Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Power of Few(少数派力量)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Power of Few(少数派力量)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:少数派力量
英文名称:The Power of Few
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:59] It’s okay. 好啦
[03:01] It’s okay. 好啦
[03:03] I’ll take care of it, okay? 我会照看你的 好吗
[03:05] I’m gonna take care of it. 我会照看你的
[03:17] You’re live with Larry King in our special report… 拉里·金现场直播特别节目…
[03:20] and continuing coverage on Vatican City… 继续上期梵蒂冈城的新闻…
[03:23] where details remain unclear, 虽然细节未知
[03:25] but officials have confirmed the theft… 但官方已确认窃贼的…
[03:27] of one of the Catholic Church’s most coveted possessions. 目标是天主教会最价值连城的宝物
[03:31] Early speculation is that the Shroud of Turin… 之前推测是都灵裹尸布…
[03:34] the burial cloth of the profit Jesus, 曾用于包裹耶稣基督的遗体
[03:37] has been taken from its safe keeping. 目前已从安全陈列馆消失
[03:39] Most experts are already pointing to Giovanna Nocera… 专家基本认定是乔瓦娜·诺塞拉…
[03:43] the notorious European spy outed at the turn of the century. 本世纪初欧洲最臭名昭著的间谍分子所为
[03:47] Others are calling it a smoke screen set up by the church itself. 其他说法有 教堂自己在玩烟雾弹
[03:54] Cory, you heard the baby crying, didn’t you? 考伊 你没有听见宝宝在哭吗
[03:57] Maybe because you’re starving him. 应该是你饿着他了
[04:00] Where’s his Yorbetal? 他的优贝托呢
[04:02] My what? 我怎么了
[04:03] The baby’s Yorbetal, his medicine. 宝宝的优贝托 他的药
[04:06] Where is it? 去哪里了
[04:06] Oh, we’re out. 用完了
[04:09] What do you feed my baby brother, huh? This? 你打算用什么喂我的小弟弟 这个么
[04:12] And where’s his Yorbetal? 他的优贝托呢
[04:14] I told you, we’re out. 我说了 用完了
[04:17] You’re taking pills again? 你又开始服药了
[04:23] Put it back. 放回去
[04:26] Like you know about having kids. 以为你懂照看孩子的
[04:28] Those are my pills. 那些是我的药
[04:30] Stop worrying about your pills. 别管我的药
[04:31] He’s in there and he’s shitting like a goose. 他在房间里拉了一大堆屎
[04:33] We gotta get him his Yorbetal, Ma. 我们必须给他吃优贝托 妈
[04:37] You know what you need to get? A job. 知道你自己要干嘛 是工作
[04:41] Who needs a job? 到底谁需要工作
[05:18] Niggah, go clean that shit up, man. 黑鬼 收拾干净
[06:02] Marti, please don’t make me worry about you, okay? 玛蒂 这次别让我又担心你 好么
[06:04] No cowboy shit, just stick to procedure. 别再扮孤胆牛仔 按部就班就好
[06:13] There it is. 764. 这里就是764号
[06:21] Potential mark spotted entering the house, 764 Harper. 疑犯已经进入哈佩街764号
[06:25] Copy. 收到
[06:28] Okay, switch to mobile. 好的 进入战斗模式
本电影台词包含不重复单词:1133个。
其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:94个,GRE词汇:89个,托福词汇:155个,考研词汇:204个,专四词汇:159个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:333个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:55] Mom kicked me to the curb. 老妈把我赶出来
[06:56] Said not to come back without the baby’s medicine. 说没有拿到宝宝的药就不许回家
[06:59] Make yourself useful and hand Granddad that bottle there. 帮你外公个忙 瓶子递给我
[07:06] A bottle of that baby medicine runs about 20 bucks. 宝宝的一瓶药需要20元
[07:09] Any ideas? 你觉得呢
[09:07] All right, Grandpa. 好了 外公
[09:09] Where you think you’re going? 你去哪
[09:10] To The Space Bar. 空间酒吧
[09:12] Come back later in the week, 过几天再来
[09:14] I’ll have some cash for you then. 那时我有钱给你
[09:20] I don’t understand why you have to do this right now at this time. 我不懂你干嘛非急着现在
[09:22] But you know the theater only puts on three shows a year. 可你知道剧院一年就排三部戏
[09:25] This is the last one 这是最后一部
[09:27] and they’ve offered me the part. 而且这次有我的角色
[09:29] How do I say no? 我怎可拒绝
[09:31] Do you get paid? 付你工资吗
[09:32] Yes… half rate. 有啊 一半
[09:36] Half rate? 只有一半
[09:38] Well, I mean, the rest is deferred. 我意思是先付一半
[09:40] It’s based on ticket sales. 另外一半得看上座率
[09:43] And the role? 角色呢
[09:44] It’s perfect. 非常完美
[09:46] It’s the musical Planting Seeds In Cement. 音乐剧《水泥间的播种》
[09:49] You remember, okay… 你记得么 好吧…
[09:51] It’s Little Shop of Horrors meets Sling Blade. 好比是《绿魔先生》与《弹簧刀》的合体(2部电影名)
[09:55] It’s the role of the botanist 具体角色是植物学家
[09:56] who discovers that the poisonous plants have voices. 他发现有毒植物会发出声音
[09:58] It’s huge. 是个大角色
[10:00] The poisonous plants, they sing? 会唱歌的有毒植物
[10:02] It’s kind of silly, honey. 好傻啊 甜心
[10:05] How’d you end up on the curb? 你怎么会落魄街头
[10:06] It started with that fateful call. 因为一个命运的来电
[10:08] That call you missed. 你错过了一个电话
[10:10] The call I got, changed my life. 我接了一个电话 从此命运改变
[10:12] Was Tuesday night like any other when that phone rang. 星期二的那晚 普普通通 然后电话响了
[10:16] I knew I could trust the voice right away, 我相信了来电者
[10:18] for no other reason except… 只有一个原因…
[10:20] knew one of my most personal secrets, 对方居然知道我最隐私的秘密
[10:22] something I’ve never shared with anyone. 那是我从未向其他人透露过的
[10:25] What did someone say that could convince you? 那家伙说什么你就信他了
[10:28] She knew. 她居然知道
[10:30] I got my hair cut every 3,000 miles. 我每3000英里才剪一次头发
[10:34] Every time I got my cars oil changed, every 3,000 miles, 意思是我汽车的里程表每增加3000英里
[10:39] I’d get my hair cut. 我才理一次发
[11:25] Oh, no, I know that look. 不 你这表情我懂
[11:27] Why does every character you play die? 看来这次你又要演死人了
[11:31] Of course, it is, 没错哦
[11:32] any time a character dies on stage it’s big. 但凡大角色都是悲情人物
[11:35] I don’t write the plays. 我又不是编剧
[11:36] All right, I got it. I got it. 我来吧
[11:38] Why can’t you try a role that, you know, has some growth? 你怎么就不能有点进步呢
[11:41] That actually learn something, that has happy ever after. 演那些大团圆的角色
[11:44] Why is someone who’s dying or killing themselves? 为什么老是演自己寻死的角色
[11:47] How does he go? 这次怎么死的
[11:47] Let me guess, death by poisonous plant? 我猜猜 被有毒植物毒死的
[11:50] Well, I mean, not exactly. 不完全
[11:52] Oh, really? 真的
[11:53] The third act. 整个第三幕啊
[11:56] All right, it’s a step up. 让开点
[11:59] Yeah, it is. I think it’s the role that’s gonna launch me. 这角色将使我飞黄腾达
[12:02] Now that I’m having a child, 我现在有身孕
[12:03] I am not going out there and watching you die. 所以不会外出去看你演死人
[12:05] I’m not. Okay, it’s not… 好吧 不是…
[12:08] It is not me, it’s my character. 不是我死了 是角色死了
[12:10] Whatever. 都一样
[12:11] It’s a skill and I’m good at it. 那是我擅长的天赋
[12:13] You good at dying? 你擅长去死
[12:14] You know, babe, you’re sick. 宝贝 你有点病
[12:16] Okay, right here, it’s not right. 好吧 脑子有点不正常
[12:18] I’m just saying. 我随便说说
[12:24] What is that? 什么东西
[12:25] What’s what? 什么什么
[12:28] That thing that’s attached to your left hand? 你左手拿的东西
[12:31] It’s nothing. 没什么
[13:17] Okay, is that all? 就这些吗
[13:20] Ah, no. 没有
[13:25] Ah, a bottle of Yorbetal, Infant Yorbetal. 再来一瓶优贝托 儿童优贝托
[13:30] Make it two. 改两瓶吧
[13:40] Okay. 好的
[13:46] Anything else? 还有没有
[13:48] No, that’s it. 没了 就这些
[14:02] That’s $44.17, let me get you a bag. 一共$44.17 我给你个袋子
[14:30] I’ve got it. 稍等
[14:52] What? 干嘛
[14:55] I really need that medicine. 我需要那些药
[15:02] Sh… Shane… 沙…沙恩…
[15:12] Shane! 沙恩
[16:00] Have you ever bit the inside of your cheek? 你有没有脸颊痛到死
[17:31] Delivery service? 快递服务
[17:33] Yup, that’s me. 是啊 就是我
