英文名称:The Power of Few
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:59] | It’s okay. | 好啦 |
[03:01] | It’s okay. | 好啦 |
[03:03] | I’ll take care of it, okay? | 我会照看你的 好吗 |
[03:05] | I’m gonna take care of it. | 我会照看你的 |
[03:17] | You’re live with Larry King in our special report… | 拉里·金现场直播特别节目… |
[03:20] | and continuing coverage on Vatican City… | 继续上期梵蒂冈城的新闻… |
[03:23] | where details remain unclear, | 虽然细节未知 |
[03:25] | but officials have confirmed the theft… | 但官方已确认窃贼的… |
[03:27] | of one of the Catholic Church’s most coveted possessions. | 目标是天主教会最价值连城的宝物 |
[03:31] | Early speculation is that the Shroud of Turin… | 之前推测是都灵裹尸布… |
[03:34] | the burial cloth of the profit Jesus, | 曾用于包裹耶稣基督的遗体 |
[03:37] | has been taken from its safe keeping. | 目前已从安全陈列馆消失 |
[03:39] | Most experts are already pointing to Giovanna Nocera… | 专家基本认定是乔瓦娜·诺塞拉… |
[03:43] | the notorious European spy outed at the turn of the century. | 本世纪初欧洲最臭名昭著的间谍分子所为 |
[03:47] | Others are calling it a smoke screen set up by the church itself. | 其他说法有 教堂自己在玩烟雾弹 |
[03:54] | Cory, you heard the baby crying, didn’t you? | 考伊 你没有听见宝宝在哭吗 |
[03:57] | Maybe because you’re starving him. | 应该是你饿着他了 |
[04:00] | Where’s his Yorbetal? | 他的优贝托呢 |
[04:02] | My what? | 我怎么了 |
[04:03] | The baby’s Yorbetal, his medicine. | 宝宝的优贝托 他的药 |
[04:06] | Where is it? | 去哪里了 |
[04:06] | Oh, we’re out. | 用完了 |
[04:09] | What do you feed my baby brother, huh? This? | 你打算用什么喂我的小弟弟 这个么 |
[04:12] | And where’s his Yorbetal? | 他的优贝托呢 |
[04:14] | I told you, we’re out. | 我说了 用完了 |
[04:17] | You’re taking pills again? | 你又开始服药了 |
[04:23] | Put it back. | 放回去 |
[04:26] | Like you know about having kids. | 以为你懂照看孩子的 |
[04:28] | Those are my pills. | 那些是我的药 |
[04:30] | Stop worrying about your pills. | 别管我的药 |
[04:31] | He’s in there and he’s shitting like a goose. | 他在房间里拉了一大堆屎 |
[04:33] | We gotta get him his Yorbetal, Ma. | 我们必须给他吃优贝托 妈 |
[04:37] | You know what you need to get? A job. | 知道你自己要干嘛 是工作 |
[04:41] | Who needs a job? | 到底谁需要工作 |
[05:18] | Niggah, go clean that shit up, man. | 黑鬼 收拾干净 |
[06:02] | Marti, please don’t make me worry about you, okay? | 玛蒂 这次别让我又担心你 好么 |
[06:04] | No cowboy shit, just stick to procedure. | 别再扮孤胆牛仔 按部就班就好 |
[06:13] | There it is. 764. | 这里就是764号 |
[06:21] | Potential mark spotted entering the house, 764 Harper. | 疑犯已经进入哈佩街764号 |
[06:25] | Copy. | 收到 |
[06:28] | Okay, switch to mobile. | 好的 进入战斗模式 |
本电影台词包含不重复单词:1133个。 其中的生词包含:四级词汇:185个,六级词汇:94个,GRE词汇:89个,托福词汇:155个,考研词汇:204个,专四词汇:159个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:333个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:55] | Mom kicked me to the curb. | 老妈把我赶出来 |
[06:56] | Said not to come back without the baby’s medicine. | 说没有拿到宝宝的药就不许回家 |
[06:59] | Make yourself useful and hand Granddad that bottle there. | 帮你外公个忙 瓶子递给我 |
[07:06] | A bottle of that baby medicine runs about 20 bucks. | 宝宝的一瓶药需要20元 |
[07:09] | Any ideas? | 你觉得呢 |
[09:07] | All right, Grandpa. | 好了 外公 |
[09:09] | Where you think you’re going? | 你去哪 |
[09:10] | To The Space Bar. | 空间酒吧 |
[09:12] | Come back later in the week, | 过几天再来 |
[09:14] | I’ll have some cash for you then. | 那时我有钱给你 |
[09:20] | I don’t understand why you have to do this right now at this time. | 我不懂你干嘛非急着现在 |
[09:22] | But you know the theater only puts on three shows a year. | 可你知道剧院一年就排三部戏 |
[09:25] | This is the last one | 这是最后一部 |
[09:27] | and they’ve offered me the part. | 而且这次有我的角色 |
[09:29] | How do I say no? | 我怎可拒绝 |
[09:31] | Do you get paid? | 付你工资吗 |
[09:32] | Yes… half rate. | 有啊 一半 |
[09:36] | Half rate? | 只有一半 |
[09:38] | Well, I mean, the rest is deferred. | 我意思是先付一半 |
[09:40] | It’s based on ticket sales. | 另外一半得看上座率 |
