票上市的七天后
[26:57] the deal is done. 交易就完成了
[27:00] Hm. 嗯
[27:02] It’s gonna be fine, Kay. 凯 一切都会好起来的
[27:31] Do you know what floor the newsroom’s on? 你知道编辑部在几楼吗
[27:34] Five. 五楼
[27:35] Uh, no, no, no, six, yeah, six. 不不 六楼
[27:51] You think that he’s not beneath Pakistan? 你认为他会不受制于巴基斯坦
[27:53] Well, five million refugees could destabilize West Bengal. 500万难民足以把西孟加拉邦搅得鸡犬不宁
[27:57] So, Lindsay’s lowering the boom tomorrow. 林赛明天就会削减预算
[28:00] How’s he gonna cut a hundred million? 他要怎么削减一个亿
[28:01] There’s gonna be some blood on the floor of a greasy mansion. 市长的官邸怕是要见血了
[28:06] I heard the mayors gave it to Nixon in Philly. 我听说在费城的时候市长就给尼克松了
[28:08] Yeah, I told you those guys are violent. 是啊 我早告诉过你这些人很凶残的
[28:10] Take a look at this. 看看这个
[28:12] You guys see that piece on the hijacking? 你们看到那起绑架报道了吗
[28:14] You think six pages is enough? 你觉得六个版面就够了吗
[28:16] We got three columns on the front page. I’ll take it. 我们在头版有三个专栏 我来搞定
[28:19] -On the flight? -The flight. – 劫持飞机 – 劫机
[28:21] Can I help you, mate? 小伙子 需要帮忙吗
[28:24] Just delivering a package to Mr. Mietson. 只是想给梅特森先生送个包裹
[28:26] Maston, I’ll see that he gets it. 是马特森 我会转交给他的
[28:30] I knew a couple 我认识一对夫妻
[28:32] whose yacht was shipwrecked in the South Pacific. 他们的游艇在南太平洋失事了
[28:35] Hold on, quiet, quiet. 打住 静一静
[28:36] I know a couple whose yacht was shipwrecked in the South Pacific. 我认识一对夫妻 他们的游艇在南太平洋失事了
[28:40] It looks bleak, so the man asks, 要完了 于是丈夫问道
[28:42] “Does the will take care of the kids?” 遗嘱里有安顿好孩子们吗
[28:44] his wife nods. “What about your mother?” 妻子点了点头 那你的母亲呢
[28:47] Yes. Okay. 有的 好的
[28:49] “Did we donate to Nixon?” 我们给尼克松捐款了吗
[28:51] His wife shakes her head. Yes. 妻子摇了摇头
[28:54] “Did we pledge or give?” 我们有发誓要捐吗
[28:57] “We pledged.” 我们发誓了
[28:58] “Thank God!”, shouts the man. “Nixon’ll find us.” 感谢上帝 丈夫喊道 尼克松会找到我们的
[29:00] “We’re saved!” 我们得救了
[29:06] Speaking of Nixon, I just talked to Kissinger 说到尼克松 我刚和基辛格谈过
[29:08] who was going on about the end of the China embargo. 他一直念叨着要对中国解禁
[29:11] He’s convinced it’s a rather clever geo-political move. 他坚信这是一个相当明智的地缘政治行动
[29:14] Oh, I think this is our cue, ladies. 女士们 我想我们该退场了
[29:17] Someone at this table of luminaries 我们这一桌杰出人物里
[29:19] must have an idea what they’re up to. 肯定知道他们下一步的打算
[29:20] I wonder what his buddy Joseph McCarthy would say. 我很好奇如果约瑟夫·麦卡锡还在世的话 他会怎么说
[29:23] The new Style section did a lovely piece on Lawrence Durrell. 新的时尚板块有一篇关于劳伦斯 雷德尔的文章 写的不错
[29:26] Well, it’s about time Style had a good piece. 时尚板块终于有佳作了
[29:29] I think it’s a bit improved. 确实是个进步
[29:31] I hear he’s at work on another series of novels. 我听说他在构思新的小说
[29:33] I hear he’s at work on finding a fourth wife. 我听说他正在找第四任太太呢
[29:36] I will say, he’s one of the few individuals who could 要我说 他就是那种为数不多的
[29:38] probably cozy up to communist China 既和共产中国走得近
[29:40] without fear of major political cost. 又不担心政治迫害的人
[29:41] Ah, but is Nixon that smart? He never laughed at one of my jokes. 尼克松真有那么聪明吗 他对我的笑话一直无动于衷
[29:47] Oh, Kay, I don’t know how you do it. 凯 真不知道你是如何做到的
[29:49] I don’t know how you keep up with it over here– 我不知道你是怎么在这样的工作强度下
[29:51] Have this day job. 还能维持原样知道这些
[29:52] -Oh! -Well. 这个嘛
[29:54] You need to read her book. 你该读读她的书
[29:55] Kay, can I have–just a word? 凯 能借一步说话吗
[29:59] Did you get a chance to read his– 你读过了吗
[30:00] Um. 嗯
[30:03] Everything all right? 一切都好吗
[30:04] -Marg okay? -Yeah, she’s- she’s fine. – 玛格还好吗 – 她很好
[30:07] The procedure went very well. 治疗很顺利
[30:08] Oh, good, I’ve been meaning to… 那就好 我还在想
[30:10] I, uh… 我
[30:12] I wanted to tell you and I want you to hear from me first. 我想和你说件事 我想你能最先从我这里知道
[30:15] There’s an article about me 明天纽约时代
[30:17] coming out in The Times tomorrow. 会刊登一篇关于我的报道
[30:20] It’s not flattering. 不是奉承
[30:23] Running…me? 我 逃跑
[30:25] Now you know me better than that. 你是了解我的
[30:27] Three days and three nights and not a word from you. 三天三夜 杳无音讯
[30:29] Well, I’ve been very busy. 我这几天都很忙
[30:30] For all I knew, you were lying in the gutter somewhere 就我所知 你躺在不知道哪里的阴沟里
[30:32] with a knife in your back. 背后还被捅了一刀
[30:34] Lying in the gutter? 躺在阴沟里
[30:37] Now, look, sweetheart, I’ll tell ya what happened. 好吧 听着 甜心 我告诉你发生了什么
[30:40] I was in Birmingham. 我当时在伯明翰
[30:43] Hello. 你好
[30:44] Hello, Ben. 你好 本
[30:46] Hello, Katharine. 你好 凯瑟琳
[30:47] I’m sorry to bother you so late, but listen. 很抱歉这么晚打扰你 但是听着
[30:50] Were you able to make any headway with Mr. Sheehan? 你和希恩先生有什么进展吗
[30:54] No, no, no. I haven’t. 不 不 还没有
[30:57] I just had an odd conversation with Bob McNamara. 我刚和鲍勃·麦克纳马拉有一段很神奇的对话
[31:01] And…I think The Times may have a big story tomorrow. 我觉得纽约时报很有可能会在明天爆出大新闻
[31:06] Ah, dammit. 该死的
[31:07] You know, he wouldn’t give me any details, but 他没有告诉我细节 但是
[31:10] Bob said it was quite… detrimental to him that 鲍勃说这可能对他很不利
[31:37] Ben. 本
[31:39] We got ’em. 拿到了
[31:40] We got ’em. 我们拿到了
[31:42] -Ah. -Ah? 怎么样
[31:43] -Yeah, quite good. -The happy couple? – 很不错 – 这幸福的一对儿
[31:45] -Hey! Chief! -Mr. Bradlee. – 嘿 老大 – 布莱德利先生
[31:47] So, did you track down Sheehan? 你追到希恩的新闻了吗
[31:49] No, but I saw a mock up of tomorrow’s front page. 还没 但是我看到了明天头版的初稿
[31:53] There’s a big gap. 这会有一块很大的空白
[31:55] Nothing there but the name. 只写一个名字
[32:01] Shit. 我去
[32:03] Shit. 我去
[32:04] Shit! 我去
[32:14] -Give us three. -Here you go, here you go, here. – 给我们三份 – 给你 钱给你
[32:16] Here, here, here, here. Thank you, thank you, thank you. 这儿 这儿 这儿 谢谢你
[32:19] Thanks, got it. 多谢 拿到了
[32:26] General Haig, sir. 海格将军 先生
[32:28] -Hi, Al. -Yes, sir. – 你好 阿尔 – 是的 先生
[32:29] How, uh, what about the casualties list– 关于那份伤亡名单
[32:31] you got that figure yet? 你拿到具体数字了吗
[32:32] No, sir, but I think it’s gonna be quite low, uh… 还没有先生 不过我认为会很少
[32:36] Fine. Okay. 好吧 可以
[32:38] Nothing else of interest in the world? 这世界上就没有其他有趣的东西了吗
[32:40] Yes, sir, very significant this uh, 是的 先生 这个非常重要
[32:42] goddamn New York Times exposé of 该死的纽约时报曝光了
[32:46] the most highly-classified documents of the war. 战争的最高机密
[32:49] You mean that-that was leaked out of the Pentagon? 你 你是说这个新闻是从五角大楼里泄露出来的
[32:52] The-the whole study that was done for McNamara. 麦克纳马拉授权的机密文件
[32:56] This is a devastating, uh, security breach of 这是毁灭性的
[33:00] of the greatest magnitude of anything 这是我所见过的
[33:02] -I’ve ever seen -Well… – 最大的安全漏洞 – 好吧
[33:03] Well, what, uh, what’s being done about it, then? 那 之后怎么办
[33:05] -I… -Did we know this was coming out? – 我 – 我们知道这种事情会发生吗
[33:07] No, we did not, sir. 不 我们不知道 先生
[33:08] I have Dr. Kissinger. 基辛格博士来电
[33:10] Uh, Henry, that thing to me is just unconscionable 亨利 这件事对我来说简直太不可思议了
[33:12] this is treasonable action 这是背叛行为
[33:14] on the part of the bastards that put it out. 来自那个泄露秘密的混蛋
[33:17] I’m absolutely certain 我非常确定
[33:19] that this violates all sorts of security…laws 这种行为违反了保密条例 法律
[33:22] People have got to be put to the torch for this sort of thing. 民众肯定会对这件事情有所行动
[33:28] Christ! 我的老天爷
[33:29] McNamara knew we couldn’t win in ’65 麦克纳马拉早就知道我们在1965年赢不了
[33:31] that’s six goddamn years ago. 那是六年前的新闻
[33:37] Well, at least we got the wedding. 至少我们拿到了婚礼的新闻
[33:41] Is anybody else tired of reading the news instead of reporting it? 你们有谁读新闻读累了而不是报道累了
[33:45] Do we have any leads? 我们有任何线索吗
[33:46] There’s a guy Phil and I know in Boston 我在波士顿认识了一个叫菲尔的人
[33:48] who worked at Defense when McNamara commissioned the study. 当麦克纳马拉发布授权命令时在国防部工作
[33:50] All right, call him. 很好 打给他
[33:52] Anybody else? 还有谁
[33:54] So that’s it? 那就这样吧
[33:56] My best goddamn lead is coming from editorial? 我们最好的线索竟然是从社论这边得到的
[34:00] We are suckin’ high tit in our own backyard. 我们真是弱爆了
[34:02] Ben, come on, it’s one story. 本 别这样 不过是一个新闻
[34:04] No, it’s 7,000 pages detailing how the White House 不 这是一个有7000页的文献
[34:08] has been lying about the Vietnam war for 30 years. 详细描述了白宫是怎样扭曲越南战争长达三十年
[34:10] It’s Truman and Eisenhower and… 这是关于杜鲁门和艾森豪威尔
[34:12] Jack… 杰克·肯尼迪
[34:14] LBJ lying–lying about 林登·贝恩斯·约翰逊在越南战争上说谎
[34:17] Vietnam–and you think that’s one story? 现在你还认为这只是一个新闻吗
[34:21] Let’s do our jobs. 开始干活吧
[34:24] Find those pages. 找到那些文献
[34:30] Ben, uh… 本
[34:32] I might…have something… maybe. 我可能有一些消息
[34:35] Well, let me know when it’s a little less…wishy-washy. 那就等这个消息不这么空泛的时候再告诉我
[34:37] I’m gonna go chase down a lead of my own. 我要去追我自己的线索了
[34:45] Why don’t you cut your bangs? 为什么不去剪一剪你的刘海
[34:47] -Mummy, -Just a little bit. – 妈 – 就剪一点点
[34:48] I’m right in the middle. 我正看报纸呢
[34:55] It’s a bit hard to read, isn’t it? 有一点难读 不是吗
[34:58] Harder for you, I imagine. 我猜对你更难
[35:01] No. 没有啊
[35:02] Why? 为什么这么说
[35:05] These were your people–McNamara? 这些是你的人 麦克纳马拉
[35:08] And Kennedy and Johnson. 肯尼迪和约翰
[35:10] Jack and Lyndon were your father’s friends. 杰克和林登是你爸爸的朋友
[35:12] You flew down to Texas with Lyndon the weekend after his convention. 你和林登在周末大会结束后一起飞去了德克萨斯
[35:15] Well, that’s your fault, you wanted to see his helicopter. 那是你的错 你想看他的直升机
[35:17] And the instant he saw you, he invited you to the ranch. 他一看见你 就邀请你去牧场
[35:20] Oh, well, he just wanted the paper to endorse 他只是想那份文件得到我的认可
[35:22] Yes, but my point is, you had Steve and Bill waiting at home 是的 但是我想说的是 史蒂芬和比尔在家里等你
[35:25] -who had houseguests -I know. – 他们还有在农场 – 我知道
[35:26] waiting at the farm. 过夜的朋友等着
[35:28] You had nothing but dirty clothes in your suitcase. 你的行李箱里除了脏衣服什么都没有
[35:29] How do you know what I had in my suitcase? 你怎么知道我行李箱里有什么
[35:31] Jumped on Air Force Once, spent the weekend 在空军那儿跳了一次 花了一个周末
[35:33] -I did not jump, you and -swimming and – 我没有跳 – 游泳
[35:35] -Pearce Livvie -and said “I had to go!” – 和皮尔斯 利韦 – 我说了 我必须要走了
[35:36] speedboating with Lyndon and Lady Bird. 和林登和约翰逊夫人玩快艇
[35:44] It’s hard to say… 这很难说
[35:46] no to the President of the United States. 但对美国总统来说不难
[35:54] Were you expecting someone? 你在等人吗
[35:56] At this hour? 在这个时间