[17:34] You schedule a delivery? 你有快件要送
[17:36] Yes, you have room on this? 是的 有没有地方放啊
[17:40] Of course, I do. 放心 有地方
[17:41] The package is very delicate. 是易碎物品
[17:44] Well, worry not, my friend. 别担心 朋友
[17:46] I guarantee it’s safe arrival. 我保证你安全到达
[17:52] Oh, ah, cash only. 只接受现金
[17:55] How much? 多少钱
[17:56] Cross town… 跨镇的…
[17:57] Rush delivery. 急件
[17:59] How rushed? 有多急
[18:00] There is only one rush. 急的要死的急
[18:04] Well, consider it done, 那样的话
[18:05] but that kind of rush is gonna put you at the top of the list. 那种急件的收费最贵
[18:10] And will probably run you, I say $25. 你得付25元
[18:17] Rush delivery. Okay? 急件 好么(这小子付了100元)
[18:22] You got it. 放心吧您
[18:37] Oh, shit. 妈的
[19:02] They’re gonna fucking kill me! 他们要杀我
[19:04] What? 什么
[19:18] Check this. 看她
[19:22] Would you tap that? 喜欢吗
[19:38] Come on. 你想什么呢
[19:40] You know you’re gonna have too pay me for this? 搭车必须付钱
[19:43] What? 什么
[19:45] It’s my business. I don’t do this kind of thing for free. 生意人不做亏本事
[19:48] Fine, whatever, just go, go, go, go. 随你 快走
[19:49] First lose the hat. 先脱帽
[20:08] Wait, wait, wait! Not this way! 等下 这边不行
[20:09] -Why? -Shit! -为什么 -妈的
[20:14] -Get off. -What? -下车 -什么
[20:16] -Trust me, quick. -Thanks for nothing. -相信我 -多谢免费
[20:18] Wait, wait, wait! Come back! 等等 等等 等等 回来
[20:22] Uh, kiss me. 亲我
[20:34] Uh, you can stop now. 你现在可以停了
[20:39] Do I have to? 一定要停么
[20:40] Well, your friends are gone 你的朋友们走了
[20:44] and I think they would appreciate it. 我认为他们会感谢的
[20:51] I’m Alexa. 我是亚历克莎
[20:53] You saved my ass. I was dust. 你救我一命 无以为报
[20:55] Well, I guess we will never know now, will we? 我们不会再碰面了吧
[21:02] Uh, I’m Dom. Can you get me out of here? 我是多姆 可以带我离开吗
[21:04] Or something? 或者
[21:08] Or something sounds good. 或有好事
[21:10] Come on, get on. 上来吧
[21:16] Hang on, yeah? 坐稳了
[21:45] That guy was acting so strange, 那小子有点奇怪
[21:46] like he knew you or something. 好像他有你把柄
[21:48] Drop the hat. 丢掉帽子
[21:55] He said something about how he used to watch you. 他说曾经看过你节目
[21:58] Brown, I’ll tell you, 布朗 我要告诉你
[22:00] you gotta start listening to what people don’t say. 你必须听懂言下之意
[22:04] It’s the best way to stay focused. 那才是获取信息的最佳途径
[22:06] How about right up there? 停那边如何
[22:09] Where? 哪里
[22:10] For the drink… and the something. 喝一杯…
[22:14] I do have some time. 我倒有时间
[22:23] I’ll have soda. 我要汽水
[22:25] What can I get you? 请问要什么
[22:26] -Ah, two cokes. -Two cokes. -两杯可乐 -两杯可乐
[22:28] -Yeah, that’s it. -Cortez! -还要什么 -就这些
[22:30] If all you want is two lousy cokes, 如果只要低劣的可乐
[22:32] hit the vending machine over at the Y. 你怎么不去三叉路口的自动售卖机
[22:35] Okay, easy. 好了 放松
[22:38] Just the two cokes, okay? 就两杯可乐 好么
[22:41] Look at this guy. 看看这傻小子
[22:43] Don’t let him fool you. 别让他骗了你
[22:45] Every day he comes in here 他每天都来店里
[22:46] and eats a plate of a cavatelli with three meatballs. 吃一盘碎意面 附带三个肉圆
[22:49] This is a two-meatball establishment. 本店规矩是两个肉圆为一份
[22:52] Patrons order and get two meatballs. 即便老顾客 也是两个肉圆一份
[22:55] And if you are gonna bring this sweet lady in here 如果你打算带这位美女
[22:58] and just order two cokes… 只喝两杯可乐…
[22:59] then you can kiss the third meatball goodbye. 那你准备和第三个肉圆说再见吧
[23:11] What’s with that one? 那个是谁
[23:12] Don’t pay no attention to her. 别管她
[23:15] Come on. 走
[23:17] Alexa, Sal. Sal, Alexa. 亚历克莎 这是萨尔 萨尔 这是亚历克莎
[23:19] -Nice to meet you. -Likewise. -幸会 -彼此
[23:21] Come on. 走
[23:23] Hey, those jokers out there hanging your sign… 外面有些人在破坏你的金字招牌…
[23:25] you gotta keep an eye on them. 你最好盯紧他们
[23:26] I know it. 我知道了
[23:31] That’s a cool jacket. 很酷的夹克
[23:33] Thanks. 多谢
[23:37] Where do you get a jacket like that? 哪里弄的夹克
[23:40] You make it. 你做的
[23:42] Get out of here. Really? 别开玩笑了 说真的
[23:49] Careful. 小心
[24:11] I like the view from up here. 我喜欢这里望出去的风景
[24:17] Why are they after you? 他们为什么追你
[24:19] Aw, stupid reasons. 不值一提
[24:21] They must have thought I was dealing or something. 他们可能认为我在进行某些交易
[24:25] Were you? No, no. 你有吗 没有
[24:28] Then I’m glad I helped. 那我帮对人了
[24:32] Yeah, but you didn’t know that at the time. 但你当时并不知情
[24:35] You could have been helping the wrong guy. 也许你会帮错人
[24:39] Well, who’s to judge, I mean… 天知道 我是说…
[24:42] doing what I do, 谁对谁错
[24:42] I could be helping the wrong guy every single day. 活一天就可能帮错人
[24:48] I got a target on my back, though. 有人死盯着我呢
[24:50] I never should have climbed on with you. 我不该让你惹麻烦
[24:54] Don’t worry about it. I’m a multi-tasker. 不必担心 我经常一心多用
[24:57] I just like to see how much I can handle at once. 我只是怀疑自己一心能几用
[25:01] And you seem to fit. Watch. 你很适合(做观众) 看好了
[25:05] I can listen to my music while calling a friend on the phone. 我可以一边听音乐一边和朋友电话
[25:11] And… 还有…
[25:17] While balancing on the ledge of a three-story building. 一边在三层楼的边墙玩平衡木
[25:21] And… dancing. 同时…跳舞
[25:29] Oh, hi, Gwenny. 你好 格温
[25:31] No, I’m still in town. 没有 我还在镇上
[25:34] I got held up. 还得等等
[25:37] Bye, Gwenny. 再见 格温
[25:49] It’s what you do. 你真行
[25:53] Or what you do to me. 你对我也是一样
[25:57] Time changes every second and so do we. 时间分秒在变 你我也是
[26:00] Evolution right before your very eyes. 世界在眨眼间变幻
[26:06] You live life. 你活得很有朝气
[26:09] I like that. 我喜欢
[26:12] I’ve gotta need that. 你是我的菜
[26:32] Where are you going? 你去哪
[26:34] This was nice, but I have to finish my day. 这里不错 但我今天还有任务
[26:39] No, I mean on the phone you told Gwen 不 你刚才电话里和格温说
[26:43] that you didn’t leave town yet? 你尚未离开镇子
[26:46] Oh, that. 那事啊
[26:49] Very perceptive. 一言难尽
[26:57] I’ve been saying that for weeks now. 这话我说了已经好几个星期了
[27:01] What keeps you? 什么原因让你留下
[27:05] Every day a reason to stay… finds me. 每天都有原因让我留下…来找我吧
[27:11] Which way you headed? 哪个方向
[27:14] West! 一路向西
[27:17] How’d you know? 你怎知
[27:19] This adventure you’re heading on, 因为你是在冒险
[27:21] all great adventures go west. 而所有伟大的冒险都是往西
[27:23] Open road, chasing sunsets. 条条大路 追赶日落
[27:27] Well, I don’t know about that, cowboy. 那我倒不知道 牛仔
[27:31] But just to get out there… 我就想离开…
[27:35] and find that thing. 寻找新鲜事物
[27:37] What if… 假设…
[27:40] that reason wanted to come with you? 有个理由想和你一起去
[27:47] Let me finish this first. 我先做完这单
[27:48] Wait here, I’ll be back here in an hour. 等在这里 一小时后见
[29:12] Hey, you. 你
[29:13] I thought you were gonna wait for me? 我以为你会等着我的
[29:15] I was. 我有啊
[29:17] I will. 我会的
[29:19] All that talk about things changing every second. 刚才说的时间分秒在变
[29:23] I got a feeling you weren’t coming back. 我有个感觉 你不会再回来
[29:26] Yeah. 对
[29:30] This is crazy, I mean… 太疯狂了
[29:34] I don’t even know you and… 我都不认识你…
[29:38] This can’t work. 难以置信啊
[29:44] Let’s figure out why not. Come on, get on. 不如我们试试吧 快 上车
[29:48] Come on! 来
[29:50] West? 往西
[29:51] Nope, first the delivery. 不 先送快递
[30:57] Go, go, go! 快走
[31:54] Have you ever bit the inside of your cheek? 你有没有脸颊痛到死
[32:00] Not just bit, 不是一点点痛的那种
[32:02] but accidently chomped down on it really hard? 而是一口咬到肉的那种痛楚