[09:43] | And the role? | 角色呢 |
[09:44] | It’s perfect. | 非常完美 |
[09:46] | It’s the musical Planting Seeds In Cement. | 音乐剧《水泥间的播种》 |
[09:49] | You remember, okay… | 你记得么 好吧… |
[09:51] | It’s Little Shop of Horrors meets Sling Blade. | 好比是《绿魔先生》与《弹簧刀》的合体(2部电影名) |
[09:55] | It’s the role of the botanist | 具体角色是植物学家 |
[09:56] | who discovers that the poisonous plants have voices. | 他发现有毒植物会发出声音 |
[09:58] | It’s huge. | 是个大角色 |
[10:00] | The poisonous plants, they sing? | 会唱歌的有毒植物 |
[10:02] | It’s kind of silly, honey. | 好傻啊 甜心 |
[10:05] | How’d you end up on the curb? | 你怎么会落魄街头 |
[10:06] | It started with that fateful call. | 因为一个命运的来电 |
[10:08] | That call you missed. | 你错过了一个电话 |
[10:10] | The call I got, changed my life. | 我接了一个电话 从此命运改变 |
[10:12] | Was Tuesday night like any other when that phone rang. | 星期二的那晚 普普通通 然后电话响了 |
[10:16] | I knew I could trust the voice right away, | 我相信了来电者 |
[10:18] | for no other reason except… | 只有一个原因… |
[10:20] | knew one of my most personal secrets, | 对方居然知道我最隐私的秘密 |
[10:22] | something I’ve never shared with anyone. | 那是我从未向其他人透露过的 |
[10:25] | What did someone say that could convince you? | 那家伙说什么你就信他了 |
[10:28] | She knew. | 她居然知道 |
[10:30] | I got my hair cut every 3,000 miles. | 我每3000英里才剪一次头发 |
[10:34] | Every time I got my cars oil changed, every 3,000 miles, | 意思是我汽车的里程表每增加3000英里 |
[10:39] | I’d get my hair cut. | 我才理一次发 |
[11:25] | Oh, no, I know that look. | 不 你这表情我懂 |
[11:27] | Why does every character you play die? | 看来这次你又要演死人了 |
[11:31] | Of course, it is, | 没错哦 |
[11:32] | any time a character dies on stage it’s big. | 但凡大角色都是悲情人物 |
[11:35] | I don’t write the plays. | 我又不是编剧 |
[11:36] | All right, I got it. I got it. | 我来吧 |
[11:38] | Why can’t you try a role that, you know, has some growth? | 你怎么就不能有点进步呢 |
[11:41] | That actually learn something, that has happy ever after. | 演那些大团圆的角色 |
[11:44] | Why is someone who’s dying or killing themselves? | 为什么老是演自己寻死的角色 |
[11:47] | How does he go? | 这次怎么死的 |
[11:47] | Let me guess, death by poisonous plant? | 我猜猜 被有毒植物毒死的 |
[11:50] | Well, I mean, not exactly. | 不完全 |
[11:52] | Oh, really? | 真的 |
[11:53] | The third act. | 整个第三幕啊 |
[11:56] | All right, it’s a step up. | 让开点 |
[11:59] | Yeah, it is. I think it’s the role that’s gonna launch me. | 这角色将使我飞黄腾达 |
[12:02] | Now that I’m having a child, | 我现在有身孕 |
[12:03] | I am not going out there and watching you die. | 所以不会外出去看你演死人 |
[12:05] | I’m not. Okay, it’s not… | 好吧 不是… |
[12:08] | It is not me, it’s my character. | 不是我死了 是角色死了 |
[12:10] | Whatever. | 都一样 |
[12:11] | It’s a skill and I’m good at it. | 那是我擅长的天赋 |
[12:13] | You good at dying? | 你擅长去死 |
[12:14] | You know, babe, you’re sick. | 宝贝 你有点病 |
[12:16] | Okay, right here, it’s not right. | 好吧 脑子有点不正常 |
[12:18] | I’m just saying. | 我随便说说 |
[12:24] | What is that? | 什么东西 |
[12:25] | What’s what? | 什么什么 |
[12:28] | That thing that’s attached to your left hand? | 你左手拿的东西 |
[12:31] | It’s nothing. | 没什么 |
[13:17] | Okay, is that all? | 就这些吗 |
[13:20] | Ah, no. | 没有 |
[13:25] | Ah, a bottle of Yorbetal, Infant Yorbetal. | 再来一瓶优贝托 儿童优贝托 |
[13:30] | Make it two. | 改两瓶吧 |
[13:40] | Okay. | 好的 |
[13:46] | Anything else? | 还有没有 |
[13:48] | No, that’s it. | 没了 就这些 |
[14:02] | That’s $44.17, let me get you a bag. | 一共$44.17 我给你个袋子 |
[14:30] | I’ve got it. | 稍等 |
[14:52] | What? | 干嘛 |
[14:55] | I really need that medicine. | 我需要那些药 |
[15:02] | Sh… Shane… | 沙…沙恩… |
[15:12] | Shane! | 沙恩 |
[16:00] | Have you ever bit the inside of your cheek? | 你有没有脸颊痛到死 |
[17:31] | Delivery service? | 快递服务 |
[17:33] | Yup, that’s me. | 是啊 就是我 |
[17:34] | You schedule a delivery? | 你有快件要送 |
[17:36] | Yes, you have room on this? | 是的 有没有地方放啊 |