[36:03] I hope I’m not too early. 我希望不是太早打扰你
[36:05] Not at all, must be urgent. 没关系 你肯定有急事
[36:08] Where’s your sister? 你妹妹呢
[36:12] It’s mine too, darling. 也是我的 亲爱的
[36:13] Where’s your sister? 你妹妹呢
[36:15] Let’s go find her. 我们去找她
[36:21] I trust you saw the New York Times. 你肯定看了纽约时报
[36:24] Hmm. 没错
[36:25] The study–the-the one they’re working off 那份被他们销毁了的研究文件
[36:27] that was commissioned by Robert McNamara. 是由麦克纳马拉授权的
[36:29] Yeah. 是的
[36:30] And if he commissioned it, he might have a copy. 既然他授权了 那他应该有副本
[36:37] I need to tell you that finding a source 我必须告诉你找到一个消息来源
[36:40] is like finding a needle in a haystack. 就像大海捞针
[36:42] I don’t need the metaphor. 我不需要这个比喻
[36:43] I haven’t been a writer for a while 我很久没有撰稿了
[36:44] so that old cliché– that was the best comparison 这个陈词滥调 是我能想到的
[36:46] I could come up with. 最好的比喻了
[36:49] I need a copy of that study, Kay. 我需要那份文件的副本 凯
[36:53] Give her the ball, Ben. 把球给她 本
[36:55] -Oh, here you go. -Thank you. – 哦 给你 – 谢谢你
[36:59] You know, Ben, as much as I do relish 你知道的 本 虽然我确实
[37:02] a good investigative assignment, 对一个好的调查任务感兴趣
[37:05] -Bob McNamara’s an old friend. -Mm. – 鲍勃 麦克纳马拉是我的老朋友 – 嗯
[37:08] He’s going through a lot in his life right now. I just 他现在经历了很多事 我只是
[37:11] He’s probably said all he wants to say. 他可能说了他想说的话
[37:13] Why, do you think? 在你看来是为什么
[37:15] -Why? -Why? – 为什么 – 对 为什么
[37:17] Why is he talking to you? 为什么他愿意和你说
[37:18] Well, I just told you he’s my friend, and 我说过他是我的朋友
[37:21] Well, is he talking to any other friends? 那他和其他朋友说吗
[37:25] I’m not sure I appreciate the implication of what you just 我不确定我是否理解了你的意思
[37:29] McNamara is talking to you 麦克纳马拉告诉了你
[37:31] -because you are the publisher -That’s not true! – 因为你是一个发行人 – 不是这样的
[37:33] -of The Washington Post. -No. – 是华盛顿邮报的发行人 – 不
[37:34] -That is not why. -Because he wants you – 不是这个原因 – 因为他希望你
[37:35] to bail him out. 能够帮他摆脱困境
[37:36] -No, there’s no ulterior– -Because he wants you on his side. – 不 没有那么复杂 – 因为他希望你站在他那边
[37:39] No, Ben, that’s not my role. You know that. 不 本 那不是我的角色 你知道的
[37:42] I wouldn’t presume to tell you how to write about him. 我不会冒昧地告诉你该怎么写他
[37:45] Just as I wouldn’t 就像我不会
[37:47] take it upon myself to tell him 亲自去告诉他
[37:50] he should hand over a classified study, 他应该上交那份绝密文件
[37:53] which would be a crime, by the way, 这很有可能是犯罪 顺便一提
[37:55] just so he can serve as your source. 这样他就能成为你的消息来源了
[37:59] Our source, Katharine. 是我们的消息来源 凯瑟琳
[38:13] No, I–no. 不 我 才不
[38:15] I’m not. I’m not going to 我不打算
[38:17] ask Bob for the study. 向鲍勃索要这份文件
[38:19] I… 我
[38:20] I get it, you have a relationship with Bob McNamara. 我知道 你和鲍勃 麦克纳马拉有一腿
[38:23] But don’t you think you have an obligation as well 但是你不认为你对
[38:26] to the paper and to the public? 报社和公众也有义务吗
[38:29] Let me ask you something. 我问你
[38:30] Was that how you felt when you were 你在杰克 肯尼迪结交时
[38:32] palling around with Jack Kennedy? 也是这么想的吗
[38:34] Where was your sense of duty then? 你的责任感去哪了
[38:36] I don’t recall you pushing him particularly hard on anything. 我不记得你在哪些事上逼过他
[38:41] I pushed Jack when I had to.I never pulled any punches. 不得以的时候我当然逼过他 我从未留有余力
[38:44] I-Is that right? 是吗
[38:46] ‘Cause you used to dine at the White House once a week. 你以前每周都在白宫吃晚餐
[38:49] All the trips to Camp David. 天天去大卫营(美国总统行宫)
[38:51] Oh, and that drunken birthday cruise on the Sequoia 还有醉酒后在红杉公园的生日巡游
[38:54] you told me about. 你告诉我的
[38:57] Hard to believe you would’ve gotten all those invitations 难以置信你收到了这些邀请函
[39:00] if you didn’t 如果你没有
[39:02] pull a few punches. 做出些行动
[39:09] Street protests broke out today across the country 今天全国各地爆发了街头抗议活动
[39:11] after the publication of more excerpts 在更多有关
[39:13] of a classified Department of Defense study 国防部绝密文件的节选
[39:15] in The New York Times. 在纽约时报发布之后
[39:17] The study commissioned by former Secretary of Defense 由前国防部长
[39:19] Robert McNamara has ignited further debate 罗伯特·麦克纳马拉授权的文件激起了各界
[39:22] over the ongoing war in Vietnam. 关于越南战争的争论
[39:24] As it makes clear that Kennedy and Johnson 很明显肯尼迪和约翰逊
[39:26] as well as Eisenhower and Truman 艾森豪威尔和杜鲁门
[39:28] deeply misled the country on Vietnam 在越南问题上严重误导了整个国家
[39:31] The bombshell series has appeared for the last two days 过去的两天 重磅炸弹出现了
[39:34] in The New York Times. 在纽约时报上出现了
[39:36] We don’t want your stinkin’ war! 我们才不想打这该死的仗
[39:38] I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains 我蹒跚爬过十二座雾锁的大山
[39:44] I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways 我匍匐前行过六条翻滚的公路
[39:49] And my brother Mario said, 我的兄长马里奥说过
[39:52] “There is a time when the operation of the machine becomes so odious 当机械操作的时代变得如此可憎
[39:57] “that you’ve got to put your body upon the gears 你不得不将你的身体放在齿轮上
[40:00] “and upon the wheels and upon the levers 放在轮子和杠杆上
[40:02] “and you’ve got to make it stop!” 因此你必须让他停止
[40:04] One, two, three, four! 一 二 三 四
[40:06] We don’t want your stinkin’ war! 我们不想打这场该死的仗
[40:08] One, two, three, four! 一 二 三 四
[40:11] So that the President doesn’t have to admit something 因此总统先生不需要承认什么
[40:14] the entire world already knows. 整个世界都已经知道了
[40:16] You dinner with Mr. and Mrs. Rosenthal’s at 7:00 in the Oak Room. 晚上七点你和罗森塔尔夫妇在橡树屋吃饭
[40:18] And then I’ll meet you tomorrow morning in the lobby at 8:00 我明早八点在大厅等你
[40:20] so you’ll have plenty of time to get Downtown before the offering, 在之前你有很长的时间可以去市中心
[40:23] -And the… -and the breakfast. – 还有 – 还有早餐
[40:29] -Bagdikian. -It’s Harry Rowan. – 巴格迪肯 – 我是哈利 罗恩
[40:32] Hey, um… 嘿
[40:34] Let me call you back from outside the newsroom. 等我到新闻室外面打给你
[40:58] Excuse me. 打扰一下
[41:01] Are you important? 你是个重要的人吗
[41:03] I’m a general standard reporter. 我是一个标准的普通记者
[41:05] Okay. 就给你吧
[41:38] Uh, I think I got something. 我觉得我得到了些猛料
[41:41] Be my guest. 请进
[41:43] And they are the source of the story. 他们就是这个新闻的来源
[41:44] Every time I read The New York Times above the fold 每次我读纽约时报的时候
[41:47] -Mr. Bradlee? -No. – 布莱德利先生 – 等会儿
[41:48] I feel like somebody’s shoving a hot poker up my ass. 我总感觉有人在用烧的通红的火钳捅我屁股
[41:55] I think I got something. 我得到了些猛料
[42:05] Where’d you get these? 你从哪弄来的
[42:07] Somebody left them on my desk. 有人放在我桌子上的
[42:12] None was secretly suggesting that McNamara 没有人秘密地暗示麦克纳马拉
[42:15] did provoke the North so we’d have grounds for escalation. 确实激怒了北方 我们还有扩大的空间
[42:17] Yeah, it was in The Times article. It was a good piece. 是啊 这个刊登在了纽约时报上 一篇不错的文章
[42:20] You should check it out. 你应该看看这个
[42:21] -It was well– -Jesus Christ. – 这还不错 – 我的天呐
[42:22] Give it to someone who can type 91 words a minute. 把这个给能一分钟打91个词的人
[42:26] -Ben. -Yeah. – 本 – 诶
[42:27] I think we got something. 我们拿到大新闻了
[42:29] What is it? 这是什么
[42:39] Jesus Christ. 我的天
[42:41] Shit. Are these part of the pages of the McNamara study? 这些难道是麦克纳马拉的绝密文件的一部分
[42:44] Where did you get these? 你从哪拿到的
[42:45] Somebody left them on my desk. 有人放在了我桌子上
[42:47] On your desk? 在你桌子上
[42:48] I didn’t–i-it was a woman. 不是我 是一个女人送来的
[42:50] -What a woman? -We got over a – 什么女人 – 我们拿到了超过
[42:51] -hundred pages of the McNamara -What woman? – 几百页的麦克纳马拉的 – 什么女人
[42:53] -study here. -She was a hippie woman, – 绝密资料 – 她是一个嬉皮士风格的女人
[42:54] she had one of those, uh, 她有一个
[42:57] -but it’s one of those skirts -He’s uh, – 但 是一种裙子 – 他
[42:58] -that looks like your uh, -He’s out, he just went – 那看起来就像是 – 他出去了 刚离开
[42:59] -swirling in colors. -somewhere – 打翻了调色盘 – 去了别的地方
[43:00] -I don’t -Probably between 5’4 and 5’6. – 我不是 – 身高大概在五尺四寸到五尺六寸之间
[43:02] Well, these are the real thing. 这些可都是真东西啊
[43:04] Oh, she’s uh, 她
[43:05] -We are back in the ballgame. -It was a tie-dyed, sir. – 我们重新回到了比赛中 – 是扎染 先生
[43:06] It was a tie-dyed skirt. 她穿了一件扎染连衣裙
[43:07] This is gonna be the front page of tomorrow’s 这会是明天的头版
[43:10] paper. Um… 头条
[43:11] Give it to uh… 把这个给
[43:13] give it to Marder, it’s his lucky day. 把这个给马德 他今天走运了
[43:21] My God, the fun. 好玩的东西来了
[43:25] Rand Corporation. 这里是兰德公司
[43:27] Harry Rowan, please. 请帮我找一下哈里 罗恩
[43:34] This is Harry. 我是哈里
[43:35] Harry, it’s Ben Bagdikian. 你好 我是本 巴格迪肯
[43:37] You think someone’s bugging your phone? 你怕有人窃听你
[43:39] I think someone might be bugging yours. 我是觉得有人在窃听你
[43:43] Why would someone bug my phone? 为什么会有人窃听我呢
[43:45] If I thought the McNamara study had leaked from Rand, 如果我认为麦克纳马拉研究的资料是从兰德公司泄露出去的话
[43:48] I’d bug the phone of the president of Rand. 我会给兰德的老板手机上装上窃听器
[43:51] It’s a DOD study. 这是国防部的研究
[43:53] A copy of which was sent to Rand for safekeeping. 我们公司保管了其中一份副本
[43:55] Two copies, if I’m not mistaken. 如果我没记错的话 一共有两份副本
[43:59] Jesus Christ, Ben, that leak didn’t come from us. 耶稣作证 我们没有泄露它
[44:02] You sure about that? 你确定吗
[44:04] Look, in my experience, 听着 就我的经验来说
[44:06] guys who want stuff like this out there and have the guts to do it, 有那么一类人 他们想让这玩意儿泄露出去
[44:09] they’re a particular type– 并且也有勇气去做这件事
[44:10] they’ve got conscience and conviction 他们有良知有信念
[44:11] but they’ve also got 最重要的是他们也有
[44:13] ego. 自我
[44:14] Now, there’s a guy that we both know. 有一个家伙我们都认识
[44:16] Okay? He was there the same time as I was. 他和我当时都在那儿
[44:18] He left right after. 但是他很快离开了
[44:20] You know who I’m talkin’ about, right? 你知道我在说谁对吧
[44:22] Isn’t he the first guy you thought of 当你看到纽约时报的报道后
[44:23] when you saw the article in The Times? 是不是第一个就想到了他
[44:28] Okay, look, I gotta go. 好吧 听着 我马上要走
[44:38] Mr. and Mrs. Rosenthal. 罗森塔尔小姐
[44:40] -Oh, yes, I see. -You’re welcome. – 好的我知道了 – 不用谢
[44:45] Hi. 嗨
[44:46] -Ah. -Sweets. – 啊 – 宝贝儿
[44:47] I’m just going to apologize in advance. 我得先道个歉
[44:50] Great to see you. 见到你很高兴
[44:51] I’m no fun at all, Abe. 阿贝 我一点也没有开玩笑
[44:52] -I’m just so nervous about -Huh? – 我很紧张 – 啊
[44:54] tomorharow at the Stock Exchange, I have to make a big speech… 明天我要在证券交易所演讲
[44:58] -No, no, no, no. -I’m so happy for you. – 不不不 – 我为你开心
[44:59] No, going public is a good move for The Post. 华盛顿邮报一旦面向了公众 就又前进了一大步