[32:55] What? 什么
[32:59] Please repeat. 请重复
[33:00] Who, me? I didn’t say anything. 谁 我 我什么都没说
[33:05] Got it. 明白
[33:07] -3000 Harper block. -Yeah, I know, I know. -哈佩街3000号 -那地方我认识
[33:28] What is this? Why are we stopping here? 怎么了 干嘛停下
[33:30] Open Com enabled. 多方通话模式
[33:34] Son of a… 你妈…
[33:35] GEAC, is Mark established. 寻到目标没有
[33:37] Negative. 否
[33:38] Is ball in play? 开赛了没有
[33:40] Cannot confirm. 无法确认
[33:48] Another ghost. 又是一只鬼魂
[33:50] Don’t be disappointed. 别太郁闷人
[33:52] As long as the day ends clean, 下班之后我不再关心工作
[33:54] ghosts never disappoint me. 所以郁闷不到我
[33:56] Okay, I’ll be the disappointed one. 好吧 看来我要独自郁闷了
[33:59] Fuck! 操
[34:44] Listen, Marti, 听好了 玛蒂
[34:45] if there’s a mark to bring in, we do it. 如果有具体目标 我们照做便是
[34:47] Bitching that the mark may not exist is a little twisted. 曲线救国也是可以的
[34:50] -Unless intel can’t locate it. -Yeah, sure. -除非电脑无法定位 -当然的
[34:53] I want to bring one down 我想一次就搞定
[34:55] to send a message straight to the top. 然后直接与上头联系
[34:57] All within the law. The law! You got it? 一切必须合规矩 合规矩 明白吗
[35:01] Whose law? 谁的规矩
[35:03] They’re not out there playing by our rules. 外面的人不遵守我们的规矩
[35:06] If we don’t play it by our rules, 如果连我们都不遵守自己的规矩
[35:08] we’re the same as them. 那和他们又有什么两样
[35:10] Okay, ease off the nobility juice. 好啦 放松 清高的人
[35:13] I gotta be honest, 没有规矩不成方圆
[35:14] your angle is way off on this. 你有点偏离方向了
[35:16] Way off! 偏离方向
[35:18] Write it up, Cub Scout. 你真墨守成规 童子军
[35:20] And don’t forget to cash your check when innocent kids die. 你杀死无辜孩子之后也别忘记兑现你的支票
[35:23] Come again? What’s that? 老调重弹 到底什么意思
[35:24] You want to talk about noble ground? 你说的是贵族气质
[35:27] You would sell your nobility 你会出卖你的贵族气质
[35:29] for a week’s wage at any given moment. 随时随地为了一周工资
[35:33] Mark located. 目标已定位
[35:40] Info received. Apprehend mark. 信息收悉 解读目标
[35:43] Await further instruction. 稍后有更详尽报告
[35:56] Marti, please don’t make me worry about you, okay? 玛蒂 这次别让我又担心你 好么
[35:58] No cowboy shit, just stick to procedure. 别再扮孤胆牛仔 按部就班就好
[36:07] There it is, 764. 这里就是764号
[36:15] Potential mark spotted entering the house, 764 Harper. 疑犯已经进入哈佩街764号
[36:19] Copy. 收到
[36:22] Okay, switch to mobile. 好了 进入战斗模式
[37:11] Do you agree that the church should take some responsibility here? 你是否同意教会方面对此也应担当一些责任
[37:14] Larry, it’s implausible to think that someone… 拉里 渗透梵蒂冈城的保安系统…
[37:18] could infiltrate the Vatican security. 一般被认为是不可能的事情
[37:20] But we’re not just talking about someone here. 但我们谈的不是在座各位
[37:23] Giovanna’s network is known to reach well beyond Europe. 乔瓦娜的欧洲网络中首屈一指
[37:26] Network, Larry? 网络 拉里
[37:27] I thought this was a spy we were talking about. 我还以为我们谈的是间谍
[37:30] Sounds like you’re ready to call her a terrorist. 听起来你称她为恐怖分子
[37:32] You said that, not me. 是你说的 不是我
[38:05] Heading out? On your knees! 想跑 跪下
[38:07] -Yes, sir. -Hands behind your head. -是 先生 -手放头后
[38:09] Up, come on! Come on, we’re going in the house. 起来 快 进屋
[38:11] Let’s go! 快
[38:14] -Stay put! -Okay, okay. -不许动 -好的 好的
[38:18] Come on, come on. 赶快的
[38:23] Get up. We’re taking the mark in the nest. 起来 目标在巢中被截获
[38:27] I’m innocent. 我是无辜的
[38:28] Innocent men don’t run. 无辜的人不会跑
[38:31] Innocent men sometimes must run. 无辜的人有时候必须跑
[38:35] Oh, look! That’s a lot of cash. 看 一大笔现金
[38:38] A lot of cash for an innocent man in a neighborhood like this. 无辜的人随身哪会携带这么多现金
[38:41] I earned it, hard work. 我干苦工挣的
[38:50] I know my rights. Where is your warrant? 我有权利 你们能保证什么
[39:02] Feel that? That is nothing compared to… Marti! 感觉到么 这可没得比…玛蒂
[39:04] How it’s gonna feel when I strap this straight to your tongue. 我扯下你的蛋直接塞到你嘴里看怎么样
[39:11] Mark two within perimeter. 二号目标进入视野
[39:13] Exact location unknown. 准确位置未知
[39:15] Copy. Copy. 收到
[39:17] No materials located on mark one. 一号目标没有任何发现
[39:20] Is search complete? 搜查完全吗
[39:21] Negative. 否
[39:23] Marti, back room, come on! 玛蒂 后屋 快
[39:27] We don’t have time for this. 我们没时间了
[39:30] We need to call in The Bag. 赶紧呼叫大食袋
[39:32] Listen, get the fuck over here! Listen, listen! 听好了 都到这儿来 听着
[39:35] Take it easy! Take it easy. 先放松 放松
[39:36] You are way out of line. 你有点越线了
[39:37] You jumped him out of the gate. 你让他跳过门了
[39:39] We don’t have time. 没时间了
[39:43] Until this goes Code Zero, 除非是零代码程序
[39:45] we got nothing but time. 我们有的是时间
[39:47] I am not calling The Bag. 我可不会叫大食袋
[39:50] I’ve never called The Bag, 我从未叫过大食袋
[39:52] I’m not starting today. 所以今天也不会
[39:53] I am not gonna be the one responsible when these aliens set a bomb off on my soil! 我可不想对外星人用炸弹污染大地负责
[39:57] Who said anything about a fucking bomb? 哪个说要炸弹了
[39:58] This isn’t even a Code Zero, 现在还不是零代码程序
[40:01] it’s standard procedure. 还是标准程序
[40:02] Wake up! Look around! 醒醒吧 看看
[40:05] This thing could be a Code Zero in a matter of minutes… 几分钟内随时会升级为零代码程序
[40:07] and if we’re not prepared, I’m calling in The Bag. 万一我们没有准备好 我要叫大食袋
[40:09] Hey, listen to me! Listen to me! 听我说
[40:10] This is not a fucking Code Zero, all right? 现在不是零代码程序 好吗
[40:13] Our job is to clear the nest 我们的工作是清理巢穴
[40:14] and extract whatever information we can from the mark. 并从目标获取任意信息
[40:18] Just go and clear the fucking nest! 赶紧的清理巢穴
[40:27] Have a seat. 坐
[40:32] Look, I’m not gonna touch you. 听好了 我虽然不会碰你一根毛
[40:34] She’s not gonna touch you again, okay? 但隔壁那个女人可说不准 明白
[40:36] You may just be innocent, 可能你是无辜的
[40:37] contrary to what’s already happened. 也可能完全相反
[40:40] We have information that links you to a chain 我们收到消息证实你
[40:44] that may be transporting illegal materials. 与运输非法物品有关
[40:48] I don’t do this. 不是我干的
[40:49] Okay, listen to my words 听清楚我的话
[40:51] and we’ll find out exactly what you know. 以便我们能清楚你到底知道什么
[40:56] Razor, fire, cloud. 剃刀 火 云
[41:01] Master. 主人
[41:02] Wreck. 摧毁
[41:08] Master. 主人
[41:45] You fucking pig. 死猪
[41:48] You have no soul. 你们没有灵魂
[41:50] Is that so? 是吗
[41:53] What else? 还有呢
[41:58] Your life will die. 你的生命将会终结
[42:02] Yes, eventually. 人之常情
[42:04] Your way of life. 你代表的生活方式
[42:07] Everything you stand for. 你习惯的一切
[42:10] Your work, your belief… 工作 信仰…
[42:15] is about to crumble and die. 都将分崩离析
[42:19] How’s it going to happen? 这一切怎么发生的
[42:23] Look around. 看四周
[42:26] It’s happening. 正在发生
[42:29] There’s not much happening here. 这里没啥动静
[42:32] It will. 会的
[42:37] When will this happen? 几时发生
[42:39] It already has. 已经发生
[42:43] I was just cleaning up now. 我只是在净化
[42:45] What are you cleaning? 净化什么
[42:47] Your blood. 你的血
[42:50] We are cleaning your blood from our world. 把你的血从我们的世界清理掉
[42:55] What are you using to clean? 用什么来清理
[43:07] -A bo… -A bomb? -炸…-炸弹
[43:09] A what? 炸什么
[43:11] You’ve put a bomb into play in our soil? 你在我们这里放了炸弹
[43:13] So unbelievable. 难以置信
[43:15] I’ve got one shot at this. 我只差一步了
[43:17] What could possibly possess you to interrupt? 你猴急什么