[17:40] | Of course, I do. | 放心 有地方 |
[17:41] | The package is very delicate. | 是易碎物品 |
[17:44] | Well, worry not, my friend. | 别担心 朋友 |
[17:46] | I guarantee it’s safe arrival. | 我保证你安全到达 |
[17:52] | Oh, ah, cash only. | 只接受现金 |
[17:55] | How much? | 多少钱 |
[17:56] | Cross town… | 跨镇的… |
[17:57] | Rush delivery. | 急件 |
[17:59] | How rushed? | 有多急 |
[18:00] | There is only one rush. | 急的要死的急 |
[18:04] | Well, consider it done, | 那样的话 |
[18:05] | but that kind of rush is gonna put you at the top of the list. | 那种急件的收费最贵 |
[18:10] | And will probably run you, I say $25. | 你得付25元 |
[18:17] | Rush delivery. Okay? | 急件 好么(这小子付了100元) |
[18:22] | You got it. | 放心吧您 |
[18:37] | Oh, shit. | 妈的 |
[19:02] | They’re gonna fucking kill me! | 他们要杀我 |
[19:04] | What? | 什么 |
[19:18] | Check this. | 看她 |
[19:22] | Would you tap that? | 喜欢吗 |
[19:38] | Come on. | 你想什么呢 |
[19:40] | You know you’re gonna have too pay me for this? | 搭车必须付钱 |
[19:43] | What? | 什么 |
[19:45] | It’s my business. I don’t do this kind of thing for free. | 生意人不做亏本事 |
[19:48] | Fine, whatever, just go, go, go, go. | 随你 快走 |
[19:49] | First lose the hat. | 先脱帽 |
[20:08] | Wait, wait, wait! Not this way! | 等下 这边不行 |
[20:09] | -Why? -Shit! | -为什么 -妈的 |
[20:14] | -Get off. -What? | -下车 -什么 |
[20:16] | -Trust me, quick. -Thanks for nothing. | -相信我 -多谢免费 |
[20:18] | Wait, wait, wait! Come back! | 等等 等等 等等 回来 |
[20:22] | Uh, kiss me. | 亲我 |
[20:34] | Uh, you can stop now. | 你现在可以停了 |
[20:39] | Do I have to? | 一定要停么 |
[20:40] | Well, your friends are gone | 你的朋友们走了 |
[20:44] | and I think they would appreciate it. | 我认为他们会感谢的 |
[20:51] | I’m Alexa. | 我是亚历克莎 |
[20:53] | You saved my ass. I was dust. | 你救我一命 无以为报 |
[20:55] | Well, I guess we will never know now, will we? | 我们不会再碰面了吧 |
[21:02] | Uh, I’m Dom. Can you get me out of here? | 我是多姆 可以带我离开吗 |
[21:04] | Or something? | 或者 |
[21:08] | Or something sounds good. | 或有好事 |
[21:10] | Come on, get on. | 上来吧 |
[21:16] | Hang on, yeah? | 坐稳了 |
[21:45] | That guy was acting so strange, | 那小子有点奇怪 |
[21:46] | like he knew you or something. | 好像他有你把柄 |
[21:48] | Drop the hat. | 丢掉帽子 |
[21:55] | He said something about how he used to watch you. | 他说曾经看过你节目 |
[21:58] | Brown, I’ll tell you, | 布朗 我要告诉你 |
[22:00] | you gotta start listening to what people don’t say. | 你必须听懂言下之意 |
[22:04] | It’s the best way to stay focused. | 那才是获取信息的最佳途径 |
[22:06] | How about right up there? | 停那边如何 |
[22:09] | Where? | 哪里 |
[22:10] | For the drink… and the something. | 喝一杯… |
[22:14] | I do have some time. | 我倒有时间 |
[22:23] | I’ll have soda. | 我要汽水 |
[22:25] | What can I get you? | 请问要什么 |
[22:26] | -Ah, two cokes. -Two cokes. | -两杯可乐 -两杯可乐 |
[22:28] | -Yeah, that’s it. -Cortez! | -还要什么 -就这些 |
[22:30] | If all you want is two lousy cokes, | 如果只要低劣的可乐 |
[22:32] | hit the vending machine over at the Y. | 你怎么不去三叉路口的自动售卖机 |
[22:35] | Okay, easy. | 好了 放松 |
[22:38] | Just the two cokes, okay? | 就两杯可乐 好么 |
[22:41] | Look at this guy. | 看看这傻小子 |
[22:43] | Don’t let him fool you. | 别让他骗了你 |
[22:45] | Every day he comes in here | 他每天都来店里 |
[22:46] | and eats a plate of a cavatelli with three meatballs. | 吃一盘碎意面 附带三个肉圆 |
[22:49] | This is a two-meatball establishment. | 本店规矩是两个肉圆为一份 |
[22:52] | Patrons order and get two meatballs. | 即便老顾客 也是两个肉圆一份 |
[22:55] | And if you are gonna bring this sweet lady in here | 如果你打算带这位美女 |
[22:58] | and just order two cokes… | 只喝两杯可乐… |
[22:59] | then you can kiss the third meatball goodbye. | 那你准备和第三个肉圆说再见吧 |
[23:11] | What’s with that one? | 那个是谁 |
[23:12] | Don’t pay no attention to her. | 别管她 |
[23:15] | Come on. | 走 |
[23:17] | Alexa, Sal. Sal, Alexa. | 亚历克莎 这是萨尔 萨尔 这是亚历克莎 |
[23:19] | -Nice to meet you. -Likewise. | -幸会 -彼此 |