[45:02] Maybe you can even think about expanding, 你可以想想之后会扩大到什么程度
[45:04] try to be more of a national paper. 可以尝试做成一家全国性的报纸
[45:06] I wish Abe would let me buy shares. 我希望阿贝能让我入股
[45:08] Ah, that’s against company policy, but 公司政策不允许
[45:10] if you nervous and need distraction, I– 不过你要是实在紧张需要转移注意力
[45:13] I do happen to have a copy of today’s Times. 我可以给你一份今天纽约时报的副本
[45:15] -Oh! – Abe! – 噢 – 阿贝
[45:17] Unless you read it already. 除非你已经看过了
[45:19] You awful man, you really are. 你真讨厌
[45:22] Can we get you something to drink? 你要喝点什么吗
[45:24] Bundy argues for sustained bombing. 邦迪赞成持续轰炸
[45:26] He thinks it’ll turn the tide. This is February of ’65. 他认为这会改变当时的趋势 这是1965年的2月份了
[45:30] Yeah, ’cause by April, they realize it’s not gonna cut it. 是啊 到了四月他们就意识到这不可能削减了
[45:33] And LBJ sends two battalions. 约翰逊总统派了两个营去
[45:35] -Great stuff. -And get this– – 好样的 – 拿上这个
[45:36] He changes the mission from base security 为了基地安全他改变了任务
[45:39] -to active combat. -My God. – 开始主动出击 – 天啊
[45:41] It’s a huge shift. He’s widening the war. 这可是个巨大的转折点 他扩大了战争
[45:43] But he insists on secrecy. 但是他没有公开
[45:45] The American people are not to be told. 他没有告诉人们
[45:47] Okay, so this is the real deal. 所以这才是关键
[45:48] So how long till you can write it up? 你要多久可以把它编辑出来
[45:50] I can have it for Thursday. 周四之前
[45:52] Well, what if we pretend you were a poet and not a novelist? 那 如果不需要你写得太详细具体呢
[45:55] I…I suppose I could pull something together by tomorrow night. 那我可能明晚之前就能弄出来
[45:58] Okay, we can run it on Wednesday. 好 那我们就可以在周三发出去
[46:07] Just go through all the research you want 把你要用的资料仔细过一遍
[46:08] but so help me God if we don’t have these pages 但是幸好我们有这些东西
[46:11] by tomorrow night, we might as well… 到了明晚 我们最好还是
[46:12] Too late. 晚了一步
[46:15] -What? -The Times already has it. – 什么 – 纽约时报已经拿到它了
[46:22] Well of course they have it. 也是 连我们都拿到了
[46:23] “President Johnson decided on April 1st, 1965 “1965年的四月一号约翰逊总统决定
[46:26] -“that American ground forces -Of course The Times have it. – “让美国的陆军 – 纽约时报当然拿得到
[46:27] -“were taking offensive -written by Neil Sheehan. – 采取攻击 – 是尼尔 希恩写的
[46:29] “because a month of bombing–“ “一个月以来的轰炸
[46:31] You know, Sheehan’s a bastard– he’s been a bastard for years. – 你知道 希恩是个混蛋 – 而且混蛋了很多年了
[46:34] Mr. President, the Attorney General’s called a couple of times 总统先生 检察总长为了纽约时报的事情
[46:37] about these New York Times stories. 已经打了好几通电话了
[46:39] You mean to prosecute The Times? 你是说去起诉纽约时报
[46:41] Hell, my view is to prosecute 我是这样想的
[46:43] the goddamn pricks that gave it to him. 给他们一点教训
[46:45] If you can find out who that is. 如果你能找到谁是始作俑者的话
[46:46] Yeah, I know. 好 我知道了
[46:47] I mean, could The Times be prosecuted? 我们真的能起诉纽约时报吗
[46:49] Apparently so. 当然
[46:51] As far as The Times is concerned, 纽约时报现在是我们的敌人
[46:52] hell, they’re our enemies, I think we just ought to do it. 我们有必要这样做
[46:56] Son of a bitch. 混蛋
[47:01] Abe Rosenthal. 阿贝 罗森塔尔
[47:02] Oh, good evening. 噢 晚上好
[47:03] Your table is right over there, sir. 先生 您的位置就在那里
[47:09] On no uncertain terms not to publish. 不准备好的话我们是不会出版的
[47:12] Only after Scotty Redstein 就只有庞奇
[47:14] threatened to publish in the Vineyard Gazette 在被斯科蒂 瑞德斯坦因威胁要发表在葡萄园报上后
[47:16] did Punch decide to print. 决定出版
[47:18] Wouldn’t have had quite the same impact. 不会有大影响的
[47:21] Jimmy. 吉米
[47:24] We’ve been asked 检察总长
[47:26] to refrain from further publication 不让我们
[47:28] by the Attorney General. 做更深入的报道
[47:32] Nixon’s taking us to court? 尼克松总统要起诉我们
[47:40] Kay, I’m sorry, I uh… 凯 不好意思
[47:42] Oh, no. 噢不
[47:47] Gosh. 天啊
[47:53] Why don’t I go get the check? 我去结账
[47:55] No, sit tight, don’t argue with, be right back. 别 你好好坐着 我马上回来
[48:04] Mr. Rosenthal had to leave on business. 罗森塔尔先生业务缠身先走一步了
[48:06] Certainly, we’ll put it on his tab. 好 我们会记在他的账上的
[48:08] No, no, I’ll take the bill, but 别别别 我来付钱
[48:10] could I trouble you to use your telephone? 能借一下你的电话吗
[48:12] But of course, madame. 当然 女士
[48:21] There’s a fella I overlap with at Rand 我在兰德有一个接头人
[48:23] he was a bit of a showboat but smart. 虽说有点爱显摆但是很聪明
[48:25] And he worked for McNamara and he had opinions 他为麦克纳马拉研究工作
[48:28] on the decision-making that went into Vietnam. 知道点关于进攻越南的决策过程
[48:31] -Okay. -Word is – 好 – 还有一点就是
[48:33] he doved 他特别
[48:34] pretty hard. 支持和平
[48:35] Would he have access to the study? 他有机会接触到这项研究吗
[48:37] Pretty sure Rand had a copy. 我敢确定兰德公司有副本
[48:39] No shit. All right, well, can you find him? 混蛋 好吧 你能找到他吗
[48:42] Thought maybe I’d try. 我可以试一试
[48:48] I’ve got Mrs. Graham on the line. 格雷厄姆太太来电话了
[48:51] Katharine! 凯瑟琳
[48:53] Hey, listen, I’ve– 嘿 听着
[48:55] -I’ve got tomorrow’s headlines. -Ah. – 明天头版头条的内容我有了 – 噢
[48:57] Christ, okay, again. 上帝再次保佑
[49:00] John Mitchell contacted The Times, 约翰 迈克尔和纽约时报联系过了
[49:02] seems the President’s going to seek an injunction 总统好像下了严令
[49:05] No shit! 靠
[49:08] This means we’re in the goddamn ballgame. 我们像是参加了一场见鬼的球赛
[49:10] Because if The Times get shut down… 如果纽约时报倒闭了
[49:12] If they get shut down, there is no ballgame. 如果他们倒闭了 就不会有球赛了
[49:15] Ballgame’s over. 游戏结束
[49:16] But Katharine, any-anybody would kill to have a crack at this. 但是凯瑟琳 这时候任何人都急着想要打破这个
[49:20] Well, sure, but not if it means breaking the law. 当然 但这不意味着违法
[49:23] If a federal judge stops The Times from publishing, 如果联邦政府禁止纽约时报再发行
[49:27] well, I don’t see how we could publish– 我不知道我们该怎么办
[49:30] even if we could get hold of a copy. 就算我们拿着一份副本
[49:32] So. 所以
[49:35] Ben? 本
[49:36] You have something? 你得到了一些东西吗
[49:39] No. 没有
[49:41] Okay, so then there’s nothing to talk about, really. 好吧 所以其实也没什么好说的了
[49:44] No. Nothing to talk about at all, but uh… 虽说没什么好说的了
[49:47] But thank you for the tip, Mrs. uh, Graham. 但是谢谢你的提醒 格雷厄姆太太
[49:51] What are you still doing here? 你还在这做什么
[50:22] Hi. 嗨
[50:29] -How are you, Kay? -Hi, everyone. Good to see you. – 凯 最近怎么样 – 嗨 大家好 非常开心看见你们
[50:31] Hello? 你好
[50:32] Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg. 我找丹 艾尔斯伯格
[50:34] He doesn’t work here anymore. 他没有在这里工作了
[50:36] Do you know where he is now? 那你知道他现在在哪儿吗
[50:38] No, I don’t. Who’s this? 我不知道 你是
[50:40] Thank you. 谢谢
[50:41] And it is my great privilege 能让华盛顿邮报
[50:43] to welcome The Washington Post Company 进入到美国证券交易所
[50:46] to the American Stock Exchange! 是我的无上荣幸
[50:53] More than a privilege, Mrs. Graham, 格雷厄姆太太 这不仅是特权
[50:56] this is a real honor. 更是真正的荣耀
[50:58] Hello, this is John’s. 你好 我是约翰
[50:59] Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg. 我找丹 艾尔斯伯格
[51:01] You got the wrong number. 你打错了
[51:06] Go check off this day. 对今天做个总结吧
[51:10] Gentlemen. 大家好
[51:12] Thank you all for helping make The Washington Post 谢谢你们 是你们成就了华盛顿邮报
[51:15] a more robust company. 这个正茁壮成长的公司
[51:19] Center for International Studies. 这里是国际研究中心
[51:21] Yeah, I’m looking for Dan Ellsberg. 是这样的 我找丹 艾尔斯伯格
[51:23] He’s not here. 他现在不在
[51:25] But he still works there? 但他还在这里工作吧
[51:27] Yes. 是的
[51:28] Can I take a message? 需要我替你转达什么吗
[51:30] Uh, tell him Ben Bagdikian called. 呃 告诉他本 巴格迪肯给他打过电话
[51:33] Congratulations. 恭喜恭喜
[51:34] Guys, why don’t we get together for a photograph? 伙计们 大家一起照张相怎么样
[51:36] That’s a good idea. Here we go. 好提议 我们在这儿照吧
[51:39] Smile, Kay! 凯 笑一笑
[51:40] What is it? 这是什么
[51:41] You just bought a share of The Post! 你们刚刚购买了华盛顿邮报的一份股
[51:43] I know, I’m so happy! 我知道 我很开心
[51:45] 1.35 million shares at 24.50 a share. 一共135百万股 每股24.50美元
[51:53] I believe this will not only make The Post solvent, 我想这不仅能让华盛顿邮报有周转能力
[51:56] but stronger than it ever has been. 还会比以前都要强大
[51:58] -To The Post! -The Post! – 为了华盛顿邮报 干杯 – 干杯
[51:59] He said to call from a secure phone. 他说他会用一个安全的电话回拨过来
[52:01] Mm-hmm. 嗯 好
[52:09] I hear Kennedy said Phil Graham was the smartest man he ever met. 我听肯尼迪说菲利普 格雷厄姆是他遇到过最聪明的人了
[52:13] For Kay’s father to hand her husband the company, 所以凯的父亲把公司交给了她
[52:15] it says something about the guy. 它说了点关于那个家伙的事
[52:16] Ben! 本
[52:17] You thought it said something about the time. 你认为它说了点关于纽约时报的消息
[52:20] -Turn it up. -Good evening. – 声音放大一点 – 晚上好
[52:21] The New York Times late today was barred 纽约时报被禁止
[52:24] at least until Saturday 再发表一些关于越战起因和过程的
[52:26] from publishing any more classified documents 相关机密文件
[52:28] dealing with the cause and conduct 至少得到周六
[52:31] of the Vietnam war. 才能再重新发行
[52:32] The Times, true to its word, 纽约时报发表声明说
[52:34] said it would abide by the decision of federal judge 他们会遵照联邦法官穆瑞 古尔芬
[52:37] Murray Gurfein 的判决
[52:38] but will resist a permanent injunction 但在周五听证会上
[52:40] at a hearing Friday. 反对永远的禁令
[52:41] The Nixon administration had charged 尼克松政府控告说
[52:43] that the final two parts of The Times’ series 纽约时报的最后两部分
[52:45] would result in 将会对
[52:46] irreparable injury to the national defense. 国防造成无法修复的伤害
[52:49] Hell, why bother fighting the communists? 靠 为什么要和共产党作对
[52:50] I think Jefferson just rolled over in his grave. 我觉得杰斐逊要是知道都会被气活
[52:52] Have the courts ever stopped a paper from publishing before? 法庭以前有禁止过一家报纸发行吗
[52:55] Not in the history of the Republic. 至少对外公开的历史上没有过
[52:59] Good thing we’re not part of this mess. 还好我们没趟这趟浑水
[53:01] I’d give my left one to be in this mess. 我让我左边这个卷进去了
[53:04] There’s our front page lead. 这是我们明天的首页版面
[53:06] Tomorrow, Chal, that’s yours. 查尔 交给你了
[53:09] All right. 好吧
[53:11] Party’s over, let’s uh, get back to work, germs. 聚会结束了 伙计们 继续干活吧
[53:14] …in a news conference to discuss the Pentagon papers… 在新闻发布会上讨论五角大楼文件
[53:29] Hello. 哈喽
[53:30] Hi, it’s uh, Ben. 嗨 我是本
[53:31] Yes? 真的吗
[53:32] Dan? 丹
[53:33] No. 不
[53:34] Oh, um, 呃
[53:35] I’m trying to get hold of a fella I used to know. 我正尝试联系一个我知道的家伙
[53:38] 617-597-4580. 617-597-4580.
[53:42] Oh! 噢
[53:45] Hold-Hold on. 等等 别挂
[53:48] -Was it 4580, 61–? -Call from another phone. – 是 458061吗 – 换个电话打过来
[53:52] Uh, 617 啊 617
[53:53] 597-4580 597-4580.