[43:20] He said bomb! 他说了炸弹
[43:21] I will not confirm that! 这点我还没确认
[43:23] He said it! 他说了
[43:25] He didn’t say bomb! I will not confirm it! 他说的不是炸弹 我无法确认
[43:28] Now is there anything in the back? 后屋有发现吗
[43:29] No, and quit acting so goddamn patient. 没有 请耐心点
[43:32] First sweep, nest is clean. 巢穴内没有发现
[43:35] Mark offered hints, nothing solid. 目标有暗示 但没有具体指向
[43:40] Copy. Hold your position. 收到 坚持岗位
[43:44] Second mark is on the board and locked. 二号目标出现并已锁定
[43:48] The Bag is onsite. 大食袋到场
[43:51] You didn’t. 不会吧你
[43:54] I did. 我干的
[44:27] Long time, no see, Clyde. 许久不见 克莱德
[44:32] So, you’re the sand turd 你就是那个废物
[44:34] that won’t give these fine people the information they want? 不肯向这些好人老实招供吗
[44:40] Should we do it in here? 在里面动手吗
[44:41] There’s a room in the back. 后面有个屋
[44:42] What, you don’t want to see the action? 什么 你不想看我行刑么
[44:48] Tick-tock. 滴答
[44:52] Yeah, right? 可好
[44:54] Bring me in with no more time for any fun. 喊我来又不给我足够时间耍乐子
[44:58] Yeah, that’s it. 行了
[45:05] Yeah, I get it. 懂了
[45:06] The last to get here, the reason the party’s over. 最后出场的人将结束派对
[45:09] I’m the reason the party’s over. 我便是派对结束的原因
[45:13] Sad life. 悲催的命
[45:16] Let’s go! 来吧
[45:17] You and me. 你我两人
[45:20] Help me! 救我
[45:34] Won’t be long, it had to be done. It’s the only way. 不会很久 很快完事
[45:36] The situation was under control. 一切尽在掌握
[45:39] When she confirms it’s a bomb, 如果她确认为炸弹
[45:40] you can drop your little Boy Scout… 你可以放下你小小的 童子军…
[45:41] If she confirms! 她还没确认呢
[45:44] Jesus Christ, you’re like a fucking Girl Scout on her first period! 老天 你就是个初次来潮的女童子军
[45:47] Relax, stop stealing my lines. 放松 别越过我的三八线
[45:50] You don’t get it. 你就是不懂
[45:53] What? 什么
[45:55] You just don’t get it. 你就是不懂
[46:06] Agent, do not go there. 特工 别去
[46:37] Hey! It’s not your job to interfere with her work. 打扰她不是你的工作
[46:42] Not even curious? 好奇一下也不行
[46:44] That’s neither here nor there. 总之不行
[46:46] Holster that peace maker. 霍斯特手枪 和平制造者
[46:49] Come and have a glance. 我只看一眼
[46:50] I will do no such thing and neither will you. 我不看你也别想看
[46:53] Is that right? 有什么关系
[47:12] Your friend here. 你们那个朋友
[47:15] He passed off a brown box to a messenger service. 他叫了快递服务
[47:19] Paid cash. Sent it across town. 现金支付 跨镇的
[47:23] The box was delivered to him earlier today. 快件已经于今天早些时候送达
[47:27] He has no idea what’s in the box nor where it’s going. 他既不知道快件是什么也不知道送去哪里
[47:31] He’s one cog in a network that’s moving it. 他在整个网络中的任务就是送货
[47:35] Far as he knows, it’s already on to another. 据他所知 任务链已转移到别人
[47:40] The second mark. 二号目标
[47:42] -Which way to the toilet? -Call it in. -厕所在哪 -呼叫他
[47:44] -The toilet? -In there. -厕所 -那边
[47:48] Minimal information obtained from the mark. 从目标获取少量信息
[47:53] He used an unknown messenger service, 他使用了未知快递服务
[47:55] delivered it to an unknown location. 送往未知目的地
[47:59] Probably the second mark. 可能是二号目标
[48:29] Location of second mark confirmed. 二号目标确认
[48:31] Transmitting coordinates now. 现在传送坐标
[48:33] Requesting information for first mark. 查询一号目标信息
[48:35] GEAC Remove from premises. Pursue second mark. 从住所离开 继续追踪二号目标
[48:39] Until we meet again. 后会有期
[48:45] You called her in, you deal with it. 人是你喊的 后事你处理
[49:03] Do you understand what low-key means? Huh? 你到底懂不懂低调
[49:06] Get it? Nothing, nothing’s… 懂吗 什么都不懂…
[49:09] Just get him in here. Come on, quickly, quickly. 赶紧把他弄上车
[49:12] Get up! 起来
[49:16] Go! Get! 上车
[49:18] Getting shit all over the back seat! 他弄的后座都是屎
[49:20] Go, let’s go! 发车
[49:22] -You, get down! -Let’s go! -你趴下 -发车
[49:28] Unbelievable! 难以置信
[49:35] You fucking clown! 小丑
[49:40] Oh, shit! It’s her! 是她
[49:42] Cut the bullshit! Okay? Just please calm down. 闭嘴 好吗 冷静
[49:44] Or what? 不然怎么
[49:45] Fuck you, or what! 操你妈的
[49:47] You have routinely put us in harm’s way every time! 你每次都把我们搞的鸡飞狗跳
[49:50] -I’m done with it! -You’re done with it? -我受够了 -你受够了
[49:51] Yes! 是
[49:53] You had your chance back at the ranch. 平房里你有过机会的
[49:55] We’ve got one in the net and the catfish on the hook! 当时鱼已经咬钩
[49:58] Time to drop the handbook, Boy Scout! 该丢掉军事手册了 童子军
[50:00] Goddamn it, I wish you would just leave your fucking cape… 妈的 我希望你没有丢掉后备箱…
[50:02] in the goddamn trunk, you stubborn bitch! 的披肩 死脑筋的婊子
[50:05] Oh, yeah! Feel it? 是吗
[50:07] I’m these bitches. 我是婊子怎么了
[50:08] Down! I’m talking to you! 趴下 说的是你
[50:12] I am truly fucking sick of this shit. 我真是受够这屎味了
[50:30] I don’t know why I even put up with this shit! 真不知道为什么要忍受这一切
[50:33] Focus! 注意
[50:33] You know they were rational adults that listen! 别人都是有理性的成年人
[50:37] I get with you, my life, all of a sudden… 跟你搭档 我的生活突然变得…
[50:39] becomes a goddamn horror show! 就像是一出恐怖剧
[50:54] Are you looking for Giovanna? 你在找乔瓦娜
[51:06] Experts are saying the rate of espionage of this nature… 专家说这种本色间谍…
[51:09] may include some people not aware… 会使人不经意间…
[51:53] What time is it? 几点了
[51:55] It’s now the top of the hour 刚准点
[51:57] and you’re tuned in to the evening news. 可以收听晚间新闻了
[52:00] -I’m hungry. -Keep digging. -我饿了 -继续挖
[52:02] -I’m digging! -What time did you say it was? -我挖着呢 -你刚才说的几点
[52:06] It’s 2:00 o’clock, Tom. Now back to you. 现在是2点 汤姆 完毕
[52:08] And yes, Tom, according to the polls, 是的 汤姆 我们说好的
[52:12] one again, it’s 2:00 and you’re hungry. 现在2点你又饿了
[52:16] My name is Brown. 我叫布朗
[52:22] Don’t you find it a bit strange. 你有没有觉得奇怪
[52:24] Whenever I tell you the time, 每次我告诉你时间
[52:26] your reaction is, “I’m hungry. I’m hungry.” 你第一反应就是”我饿了 我饿了”
[52:29] Cut the shit, I’m Hungarian. 废话少说 我是匈牙利人
[52:31] We here at the station feel it’s the public’s right to be informed… 这里车站的广场大钟貌似就是用来揭发…
[52:35] of this clock determines hunger conspiracy. 关于饥饿的阴谋的
[52:38] Cut the shit. 废话少说
[52:41] Reporting from the street… 据我观察大街的情况…
[52:44] I see the well-behaved clock watching civilians. 这座道貌岸然的大钟监视着来往的民众
[52:48] The true machinery of the city. 这座城市最真实的机器…
[52:51] It brings back sad memories. Now back to Tom. 带来旧时的悲伤回忆 完毕
[52:57] We haven’t eaten since the butt crack of dawn. 我们大清早到现在就没吃过饭
[53:01] Quit talking like some idiot. 别再学白痴说话
[53:07] Call it what you want, 随便你怎么形容
[53:09] I call it old fashioned, gut wrenching hunger. 说饥肠辘辘不就完了嘛
[53:13] And what’s all this about memories? 你刚才说什么什么回忆
[53:15] Back in the day, the salad days. 回忆从前 餐餐有色拉的日子
[53:20] Before that fateful call… 在命运的电话响起前…
[53:22] That’s all you missed? 你就想念这些东西
[53:24] I don’t think a man can get through life without getting the call. 我无法想象没有电话的日子
[53:30] I never got any call. 我从来就没有电话
[53:31] Consider yourself lucky. 算你走运
[53:33] It’s not just getting the call, 有人打你电话并不重要
[53:35] it’s answering the call that’s important. 重要的是接起电话
[53:37] Ow, damn it! 你妹
[53:40] We’re sending you now to Brown on the inside with more. 现在请深入第一线的布朗继续发言
[53:45] Please, reason with them. 请有点理性