[23:21] | Come on. | 走 |
[23:23] | Hey, those jokers out there hanging your sign… | 外面有些人在破坏你的金字招牌… |
[23:25] | you gotta keep an eye on them. | 你最好盯紧他们 |
[23:26] | I know it. | 我知道了 |
[23:31] | That’s a cool jacket. | 很酷的夹克 |
[23:33] | Thanks. | 多谢 |
[23:37] | Where do you get a jacket like that? | 哪里弄的夹克 |
[23:40] | You make it. | 你做的 |
[23:42] | Get out of here. Really? | 别开玩笑了 说真的 |
[23:49] | Careful. | 小心 |
[24:11] | I like the view from up here. | 我喜欢这里望出去的风景 |
[24:17] | Why are they after you? | 他们为什么追你 |
[24:19] | Aw, stupid reasons. | 不值一提 |
[24:21] | They must have thought I was dealing or something. | 他们可能认为我在进行某些交易 |
[24:25] | Were you? No, no. | 你有吗 没有 |
[24:28] | Then I’m glad I helped. | 那我帮对人了 |
[24:32] | Yeah, but you didn’t know that at the time. | 但你当时并不知情 |
[24:35] | You could have been helping the wrong guy. | 也许你会帮错人 |
[24:39] | Well, who’s to judge, I mean… | 天知道 我是说… |
[24:42] | doing what I do, | 谁对谁错 |
[24:42] | I could be helping the wrong guy every single day. | 活一天就可能帮错人 |
[24:48] | I got a target on my back, though. | 有人死盯着我呢 |
[24:50] | I never should have climbed on with you. | 我不该让你惹麻烦 |
[24:54] | Don’t worry about it. I’m a multi-tasker. | 不必担心 我经常一心多用 |
[24:57] | I just like to see how much I can handle at once. | 我只是怀疑自己一心能几用 |
[25:01] | And you seem to fit. Watch. | 你很适合(做观众) 看好了 |
[25:05] | I can listen to my music while calling a friend on the phone. | 我可以一边听音乐一边和朋友电话 |
[25:11] | And… | 还有… |
[25:17] | While balancing on the ledge of a three-story building. | 一边在三层楼的边墙玩平衡木 |
[25:21] | And… dancing. | 同时…跳舞 |
[25:29] | Oh, hi, Gwenny. | 你好 格温 |
[25:31] | No, I’m still in town. | 没有 我还在镇上 |
[25:34] | I got held up. | 还得等等 |
[25:37] | Bye, Gwenny. | 再见 格温 |
[25:49] | It’s what you do. | 你真行 |
[25:53] | Or what you do to me. | 你对我也是一样 |
[25:57] | Time changes every second and so do we. | 时间分秒在变 你我也是 |
[26:00] | Evolution right before your very eyes. | 世界在眨眼间变幻 |
[26:06] | You live life. | 你活得很有朝气 |
[26:09] | I like that. | 我喜欢 |
[26:12] | I’ve gotta need that. | 你是我的菜 |
[26:32] | Where are you going? | 你去哪 |
[26:34] | This was nice, but I have to finish my day. | 这里不错 但我今天还有任务 |
[26:39] | No, I mean on the phone you told Gwen | 不 你刚才电话里和格温说 |
[26:43] | that you didn’t leave town yet? | 你尚未离开镇子 |
[26:46] | Oh, that. | 那事啊 |
[26:49] | Very perceptive. | 一言难尽 |
[26:57] | I’ve been saying that for weeks now. | 这话我说了已经好几个星期了 |
[27:01] | What keeps you? | 什么原因让你留下 |
[27:05] | Every day a reason to stay… finds me. | 每天都有原因让我留下…来找我吧 |
[27:11] | Which way you headed? | 哪个方向 |
[27:14] | West! | 一路向西 |
[27:17] | How’d you know? | 你怎知 |
[27:19] | This adventure you’re heading on, | 因为你是在冒险 |
[27:21] | all great adventures go west. | 而所有伟大的冒险都是往西 |
[27:23] | Open road, chasing sunsets. | 条条大路 追赶日落 |
[27:27] | Well, I don’t know about that, cowboy. | 那我倒不知道 牛仔 |
[27:31] | But just to get out there… | 我就想离开… |
[27:35] | and find that thing. | 寻找新鲜事物 |
[27:37] | What if… | 假设… |
[27:40] | that reason wanted to come with you? | 有个理由想和你一起去 |
[27:47] | Let me finish this first. | 我先做完这单 |
[27:48] | Wait here, I’ll be back here in an hour. | 等在这里 一小时后见 |
[29:12] | Hey, you. | 你 |
[29:13] | I thought you were gonna wait for me? | 我以为你会等着我的 |
[29:15] | I was. | 我有啊 |
[29:17] | I will. | 我会的 |
[29:19] | All that talk about things changing every second. | 刚才说的时间分秒在变 |
[29:23] | I got a feeling you weren’t coming back. | 我有个感觉 你不会再回来 |
[29:26] | Yeah. | 对 |
[29:30] | This is crazy, I mean… | 太疯狂了 |
[29:34] | I don’t even know you and… | 我都不认识你… |
[29:38] | This can’t work. | 难以置信啊 |
[29:44] | Let’s figure out why not. Come on, get on. | 不如我们试试吧 快 上车 |
[29:48] | Come on! | 来 |
[29:50] | West? | 往西 |