[54:05] 617 617
[54:07] 597 597
[54:08] 4580 4580
[54:18] Hello. 哈喽
[54:19] -Yeah, I’m lookin’ for– -Yeah. Hey, Ben, it’s Dan. – 你好 我找 – 嘿 本 我是丹
[54:23] Dan! 丹
[54:25] It’s good to hear your voice. 听到你的声音真是太好了
[54:26] Yeah, it’s been a while. 是的 好久不见
[54:28] Yeah. 是的
[54:47] -Who is it? -It’s Ben. – 你是 – 我是本
[54:59] Ben. 本
[55:00] Dan. 丹
[55:07] The study had 47 volumes. 这项研究有47卷
[55:10] I slipped out a couple at a time, 我一次泄露一点
[55:12] took me months to copy it all. 我花了好几个月去把他们都复制下来
[55:17] What the hell? 这到底是什么
[55:18] Well, we were all former government guys. 我们都是前政府的人
[55:21] Top clearance, all that. 对这些应该在清楚不过
[55:23] McNamara wanted academics to have the chance 麦克纳马拉研究希望学术界能有这样一次机会
[55:25] to examine what had happened. 来审查过去到底发生了什么
[55:27] He would say to us, “Let the chips fall where they may.” 他会对我们说 不管后果
[55:30] Brave man. 真有勇气
[55:31] Well, I think guilt was a bigger motivator than courage. 我觉得他的动机更可能是内疚而不是勇气
[55:34] McNamara didn’t lie as well as the rest. 麦克纳马拉没有像其他人一样撒谎
[55:36] But I-I don’t think he saw what was coming, 但我认为他没有想到结果会是这样
[55:38] what we’d find, but it didn’t take him long to figure out– 他没用很长时间
[55:41] well, for us all to figure out. 是我们没用很长时间就发现了真相
[55:42] If the public ever saw these papers, 如果这些文件公之于众
[55:44] they would turn against the war. 他们一定会反对战争
[55:46] Covert ops, guaranteed debt, 秘密行动 债务担保
[55:48] rigged elections, it’s all in there. 暗箱选举 证据全在这儿了
[55:50] Ike, Kennedy, Johnson– 艾森 肯尼迪 约翰逊……
[55:53] They violated the Geneva Convention, 他们违反了《日内瓦公约》
[55:54] and they lied to Congress and they lied to the public. 他们不仅蒙骗了国会 又欺骗了公众
[55:57] They knew we couldn’t win 他们明知道美国不可能赢得这场战争
[55:59] and still sent boys to die. 却还是让那些士兵去送死
[56:01] What about Nixon? 那尼克松呢
[56:04] He’s just carrying on like all the others. 他也像其他那些人这么做来着
[56:06] Too afraid to be the one who loses the war on his watch. 生怕在他的执政期间输掉这场战争
[56:11] Someone said this at 有人提到过
[56:13] some point about why we stayed 我们绝不撤退的原因
[56:15] when we knew we were losing. 即使我们知道即将输掉这场战争
[56:17] Ten percent was to help the South Vietnamese. 百分之10是为了帮助南越
[56:20] Twenty percent was to hold back the commies. 百分之20是为了抵制共产主义
[56:23] Seventy percent was to avoid 百分之70是为了避免
[56:25] the humiliation of an American defeat. 美国战败的耻辱
[56:28] Seventy percent 为了这百分之70的理由
[56:30] of those boys 送那些男孩去送死
[56:32] just to avoid being humiliated? 而这只是为了不蒙羞
[56:35] That stuck with me. 这让我难以释怀
[56:45] They’re gonna come after you, you know? 他们已经开始找你了 知道吗
[56:48] And I gotta be honest, 而且我老实说
[56:50] the bread crumbs weren’t too hard to follow. 他们很快就会找上你的
[56:54] I know. 我知道
[56:57] They’re gonna lock you up, Dan., 他们会把你关起来的 丹
[57:00] Wouldn’t you go to prison to stop this war? 你不想因为阻止这场战争而坐牢 是吗
[57:05] Theoretically, sure. 从理论上来说 是的
[57:10] You are gonna publish these documents? 你是一定会公布这些文件吧
[57:16] Yeah. 是的
[57:18] Even with the injunction. 即使有这些禁令
[57:22] Yes. 我还是会的
[57:28] Well, then, it’s not so theoretical then, is it? 这已经开始不合逻辑了 不是吗
[57:41] I’m gonna go do some work in the studio. 我去工作室有点东西要弄
[57:53] My day was great, thanks for asking. 我今天过得还不错 谢谢关心
[58:12] That picture makes me sad. 这照片让我有点伤感
[58:16] Me too. 我也是
[58:23] Bradlee. 我是布莱德利
[58:24] I’m in Boston. 我在波士顿
[58:25] I’m gonna need two seats. 我需要两张机票
[58:27] Why? 你要做什么
[58:28] I’m gonna need to buy 我需要
[58:29] two seats on the first flight out tomorrow– 两张明天第一趟飞机的机票
[58:31] probably first class. 最好是头等舱
[58:34] No shit, you have them. 妈的你已经拿到那些文件了
[58:38] Well, you just get your ass back here, and uh… 好吧 你给我马上回来
[58:41] Come straight to the house. 直接来我家
[58:42] Forget Chal and Meg and the others, 不要告诉查尔 梅格那些人
[58:44] I don’t want the whole newsroom knowing about this yet. 我还不希望整个编辑部都会知道
[58:47] I gotta go. 我得走了
[58:48] Didn’t you just invite a bunch of people over? 你不是刚邀请了一堆的人过来吗
[58:50] Yeah. 是的
[58:51] Yeah, they’ll uh, 是的 他们明天
[58:52] they’ll show up sometime tomorrow. 会在某个时间过来的
[58:53] When, sometime tomorrow? Is this a breakfast thing? 是明天的什么时候 早餐时间
[58:56] -or a lunch thing? -Don’t know. Don’t know. 还是午餐时间 -不知道 我真的不知道了
[58:57] Do you need me to get things? 你需要我准备点什么吗
[58:58] Yeah, we’ll figure it all out. 到时候再看吧
[59:00] Okay, well, where are you going? 好吧 那你是要去哪里
[59:02] Out. 出去一下
[59:02] -You going to the newsroom? -No. Love you, bear. 是要去报社吗 -不 爱你 亲爱的
[59:07] I got a cake, I hope it’s okay? 我准备了一个蛋糕 希望没问题
[59:09] Oh, sure, as long as nobody counts the candles. 当然了 只要没人数蜡烛就行
[59:13] I’m sorry to barge in again. 我很抱歉又来打扰您了
[59:16] Maybe I should give you a key. 或许我该给你配把钥匙
[59:18] Uh, I’m not here to crash your party. 我不是来打搅您的派对的
[59:21] What’s up? 发生了什么
[59:22] Well, I could use a minute. 我想占用您的一点点时间
[59:32] So, can I ask you a hypothetical question? 我能问你一个假设性的问题么
[59:33] Oh, dear, I don’t like hypothetical questions. 噢 我可不喜欢假设性的问题
[59:36] Well, I don’t think you’re gonna like the real one, either. 当然 我认为你也不会喜欢实际性的问题
[59:42] Do you have the papers? 你拿到文件了吗
[59:45] Not yet. 目前还没有
[59:50] Oh, gosh, oh, gosh, because you know the-the uh 噢 天哪 完全糟了 你知道
[59:53] position that would put me in. 这会让我陷入什么样的境地吗
[59:56] You know, we have language in the prospectus… 招股说明书中提到过的
[59:59] Yeah, I know, I know 是的 我明白
[1:00:00] -that the bankers can change -Which, which 但银行家们完全可以改变主意
[1:00:01] their mind, it’s-and I know what is at stake. 我知道这有多危险
[1:00:04] You know, 你知道吗
[1:00:05] the only couple I knew that both Kennedy and LBJ 我认识的唯一一对肯尼迪和约翰逊总统都想要结交的夫妇
[1:00:09] wanted to socialize with was you and your husband. 就是你和你的丈夫
[1:00:12] And you own the damn paper. 你们有这该死的报社
[1:00:16] It’s just the way things worked. 事实就是这样
[1:00:18] Politicians and the press, they trusted each other 政治家和新闻界相互信任
[1:00:20] so they could go to the same dinner party and drink cocktails 所以他们才可以一同赴宴 品着鸡尾酒
[1:00:22] and tell jokes while there was a war 谈笑风生 尽管因为他们有一场战争
[1:00:24] -raging in Vietnam. -Ben, I don’t know what 席卷越南 -本 我不知道
[1:00:26] what we’re talking about. 我们在说什么
[1:00:27] I’m not protecting Lyndon. 我不是在保护林登
[1:00:28] No, you got his former Secretary of Defense 当然 你确实没有保护他 你保护的是他的前任国防部长
[1:00:30] Robert McNamara, the man who commissioned 罗伯特麦克纳马拉 是他授权
[1:00:33] -this study–he’s one of about -I’m not protecting him. 进行调查 他大概是…-我不是在保护他
[1:00:35] -a dozen party guests -I’m not protecting 这派对上的宾客 -我不是在保护他
[1:00:36] -out on your patio. -any of them. I’m 他是在你的派对上吧 -也没有保护这儿的任何一个人
[1:00:37] protecting the paper. 我是在保全报社
[1:00:39] Yeah, well, I wasn’t a stooge for Jack Kennedy. 我不是肯尼迪的傀儡
[1:00:43] The night he was assassinated, Tony and I were down 他被刺杀的那个晚上 托尼和我
[1:00:45] at the Naval Hospital so we would be there, 去了海军医院
[1:00:48] meet Jackie when she landed. 在那儿 我们见到了刚下飞机的杰奎琳
[1:00:50] She was bringing Jack’s body back on the plane from Dallas 她把肯尼迪的尸体从达拉斯带了回来
[1:00:53] and she walked into the room. 然后走进了房间
[1:00:56] She was still wearing that pink suit 仍穿着那套粉红色的套装
[1:00:58] with Jack’s blood all over. 尽管那上面沾满了杰克的鲜血
[1:01:00] She fell into Tony’s arms and they held each other for 她倒在托尼的怀里
[1:01:03] quite a long time and… 他们拥抱了很长时间
[1:01:07] And then Jackie looked at me and said, “None of this– 然后杰奎琳看着我说 所有的一切
[1:01:12] “none of what you see, none of what I say 所有你看到的 还有听我所说的
[1:01:14] “is ever going to be in your newspaper, Ben.” 任何东西都不能出现在你的报纸上 本
[1:01:18] And that just about broke my heart, I, uh… 这伤透了我的心
[1:01:21] I never… 我从来没有
[1:01:23] I never thought of Jack as a source. 我从来没有利用过杰克
[1:01:25] I thought of him as a friend. And– 我把他当作朋友
[1:01:27] And that was my mistake. 这是我的错
[1:01:30] And it was something that Jack knew all along. 这些事情杰克一直都明白的
[1:01:33] We can’t be both, we have to choose. 我们不能兼顾两种关系 我们必须做出选择
[1:01:37] And uh… 当然
[1:01:38] And that’s the point. 我们都知道
[1:01:40] The days of us smoking cigars together 那些能在
[1:01:42] down on Pennsylvania Avenue were over. 宾夕法尼亚大道上一起抽雪茄的日子已经一去不复返了
[1:01:44] Your friend McNamara’s study 你朋友麦克纳马拉的调查
[1:01:47] proves that. 就证明了这一点
[1:01:49] The way they lied. 他们的谎言
[1:01:53] The way they lied. 他们对我们的欺骗
[1:01:55] Those days have to be over. 那些可以畅谈的日子已经到头了
[1:01:59] We have to be the check 我们必须
[1:02:01] on their power. 对他们的权利进行监督
[1:02:02] If we don’t hold them accountable, 如果我们不追究他们的责任
[1:02:04] then, my God, who will? 那你认为还有谁会追究
[1:02:08] Well, I’ve never smoked a cigar. 好吧 我到现在都还没抽过一根雪茄呢
[1:02:10] And I have no problem holding Lyndon or Jack or 对于问责林登 杰克
[1:02:12] Bob or any of them accountable. 鲍勃或他们中的任何一个人我都没有意见
[1:02:15] We can’t hold them accountable 但我们无法对他们追究责任
[1:02:17] if we don’t have a newspaper. 如果没有报社的话
[1:02:21] When I get my hands on that study, 等我拿到文件
[1:02:23] what are you going to do, Mrs. Graham? 你是打算怎么做呢 格雷厄姆夫人
[1:02:30] Oh, um… 噢
[1:02:31] Happy birthday, by the way. 不管怎么样 祝你生日快乐
[1:02:36] Oh, that’s not what I heard. 我听到的可并非如此
[1:02:46] -Club soda. -Yes, thank you. 您的苏打水 -好的 谢谢
[1:02:49] Sir, 先生
[1:02:50] I’m gonna need to put your seat in a full upright position 我需要把您的座位靠背恢复原位
[1:02:52] -before take-off. -Oh, yeah. – 在起飞之前 – 哦 嗯
[1:02:55] Oh, must be precious cargo. 哦 这肯定是值钱的货物吧
[1:02:57] Yeah…it’s just… government secrets. 是啊… 是…政府机密
[1:03:00] Oh. 哈哈
[1:03:01] Please fasten you seatbelt. 请把您的安全带系好
[1:03:17] -You know why we’re here? -Beats me. -你知道为什么叫我们过来吗? -我也晕着呢
[1:03:20] -Hi, Marina. -Hi. -嗨 玛丽娜 -嗨
[1:03:22] -Do you want lemonade? -A little early for me. -你想喝柠檬汽水吗 -对我来说太早了
[1:03:24] Ah, loosen up, I’m buying. 哦 放轻松点 我请你
[1:03:25] What kind of lemonade you have there? 你有什么种类的柠檬汽水
[1:03:28] Uh, it’s the one with the lemons in it. 嗯 就是里面有柠檬的那种
[1:03:31] Okay. 好吧
[1:03:33] There you go. 给你
[1:03:37] Bill, help me out. 比尔 帮我一下
[1:03:41] Grab my briefcase. 拿我的行李箱
[1:03:44] -Is that…? -Yup. -那是那个… -没错
[1:03:59] It’s not the full report, but it’s over 4,000 pages of it. 这并不是全部的报告 但是有4000多页的内容
[1:04:05] Huh, are these in order? 啊 这些是按顺序的么
[1:04:07] I don’t think so. 应该不是
[1:04:08] There are no page numbers. 连页码都没有
[1:04:09] Yeah, that’s where the top secret stamps were. 嗯 页码是连着印有高度机密章子的部位
[1:04:11] My source had to cut ’em off. 我的线人必须把那里剪掉
[1:04:12] We’re supposed to retire on Friday. 我们本来计划这礼拜五就退休的
[1:04:14] Ben, how are we supposed to comb through 4,000 pages– 本 我们应该如何梳理这4000多页–
[1:04:17] They’re not even loosely organized. 它们甚至不是有序的散开着摞例的
[1:04:18] The Times had three months. 纽约时报用了3个月的时间准备
[1:04:19] There’s no way we get this amount… 我们根本没办法看完这么多的…
[1:04:20] Yeah, he’s right, we got less than eight hours. 是啊 他是对的 我们只有不到8个小时的时间
[1:04:22] We get two per city, then we have ten. 每个城市有两个小时时差 所以我们有10个小时
[1:04:24] Hey, hey, hey, for the last six years we’ve been playing catch up. 嘿 嘿 嘿 过去的6个月中我们一直都在被赶着跑
[1:04:27] And now thanks to the President of the United States 现在必须感谢美国总统
[1:04:29] who, by the way, is taking a shit all over the First Amendment, 就是因为他 亵渎了宪法第一修正案
[1:04:32] we have the goods. 现在好东西在我们的手上
[1:04:34] We don’t have any competition. 我们没有任何竞争者
[1:04:36] There’s dozens of stories in here. 这里有成打的故事
[1:04:38] The Times has barely scratched the surface. 时报触及到的 也只是冰山一角
[1:04:41] We have ten hours till the deadline, so, 我们离最后期限还有10小时 来吧
[1:04:45] we dig in. 我们开始挖掘
[1:04:50] I think this memo’s from McNamara. 我认为这条备忘录是麦克纳马拉写的
[1:04:52] Uh “It is my belief that there should be “以我的判断 这里需要有
[1:04:54] a three or four week pause in bombing–“ 3-4星期的时间停止轰炸”
[1:04:56] Wait, wait, wait, I saw the other half of that memo. 等下 等下 等等 我看见了那条备忘录的另外一半
[1:04:58] Uh, anyone have the back half of a cable from Dulles in ’54? 呃 有人看见54年杜勒斯(曾于1953-1959任美国国务卿)电报的后半部分吗
[1:05:01] I thought I saw one from July. 我想我看见了 在7月那里
[1:05:03] Yeah, here it is, uh, “The reasons for this belief 是的 在这里 “我这样判断的原因是
[1:05:06] “are that we must lay a foundation 我们必须在美国公众的心里
[1:05:08] “in the mind of the American public.” 打下一个基础”
[1:05:09] Th-Th-Th-That’s it! Mm-hmm. 是是是 就是它 嗯
[1:05:12] So Johnson wasn’t trying to make peace, 所以约翰逊并不想要和平
[1:05:14] he was just manipulating the public? 他只是想摆布大众
[1:05:15] Eyes out for a suspension in bombing from when? 留意下那次暂停轰炸 时间是什么时候来着
[1:05:18] ’65 to ’68. “65年到68年”
[1:05:20] What about a memo from Eisenhower’s 那个艾森豪威尔(美国第三十四任总统)的备忘录
[1:05:22] special committee in Indochina? 关于印度支那的特别委员会怎样
[1:05:24] Uh, Meg read a part of one to me. 嗯 梅格给我念了其中一段
[1:05:26] -Meg? -Anybody see a mention -梅格 -有人看见提及这个的么
[1:05:28] -of the Rand Vietcong study? -Yeah, I think this might be -关于兰德的越共研究 – 是的 我觉得这个可能就是
[1:05:30] from your Rand study, “VC are deeply committed.” 从兰德的研究报告中指出 “越共已经视死如归了”
[1:05:33] “South Vietnam is a lost cause.” “我们在南越的败势已经无可挽回”
[1:05:35] Whoa! There you go! 哇奥 要的就是它
[1:05:37] -Meg, Meg, Meg, I need the uh… -I put it on the shelf. -梅格 梅格 梅格 我需要那个… – 我放在书架上了
[1:05:39] A couple of piles. 已经两摞了
[1:05:41] We’re gettin’ somewhere. 我们终于有些眉目了
[1:05:42] All right, it’s 1:30, at 4:00 story conference. 主意 现在是1点30 四点整我们要开故事会了
[1:05:45] Can I interest anyone in some lemonade? 有人有兴趣想喝柠檬汽水吗?