[53:46] There ain’t nothing to eat in there. 里面什么吃的都没有
[53:48] I’m feeling faint. 我感觉虚弱
[53:50] Holy… don’t get carried away. 别激动
[53:53] We’re gonna get back in the game, Brown. 我们重返游戏 布朗
[53:55] Back in the game, come on, get out of there. 重返游戏 出来吧
[54:00] I could eat the ass of a low flying duck. 我现在能吃得下一只大屁鸭
[54:07] How much money you got on you? 你身上有多少钱
[54:08] Um, five bucks. 五块
[54:10] Five bucks? Feel like getting a hot chocolate? 五块 好像可以买杯热巧克力
[54:12] Yeah, sure. 可以的
[54:13] Hm, I feel like a coffee, you’re buying. 如果你买的话 不如买咖啡好了
[54:16] I think I actually left that five at home. 其实那五块我可能丢家里了
[54:19] Tom, back in the game. 汤姆 重返游戏
[54:20] Help us on the way? Help. 行行好 帮帮忙
[54:23] Hey, you two can’t be out here loitering 你们两个不能在这里游荡
[54:26] and harassing these good people. 骚扰这些好市民
[54:27] Don’t be calling me no loiterer. 我可不是游手好闲
[54:30] I pick up and throw away any trash I see. 我负责捡起垃圾并放入垃圾桶
[54:32] According to local authorities… 根据本地有关规定…
[54:34] the homeless survey was reported as harassment. 调查无家可归的人乃是骚扰行为
[54:39] Survey? Yeah, a survey. 调查 对 调查
[54:42] Exactly what sort of a survey are the two of you conducting? 对你们俩算是哪门子调查
[54:47] That story and more will be coming up after this short break. 稍事休息 故事很长
[54:52] Do you need some change? 有多余的零钱吗
[54:53] Would you like to borrow some money? 可以借点钱吗
[54:54] Thank you. God bless. 谢了 祝福你
[54:56] Hey, what sort of horse pucky is that? 这算哪门子废话
[54:59] Now listen, guys, I’m not gonna tell you again, but you… 听好了 我不想再重复 你们得…
[55:02] You’re gonna have… 你们必须…
[55:04] I’ll be damned. 见鬼
[55:07] You, uh… you were… 你是…
[55:11] What’s his name? 他叫什么来着
[55:15] The best way to deal with ignorance is to recognize it. 对无知最好的处理方式就是承认
[55:22] I used to watch you every night. 我曾经每晚看你的节目
[55:24] So, and, was I good? 我很棒吧
[55:27] -You were fantastic. -Thanks. -非常的棒 -多谢
[55:29] How in great goodness does it come to this? 现在怎么混成这副光景
[55:32] Wasn’t just one thing. 说来话长
[55:33] He missed his call. 他错过一只电话
[55:35] Told you I did not miss my call. 说了我没有错过电话
[55:38] It had something to do with the science of cloning. 我有克隆研究要完成
[55:42] The science of cloning? 克隆
[55:45] Yep, they’re gonna clone the big guy. 他们要克隆大块头
[55:52] I know how you feel, I’ve been there, 我懂你的感觉 我领会了
[55:56] but now I’m back in the game. 我现在重返游戏了
[56:01] Sweet lordy. 天哪
[56:03] What’s wrong with that cop? 这警察什么毛病
[56:06] Why was he acting so strange, 怎么表现那么奇怪
[56:07] like he knew you or something? 好像他认识你
[56:08] Sometimes people mistake me for someone else. 有时候别人会认错我
[56:11] They’ll be happy to know that I’m back in the game. 一旦他们知道我重返游戏会高兴的
[56:14] Ah, he said something about he used to watch you. 他说曾经看过你节目
[56:18] Brown, I’ll tell you, 布朗 我要告诉你
[56:20] you gotta start listening to what people don’t say. 你必须听懂言下之意
[56:24] It’s the best way to stay focused. 那才是获取信息的最佳途径
[56:26] All I can focus on is my hunger. 我现在饿的不行
[56:36] That is style. 这个造型不错
[56:39] Help is on the way. 走过路过给两小钱
[56:41] Aren’t you… 你不是那个…
[56:42] That’s right. It’s me. 对了 就是我
[56:43] We are now sending you live to the street where Tom has more. 现在直播画面回到汤姆
[56:49] We apologize for our audio difficulty… 先因我们播音的困难程度而致歉…
[56:52] but the way things seem out here today… 但今天似乎…
[56:55] I believe we’ll get a reminder. 我相信会有一个启示者
[56:58] Reminder that I’m starving? 指我这个饿肚子的启示者
[57:02] Into the microphone, Tom. 对着麦克风 汤姆
[57:06] I will not talk into your fake microphone 我拒绝用你的假麦克风说话
[57:08] until you address me by my name. 除非你喊对我名字
[57:10] On the reminder, I’m referring to a Mr. Brown. 所谓启示者 我指布朗先生
[57:12] Can be as simple as a sneeze. 好比打喷嚏
[57:14] Just that something to remind people that they’re still alive. 其实代表那人还活着
[57:22] Listen, I don’t know what you’re talking about 我不管你胡言乱语什么东西
[57:24] or why you talk the way you do. 或者为什么用这种腔调说话
[57:25] What I do know is that guy, that cop, 我只在乎刚才那个警察
[57:28] and a couple others… 还有其他几个…
[57:30] looked at you like they know you from some place. 路过的人都好像认识你
[57:33] And then you throw out the science of cloning? 而你就会胡诌什么克隆
[57:36] Who are you, dude? 你到底是谁 老兄
[57:39] I’m not keen to why people look at me like they do. 我才不管别人以为我是谁
[57:41] But I do know this. 我只管
[57:43] You are one observant little fellow 你是个善于观察的小人儿
[57:46] who stopped to do a little thinking. 停下脚步小小的思索一下
[57:48] My advice for that, don’t forget to start up again. 我建议 别再忘记我们的本色
[57:55] Well… 那么…
[57:58] what are we gonna do with this? 这玩意怎么办
[58:01] Ooh, where did you get that? 你哪里来的
[58:03] While you so cleverly had that big, dumb cop distracted… 就是刚才你吸引了大傻个警察注意力的时候…
[58:07] I took advantage of my position 我利用我物理高度的优势
[58:08] and kindly removed it from his holster. 轻轻的把它拔出枪套
[58:11] You dog, you dirty dog. 你个死狗
[58:13] Well? What are we gonna do with it? 行了 怎么办
[58:16] Wake up, Brown. Wake up. 醒醒 布朗 醒醒
[58:17] In the words of the great Howard Jones… 霍华琼斯有句歌词…(美国80年代中期歌星)
[58:20] “Ours is the age which is proud of machines that think… “我们的时代以机器思考为傲…
[58:25] and suspicious of men who would try to.” 以人的思考为疑虑”
[58:28] So, for Christ’s sakes, man… 所以 老天爷…
[58:33] Let’s make them suspicious. 我们就玩玩疑虑行动
[58:39] Hey, yo, hey, yo! 你 你
[58:42] Hey, yo, hey, yo, what? 你什么你
[58:44] Little man, step up. 小矮子 过来点
[58:47] Do you trust these clowns? 你信这些小丑
[58:49] -Not by the looks of them. -Me, neither. -至少不被表面所迷惑 -我也是
[58:50] Yo, where’d you get that lid, man? 盖子哪里来的
[58:53] Oh, this hat, they were having a sale at Macy’s. 说的是我的帽子吧 梅西百货搞促销活动
[59:00] Not the answer I was looking for, little man. 回答错误 小矮子
[59:04] Chill out, homie, 冷静 兄弟
[59:05] I just picked it out of that trash can over there. 我刚从那边的垃圾桶捡来的
[59:09] See? 看见吗
[59:10] That can right there? 那边的垃圾桶
[59:15] Good enough. 很好
[59:17] Let’s roll. 开车
[59:29] Did you see the paper today on the Vatican? 你看过今天报纸上梵蒂冈的事么
[59:31] How am I gonna explain that to my kid? 这事我怎么对我孩子解释
[59:33] Hey, Bob, did you shower today? 鲍勃 你今天洗澡了吗
[59:35] Of course. 当然有
[59:36] Did you use soap? 用香皂了吗
[59:38] I used a lavender body splash from McGurkin’s. 我用麦古今商店出售的薰衣草身体喷雾
[59:42] Yeah, well you smell like aquarium rocks. 你闻起来像是水族馆里的石头
[59:44] Hand me some wire, not the speaker wire. 电线递给我 不是喇叭线
[1:00:01] One full slice is all I need and I’m good two days. 只要一片(披萨) 能令我爽两天
[1:00:06] What do you say we put that gun to good use? 你说我们怎么用那把枪最好
[1:00:14] Witnesses claim the two entered the pizza joint… 目击者称有两人进入批萨店…
[1:00:20] where the little one pulled out the gun and held everyone up. 其中一名小矮子拔枪令所有人举手
[1:00:23] While his counterpart grabbed two pizzas… 他的搭档则抢劫了两片披萨…
[1:00:26] one plain, one pepperoni. 一份芝士薄饼 一份意式辣香肠披萨
[1:00:34] But then we’d be out of the game. 那我们就不能重返游戏了
[1:00:36] And I hate pepperoni. 我恨意式辣香肠
[1:00:37] That’s why I got you the plain, man. 所以我替你抢了芝士薄饼
[1:00:47] We’re live outside of First Union Bank… 第一联合银行现场直播…