[29:51] | Nope, first the delivery. | 不 先送快递 |
[30:57] | Go, go, go! | 快走 |
[31:54] | Have you ever bit the inside of your cheek? | 你有没有脸颊痛到死 |
[32:00] | Not just bit, | 不是一点点痛的那种 |
[32:02] | but accidently chomped down on it really hard? | 而是一口咬到肉的那种痛楚 |
[32:55] | What? | 什么 |
[32:59] | Please repeat. | 请重复 |
[33:00] | Who, me? I didn’t say anything. | 谁 我 我什么都没说 |
[33:05] | Got it. | 明白 |
[33:07] | -3000 Harper block. -Yeah, I know, I know. | -哈佩街3000号 -那地方我认识 |
[33:28] | What is this? Why are we stopping here? | 怎么了 干嘛停下 |
[33:30] | Open Com enabled. | 多方通话模式 |
[33:34] | Son of a… | 你妈… |
[33:35] | GEAC, is Mark established. | 寻到目标没有 |
[33:37] | Negative. | 否 |
[33:38] | Is ball in play? | 开赛了没有 |
[33:40] | Cannot confirm. | 无法确认 |
[33:48] | Another ghost. | 又是一只鬼魂 |
[33:50] | Don’t be disappointed. | 别太郁闷人 |
[33:52] | As long as the day ends clean, | 下班之后我不再关心工作 |
[33:54] | ghosts never disappoint me. | 所以郁闷不到我 |
[33:56] | Okay, I’ll be the disappointed one. | 好吧 看来我要独自郁闷了 |
[33:59] | Fuck! | 操 |
[34:44] | Listen, Marti, | 听好了 玛蒂 |
[34:45] | if there’s a mark to bring in, we do it. | 如果有具体目标 我们照做便是 |
[34:47] | Bitching that the mark may not exist is a little twisted. | 曲线救国也是可以的 |
[34:50] | -Unless intel can’t locate it. -Yeah, sure. | -除非电脑无法定位 -当然的 |
[34:53] | I want to bring one down | 我想一次就搞定 |
[34:55] | to send a message straight to the top. | 然后直接与上头联系 |
[34:57] | All within the law. The law! You got it? | 一切必须合规矩 合规矩 明白吗 |
[35:01] | Whose law? | 谁的规矩 |
[35:03] | They’re not out there playing by our rules. | 外面的人不遵守我们的规矩 |
[35:06] | If we don’t play it by our rules, | 如果连我们都不遵守自己的规矩 |
[35:08] | we’re the same as them. | 那和他们又有什么两样 |
[35:10] | Okay, ease off the nobility juice. | 好啦 放松 清高的人 |
[35:13] | I gotta be honest, | 没有规矩不成方圆 |
[35:14] | your angle is way off on this. | 你有点偏离方向了 |
[35:16] | Way off! | 偏离方向 |
[35:18] | Write it up, Cub Scout. | 你真墨守成规 童子军 |
[35:20] | And don’t forget to cash your check when innocent kids die. | 你杀死无辜孩子之后也别忘记兑现你的支票 |
[35:23] | Come again? What’s that? | 老调重弹 到底什么意思 |
[35:24] | You want to talk about noble ground? | 你说的是贵族气质 |
[35:27] | You would sell your nobility | 你会出卖你的贵族气质 |
[35:29] | for a week’s wage at any given moment. | 随时随地为了一周工资 |
[35:33] | Mark located. | 目标已定位 |
[35:40] | Info received. Apprehend mark. | 信息收悉 解读目标 |
[35:43] | Await further instruction. | 稍后有更详尽报告 |
[35:56] | Marti, please don’t make me worry about you, okay? | 玛蒂 这次别让我又担心你 好么 |
[35:58] | No cowboy shit, just stick to procedure. | 别再扮孤胆牛仔 按部就班就好 |
[36:07] | There it is, 764. | 这里就是764号 |
[36:15] | Potential mark spotted entering the house, 764 Harper. | 疑犯已经进入哈佩街764号 |
[36:19] | Copy. | 收到 |
[36:22] | Okay, switch to mobile. | 好了 进入战斗模式 |
[37:11] | Do you agree that the church should take some responsibility here? | 你是否同意教会方面对此也应担当一些责任 |
[37:14] | Larry, it’s implausible to think that someone… | 拉里 渗透梵蒂冈城的保安系统… |
[37:18] | could infiltrate the Vatican security. | 一般被认为是不可能的事情 |
[37:20] | But we’re not just talking about someone here. | 但我们谈的不是在座各位 |
[37:23] | Giovanna’s network is known to reach well beyond Europe. | 乔瓦娜的欧洲网络中首屈一指 |
[37:26] | Network, Larry? | 网络 拉里 |
[37:27] | I thought this was a spy we were talking about. | 我还以为我们谈的是间谍 |
[37:30] | Sounds like you’re ready to call her a terrorist. | 听起来你称她为恐怖分子 |
[37:32] | You said that, not me. | 是你说的 不是我 |
[38:05] | Heading out? On your knees! | 想跑 跪下 |
[38:07] | -Yes, sir. -Hands behind your head. | -是 先生 -手放头后 |
[38:09] | Up, come on! Come on, we’re going in the house. | 起来 快 进屋 |
[38:11] | Let’s go! | 快 |
[38:14] | -Stay put! -Okay, okay. | -不许动 -好的 好的 |
[38:18] | Come on, come on. | 赶快的 |
[38:23] | Get up. We’re taking the mark in the nest. | 起来 目标在巢中被截获 |