[1:05:48] Does it have vodka in it? 里面掺伏特加了吗
[1:05:49] -I don’t, I don’t -Hey, -我不 我不会 -嘿
[1:05:50] -put vodka in my lemonade. -go easy on the kid. -不会在我的柠檬汽水里加伏特加 -别为难这孩子
[1:05:52] Why not? 为什么不
[1:05:53] -How much, sweetheart? -A quarter. – 多少钱 小甜心 -25美分
[1:05:54] It’s fifty cents. 应该是50美分
[1:05:56] -Inflation. -It’s going up! -通货膨胀 -涨价了
[1:06:01] Mr. Bradlee. Roger Clark. 布莱德利先生 我是罗杰克拉克
[1:06:04] Oh, you’re Roger Clark. 哦 你就是罗杰克拉克
[1:06:06] Nice to meet you in person. 很高兴能见到您本尊
[1:06:08] You…you are our senior legal counsel. 你… 你是我们的高级法律顾问
[1:06:12] Yes, we’ve-we’ve spoken on the phone. 是的 我们之前在电话里交流过
[1:06:13] My voice should sound familiar. 您应该是熟悉我的声音的
[1:06:15] When did you finish law school? 你什么时候从法学院毕业的
[1:06:18] -I graduated– -Rhetorical question. -我毕业了… -夸张的问题
[1:06:20] -You know, -Yes. -你知道吗 -什么
[1:06:21] the guy we had before you is now Secretary of State? 在你之前的法律顾问现在已经做国务卿了
[1:06:24] I did not know that. 我之前真不知道
[1:06:27] A little joke, perhaps not the time– 开个小玩笑 可能不是开玩笑的时候…
[1:06:29] What exactly can I help you with? 我具体的能怎么协助您
[1:06:31] So, why would the CIA director send a memo on work orders? 看这个 为什么中央情报局局长要用工作程序单发内部通知
[1:06:34] ‘Cause they weren’t calling it a war yet. 因为他们还不准备承认它是战争
[1:06:35] Okay, I’ve got turkey with mustard, 注意 我这里有火鸡芥子酱的
[1:06:37] -roast beef with horseradish. -Oh, I’ll take it. -烤牛肉山葵味儿的 -哦 这个我要
[1:06:39] Howard, come look at this. 霍华德 快过来看看
[1:06:40] -Chal, you’ve gotta see this– -Take a napkin. -查儿 你必须过来看看这个… -拿张餐巾纸
[1:06:42] it’s a full analysis of McNamara’s changing view of the war. 这是一个对于麦克纳马拉对于这场战争的看法转变的整个分析报告
[1:06:45] Does it say anything about why…? 里面说为什么了么…
[1:06:46] So, we knew they were gonna assassinate Diem. 所以 我们知道他们将要暗杀德姆
[1:06:47] Yeah, and they did nothing to stop it. 是的 然后我们没做任何事去阻止它
[1:06:49] I think I got something on McNamara on the fireplace– 我想我找到了麦克纳马拉的一些马脚 在那个壁炉那里
[1:06:51] the other fireplace. 另外一个壁炉
[1:06:54] Murray, where’s the back half of this one? 默里 这个的后半段在哪
[1:06:58] Tell me these aren’t the classified documents 别告诉我这些就是机密文件
[1:07:00] from the McNamara study. 是麦克纳马拉研究中的那些
[1:07:02] -4,000 pages of it. -Hungry? -4000页都是 -饿吗
[1:07:05] I need to use a phone. 我需要用下你的电话
[1:07:06] There’s uh, one in the other room. 这儿有 那件房里就有一部
[1:07:09] -Is that it? -This is it, this is it. -是这个吗 -就是这个 是这个
[1:07:13] This is gonna happen. 这样就板上钉钉了
[1:07:56] Hi, thanks for letting me drop by. 嗨 谢谢你同意让我到访
[1:07:59] -Marg still napping? -Yeah, yeah. -玛格还在睡午觉吗 -是啊 是啊
[1:08:02] Do you mind if we talk in the center? 你介意进来些说话吗
[1:08:03] -Just so I can hear her. -No, no -我只是需要站在能听见她的地方 -不会 不会
[1:08:05] -She wakes… -Of course not. -她醒了之后…-当然不介意
[1:08:06] I can’t stay long, I’ve got a 我不能待太久 我一会儿还有
[1:08:07] -big event at the house later. -I guess you’ve -一个在我家办的大活动 -我猜你已经
[1:08:09] read everything now. 阅读了所有的东西
[1:08:12] Yes, I have, I have. Yes. 嗯 我读了 读了 是的
[1:08:14] And I went over it again this morning. 然后今早我又读了一遍
[1:08:16] All of it. 所有的内容
[1:08:19] And I just… 然后 我只是…
[1:08:22] Forgive me, Bob, I… 请原谅我的冒昧 鲍勃 我…
[1:08:24] know you’re dealing with so much, but 我知道你要面对处理太多的事情了 但是
[1:08:27] but it’s just, it’s so hard to, um, 但是 就是 太难了 嗯
[1:08:30] try to make sense of why 很难理解到底是为什么
[1:08:32] of how you could have done all these things. 你会做这些事情
[1:08:35] How you could just lie to us all. 你怎么能就这样的对我们全部人撒谎
[1:08:37] Well… i-it’s easy 听着… 太简单了
[1:08:38] for the papers to characterize us 报纸要给我们戴上骗子的高帽实在是太简单了
[1:08:41] as liars, we were just trying to push back– 我们只是试图去推迟…
[1:08:43] Yeah, but you let it go on, and on, and– 是啊 你怎么能一直让这个骗局演下去 一直一直的
[1:08:46] My son is home now and safe–Thank God. 现在我的儿子平安的回家了 谢谢上帝
[1:08:49] But you watched him go. 但是当初是你亲自目送他去那里的
[1:08:51] You knew we couldn’t win over there 你知道我们去那里根本是输定了的
[1:08:52] for years and years and years, and yet you let me… 年复一年 然后你竟然让我…
[1:08:57] You let so many of our friends send our boys off… 你让我们那么多的朋友送我们的儿子去了战场上…
[1:09:00] Kay, we were doing the best we could. 凯 我们已经尽可能的努力的在做了
[1:09:03] It was domino theory, containment. 那是多米诺效应 去牵制他们的策略
[1:09:06] And eventually, we felt that military pressure 我们觉得终有一天 在军事打击的压力下
[1:09:08] was the only thing that was gonna drive Ho Chi Minh to the table. 那是唯一一个可以把胡志明(越南民主共和国主席)送上谈判桌的方法
[1:09:11] Our decision-making process was– 我们做出决策的过程方法是
[1:09:13] “Flawed.” “大错特错的”
[1:09:19] It was flawed. That’s what your study said. 它是错误的 你自己的研究报告上说的
[1:09:24] Yes. 是的
[1:09:28] I do believe 但是我相信
[1:09:29] that you were trying to do your best. 你当时是竭尽全力的
[1:09:34] And I know how difficult it can be 我知道这可以有多难
[1:09:36] to make choices that will… 来做出选择
[1:09:38] That’s kind of you. 你人真好
[1:09:41] Oh, well, what comes next might not be so kind. 得了吧 接下来的事情可不会那么友好
[1:09:47] You have the papers? 你有那些报纸么
[1:09:49] Oh. 噢
[1:09:51] Let’s just say 我们不如说
[1:09:52] I may have 我可能
[1:09:54] a big decision to make. 要做出一个重大的决定
[1:10:01] They will argue it’s a violation of the Espionage Act. 他们会认为这违反反间谍法了
[1:10:04] That is a felony, Ben. 本 那是重罪
[1:10:05] That’s only-only if the documents we print 那只有当我们出版的文件
[1:10:07] could damage the United States. 损害到了美国利益的时候才会
[1:10:08] There’s a federal judge in New York 纽约联邦政府的法官会
[1:10:10] who seems to think that they could. 有足够的能力能做到这点
[1:10:11] Well, I’ve got six seasoned journalists in the next room 好吧 我隔壁房间有6个记者
[1:10:14] who’ve been reporting on this war for the last ten years. 他们在过去的十年里报道过这场战争
[1:10:16] And I’ll lay odds that they have a better idea 而且我相信他们会有更好的办法
[1:10:18] of what could damage the United States 来打击美国
[1:10:19] than some judge who is just now 而不是像一些法官
[1:10:21] wading in this territory for the first time. 第一次涉这趟浑水
[1:10:23] “Wading”, is that a metaphor for Vietnam? 涉这趟浑水 这是对越南的的隐喻吗
[1:10:26] Okay, Ben, look, we know your reporters are talented. 好吧 本 我们知道你的记者都很有能力
[1:10:29] But The New York Times spent three months 但纽约时报花了三个月的时间
[1:10:31] going over these documents. 查阅完这些文件
[1:10:33] You’ve got what–seven hours now until the paper goes to press? 你有多少时间 七个小时 然后就出版报纸
[1:10:36] Can you honestly tell me that that is enough time 你能诚实地告诉我 这时间足够
[1:10:39] to make sure not a single 以保证这不仅仅只是一个
[1:10:42] military plan, not a single U.S. soldier, 军事计划 不会使每一个美国的士兵
[1:10:44] not a single American life will be put in harm’s way, 每一个美国人的生活受到伤害
[1:10:47] that this will do no damage to the United States if you publish? 并且在你发表了以后 这不会损害到美国
[1:10:50] Yes. 是的
[1:10:54] You’re sure about that? 你确定吗
[1:10:55] No! That’s why I called you guys. 不 这就是我让你们过来的原因
[1:10:59] Look, Kay, I know why The Times ran the story. 听着 凯 我知道纽约时报为什么写那篇故事
[1:11:02] But you need to understand, 但你必须明白
[1:11:03] the study was for posterity. It was written for academics 这份研究是留给后人的 它是写给以后的那些学者的
[1:11:07] in the future and right now, we’re still in the middle of the war. 但现在 我们还是身处于战争中
[1:11:09] The papers can’t be objective. 这些报纸的内容太过于客观了
[1:11:11] I suppose the public has a right to know. 我知道公众有权利知道这些
[1:11:13] But I would prefer 但我更倾向于
[1:11:15] that the study not be made widely available 不让这文件被广泛的传播
[1:11:17] until it can be read with some perspective. 得等到人们能带着不同观点去阅读它
[1:11:19] -You understand. -Mm. 你知道的 嗯
[1:11:24] We’ve been through a lot, haven’t we? 我们一起经历了很多 对吧?
[1:11:27] You and Marg. 你和梅格
[1:11:28] You were there for me. 你们一直陪伴着我
[1:11:30] At the lowest point of my life. 当我在人生的最低谷时期
[1:11:32] You helped me. 你们帮助了我
[1:11:34] You’ve selected my entire board. 你们帮我选择了我整个董事会的人
[1:11:36] You’re my most trusted advisor. 你们是我最信任的顾问
[1:11:39] My dear friend. 我亲爱的朋友
[1:11:41] But my feelings 但我的感受
[1:11:43] about that and about you can’t 关于 关于你不能
[1:11:45] uh, be part of this decision to publish or not. 嗯 决定是否发表这些
[1:11:49] I’m here asking 我现在是在询问
[1:11:51] your advice, Bob, not your permission. 你的意见 鲍勃 而不是你的同意
[1:11:56] Well, 好吧
[1:11:57] then as one of your most trusted advisors, 那么 作为你最信任的顾问中的其中一个
[1:11:59] and someone who knows how much you care about this company, 和作为一个清楚知道你有多么在乎这家报社的人
[1:12:01] I’m worried, Kay. 凯 我很担心
[1:12:02] You know, I worked in Washington for ten years 你知道我在华盛顿工作了10年
[1:12:04] I’ve seen these people up close. 我曾经很接近地见过这些人
[1:12:05] Bobby and Lyndon, they were tough customers. 博比和林顿 他们都是苛刻的客户
[1:12:07] But Nixon is different. 但尼克松不一样
[1:12:10] He’s got some real bad people around him. 他周围有一些很恶劣的人
[1:12:12] And if you publish, he’ll get the very worst of them 而且如果你发表了 他会知道这些坏消息
[1:12:14] the Colsons, and the Ehrlichmans and he’ll crush you. 科尔森跟埃里希曼家族的人 还有尼克松 他们会摧毁你的
[1:12:17] I know, he’s just awful, but I– 我知道 他是个糟糕的人 但我--
[1:12:18] He’s a–Nixon’s a son of a bitch! 他是 尼克松就是个杂种
[1:12:20] He hates you, he hates Ben. 他恨你 他恨本
[1:12:22] He’s wanted to ruin the paper for years. 他很多年以前就想要摧毁这文件了
[1:12:23] And you will not get a second chance, Kay. 而你不会有第二个机会了 凯
[1:12:26] The Richard Nixon I know 我认识的理查德·尼克松
[1:12:27] will muster the full power of the presidency. 他将会集合他所有的全部职权
[1:12:29] And if there’s a way to destroy your paper, 如果有任何方法来摧毁你的报纸
[1:12:31] by God, he’ll find it! 上帝 他会找到那方法的
[1:12:36] -Publish information that harms -I told you 公布的信息会损害 – 我告诉过你
[1:12:38] -national security. -there’ nothing in there. – 国家机密 – 这其实并不存在
[1:12:40] If there is, the paper will be prosecuted. 如果有 这报纸会被检举的
[1:12:41] Isn’t that why you’re here? 这不就是你在这里的原因
[1:12:43] Yes, Ben, but if we lose– 好的 本 如果我们失去-
[1:12:44] Oh, with what we pay you, you really shouldn’t lose. 噢 有我们给你的东西 你们的确不会失去什么
[1:12:46] Ben, you need to listen to them. 本 你得听他们的
[1:12:47] Hey, Fritz, good to see you. 嗨 弗里茨 很高兴见到你
[1:12:49] This is about the future of the company. 这关乎报社的未来
[1:12:50] -and ensuring there is one. -Oh, that’s a little melodramatic, 并且确保它能有一个未来 噢 这就有点夸张了
[1:12:52] -don’t you think? -Melodramatic. 你不觉得吗 是夸张的
[1:12:53] You’re talking about exposing years of government secrets. 你们说的是曝光政府多年来的秘密
[1:12:58] I can’t imagine they’re gonna take that lightly. 我不敢相信他们说得如此轻松
[1:13:00] You could jeopardize the public offering. 你们会损害到公开销售证券的
[1:13:02] You could jeopardize our television stations. 你们会损害我们电视台的
[1:13:04] You know a felon can’t hold a broadcast license. 你们知道一个重罪犯是不能有广播牌照的
[1:13:06] You think I give two shits about the television stations? 你认为我在乎两个他妈的电视台
[1:13:08] You should, they make a hell of a lot more money than you do. 你必须的 它们能比你赚多好多的钱
[1:13:10] And without that revenue, we’d be forced to sell. 没有这些收益 我们将会被迫卖掉他们
[1:13:13] If the government wins and we’re convicted, 如果政府赢了 我们被定罪了
[1:13:15] the Washington Post as we know it will cease to exist. 我们认识的华盛顿邮报会被终止发行
[1:13:18] Well, if we live in- in a world where 好吧 如果我们生活在 一个
[1:13:19] the government could tell us what we can and cannot print, 政府指使我们什么可以发表 什么不可以的世界里
[1:13:21] then the Washington Post as we know it 那我们认识的华盛顿邮报
[1:13:22] has already ceased to exist. 就已经不存在了
[1:13:26] What if we wait? 如果我们等一等呢?