[1:00:50] where two vagrants are holding ten people… 两名流浪者威胁10名民众…
[1:00:53] hostage with a hand gun. 用手枪扣押人质
[1:00:55] 30 squad cars and ten helicopters… 30辆警车及10部直升机…
[1:00:58] await their hopeless getaway. 令他们无望逃走
[1:01:06] Even worse. 还要糟
[1:01:08] How about we sell it to a gang? 不如卖给匪帮
[1:01:10] Gangs don’t need guns. 匪帮不需要枪
[1:01:12] They’re gangs because they already have guns. 匪帮之所以是匪帮 因为他们有枪
[1:01:23] I’ve got it. 我有主意了
[1:01:27] Well, that’s fantastic! 非常不错
[1:01:29] No, of course, I’m in. 当然了 我要参加
[1:01:32] Yeah, she’s my wife. 她是我老婆
[1:01:34] But it’s my art 我的艺术生涯
[1:01:35] and I don’t have to check in with her about my acting career. 我无需经过她的同意
[1:01:40] I look forward to it, yeah. 非常期待
[1:01:43] I’ll see you then. 到时再见
[1:01:48] Finally. 搞定
[1:01:50] Your dog can come in, but you have to wait outside. 狗可以进 但你俩必须在外等
[1:01:53] Good one, Shane! How’s business? 说得好 沙恩 生意怎么样
[1:01:56] Oh, it’s okay. 还行啦
[1:01:58] It’s like the weather, day to day. 就像天气 日复一日
[1:02:01] Just checking up on our local proprietor, 只是来看看小业主
[1:02:04] seeing how things are, that’s all. 看看生意如何而已
[1:02:07] Yeah, just seeing how things are. 随便看看而已
[1:02:09] You two are acting kind of different today. 你俩今天有点奇怪
[1:02:14] Where’s Mala? 玛拉在哪
[1:02:15] Oh, she’s in the back. Why? 在后面 怎么了
[1:02:18] Oh, as a member of the same community as you… 既然你我同属一个社区…
[1:02:23] my business associate here and I, 你的生意兴旺也关系到我
[1:02:24] we’re just a little worried… 我们有点小担心…
[1:02:25] what with all the problems out on the street. 也就是来自街上的麻烦
[1:02:29] Just want to make sure you were feeling safe, secure. 想确保你的安全及保安等
[1:02:32] Out of harm’s way. Yes. 免受伤害之虞 当然
[1:02:35] I’m good, yeah. 我很好
[1:02:36] And if so, what are you two gonna do about it? 那你俩有什么打算
[1:02:40] Just want to make sure, you know… 主要是确保…
[1:02:43] you had yourself some protection. 你有自我保护的手段
[1:02:46] -Protection? -Yeah. -保护 -对
[1:02:51] Would steel put you at ease? 铁疙瘩能让你安稳点么
[1:02:59] Let’s just say we’re back in the game. 简而言之 我们重返游戏了
[1:03:02] What do you think? 你觉得怎么样
[1:03:05] I don’t know. 不知道
[1:03:08] Ten clams, it’s yours. 10元 归你
[1:03:09] Ten, huh? 10元
[1:03:11] It’s a bargain. 买卖而已
[1:03:16] This store smells nice. 店里味道很香
[1:03:17] How about those Steelers? 钢人队(橄榄球队名)怎么样
[1:03:19] Cranberries. 小红莓
[1:03:23] What the hell are you three talking about? 你们三个搞什么鬼把戏
[1:03:26] -Cranberries. -Yeah. -小红莓 -对
[1:03:34] Shit, the cheese. 妈的 奶奶个熊
[1:03:38] I seem to have misplaced my firearm. 我似乎丢了枪械
[1:03:44] Misplaced? 丢了
[1:03:45] I know that sounds strange. 听起来很奇怪
[1:03:47] But I had it earlier and now it’s gone. 刚才还在 现在没了
[1:03:52] Friend, it sounds like you need to be more astute. 老友 看来你得机警一点了
[1:04:08] If I see anything, I’ll be sure to report it to you. 如果我有看见 第一报告你
[1:04:16] Thank you. 谢了
[1:04:22] I guess that’s all I can ask. 我猜我只能这么问
[1:04:24] Go back in an hour to collect? 一小时后回来收钱
[1:04:27] Ten bucks? 10块
[1:04:31] Well, as long as he doesn’t give it back to that numbskull. 还好他没还给那个蠢蛋
[1:04:36] Five each. 每人5块
[1:04:38] Nicely done, Doke, if that’s your name. 干的漂亮 多克 如果你真叫多克
[1:04:41] You can try and move around it with your fuzzy logic. 你可以用模糊逻辑去搞定一切
[1:04:45] But I’ve seen it there and I’ve seen it out here. 我在店里见识了 店外也见识了
[1:04:48] What? 什么
[1:04:49] Plus, I’ve noticed you talking kind of funny… 我注意到你谈吐幽默…
[1:04:53] like you’re talking to someone that isn’t there. 和不存在的人说话
[1:04:56] Somebody I can’t see. 或者是我看不见的人
[1:04:58] Haven’t you ever watched television? 你看过电视没有
[1:05:00] What? 干嘛
[1:05:02] Listen, if you’ll answer, I’ll explain. 你先回答 我再解释
[1:05:04] I’ve looked at television through the glass when it sits on display. 我透过玻璃看过电视
[1:05:09] Well, not long ago, 不久前
[1:05:11] I was the anchorman for the local news. 我还是本地新闻的节目主持人
[1:05:13] Anchorman? 新闻节目主持人
[1:05:15] I was the host of the show. 就是节目的当家人
[1:05:16] I reported the news or tried to. 我播报新闻
[1:05:19] It was my face on the tube. 电视上就是我的面孔
[1:05:21] Delivering the stories of the day. 播报当日新闻的
[1:05:24] -Yes, John Simchak, Channel 7. -You? -7频道的约翰·辛姆查就是我 -就是你
[1:05:28] At 6:00 and 11:00. 6 00到11 00
[1:05:30] I wouldn’t say that, but I was definitely in the game. 我不想说 但我绝对是有好料
[1:05:33] And that’s why some people stop and stare. 所以人们会驻足看我
[1:05:35] They still notice this old face. 他们还记得这张老脸
[1:05:49] How’d you end up on the curb? 你怎么悬崖勒马了呢
[1:05:53] It started with that fateful call. 就是因为那通该死的电话
[1:05:55] That call you missed? 你错过的电话
[1:05:57] Call I got, changed my life. 那个电话改变了我的命运
[1:05:59] It was Tuesday night like any other when that phone rang. 电话响的星期二那晚 普普通通
[1:06:03] I know I could trust the voice right away. 我相信了来电者
[1:06:05] For no other reason, 没有其它原因
[1:06:06] except knew one of my most personal secrets. 对方居然知道我最隐私的秘密
[1:06:10] Something I never shared with anyone. 我从未向其他人透露过的秘密
[1:06:12] What did someone say that could convince you? 那家伙说了什么获得了你的信任
[1:06:15] She knew… 她居然知道
[1:06:17] I got my hair cut… every 3,000 miles. 我每3000英里才剪一次头发
[1:06:21] What does that mean? 什么意思
[1:06:23] Every time I got my car’s oil changed, every 3,000 miles… 意思是我汽车的里程表每增加3000英里
[1:06:27] I’d get my hair cut. 我才理一次发
[1:06:28] Doke, that’s fucking weird. 多克 这可够怪的
[1:06:31] What’s really weird is 真正奇怪的是
[1:06:32] I’d never used the same garage or the same barber. 每次的车库和理发师都不同
[1:06:35] Regardless, she let me know she knew this and more about me. 总而言之 她意思是对我非常的了解
[1:06:38] It was enough to get my ear. 这就足够说服我了
[1:06:40] It was explained to me then. 同时也合理解释了
[1:06:42] An underground movement had been in motion… 某些隐藏的暗中活动…
[1:06:45] and was about ready to reach the mainstream. 慢慢地把真相推出水面
[1:06:48] I guess I had been profiled, I was told. 我估计我被全面建档了
[1:06:51] I was chosen, the one to deliver the news to the world. 我是被选来向全世界发布新闻的人
[1:06:55] Hell, I already had the attention of quite a few people. 我已经引起某个团队的注意
[1:06:59] A team composed of the top scientific and theological minds. 一个混合顶尖的科学和神学思想的团队
[1:07:06] Obviously well educated and extremely well financed. 他们受过高等教育并极具财力
[1:07:09] Whose first plan was to clone the prophet Jesus. 首次想要克隆出先知耶稣
[1:07:14] Now, I’ve heard of cloning sheep. 克隆绵羊已不足为奇
[1:07:17] Maybe even humans, but Jesus. 也许还能克隆人类 但耶稣
[1:07:20] I was completely sucked in. 我完全的糊涂了
[1:07:22] I guess they’re gonna take DNA from the blood off the Shroud of Turin. 我认为他们是想取得都灵裹尸布上的DNA
[1:07:28] That’s the cloth they wrapped around his body when they buried him. 就是埋葬耶稣时裹在尸体外面的布
[1:07:31] It raises all kinds of questions. 合理解释了一切疑问
[1:07:33] He’s supposed to come again. 他又要降临了
[1:07:34] Why not through cloning? Who knows? 通过克隆的方式又有何不可呢 天知道
[1:07:37] Maybe he’s already here. 也许他已经降临
[1:07:39] Remember, this was years ago. 记住 那可是一年前的事了
[1:07:43] On the day of the scheduled meeting, I tried… 在计划会议那天 我努力想要…