[38:27] | I’m innocent. | 我是无辜的 |
[38:28] | Innocent men don’t run. | 无辜的人不会跑 |
[38:31] | Innocent men sometimes must run. | 无辜的人有时候必须跑 |
[38:35] | Oh, look! That’s a lot of cash. | 看 一大笔现金 |
[38:38] | A lot of cash for an innocent man in a neighborhood like this. | 无辜的人随身哪会携带这么多现金 |
[38:41] | I earned it, hard work. | 我干苦工挣的 |
[38:50] | I know my rights. Where is your warrant? | 我有权利 你们能保证什么 |
[39:02] | Feel that? That is nothing compared to… Marti! | 感觉到么 这可没得比…玛蒂 |
[39:04] | How it’s gonna feel when I strap this straight to your tongue. | 我扯下你的蛋直接塞到你嘴里看怎么样 |
[39:11] | Mark two within perimeter. | 二号目标进入视野 |
[39:13] | Exact location unknown. | 准确位置未知 |
[39:15] | Copy. Copy. | 收到 |
[39:17] | No materials located on mark one. | 一号目标没有任何发现 |
[39:20] | Is search complete? | 搜查完全吗 |
[39:21] | Negative. | 否 |
[39:23] | Marti, back room, come on! | 玛蒂 后屋 快 |
[39:27] | We don’t have time for this. | 我们没时间了 |
[39:30] | We need to call in The Bag. | 赶紧呼叫大食袋 |
[39:32] | Listen, get the fuck over here! Listen, listen! | 听好了 都到这儿来 听着 |
[39:35] | Take it easy! Take it easy. | 先放松 放松 |
[39:36] | You are way out of line. | 你有点越线了 |
[39:37] | You jumped him out of the gate. | 你让他跳过门了 |
[39:39] | We don’t have time. | 没时间了 |
[39:43] | Until this goes Code Zero, | 除非是零代码程序 |
[39:45] | we got nothing but time. | 我们有的是时间 |
[39:47] | I am not calling The Bag. | 我可不会叫大食袋 |
[39:50] | I’ve never called The Bag, | 我从未叫过大食袋 |
[39:52] | I’m not starting today. | 所以今天也不会 |
[39:53] | I am not gonna be the one responsible when these aliens set a bomb off on my soil! | 我可不想对外星人用炸弹污染大地负责 |
[39:57] | Who said anything about a fucking bomb? | 哪个说要炸弹了 |
[39:58] | This isn’t even a Code Zero, | 现在还不是零代码程序 |
[40:01] | it’s standard procedure. | 还是标准程序 |
[40:02] | Wake up! Look around! | 醒醒吧 看看 |
[40:05] | This thing could be a Code Zero in a matter of minutes… | 几分钟内随时会升级为零代码程序 |
[40:07] | and if we’re not prepared, I’m calling in The Bag. | 万一我们没有准备好 我要叫大食袋 |
[40:09] | Hey, listen to me! Listen to me! | 听我说 |
[40:10] | This is not a fucking Code Zero, all right? | 现在不是零代码程序 好吗 |
[40:13] | Our job is to clear the nest | 我们的工作是清理巢穴 |
[40:14] | and extract whatever information we can from the mark. | 并从目标获取任意信息 |
[40:18] | Just go and clear the fucking nest! | 赶紧的清理巢穴 |
[40:27] | Have a seat. | 坐 |
[40:32] | Look, I’m not gonna touch you. | 听好了 我虽然不会碰你一根毛 |
[40:34] | She’s not gonna touch you again, okay? | 但隔壁那个女人可说不准 明白 |
[40:36] | You may just be innocent, | 可能你是无辜的 |
[40:37] | contrary to what’s already happened. | 也可能完全相反 |
[40:40] | We have information that links you to a chain | 我们收到消息证实你 |
[40:44] | that may be transporting illegal materials. | 与运输非法物品有关 |
[40:48] | I don’t do this. | 不是我干的 |
[40:49] | Okay, listen to my words | 听清楚我的话 |
[40:51] | and we’ll find out exactly what you know. | 以便我们能清楚你到底知道什么 |
[40:56] | Razor, fire, cloud. | 剃刀 火 云 |
[41:01] | Master. | 主人 |
[41:02] | Wreck. | 摧毁 |
[41:08] | Master. | 主人 |
[41:45] | You fucking pig. | 死猪 |
[41:48] | You have no soul. | 你们没有灵魂 |
[41:50] | Is that so? | 是吗 |
[41:53] | What else? | 还有呢 |
[41:58] | Your life will die. | 你的生命将会终结 |
[42:02] | Yes, eventually. | 人之常情 |
[42:04] | Your way of life. | 你代表的生活方式 |
[42:07] | Everything you stand for. | 你习惯的一切 |
[42:10] | Your work, your belief… | 工作 信仰… |
[42:15] | is about to crumble and die. | 都将分崩离析 |
[42:19] | How’s it going to happen? | 这一切怎么发生的 |
[42:23] | Look around. | 看四周 |
[42:26] | It’s happening. | 正在发生 |
[42:29] | There’s not much happening here. | 这里没啥动静 |
[42:32] | It will. | 会的 |
[42:37] | When will this happen? | 几时发生 |
[42:39] | It already has. | 已经发生 |
[42:43] | I was just cleaning up now. | 我只是在净化 |