[1:13:29] What if we hold off on printing today? 如果我们拖延到印刷的那一天呢
[1:13:31] And instead we call the Attorney General 同时我们可以打电话给总检察长
[1:13:32] and we tell him that we intend to print on Sunday. 告诉他我们计划在周日印刷
[1:13:36] That way, we give them and us time to figure out 这样 我们能给他们和我们自己时间来思考
[1:13:38] the legality of all of it, 这整件事的合法性
[1:13:40] while the court in New York decides The Times case. 当纽约的法院在思考纽约时报那件事的时候
[1:13:42] You’re suggesting we alert the Attorney General 你是在暗示我们提醒总检察长
[1:13:45] to the fact that we have these documents 我们有这些文件
[1:13:47] that we’re going to print 而且我们将会
[1:13:48] in a few days. 在几天后出版
[1:13:53] Well, yes, that is the…idea. 是的 这是一个 想法
[1:13:57] Yeah, well, 好吧
[1:13:58] outside of landing the Hindenburg in a lightning storm, 除了在雷暴的天气里登陆兴登堡
[1:14:01] that’s about the shittiest idea I’ve ever heard. 这是我听过的最糟糕的主意
[1:14:03] Oh, boy. 噢 你太年轻了
[1:14:12] Oh, here’s the man of the hour. 噢 这位是个风云人物
[1:14:17] Ah, I’m found. 啊 我发现了
[1:14:18] Thank you, Kay, you didn’t have to got through all this trouble. 谢谢 凯 你没必要陷入这困境
[1:14:21] We had to turn him away at the door, didn’t we, dear. 我们得把他关在门外 是吧 亲爱的
[1:14:24] -Oh, Gene. -Mrs. Graham. 噢 吉恩 格雷厄姆女士
[1:14:27] So, everything okay? 嗯 一切都正常吧
[1:14:29] Uh, it’s gotten pretty hot over at Ben’s house. 啊 本房间的气氛好像变得很紧张
[1:14:32] Oh, things are not going well? 噢 事情发展得不太顺
[1:14:35] No, Ben and Mr. Beebe are real loggerheads. 不 本和毕比先生都在争论不休
[1:14:38] Fritz and Ben on opposite sides? 弗里茨和本的意见不同
[1:14:41] I made a commitment to publish these papers. 我保证过要发表这些文件的
[1:14:43] Yes, and if you would tell us who you made that commitment to… 是的 如果你能告诉我们你是给谁做出承诺的…
[1:14:47] -Enjoying the fight? -Yeah, who’s winning? 玩得很开心 普朗克 是的 谁赢了
[1:14:50] Nixon. 尼克松
[1:14:51] I didn’t see him come in. 我没看见他进来
[1:14:52] Really? He’s got his hand so far up Fritz’ ass. 是吗他的手伸得很长 都能碰到弗里茨的屁股了
[1:14:56] Where is Fritz? 弗里茨在哪
[1:15:02] That– 在那-
[1:15:02] That–not in so many words, but you’re a bunch of lawyers. 那-没有直接说 但你们是一群律师
[1:15:06] If we’re not gonna publish, 既然我们不会发表这些
[1:15:07] why are we busting our rear ends, Ben? 那我们为什么要惹事生非呢 本
[1:15:10] Keep writing. 你继续写就是了
[1:15:11] And uh, what, could– 还有
[1:15:12] Could you stop playing chopsticks? 你能不能不要玩筷子了
[1:15:20] What’s up there, Fritz? 什么事 弗里茨
[1:15:22] Calling Kay. 给凯打电话
[1:15:24] I’m sorry, Ben. 本 我很抱歉
[1:15:26] I know you want this. 我知道你想要做这件事
[1:15:27] There’ll be another one. 下次还有机会
[1:15:30] Like hell there will be. 去他妈的下次
[1:15:41] Uh, hello, hello, I’m making a telephone call. 额 有人吗 有人接听吗
[1:15:43] Yeah, well, it’s my house 听着呢 这是我家
[1:15:45] -so I-I’ll be on the call. -All right, Ben. -所以我在接电话 -好吧 本
[1:15:48] I just want to- to thank you all 我想感谢诸位
[1:15:50] for coming out this evening 谢谢你们今晚的出席
[1:15:52] to help me launch Harry Gladstein and his 帮助我将哈利 格拉斯坦因和他的新帆船
[1:15:56] new sailboat into the… Chesapeake Bay. 靠进切萨皮克湾
[1:16:00] And into his very well-earned retirement. 并且迎来了他应得的退休生活
[1:16:05] Let me just tell you a little bit 让我告诉你们一点小故事
[1:16:07] about why I’m so wild about Harry. 也就是我为什么这么喜欢哈利
[1:16:10] Mrs. Graham, it’s Mr. Beebe on the phone. 格雷厄姆夫人 是毕比先生的电话
[1:16:13] In uh, 1949, wasn’t it? 大概是1949年 是吗?
[1:16:16] Uh, Phil Graham first brought Harry to the company. 菲尔格林厄姆第一次带哈利来公司
[1:16:19] -I’m afraid they need you now -And I remember he told me. -恐怕他们现在就需要您 -我还记得他跟我说
[1:16:21] Mrs. Graham. 格林厄姆夫人
[1:16:24] They’re now– 他们现在—-
[1:16:27] Uh, oh, dear. I’m so sorry. 哦 亲爱的 我很抱歉
[1:16:30] Forgive me, Harry. 原谅我 哈利
[1:16:32] I think I’ll have to suspend. 我想我得先暂停了
[1:16:35] Well, you’re paying the overtime. 你可要付加班费了
[1:16:38] Be right back. 我很快回来
[1:16:43] We should wait. 我们应该再等等
[1:16:44] Yeah, I understand, Ben, but if you wait a day… 是 我明白 本 但如果你等到…
[1:16:49] Fritz on the phone for me? 弗里茨电话找我吗
[1:16:51] We should be on this call. 我们需要保持在线
[1:16:52] Well, there’s an extension in the living room. 客厅还有一部电话
[1:16:54] Liz, show them where, please, thank you. 利兹 带他们去找一下电话 谢谢
[1:17:07] -Hello, Fritz? -Hello, Kay. -你好 弗里茨 -你好 凯
[1:17:10] Would you like me to catch you up? 你想让我帮你连线吗?
[1:17:11] I say we can, he says we can’t. There, you’re caught up. 我说我们行 他说我们不行 好了你连上了
[1:17:14] -Ben? -Hello, it’s Art. -本 -你好 我是亚特
[1:17:15] Uh, Ben, there are concerns here 本 我们有些事情
[1:17:18] that are frankly above your pay grade. 坦白说超过了你这个工资等级该操心的范畴
[1:17:20] Well, there’s a few above yours. 没错 是有一些超过了你该操心的范畴
[1:17:21] Like fucking freedom of the press. 比如他妈的出版权自由
[1:17:23] Let’s just be civil if we can. 我们文明一点好吗
[1:17:25] Do you think Nixon is going to be civil? 你觉得尼克松会跟你文明吗
[1:17:27] He is trying to censor the goddamn New York Times. 他正在试图删改他妈的纽约时报
[1:17:30] Yes, The Times, not The Post. 是的 是纽约时报 不是华盛顿邮报
[1:17:31] It’s the same damn thing! 这他妈是一回事
[1:17:33] This is an historic fight. If they lose, we lose. 这是一场历史性的决战 如果他们输掉 我们也会输掉
[1:17:37] Hello, is someone on the phone? 你好 有人在听吗
[1:17:39] This is Phil. 我是菲尔
[1:17:40] Is that Phil Geyelin? 是菲尔 盖林吗
[1:17:42] Uh, yes, Mrs. Graham. 是的 格林厄姆夫人
[1:17:44] Good, I’d like you to weigh in if you would. 好 我想听听你对这事的看法
[1:17:47] because I-I want to know what staff is feeling about this. 因为我-我想知道职员们作何感想
[1:17:50] Uh, well, frankly, Mrs. Graham, 这个嘛 坦白讲 格林厄姆夫人
[1:17:53] Ben Bagdikian and Chal Roberts have uh, both threatened to resign. 本 巴德迪肯和查尔 罗伯特都以辞职来威胁
[1:17:57] If we don’t publish, that is. 如果我们我们不出版 他们就辞职
[1:18:00] Come on, Kay, what do you expect? 说话啊 凯 你想怎么样
[1:18:01] You’ve got nothing to lose. 你已经没什么可失去了
[1:18:02] Due respect, we all 恕我直言 如果我们不出版
[1:18:03] have everything to lose if we don’t publish 我们才会失去一切
[1:18:05] What will happen to the reputation of this paper? 邮报的名誉会收到怎么样的影响
[1:18:08] Everyone will find out we had the study. 每个人都会知道我们手握消息
[1:18:10] Hell, I bet half the town knows already. 妈的 我敢打赌市里一半人早就知道了
[1:18:12] What will it look like if we sit on our asses? 如果我们坐以待毙会看起来怎么样
[1:18:15] It’ll look like we were prudent. 会让我们看起来很谨慎
[1:18:16] It will look like we were afraid. 会让我们看起来很害怕
[1:18:18] We will lose. The country will lose. Nixon wins. 我们会输掉 国家会输掉 而尼克松会赢
[1:18:21] Nixon wins this one, and the next one. 尼克松桧赢下这一场 下一场
[1:18:23] And all the ones after that because we were scared. 以及之后的每一场 因为我们害怕了
[1:18:25] Because the only way to assert the right to publish is to publish. 因为维护出版权的唯一途径就是出版
[1:18:33] Fritz, i-is Fritz-Fritz there? 弗里茨 弗里茨在吗
[1:18:38] Fritz are you on? 弗里茨你在吗
[1:18:41] I’m here, Kay. 我在 凯
[1:18:45] W-What do you think? 你怎么想
[1:18:49] W-What do you think I should do? 你认为我应该怎么做
[1:18:54] I think… 我认为…
[1:18:56] there are arguments on both sides. 两方都各有论据
[1:19:03] But I guess I wouldn’t publish. 但我想我不会出版
[1:19:28] Let’s-Let’s go. 我们-我们走
[1:19:29] Let’s-Let’s do it. 我们-我们去做
[1:19:30] Let’s-Let’s– 我们-我们—
[1:19:31] Let’s go, let’s go, let’s go. Let’s– 我们走 我们走 我们走 我们—-
[1:19:32] Let’s publish. 我们出版
[1:19:38] -What? -Phil? -怎么说 -菲尔
[1:19:40] -What? -What’d she say? -怎么说?-她说什么
[1:19:42] We go. 我们走
[1:19:46] She says we publish. 她说 我们出版
[1:19:49] -Hot damn. -My God. -我靠 -我天
[1:19:50] -Holy shit. -Let’s get this out. -我去 -我们快点弄出来
[1:19:52] Holy shit. -我去
[1:19:54] -I need that, Meg. -Oh, sorry. -我需要那个 梅格 -哦 抱歉
[1:19:55] W-W-Wait, 等等
[1:19:56] -I need the notes. -Sorry, sorry. -我需要笔记 -抱歉 抱歉
[1:19:58] We got uh, 我们只有
[1:19:59] two hours to get it to the… 只有2小时来把这个…
[1:20:01] I got it, hold on. 我知道了 稳住
[1:20:05] -W-W-Wait, who’ takin’ it? -I got it. -等等 谁接这个 -我来
[1:20:07] All right, call uh national desk, tell ’em Bagdikian’s coming with us. 好了 给-全国办事处打电话 告诉他们巴格迪肯跟我们一起
[1:20:10] Done! 搞定了
[1:20:12] All right, get it in the paper. 好 把这个加进报纸
[1:20:13] Editorial meeting. 编辑开会
[1:20:15] -Ben. -Yes. -本 -在
[1:20:26] -That it? -That’s it. -这个吗 -没错
[1:20:39] You, you got half an hour. 你 给你半个小时
[1:20:52] I’m uh, I’m not sure how much thought 我不确定你对这个决定
[1:20:55] you put into this decision, but we still have time. 付诸了多少思考 但我们还有时间
[1:20:57] The print deadline’s not till midnight. 印稿时间截点在午夜
[1:20:59] I know when the print deadline is. 我知道截点是什么时候
[1:21:01] Look, I’m still, uh, learning how to do this, 听着 虽然我还在学习怎么做
[1:21:03] but everything I know about business tells me 但我知道的关于经营的所有经验都告诉我
[1:21:05] you’re making a serious mistake here. 你正在犯一个严重的错误
[1:21:07] One that will cost you and your paper dearly. 这错误会给你和你的报纸带来沉重的代价
[1:21:09] And hurt every person gathered here, 并且会伤害到这里的每一个人
[1:21:11] not to mention the hundreds of others who work for you. 更别说为你工作的另外那数百人
[1:21:14] I’m just trying to put my thoughts together. 我只是先理清一下思路
[1:21:16] Kay, all I want is-is what is best for you and your business. 凯 我只是想要你好 你的生意好
[1:21:20] But I just got off the phone with a couple of bankers, 我刚刚跟几个银行家通过电话
[1:21:23] and they think it’s possible, likely even, 他们认为 很多机构的投资者有可能 甚至很可能
[1:21:27] that a number of their institutional investors will pull out 会因为你坚持出版
[1:21:30] if you go ahead and publish, and if they pull out… 而撤资 如果他们撤资
[1:21:33] Kay. 凯
[1:21:36] You got a couple of hours. 你还有几个小时时间
[1:21:38] For your sake 为了你自己
[1:21:39] and for the sake of everyone of your employees, 也为了你每一个员工
[1:21:42] I hope you will reconsider. 我希望你重新考虑
[1:21:51] Give me a canister. 给我一个罐子
[1:21:58] Get it downstairs, and I want the page editor 把这个拿下楼 我要页面编辑一直盯着
[1:22:00] standin’ over lino till they got it ready to print. 直到印刷准备就位
[1:22:03] Okay. 明白
[1:22:08] Mr. Bagdikian. 巴格迪肯先生
[1:22:15] I need to know your source. 我需要知道你的资源来源
[1:22:17] I thought I was clear earlier. 我想我之前已经说清楚了
[1:22:20] Well, we weren’t going to press earlier. 但我们之前没打算报道的
[1:22:22] Yeah, well, my answer’s the same. 好吧 我的答案没变
[1:22:25] “This action has been commenced to enjoin The New York Times 这一行动已经开始禁止纽约时报
[1:22:28] “and their agents from further disseminating or disclosing 和他们代理人的进一步传播或披露
[1:22:30] certain alleged top secret documents” 某些所谓的绝密文件
[1:22:32] Are you trying to piss me off? 你是要让我生气吗
[1:22:34] No, not me, Judge Gurfein. 不 不是我 是格法因法官
[1:22:36] If you look at the text of his restraining order– 如果你读了他的限制令的原文
[1:22:38] I read his restraining order. 我读过限制令了
[1:22:40] So then you know that if The Times was your source, we would be in 那么你知道 如果纽约时报是你的资源来源 我们将会
[1:22:43] -direct violation of– -I did not get the study -直接违反—- -我的报道不是
[1:22:45] from The Times. 来自纽约时报
[1:22:47] You’re sure? 你确定吗
[1:22:49] We done? 结束了吗
[1:22:54] Did you get it from their source? 你是从他们的线人处得来的消息吗
[1:23:03] Excuse me? 你说什么
[1:23:07] Did you get the study 你的消息来源
[1:23:10] from the same source as The Times? 是不是和纽约时报的一样
[1:23:15] We do not reveal our sources. 我们从不暴露我们的消息来源
[1:23:18] “This action has been commenced to enjoin “禁止《纽约时报》及其代理商
[1:23:20] “The New York Times and its agents–“ “公开或传播-”
[1:23:22] -I get it, I get it. -from disseminating or disclosing… – 我知道 我知道 – 的命令即刻生效
[1:23:27] If you got the study from the same source, 如果你是从和《纽约时报》相同的线人那里得到的消息
[1:23:29] that would amount to collusion. 就算是串通了
[1:23:31] Yeah, we could all be executed at dawn. 是的 黎明时候我们可能就被枪毙了
[1:23:36] And we could be held in contempt of court. 而我们会因为蔑视法庭被捕
[1:23:39] Which means Mr. Bradlee and Mrs. Graham could go to jail. 也就意味着布莱德利先生和格雷厄姆夫人会进监狱
[1:23:46] Mr. Bagdikian, 巴格迪肯先生
[1:23:49] how likely is it 你们的线人
[1:23:51] that your source 和《纽约时报》的线人