[1:07:48] Believe me, I followed the instructions. 相信我 我已按照指引行事
[1:07:51] I tried to be there… on time. 想达到现场…准时达到
[1:07:55] But everything that could possibly get in my way, did. 但天违人愿
[1:08:00] It’s funny how nothing gets in your way when you’re not in a hurry… 话说人倒霉喝凉水都塞牙…
[1:08:03] and that’s no excuse. 所以一切借口都不是借口
[1:08:06] A few minutes. 就几分钟
[1:08:08] Guys go a few minutes late. 只是晚了几分钟
[1:08:10] Who knows what I missed? 鬼知道我错过了什么
[1:08:14] Maybe all the information and proof I’d need. 可能就是我要的所有讯息
[1:08:19] Maybe the even the shroud itself, everything. 哪怕只是裹尸布一案
[1:08:22] And I would need to bring to the world… 我也会带给全世界…
[1:08:25] one of the most significant stories of all time. 最具划时代意义的新闻故事
[1:08:27] The greatest reproduction… 最伟大的降生…
[1:08:30] The cloning of Jesus. 克隆耶稣
[1:08:34] But the plot didn’t end there. 但整个阴谋不止这些
[1:08:36] They have plans to bring them all back. 他们还计划克隆其他人
[1:08:39] Muhammad. Sedata. 穆罕默德 萨达姆
[1:08:41] Lao-Tse. 老子
[1:08:43] Smash the line between science and religion… 直接粉碎科学与宗教之间的分歧…
[1:08:47] so those people can figure out the sciences of religion. 告诉人们宗教也是科学的一种
[1:08:51] Evolution, no? Yeah. 进化论 不是吗 是的
[1:08:54] The Jews, the Christians, the Muslims. 犹太人 基督徒 穆斯林
[1:08:56] The Hindus, the Buddhists. 印度教徒 佛教徒
[1:09:01] Taoists. All slaves… to time. 道家 斯拉夫人…聚集一堂
[1:09:11] People waiting, biding their time. 众生在等待 等候那一刻
[1:09:14] Yearning for a real experience, a true moment. 渴望真实的体验 真实的瞬间
[1:09:19] Free of this song, sad routine we’re all locked into. 解放我们被禁锢的一切
[1:09:23] Now something’s on its way. 一些事情正在发生
[1:09:26] To straighten out this damn mess. 用以打理这一团烂事
[1:09:28] But I missed my chance, then couldn’t get there. 而我却错失机会 无法到场
[1:09:35] It’s pretty much the beginning of the end for me. 对我而言 还没开始就结束了
[1:09:42] But for that… I’m a better human. 总而言之…我是个好人
[1:09:48] A wiser man. 一个聪明人
[1:09:51] You? 你
[1:09:54] You were on television? 你上过电视
[1:09:56] And now… I’m here with you. 而现在…我与你为伍
[1:10:11] Call the police! 报警
[1:10:14] Everything’s gonna explode. 全都要爆炸了
[1:10:37] Holy schmoly! 辣块妈妈
[1:10:43] We’re back in the game. 重返游戏
[1:10:45] Problem here, 问题来了
[1:10:46] it looks like they’ve got it all under control. 似乎那边的问题已得到控制
[1:10:53] Reporting for Channel 7 News. 7频道新闻现场直播
[1:10:56] I’m John Simchak, now back to the studio. 我是约翰·辛姆查 现在回到演播间
[1:11:17] Have you ever bit the inside of your cheek? 你有没有脸颊痛到死
[1:11:30] Oh, you wish to God it didn’t happen. 你只会求老天从没发生过这事
[1:11:56] Get the big steel, man! 去喊大钢炮
[1:11:57] The big steel? 大钢炮
[1:11:58] Man, home slice is walking down the wrong motherfucking block on the wrong day. 那家伙在错误的时间走在了错误的方向
[1:12:04] Back up? 还回去吗
[1:12:06] Man, you know the dumb-ass wop 该死的意大利佬
[1:12:07] supposed to be testifying against Reggie. 要指证雷吉
[1:12:09] And getting innocent to the pimp. 用来抵销拉皮条的罪名
[1:12:11] Shamu, get off my ass, man. Whoa, whoa. 沙姆 滚远点
[1:12:15] He’s not in this shit. 他不该管这事的
[1:12:17] It ain’t worth it! He’ll be cleared. 毫无价值 他与此无干
[1:12:20] If you two care to see him again, don’t do this. 如果你们俩够机警 事情就不会这样
[1:12:25] It’s your fucking brother, Reggie, what’s he gonna do? 那可是你老哥 雷吉 他还能怎么办
[1:12:27] -Eddie, shut your mouth! -Or what? -艾迪 你丫闭嘴 -不然怎的
[1:12:29] I’ll cut your balls off while you sleep. 趁你睡觉扯掉你的蛋
[1:12:32] Junkshow. 干
[1:12:39] Get in. 上车
[1:13:13] There’s the dead man right there. 死家伙在那边
[1:13:16] This is for Reggie, motherfucker! 为了雷吉 操蛋
[1:13:18] Shit! 妈的
[1:13:21] Cocksucker! Turn it around, man! Turn it around! 混蛋 掉头 喂 掉头
[1:13:24] Go, go, go! 快
[1:13:25] I see this fool, he ain’t getting nowhere. 看见那傻子了 看他哪里跑
[1:13:34] Fuck! Yeah! Yeah! 操
[1:13:36] Shit! 妈的
[1:13:38] Damn it! Man, fuck! 妈的 操
[1:13:58] Fool, check this. 看她
[1:14:03] Would you tap that? 喜欢吗
[1:14:05] What do you think? 你想什么呢
[1:14:20] Cocksucker. Gun jammed up on me, man. 混蛋 枪卡住了
[1:14:23] Man, that fool ain’t getting too far on foot, fool. 这家伙用脚跑不多远的
[1:14:26] Yeah, all right. Keep your head on, we gone find him. 继续开车 找到人
[1:14:28] Yeah, okay, okay. 好吧 好吧
[1:14:30] He’s got to be the luckiest, dumbest pig alive. 算他小子暂时走运
[1:14:32] I’m mean goddamn, man! Shit! 真他妈的 妈的
[1:14:39] Don’t worry about it, man. 别担心
[1:14:40] I told you, man, he ain’t getting nowhere. 我说 他哪里也去不了
[1:14:46] -Shit, shit, shit! -Man, be cool, man. -妈的 妈的 妈的 -冷静 兄弟
[1:14:56] What are them guns for? Hey! Hey! 这些枪有什么用
[1:14:58] What’s your ass doing back there? 你屁股坐那后面干嘛
[1:15:01] Don’t shoot my ass! 别射我屁股
[1:15:02] Get your ass out from back there! 你给我走人
[1:15:03] Shamu, who the hell is this big, little sister, huh? 沙姆 这位小妹子是谁
[1:15:07] When did you pick her up? 你什么时候让她上车的
[1:15:08] Man, I didn’t pick up nobody. 我没让任何人上车
[1:15:09] Fue, what the hell are you doing back there? 福妞 你坐后面干嘛
[1:15:12] Needed a ride. 搭车啊
[1:15:13] Needed a ride? They got taxis for that shit. 搭车 搭车是出租车干的活
[1:15:17] My feet are sore. 我脚痛死了
[1:15:19] And them swollen-ass feet almost got you capped. 脚痛还出来干嘛
[1:15:21] Now get your ass out this car. 现在给我滚出车
[1:15:23] Shamu, what are you doing with those guns? 沙姆 这些枪干嘛的
[1:15:26] You’re not gonna shoot me, are you? 你们不会射我吧
[1:15:28] Shit, I will. 妈的 我会
[1:15:29] Nobody gonna shot you, Fue. 没人要射你 福妞
[1:15:31] You promise? Yeah, man. 发誓吗 是的
[1:15:33] Hey, Shamu, we got to lose this shit, man. 沙姆 我们必须让她走
[1:15:36] All right, man, look. 好 行了
[1:15:38] Okay, look, Fue… 好了 听着 福妞…
[1:15:39] what you’re gonna do is you’re gonna get out right here. 你必须立即离开车子
[1:15:42] Go home and tell nobody about this, okay? 回家后谁也不许说 好么
[1:15:45] About what? 说什么
[1:15:46] Bitch, get your fat ass out the car! 你个婊子 赶紧把你给我滚下车
[1:15:47] I just need a ride… down to the corner. 我只想搭车…到下个街角
[1:15:53] Shamu, we can’t be cartin’ this pork-ass all around town. 沙姆 我们不能带着她满镇子逛
[1:15:56] All right, man, look. 行了 听着
[1:15:57] We gonna ride down to the corner… 开到下个街角
[1:15:58] and you gonna get out and go home 你下车回家
[1:16:00] and say nothing about this. 别再提此事
[1:16:03] Say nothing about what? 别提什么
[1:16:11] All right. 行了
[1:16:29] Who you looking for? 你们在找谁
[1:16:32] Damn, Fue. 你妹 福妞
[1:16:34] Who are you looking for? 你们在找谁
[1:16:36] A white devil, little punk-ass snitch wearing a red lid, 一个白小子 头顶红盖子
[1:16:40] all right? 满意了
[1:16:40] Lid? 盖子
[1:16:41] I always leave one alive When I take out a tribe 就是红帽子
[1:16:51] Like the one on that munchkin? 比如那个小矬子
[1:16:54] Yeah, just like the one on that munchkin. 就是那个小矬子戴的帽子
[1:17:01] Hey, yo, hey, yo! 你 你
[1:17:05] Hey, yo, hey, yo, what? 你什么你
[1:17:07] Little man, step up. 小矮子 过来点
[1:17:10] -That’s the hat. -Do you trust these clowns? -就是那顶帽子 -能信他们么
[1:17:12] -I don’t know, brother, ask him. -Me, neither. -我不知道 问问吧 -我也是
[1:17:14] Yo, where’d you get that lid? 盖子哪里来的
[1:17:18] You mean my hat? 你说我的帽子
[1:17:19] They were having a sale at Macy’s. 梅西百货搞促销活动