[42:45] | What are you cleaning? | 净化什么 |
[42:47] | Your blood. | 你的血 |
[42:50] | We are cleaning your blood from our world. | 把你的血从我们的世界清理掉 |
[42:55] | What are you using to clean? | 用什么来清理 |
[43:07] | -A bo… -A bomb? | -炸…-炸弹 |
[43:09] | A what? | 炸什么 |
[43:11] | You’ve put a bomb into play in our soil? | 你在我们这里放了炸弹 |
[43:13] | So unbelievable. | 难以置信 |
[43:15] | I’ve got one shot at this. | 我只差一步了 |
[43:17] | What could possibly possess you to interrupt? | 你猴急什么 |
[43:20] | He said bomb! | 他说了炸弹 |
[43:21] | I will not confirm that! | 这点我还没确认 |
[43:23] | He said it! | 他说了 |
[43:25] | He didn’t say bomb! I will not confirm it! | 他说的不是炸弹 我无法确认 |
[43:28] | Now is there anything in the back? | 后屋有发现吗 |
[43:29] | No, and quit acting so goddamn patient. | 没有 请耐心点 |
[43:32] | First sweep, nest is clean. | 巢穴内没有发现 |
[43:35] | Mark offered hints, nothing solid. | 目标有暗示 但没有具体指向 |
[43:40] | Copy. Hold your position. | 收到 坚持岗位 |
[43:44] | Second mark is on the board and locked. | 二号目标出现并已锁定 |
[43:48] | The Bag is onsite. | 大食袋到场 |
[43:51] | You didn’t. | 不会吧你 |
[43:54] | I did. | 我干的 |
[44:27] | Long time, no see, Clyde. | 许久不见 克莱德 |
[44:32] | So, you’re the sand turd | 你就是那个废物 |
[44:34] | that won’t give these fine people the information they want? | 不肯向这些好人老实招供吗 |
[44:40] | Should we do it in here? | 在里面动手吗 |
[44:41] | There’s a room in the back. | 后面有个屋 |
[44:42] | What, you don’t want to see the action? | 什么 你不想看我行刑么 |
[44:48] | Tick-tock. | 滴答 |
[44:52] | Yeah, right? | 可好 |
[44:54] | Bring me in with no more time for any fun. | 喊我来又不给我足够时间耍乐子 |
[44:58] | Yeah, that’s it. | 行了 |
[45:05] | Yeah, I get it. | 懂了 |
[45:06] | The last to get here, the reason the party’s over. | 最后出场的人将结束派对 |
[45:09] | I’m the reason the party’s over. | 我便是派对结束的原因 |
[45:13] | Sad life. | 悲催的命 |
[45:16] | Let’s go! | 来吧 |
[45:17] | You and me. | 你我两人 |
[45:20] | Help me! | 救我 |
[45:34] | Won’t be long, it had to be done. It’s the only way. | 不会很久 很快完事 |
[45:36] | The situation was under control. | 一切尽在掌握 |
[45:39] | When she confirms it’s a bomb, | 如果她确认为炸弹 |
[45:40] | you can drop your little Boy Scout… | 你可以放下你小小的 童子军… |
[45:41] | If she confirms! | 她还没确认呢 |
[45:44] | Jesus Christ, you’re like a fucking Girl Scout on her first period! | 老天 你就是个初次来潮的女童子军 |
[45:47] | Relax, stop stealing my lines. | 放松 别越过我的三八线 |
[45:50] | You don’t get it. | 你就是不懂 |
[45:53] | What? | 什么 |
[45:55] | You just don’t get it. | 你就是不懂 |
[46:06] | Agent, do not go there. | 特工 别去 |
[46:37] | Hey! It’s not your job to interfere with her work. | 打扰她不是你的工作 |
[46:42] | Not even curious? | 好奇一下也不行 |
[46:44] | That’s neither here nor there. | 总之不行 |
[46:46] | Holster that peace maker. | 霍斯特手枪 和平制造者 |
[46:49] | Come and have a glance. | 我只看一眼 |
[46:50] | I will do no such thing and neither will you. | 我不看你也别想看 |
[46:53] | Is that right? | 有什么关系 |
[47:12] | Your friend here. | 你们那个朋友 |
[47:15] | He passed off a brown box to a messenger service. | 他叫了快递服务 |
[47:19] | Paid cash. Sent it across town. | 现金支付 跨镇的 |
[47:23] | The box was delivered to him earlier today. | 快件已经于今天早些时候送达 |
[47:27] | He has no idea what’s in the box nor where it’s going. | 他既不知道快件是什么也不知道送去哪里 |
[47:31] | He’s one cog in a network that’s moving it. | 他在整个网络中的任务就是送货 |
[47:35] | Far as he knows, it’s already on to another. | 据他所知 任务链已转移到别人 |
[47:40] | The second mark. | 二号目标 |
[47:42] | -Which way to the toilet? -Call it in. | -厕所在哪 -呼叫他 |
[47:44] | -The toilet? -In there. | -厕所 -那边 |
[47:48] | Minimal information obtained from the mark. | 从目标获取少量信息 |
[47:53] | He used an unknown messenger service, | 他使用了未知快递服务 |
[47:55] | delivered it to an unknown location. | 送往未知目的地 |
[47:59] | Probably the second mark. | 可能是二号目标 |