[1:23:53] and The Times’ source are the same person? 是相同的几率有多大
[1:23:57] It’s likely. 有这个可能性
[1:24:00] How likely? 多大的可能性
[1:24:04] Very. 很大
[1:24:06] -It’s very likely. -Yes. – 可能性很大 – 好的
[1:24:19] What is all this? 这都是什么
[1:24:21] Lemonade earnings. 卖柠檬水的收益
[1:24:24] Marina wanted me to put it away for safekeeping. 玛丽娜想让我收起来妥善保管
[1:24:27] Ah, wow. 呃 哇
[1:24:34] We’re publishing. 我们要出版了
[1:24:39] Wow. 哇
[1:24:43] I didn’t think Kay’d do it. 没想到凯会同意
[1:24:48] That’s brave. 这很勇敢
[1:24:51] Well, she’s not the only one who’s brave. 她不是唯一一个勇敢的人
[1:24:53] Oh, what have you got to lose? 哦 你有什么好担心的
[1:24:57] Uh, my job. 呃 我的工作
[1:24:58] -My reputation. -Oh, Ben, please. -我的声誉 -哦 本 拜托
[1:25:03] We both know this will do nothing but 我们都知道这件事
[1:25:05] burnish your reputation. 只会为你增添声望
[1:25:08] And as for your job, you can always find another one. 至于工作 你总会找到其它工作的
[1:25:14] If you’re tryin’ to make me feel better, 如果你是想让我好受点的话
[1:25:16] there’s nicer ways to do it. 建议你换一种委婉的说法
[1:25:21] You’re very brave. 你很勇敢
[1:25:25] But Kay… 但是凯…
[1:25:27] Kay is in a position she never thought she’d be in. 凯现在处于一种她不曾料到的境地
[1:25:32] A position I’m sure plenty of people 我相信很多人也没想过
[1:25:34] don’t think she should have. 她会处在这般境地
[1:25:37] And when you’re told time and time again that you’re not good enough, 当你不断被告知 你还不够出色
[1:25:40] that your opinion doesn’t matter as much, 你的意见不重要
[1:25:45] when they don’t just look past you, 他们不仅仅忽略你
[1:25:48] when to them, you’re not even there, 甚至视你为空气
[1:25:52] when that’s been your reality for so long 而你都不敢相信
[1:25:54] it’s hard not to let yourself think it’s true. 自己已经习以为常这么久了
[1:25:58] So, to make this decision, 所以 做出这个决定
[1:26:01] to risk her fortune and the company 冒着失去她视为生命的公司
[1:26:04] that’s been her entire life, 和她的财产的风险
[1:26:08] well, I think that’s brave. 我认为这很勇敢
[1:26:16] -Bradlee. -Ben. -布莱德利 -本
[1:26:18] We got a problem. 我们遇到问题了
[1:26:31] Remember this? 还记得这个吗
[1:26:35] -The day before the funeral. -Yeah. -葬礼的前一天 -是的
[1:26:36] Wasn’t it? 不是吗
[1:26:38] Yeah. 是的
[1:26:41] I didn’t…I didn’t want to do it, but 我本来…我本来没想致词 但是
[1:26:45] Fritz said I should go in and 弗里茨说我应该进去
[1:26:47] say a few words to the board and 跟董事会说点什么
[1:26:51] so, 所以
[1:26:52] I-I tried to rehearse something 我准备了一段话练习
[1:26:55] but it all turned out so awful 但是后来事情变的很糟糕
[1:26:58] and before I knew it, the car was there ready to take me 我还没回过神来 车已经准备载我回去了
[1:27:00] and then you came out. 然后你出来了
[1:27:03] I remember. 我记得
[1:27:05] You came out in your little nightgown and your robe. 你穿着你的小睡袍出来了
[1:27:08] You hopped in the car with me, gave me this. 你和我一起上车 给了我这个
[1:27:13] Somehow, you managed to scribble these notes for me 你帮我随便写了一些东西
[1:27:18] so I’d know what to say. 这样我就知道致词说什么了
[1:27:22] Well, I-I don’t have my glasses up here. 我的眼镜不在这
[1:27:24] -So, just read it for me. -Mummy. -所以 读给我听吧 -妈妈
[1:27:27] Oh, come on, just, would you read it to me? 哦 拜托 可以读给我听吗
[1:27:34] One, thank them. 第一 谢谢他们
[1:27:37] Two, 第二
[1:27:38] there has been a crisis but you know they will carry on. 虽然出现了危机但是他们会挺过去的
[1:27:42] Three, never expected to be in this 第三 永远不要让自己陷入
[1:27:46] situation. 这种境地
[1:27:49] Four, going off to clear mind 第四 离开一段时间清理思绪
[1:27:52] and think about the future. 并且考虑未来
[1:27:54] Five, no changes at this time, paper will remain in the family. 第五 一切都不会变 报社还是家族企业
[1:27:59] And six, and be carried on in the tradition 第六 传统要继续延续下去
[1:28:02] -and so well said. -So well said -以上 -以上
[1:28:06] You know, I just wanted to hold on to the company 你知道 我只是想守住公司
[1:28:10] for you and Don 为了你和唐
[1:28:12] -and Willie and Stephen. -You did. -还有威力和斯蒂芬 -你成功了
[1:28:14] -You have. -Well. -你做到了 -嗯
[1:28:18] You know that quote– 你知道那句名言-
[1:28:22] The quote, 名言
[1:28:23] “A woman preaching is like a dog walking on its hind legs, “一个妇女的劝诫就像狗用两条后腿走路”
[1:28:29] “it’s not done well and “虽说不完美
[1:28:32] “you’re surprised to see it’s done at all.” “但也是令人称奇了”
[1:28:36] -Samuel Johnson. -Oh, Mummy. -塞缪尔 约翰逊 -哦 妈妈
[1:28:38] That’s a bunch of nonsense. 全是胡扯
[1:28:41] No, but that’s the way we all thought then. 不 我们都是这样想的
[1:28:45] You know. 你知道
[1:28:46] I was never supposed to be in this job. 我本不该做这份工作的
[1:28:52] When my father chose your dad to run the company, 当我父亲选择你爸爸来接管公司的时候
[1:28:56] I thought it was the most natural thing in the world. 我觉得这简直太正常不过了
[1:28:59] I was so proud because, you know, 我非常骄傲 你知道的
[1:29:01] Phil was so brilliant and he was 菲尔那么聪明
[1:29:08] so gifted and 又那么有天赋
[1:29:11] but I thought that was the way it was supposed to be. 我认为一切本该如此
[1:29:14] Everybody thought that way then. 每个人都是这么认为的
[1:29:18] And I was raising you kids and 我抚养你们长大
[1:29:23] I was happy 我很开心
[1:29:25] in my life the way it was. 我的生活井井有序
[1:29:32] But then when it all fell apart, you know, when 但是当这一切都崩塌的时候 你知道
[1:29:39] when Phil died, it was just 当菲尔去世的时候
[1:29:42] I was forty-five years old and I had never held a 我已经四十五岁了 而且我从未
[1:29:46] I’d never had to hold a job in my life. 人生中从未有过工作
[1:29:52] But I just, I loved the paper, you know, I do. 但是我只是 我爱报业 你知道的
[1:29:56] I do so love the paper, I don’t want it to be my fault 我确实很爱这个行业 我不想它变成我的败笔
[1:30:01] I don’t want to be the one who… 我不想是那个…
[1:30:03] I don’t want to let 我不想让
[1:30:05] Phil and my father and all of you kids 菲尔 我父亲和你们几个孩子
[1:30:09] and everybody down. 还有大家失望
[1:30:12] Mrs. Graham? 格雷厄姆夫人
[1:30:23] You ran here? 你跑过来的
[1:30:24] Yeah. 是的
[1:30:27] There’s been a bit of a uh, 事情有点
[1:30:29] a complication. 复杂
[1:30:32] I didn’t understand at first but now everything is of a different light. 我一开始不明白但是现在一切都变了
[1:30:35] Our source might be the same as The New York Times’. 我们的线人和《纽约时报》的线人是一样的
[1:30:39] Okay. 好的
[1:30:41] If so, we could be held in contempt. 如果是这样的话我们会因为蔑视法庭被捕
[1:30:43] Meaning? 意思是
[1:30:45] Well, we could all go to prison. 我们可能会进监狱
[1:30:51] Now putting that aside, 先撇开这个不说
[1:30:54] Katharine, I-I’ve come to realize just 凯瑟琳 我才意识到
[1:30:58] just how much you have at stake. 你现在的处境岌岌可危
[1:31:29] Paul, I’m glad you’re here. 保罗 很高兴你来
[1:31:31] Fritz is sitting with Mrs. Graham now. 弗里茨正和格雷厄姆夫人在一起
[1:31:33] -Ben is here. -Yes, I figured he would be. -本来了 -是的 我就猜他会来的
[1:31:59] -Jesus Christ. -Mr. Bradlee, -天哪 -布莱德利先生
[1:32:00] if you knew Mr. Bagdikian received the study from 如果你知道巴格迪肯先生是从
[1:32:03] -the same source at the time, -Well, I didn’t know because -同一线人那里得到消息的话 -我不知道 因为
[1:32:04] -that would have been useful… -I’m not in the habit of asking -这是很重要的情报… -我不会随便问
[1:32:06] my reporters who their sources are, 我的线人们消息来自哪
[1:32:07] and if you’ve spent any time in a real 如果你在任何一家报社呆过
[1:32:09] goddamn newspaper, you’d know why. 你都会知道为什么
[1:32:10] You understand he’s trying to help you, Ben? 你知道他在想办法帮你吗 本
[1:32:12] Mrs. Graham, hi. 格雷厄姆夫人 你好
[1:32:15] We can all- 我们都-
[1:32:16] We can all appreciate why Ben wants to publish 我们都理解为什么本想要发表
[1:32:19] and if these papers had come from someone else, 如果别的报社先我们一步发表出来
[1:32:20] we might have been able to skirt the issue. 我们本来可以回避这个问题的
[1:32:24] Anything from the folks upstairs? 上边的人来消息了吗
[1:32:26] No. 没有
[1:32:27] We gotta start the run 我们得开始运作了
[1:32:28] or we won’t get to the carriers on time. 要不然我们无法按时运出
[1:32:34] I disagreed with you earlier, but I thought it brave, but this? 我以前不同意你的观点 但我认为这很勇敢 但是这件事呢
[1:32:38] If we were to publish knowing this, 如果我们要公开知道这个的话
[1:32:39] it would just be irresponsible. 那只是一种不负责任
[1:32:41] Fritz, do you agree? 弗里茨 你同意吗
[1:32:44] Well, I don’t particularly like the idea of Kay as a convicted felon. 好吧 我不太喜欢让凯去当被告这个主意
[1:32:49] And then there’s the issue of the prospectus. 还有招股说明书的问题
[1:32:51] Based on the conversations I’ve had with my friends at Cravath 我从卡拉瓦什律师事务所的朋友口中得知的
[1:32:53] I believe a criminal indictment would 我认为刑事诉讼会被定为
[1:32:55] qualify as a catastrophic event. 一个灾难性的事件
[1:32:58] And given the likelihood of indictment now… 考虑到起诉的可能性
[1:33:02] Kay, it could– 凯 它可能会
[1:33:03] Yes, I…I understand. 是的 我 我明白
[1:33:07] We uh, we have a responsibility to the company, to the- 我们 我们要对公司 对
[1:33:11] all the employees and to the long term health of the paper. 全体的员工和报纸的长期运作负责
[1:33:15] Absolutely, Kay. 当然 凯
[1:33:20] Yes. However, um… 是的 然而 呃
[1:33:31] The prospectus also talks about 招股说明书也谈到
[1:33:33] the mission of the paper which is 报纸的使命是
[1:33:36] outstanding news collection and reporting, 做出优秀的新闻收集和报道
[1:33:38] isn’t that right? 不是吗
[1:33:40] Yes. 是的
[1:33:40] And… 而且
[1:33:42] And it also says 它还说
[1:33:44] that the newspaper will be dedicated 报纸是要致力于
[1:33:46] to the welfare of the nation 国家福利
[1:33:48] and to the, uh… principles of a free press. 还有 呃 言论自由的准则
[1:33:51] Yes, but… 是的 但是
[1:33:51] So, 所以
[1:33:53] one could argue 有人可能会说
[1:33:55] that the bankers were put on notice. 银行家们会被警告
[1:33:57] But Kay, these are extraordinary circumstances. 但是凯 这些都是非常特殊的情况
[1:33:59] Are they? Are they? For a newspaper? 是吗 是吗 对一个新闻报纸来说
[1:34:02] One that covers the Nixon White House? 一个报道了尼克森白宫政府的新闻报纸
[1:34:05] Can you guarantee me that we could go to print 你能跟我保证我们的士兵在印刷的时候
[1:34:07] without endangering any of our soldiers– 不会受到生命威胁吗
[1:34:10] You can’t be considering– 你无法考虑到
[1:34:11] I’m talking to Mr. Bradlee now. 我正在和布莱德利先生讲话
[1:34:17] Fritz, you’re not gonna let her do this, she can’t– 弗里茨 你不能让她这么做的 她不能
[1:34:20] Oh, no, she can, Arthur. 哦 不 它可以 亚瑟
[1:34:23] And it’s entirely her decision. 她可以全权决定
[1:34:24] Kay, you’re allowing Mr. Bradlee 凯 你正让布莱德利先生
[1:34:26] to uh, t-t-to lead you to folly. 带着你做出愚蠢的事
[1:34:28] The legacy of the company is at stake. 公司的遗产岌岌可危
[1:34:30] -And if you want to -Arthur. – 如果你想 – 亚瑟
[1:34:31] protect that legacy, 保住这份产业
[1:34:33] This company has been in my life 这家公司在我的生命中
[1:34:35] for longer than most of the people working there have been alive 比大多数在那里工作的人都要长
[1:34:37] so I don’t need the lecture on legacy. 所以我不需要去申明这份产业
[1:34:42] And this is no longer my father’s company. 这已经不再是我父亲的公司了
[1:34:46] It’s no longer my husband’s company. 也不再是我丈夫的公司
[1:34:48] It’s my company. 这是我的公司
[1:34:51] And anyone who thinks otherwise 那些不这样想的人
[1:34:52] probably doesn’t belong on my board. 不应该在我的董事会里面
[1:34:56] Can you guarantee me that we– 你能和我保证我们
[1:34:58] One hundred percent. 百分之百
[1:34:59] All right then. 那好吧
[1:35:01] My decision stands. 就这样定了
[1:35:04] And I’m 我
[1:35:07] going to bed. 要去睡觉了
[1:35:24] It’s Ben Bradlee. 我是本·布莱德利
[1:35:25] Run it. 开动吧
[1:35:26] Yes, sir. 好的
[1:35:27] Start it up. 启动吧
[1:36:29] Here we go. 我们开始吧
[1:36:45] Let’s go! Let’s go! 我们走 快走
[1:36:49] More here! 多放一些
[1:37:03] I’ve got the Assistant Attorney General. 是总检察长助理的电话
[1:37:05] Put him on. 接起来
[1:37:07] Good morning. 早上好
[1:37:09] Good morning, this is William Rehnquist 早上好 我是威廉·哈布斯·伦奎斯特
[1:37:10] from the office of legal counsel at Justice. 来自司法法律顾问办公室
[1:37:13] Yes, sir. 嗯 先生
[1:37:14] Mr. Bradlee, I have been advised by the Secretary of Defense 布拉德利先生 国防部长建议我
[1:37:17] that the material published in The Washington Post this morning 今天早上在华盛顿邮报上发表的内容
[1:37:21] contains the information relating 包含的信息牵联到了
[1:37:22] to the national defense of the United States 美国国防部