[1:17:23] Not the answer I was looking for, little man. 回答错误 小矮子
[1:17:25] Chill out, homie. 冷静 兄弟
[1:17:26] I just picked it out of that trash can over there. 我刚从那边的垃圾桶捡来的
[1:17:30] That can right there. 那边的垃圾桶
[1:17:33] Good enough. Let’s roll. 很好 开车
[1:17:53] Damn, you ate all those? 这都是你的吃的
[1:17:56] I love candy bars. 我超爱吃糖果条
[1:18:01] You know what, man? 兄弟
[1:18:02] Drop her fat ass off right here. 把这个肥妞放到那边
[1:18:04] No, wait, give me a few more minutes. 不 等等 再多坐几分钟
[1:18:09] Ain’t nothing good gonna come from a few more minutes. 再多几分钟恐怕就没什么好事了
[1:18:24] So, who’s Reggie? 谁是雷吉
[1:18:26] I heard you shout, “This is for Reggie.” 我听见你喊了 “为了雷吉”
[1:18:30] Fue, how long have you lived in the hood, huh? 福妞 你在兄弟会里混了多久
[1:18:33] You don’t know who Reggie is? 居然不认识雷吉
[1:18:35] Reggie’s about to get a life sentence. 雷吉现在要面临宣判
[1:18:36] Man, why the fuck we spilling this? 我们说这些干嘛
[1:18:38] What’d he do? 他干嘛了
[1:18:39] Nothing! 什么都没有
[1:18:41] All right, he didn’t do nothing! 好了 他啥都没干
[1:18:43] And that cracker is planning to ID him in court. 那鸟蛋想在庭上指证他
[1:18:46] If he did nothing, why is he in court? 既然他什么都没敢干 为什么他要出庭
[1:18:48] Oprah, chill with the interrogation. 审讯是很恐怖的
[1:18:51] You don’t need to know Reggie’s side of the story. 你无需了解雷吉的具体事情
[1:18:53] You just need to learn that in this world… 这世界你需要懂的是…
[1:18:56] your people stand up for they own. 只有自己人才为自己人出头
[1:19:01] Was he guilty? 他有罪吗
[1:19:04] Does’t matter. 这不重要
[1:19:05] So, he was, and this guy you’re chasing, he’s a witness? 那就是有罪 我们追的这个人就是目击者
[1:19:10] He saw Reggie do it and now Reggie is facing time. 他目击雷吉干的事情 所以雷吉要坐牢
[1:19:14] Yeah, snitching son of a bitch 那婊子养的
[1:19:15] is walking around Reggie’s neighborhood… 路过雷吉家附近…
[1:19:17] with a shit-eating grin on his face. 面带邪恶的笑
[1:19:21] Well, how is this guy supposed to know where Reggie lives? 这人怎么认识雷吉的家
[1:19:24] Dumb fucker better know where he live 以认识他的住所理所当然
[1:19:25] if he’s gonna help put him behind bars. 既然他的目的是要雷吉坐牢
[1:19:31] You ever bit the inside of your cheek? 你有没有咬到过面颊里侧
[1:19:34] Have I ever bit the inside of my cheek? 我有没有咬到过面颊里侧
[1:19:37] Not just bit, 而且不止一点点
[1:19:37] but accidently chomped down on it really hard. 非常狠的一大口
[1:19:40] What the hell are you talking about? 你说什么鬼话呢
[1:19:43] Have you? 有没有
[1:19:45] Yeah, that pain’s the worst. 痛得要死的痛
[1:19:49] Do you know that feeling, right after you do it? 知道咬完之后的感觉吗
[1:19:53] That slow motion, 慢慢地咬
[1:19:54] wishful feeling that it didn’t just happen? 你只会求老天从没发生过这事
[1:19:58] You know what I’m talking about. 你们知道我在说什么
[1:20:00] Then comes the real shit, 接下来才要命
[1:20:01] the life swelling, eye-watering pain. 痛楚的泪水在眼眶打转
[1:20:04] And there’s absolutely nothing you can do about it. 而你真的什么都干不了
[1:20:07] There’s no going back and reliving that moment… 世上没有后悔药…
[1:20:10] or maybe just changing things a wee bit. 哪怕只是改变一点点
[1:20:13] Damn right. 很对
[1:20:15] And the pain grows and it spreads and you squirm around. 痛苦会蔓延 即便你浑身扭动
[1:20:22] Oh, you wish to God it didn’t happen, 你只会求老天从没发生过这事
[1:20:25] but it did. 但真的很痛
[1:20:27] And now, you have to live with it. 你必须接受事实
[1:20:30] But what really sucks is that 而更糟的是
[1:20:32] this never happens on the last bite of your meal. 你还没来得及吃完最后一块美味
[1:20:36] So, now the meal is ruined because your mouth is pulsing. 嘴破了 美味也没的吃了
[1:20:40] And then sudden jolts of reality runs through your mind. 各种现实的想法奔涌而来
[1:20:44] This life will never allow you to go back 生命没有回头路
[1:20:47] and remove the pain. 让你减轻痛楚
[1:20:49] It’s all there. We all gotta learn from it. 木已成舟 吃一堑必须长一智
[1:20:53] We all gotta learn to move on with it. 防范于未然
[1:20:55] Yo, this shit is whack. 这理论真猛啊
[1:20:57] Why push the head at the speed of pain? 何必急着去痛呢
[1:21:00] All of us, you, me, you. 我们所有人 你 我 你
[1:21:05] That guy you’re after. 你们追赶的人
[1:21:06] No one alive can avoid it. 没有活人可幸免
[1:21:09] Now, look, I know you’re pissed about Reggie. 我知道你们对雷吉的事情很不满意
[1:21:12] But don’t deal with pain by inflicting more. 但别再以痛止痛了
[1:21:17] Please, brothers, cause no more pain? 大兄弟们 别再制造更多的痛
[1:21:25] Yo, this is all insightful and shit… 你真他妈的有洞察力啊…
[1:21:28] but sometimes things just have to be finished. 但事情必须有始有终
[1:21:32] Well, thanks for setting me straight, 感谢让我直话直说
[1:21:34] but now I got myself a stomach ache. 可我现在胃痛
[1:21:37] From eating all that garbage. 因为你吃了太多垃圾食品
[1:21:39] Well, I ain’t gonna go shoot the guy who sold them to me. 但我不会射杀卖我食品的人
[1:21:43] And do you know why? 知道为什么
[1:21:44] Oh, here the fuck she go again. 她又来了
[1:21:46] ‘Cause I stole them candy bars. 因为那些糖果条是我偷的
[1:21:48] Stole them, and now I’m paying for it. 既然偷的 现在是报应
[1:21:51] They call that karma. 据说是因果报应
[1:21:52] What the fuck you know about karma? 你懂什么因果报应
[1:21:54] Not much, but I’m learning. 不多 但至少我有在学
[1:22:18] It’d be real easy to take him out, man. 救完他我就轻松了
[1:22:21] You hear me? In Reggie’s pain? 听见我说的吗 雷吉的那种痛
[1:22:29] Please, brothers, cause no more pain? 大兄弟们 别再制造更多的痛
[1:22:53] I got him. 看见他了
[1:22:54] What you want to do? 怎么办
[1:23:38] That’s him. 就是他
[1:23:41] That’s him, next light. 就是他 下一个红绿灯动手
[1:24:29] Ready? 好了
[1:25:36] Don’t do it, man. 收手吧
[1:25:38] You know, just scare him a little bit. 吓吓他就成了
[1:25:40] Make sure he know we know. 让他知道我们已知道
[1:26:57] Honey, I can’t… Are you able to pay for this? 甜心 不行…你是不是钱不够
[1:27:23] Apprehend second mark. 逮捕二号目标
[1:27:25] She is elusive and dangerous. Proceed with caution. 她隐蔽得很好 非常危险 千万小心
[1:27:31] Code Zero in effect. 启动零代码程序
[1:28:23] You’re saying that she worked at the terminal for most of the day? 你说那女人整天在电脑前工作
[1:28:25] Yeah, she was here from… 她是来…
[1:28:32] Second mark is not present. 二号目标不在场
[1:28:48] There’s now speculation that the relic may be here in America. 据推测圣物目前可能在美国
[1:28:50] Experts are saying that rate of espionage of this nature… 专家称这种天生间谍的活动…
[1:28:53] may include some people not aware they’re even involved. 让人不知不觉
[1:28:56] What I think is that we’re just getting started. 我认为事情已开始
[1:28:59] Armageddon, it’s upon us. 末日审判 即将降临
[1:29:01] Now that we’ve cloned the sheep, 现在我们克隆绵羊
[1:29:03] how about the shepherd? 如果是裹尸布呢
[1:29:05] I’m sure the powers that be… 我确认那种力量…
[1:29:28] Are you looking for Giovanna? 找乔瓦娜
[1:29:30] Oh, yeah, is that you? 是你吗
[1:29:32] It is. 是我
[1:29:33] Oh, well, then, this is for you. 给你的
[1:29:37] Thank you, dear. Right on time. 谢了 亲爱的 真准时
[1:29:39] Yeah, no worries. 客气
[1:29:48] It’s not a bomb. 那不是炸弹
[1:30:17] I have the package. 拿到包裹了
[1:30:18] You drive. 换你开车
[1:31:16] Is this your bike? 你的自行车
[1:31:17] This is my bike. Why? 我的自行车 怎么
[1:31:19] Here. 给你
[1:31:22] You should have this. 你应该有用
[1:31:27] Thank you. 谢了
2013年

文章导航

Previous Post: The Kid Detective(少年侦探)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Rabid(尸控疗法)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号