[1:37:25] and bears a top secret classification. 包含了最高级别的机密
[1:37:28] As such the publication of this information 因此 公布这一信息
[1:37:30] is directly prohibited by the Espionage Act, 直接违反了《间谍法案》中的
[1:37:33] Title 18 of the United States Code, 美国法典第18条
[1:37:36] Section 793. 793节
[1:37:38] As publication will cause irreparable injury 因为公布将造成无法弥补的后果
[1:37:41] to the defense interests of the United States, 为了美国的国防利益
[1:37:43] I respectfully request that you publish no further 我恳请您停止出版
[1:37:46] information of this character. 这部分的内容
[1:37:49] And advise me that you have made arrangements 并且安排妥当之后请通知我
[1:37:51] for the return of these documents 然后将这些文件归还到
[1:37:53] to the Department of Defense. 给国防部门
[1:37:55] Well, thank you for the call, Mr. Rehnquist. 好的 谢谢你打电话给我 伦奎斯特先生
[1:37:57] But I’m sure you understand, I must respectfully decline. 但我相信你明白 我必须谢绝
[1:38:02] I appreciate your time. 感谢你抽出时间
[1:38:08] What’s next? 下一步呢
[1:38:10] We’re going to court. 我们要上法庭了
[1:38:11] Today. 今天
[1:38:12] *f we get a ruling in our favor or The Times does, 如果判决对我们有利或者对《纽约时报》有利
[1:38:15] we’ll be at the Supreme Court sometime next week. 下周的某天我们会上最高法院
[1:38:32] We’re focusing on Johnson. 我们关注的是约翰逊
[1:38:36] I don’t want any more arguments, it’s about shoes and about dresses. 我不想再争辩了 这就是鞋子和穿着的问题
[1:38:40] Sorry. 不好意思
[1:38:46] Your Honor, the stories published in The Times 法官阁下 《纽约时报》出版的故事
[1:38:48] and now The Post have created a diplomatic and security disaster 而现在华盛顿邮报也出版的已经造成了外交和安全的灾难
[1:38:50] for the United States. 对美国来说
[1:38:52] How exactly have these papers created a diplomatic disaster? 这些报纸究竟是如何造成外交灾难的
[1:38:55] Why would other countries talk to us in confidence 为什么其他的国家会信任我们
[1:38:58] if secrets like these can be leaked? 如果连这样的秘密都能被泄露的话
[1:38:59] So, does this make it difficult for the President to govern? 那么 这是否给总统统理造成困难了呢
[1:39:02] If the President can’t keep secrets, he can’t govern. 如果总统不能保守秘密 他就不能统理
[1:39:05] Nothing less than the integrity of the presidency is at stake. 总统的诚信将会岌岌可危
[1:39:09] Yes, I know. 是的 我明白
[1:39:11] I’m sure it has rattled investors, Terry. 我确信它已经惹恼了投资者 特里
[1:39:13] That’s why I’m calling you. 这就是我打电话给你的原因
[1:39:16] Yes, I understand a number of them have considered pulling out 是的 我理解他们中的一些人已经考虑退出
[1:39:19] but we feel… 但我们觉得
[1:39:22] Of course. I stand behind the decision. 当然 我支持这个决定
[1:39:31] Well, you know, one could argue it’s 好吧 你知道 有人会争辩说
[1:39:33] raising the profile of The Post. 提高华盛顿邮报的知名度
[1:39:37] Would The Post have published military plans for D-Day 华盛顿邮报会发表诺曼底登陆的军事计划吗
[1:39:41] if they’d had them in advance? 如果他们提前知道的话
[1:39:44] Well, I don’t think there’s any comparison 我不认为这两者可以相较而言
[1:39:46] between a pending invasion of Europe 在未知的入侵欧洲和
[1:39:48] and a historical survey of American involvement in the Vietnam war. 美国卷入越南战争的历史调查
[1:39:54] The Supreme Court has decided to hold a hearing tomorrow morning 最高法院决定明天上午举行一次听证会
[1:39:58] to resolve the tangle of conflicting decisions 旨在解决有争议决定之间的纠纷
[1:40:01] over what of the Pentagon papers can be published 五角大楼的报纸可以发表哪些
[1:40:03] and more broadly, the issue of freedom of the press 更广泛上来说 解决言论自由的问题
[1:40:06] versus government security. 针对政府安全
[1:40:08] But in agreeing to hear the cases 但同意审理
[1:40:10] of The New York Times and The Washington Post– 纽约时报和华盛顿邮报的案件
[1:40:11] The Supremes granted us a 最高法院向我们保证了
[1:40:14] *Emergency expedited basis– 紧急加快审查
[1:40:16] We’re in court with The Times tomorrow. 明天我们要和纽约时报的人一起出席法庭了
[1:40:20] What are you so happy about? 你为什么这么高兴
[1:40:28] I always wanted to be part 我一直希望
[1:40:29] of a small rebellion. 能成为一个小反抗分子
[1:40:41] I ask him what he considers the most important revelations to date 我问他 他认为迄今为止最重要的启示是什么
[1:40:45] from the Pentagon documents. 从五角大楼文件这件事来说
[1:40:47] I think the lesson is the people of this country 我认为教训是这个国家的人民
[1:40:49] can’t afford to let the President run the country by himself– 不能任让总统独自管理这个国家
[1:40:53] even foreign affairs any more than domestic affairs 即使外交事务多于国内事务
[1:40:56] without the help of Congress. 没有国会的帮助
[1:40:57] I was struck in fact by President Johnson’s reaction 约翰逊总统将这些行为视为叛国
[1:40:59] to these revelations as close to treason. 事实上 我对此很震惊
[1:41:02] Because it reflected to me the sense 因为这给我的感觉就像是
[1:41:05] that what was damaging to the reputation 某种个人的行为
[1:41:07] of a particular administration– a particular individual 若有损当权者的名誉
[1:41:10] was, in itself, treason 就将其视为叛国
[1:41:12] which is very close to saying, “I am The State.” 这好像就是在说“我就是这个国家”
[1:41:23] Ben. 本
[1:41:27] What on Earth are you doing? 你究竟在搞什么名堂
[1:41:38] Oh. 噢
[1:41:43] Oh. 噢
[1:41:46] They all followed your lead, published the papers. 他们在你的指引下 发表了这些文章
[1:41:50] At least we’re not alone. 终于我们不再是孤军奋战
[1:41:53] No matter what happens tomorrow, 无论明天如何
[1:41:54] we are not a little local paper anymore. 我们都不再是一个名不见经传的地方报社了
[1:41:57] Hm. 嗯
[1:42:18] I’m sorry. 对不起
[1:42:23] Mrs. Graham, there’s an entrance over on the side for the appellates. 格雷厄姆夫人 这边我带你走员工通道
[1:42:26] Oh, thank you very much. 哦 太谢谢你了
[1:42:29] I’m sorry I’m walking so fast. 抱歉 我走太快了
[1:42:31] I was supposed to be here half hour ago 我应该提前半小时过来的
[1:42:33] but then I had to make copies of the brief 但我不得不多准备几套文案概述
[1:42:34] and there was so much traffic and I 然后又遇上堵车
[1:42:36] just wouldn’t think there’d be all these people. 没想到排了这么长的队
[1:42:38] Well, no, you wouldn’t. 没事 没关系
[1:42:39] You work for Roger Clark, then? 你在罗杰·克拉克底下干活
[1:42:41] I work for the government. 我为政府干活
[1:42:42] the Solicitor General’s office. 副法官的手下
[1:42:44] Oh, you’re on the other team. 噢 看来我们不是一边儿的
[1:42:46] Mrs. Graham, 格雷厄姆夫人
[1:42:48] I probably shouldn’t say this. 可能我不该多嘴
[1:42:50] Um…my brother… 嗯…我的哥哥…
[1:42:53] he’s still over there. 他还在这里
[1:42:55] And… 然而…
[1:42:58] Well, I hope you win. 我希望你能获胜
[1:43:01] Besides, I like someone telling these guys what’s what. 另外 我也想了解这帮人到底都是何方神圣
[1:43:04] But don’t tell my boss I said that. 对了 别和我老大说这些
[1:43:05] He’d fire me just for talking to you. 他要是知道了肯定会开了我的
[1:43:22] I told you to be here at 8:00. 我通知你了八点到
[1:43:23] Yes, I was here at 8:00, but Richard sent me back. 是的 我八点到这了 但是理查德又让我过去
[1:43:25] Is Richard your boss? 理查德是你上司
[1:43:27] No, but you weren’t here, so– 不是 但是当时你还没来 所以
[1:43:29] I don’t want excuses. Just take a seat. 不用跟我解释这些 快找个位置坐下吧
[1:43:33] -Mrs. Graham. -Morning. -格雷厄姆夫人 -早
[1:43:38] Morning, gentlemen. 早 先生们
[1:43:40] -Morning. -Punch, Ed. -早 -早 爱德
[1:43:42] Nice to be on the same side for a change. 很荣幸能和您站同一边
[1:43:44] I’ll tell you what’s nice. 我来告诉你什么才是荣幸
[1:43:46] Making the front page of your newspaper on the daily basis. 每天编辑头条新闻
[1:43:50] Must be a lot of people from Boston to Washington reading about us. 从波士顿到华盛顿都有成千上万的人关注你
[1:43:54] Yes, well, I suppose it’s appropriate 是的 我觉得这一定令人荣幸之至
[1:43:58] given what’s at stake. 站在风口浪尖
[1:44:01] All rise. 起立
[1:44:06] The Honorable the Chief Justice and the Associate Justices 尊敬的美国最高法院
[1:44:09] of the Supreme Court of the United States. 首席法官与副法官
[1:44:12] All yea, all yea, all yea. 肃静 肃静 肃静
[1:44:16] All persons having business before the Honorable… 所有面对荣誉的在场人员…
[1:44:21] Mr. Rosenthal! Mr. Rosenthal! 罗森塔尔先生 罗森塔尔先生
[1:44:23] Sulzberger! 苏兹贝格
[1:44:24] Sulzberger, do you think they’ll side to your favor? 苏兹贝格 你认为他们与你站在同一边的吗
[1:44:26] Overall we feel encouraged. 总的来说 我们备受鼓舞
[1:44:29] 27 congressmen filed amicus briefs on our behalf. 有27名议员在法庭上表示支持我们
[1:44:32] As well as the ACLU… 美国公民自由联盟也支持我们…
[1:44:34] -We should make a statement. -I think that’s her job. -我们也应该表示表示 -我觉得她来比较合适
[1:44:36] I believe everything we had to say we’ve already said. 该说的我们都已经说过了
[1:45:00] Meg Greenfield. 麦格 格林菲尔德
[1:45:03] Okay. 好的
[1:45:04] Everyone, listen up! 各位 安静
[1:45:06] Listen up. 安静
[1:45:07] We’ve got a decision. 已经有结果了
[1:45:08] We’ve got a decision. 已经有结果了
[1:45:15] The Supreme Court, the decision’s in. 最高法院最终判决
[1:45:28] The vote is… 得票是…
[1:45:31] Six to three… 六比三…
[1:45:34] Six to three, we win! We win! 六比三 我们赢了 我们赢了
[1:45:37] And so does The Times! 纽约时报结果一样
[1:45:38] Whoo! 哇哦
[1:45:42] Yes! 太棒了
[1:45:46] No shit. 不敢相信
[1:45:51] Nice job, Gene. 干得漂亮 吉恩
[1:45:52] Whoo! 哇哦
[1:45:53] -No gloating. -I’m just satisfied. -别太得意了 -我只是很高兴
[1:46:00] What? 什么
[1:46:01] I can’t hear you, it’s too loud. 我听不清 这里太吵了
[1:46:03] Oh, okay. 哦 好的
[1:46:04] Listen up, everybody, listen up. 安静 大伙儿安静
[1:46:06] Uh, Justice Black’s opinion. 嗯 贾斯丁·布莱克的评价
[1:46:08] Okay. 好
[1:46:11] The Founding Fathers gave the free press 建国之父给予了新闻自由的权力
[1:46:15] the protection it must have 是因为它需履行
[1:46:20] to fulfill its essential role in our democracy. 传播民主、公正的义务
[1:46:27] The press was to serve the governed, not the governors. 新闻是为民服务 不是为当权者服务
[1:46:36] Thank you. 谢谢
[1:46:56] That’s great. 太棒了
[1:47:13] Do you know what my husband said about the news? 你知道我丈夫对这些新闻有什么看法吗
[1:47:17] He called it the first rough draft of history. 他称之为历史的新篇章
[1:47:21] That’s good isn’t it? 很棒 不是吗
[1:47:23] Oh, well, we don’t always get it right, you know. 哦 好吧 我们不总是对的
[1:47:26] We’re not always perfect but I figure we just 人无完人 但是我觉得我们只需要
[1:47:29] keep on it, you know? 不忘初心 你懂的
[1:47:30] That’s the job, isn’t it? 这是工作 不是吗
[1:47:36] Yes, it is. 没错
[1:47:46] 华盛顿邮报 法院判决报社获胜
[1:47:53] Oh, Ken Clauson came by to see me earlier. 肯·克劳森早些时候来见了我
[1:47:56] Oh? 嗯
[1:47:57] Apparently Justice is still considering 显然法院还在考虑
[1:47:59] criminal charges against us 我们的刑事指控
[1:48:02] And you’re not worried? 你不担心吗
[1:48:04] Nope. No, Katharine, that’s your job. 不 不 凯瑟琳 那是你该担心的事
[1:48:06] I suppose it is. 好吧是我的事
[1:48:07] Oh, thank God, the court ruling was very clear. 谢天谢地 法院的判决非常坚决
[1:48:11] Yeah, yeah, I know. 是的 我知道
[1:48:12] I’m sure Nixon will fall right in line. 我敢肯定尼克松很成功的
[1:48:14] Good. Because you know I don’t think I could 是啊 因为你要知道我可不想
[1:48:17] ever live through something like this again. 再经历同样的事情了
[1:48:21] I want it clearly understood that from now on, 从现在起 我要明确地肯定
[1:48:24] never 绝不会有
[1:48:25] no reporter from The Washington Post 华盛顿邮报的记者
[1:48:28] is ever to be in The White House. Is that clear? 呆在白宫 听明白了吗
[1:48:30] Absolutely. 当然
[1:48:33] Never, never in The White House. 绝不允许进入白宫
[1:48:35] No church service. 没有教会服务
[1:48:37] Nothing with Mrs. Nixon does, you tell Connie. 你跟康妮说的所有话都不用跟尼克松夫人说
[1:48:39] Don’t tell Mrs. Nixon ’cause she’ll approve it. 不用告诉尼克松夫人 她会同意的
[1:48:42] No reporter from The Washington Post 华盛顿邮报的记者
[1:48:44] is ever to be in The White House again. 不会再在白宫出现
[1:48:47] And no photographer either. 包括摄影师
[1:48:49] No photographer, is that clear? 包括摄影师 明白了吗
[1:48:50] None ever to be in. 任何人
[1:48:52] That is a total order. 这是最高指令
[1:48:54] And if necessary, I’ll fire you. You understand? 如有违抗 我会开除你 明白了吗
[1:48:56] -I do understand. -Okay. All right. Good. -我明白 -好 很好
[1:49:21] D.C. Police, 2nd Precinct. 特区警局 第二分局
[1:49:22] Yes, hello, this is Frank Wills. 你好 我是弗兰克·威尔斯
[1:49:24] I think we might have a burglary in progress at the Watergate. 我和我的同伙在水门事件中参与了入室行窃行为
2017年

文章导航

Previous Post: The Princess Diaries 2 Royal Engagement(公主日记02)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bachelor(单身汉)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号