[48:29] | Location of second mark confirmed. | 二号目标确认 |
[48:31] | Transmitting coordinates now. | 现在传送坐标 |
[48:33] | Requesting information for first mark. | 查询一号目标信息 |
[48:35] | GEAC Remove from premises. Pursue second mark. | 从住所离开 继续追踪二号目标 |
[48:39] | Until we meet again. | 后会有期 |
[48:45] | You called her in, you deal with it. | 人是你喊的 后事你处理 |
[49:03] | Do you understand what low-key means? Huh? | 你到底懂不懂低调 |
[49:06] | Get it? Nothing, nothing’s… | 懂吗 什么都不懂… |
[49:09] | Just get him in here. Come on, quickly, quickly. | 赶紧把他弄上车 |
[49:12] | Get up! | 起来 |
[49:16] | Go! Get! | 上车 |
[49:18] | Getting shit all over the back seat! | 他弄的后座都是屎 |
[49:20] | Go, let’s go! | 发车 |
[49:22] | -You, get down! -Let’s go! | -你趴下 -发车 |
[49:28] | Unbelievable! | 难以置信 |
[49:35] | You fucking clown! | 小丑 |
[49:40] | Oh, shit! It’s her! | 是她 |
[49:42] | Cut the bullshit! Okay? Just please calm down. | 闭嘴 好吗 冷静 |
[49:44] | Or what? | 不然怎么 |
[49:45] | Fuck you, or what! | 操你妈的 |
[49:47] | You have routinely put us in harm’s way every time! | 你每次都把我们搞的鸡飞狗跳 |
[49:50] | -I’m done with it! -You’re done with it? | -我受够了 -你受够了 |
[49:51] | Yes! | 是 |
[49:53] | You had your chance back at the ranch. | 平房里你有过机会的 |
[49:55] | We’ve got one in the net and the catfish on the hook! | 当时鱼已经咬钩 |
[49:58] | Time to drop the handbook, Boy Scout! | 该丢掉军事手册了 童子军 |
[50:00] | Goddamn it, I wish you would just leave your fucking cape… | 妈的 我希望你没有丢掉后备箱… |
[50:02] | in the goddamn trunk, you stubborn bitch! | 的披肩 死脑筋的婊子 |
[50:05] | Oh, yeah! Feel it? | 是吗 |
[50:07] | I’m these bitches. | 我是婊子怎么了 |
[50:08] | Down! I’m talking to you! | 趴下 说的是你 |
[50:12] | I am truly fucking sick of this shit. | 我真是受够这屎味了 |
[50:30] | I don’t know why I even put up with this shit! | 真不知道为什么要忍受这一切 |
[50:33] | Focus! | 注意 |
[50:33] | You know they were rational adults that listen! | 别人都是有理性的成年人 |
[50:37] | I get with you, my life, all of a sudden… | 跟你搭档 我的生活突然变得… |
[50:39] | becomes a goddamn horror show! | 就像是一出恐怖剧 |
[50:54] | Are you looking for Giovanna? | 你在找乔瓦娜 |
[51:06] | Experts are saying the rate of espionage of this nature… | 专家说这种本色间谍… |
[51:09] | may include some people not aware… | 会使人不经意间… |
[51:53] | What time is it? | 几点了 |
[51:55] | It’s now the top of the hour | 刚准点 |
[51:57] | and you’re tuned in to the evening news. | 可以收听晚间新闻了 |
[52:00] | -I’m hungry. -Keep digging. | -我饿了 -继续挖 |
[52:02] | -I’m digging! -What time did you say it was? | -我挖着呢 -你刚才说的几点 |
[52:06] | It’s 2:00 o’clock, Tom. Now back to you. | 现在是2点 汤姆 完毕 |
[52:08] | And yes, Tom, according to the polls, | 是的 汤姆 我们说好的 |
[52:12] | one again, it’s 2:00 and you’re hungry. | 现在2点你又饿了 |
[52:16] | My name is Brown. | 我叫布朗 |
[52:22] | Don’t you find it a bit strange. | 你有没有觉得奇怪 |
[52:24] | Whenever I tell you the time, | 每次我告诉你时间 |
[52:26] | your reaction is, “I’m hungry. I’m hungry.” | 你第一反应就是”我饿了 我饿了” |
[52:29] | Cut the shit, I’m Hungarian. | 废话少说 我是匈牙利人 |
[52:31] | We here at the station feel it’s the public’s right to be informed… | 这里车站的广场大钟貌似就是用来揭发… |
[52:35] | of this clock determines hunger conspiracy. | 关于饥饿的阴谋的 |
[52:38] | Cut the shit. | 废话少说 |
[52:41] | Reporting from the street… | 据我观察大街的情况… |
[52:44] | I see the well-behaved clock watching civilians. | 这座道貌岸然的大钟监视着来往的民众 |
[52:48] | The true machinery of the city. | 这座城市最真实的机器… |
[52:51] | It brings back sad memories. Now back to Tom. | 带来旧时的悲伤回忆 完毕 |
[52:57] | We haven’t eaten since the butt crack of dawn. | 我们大清早到现在就没吃过饭 |
[53:01] | Quit talking like some idiot. | 别再学白痴说话 |
[53:07] | Call it what you want, | 随便你怎么形容 |
[53:09] | I call it old fashioned, gut wrenching hunger. | 说饥肠辘辘不就完了嘛 |
[53:13] | And what’s all this about memories? | 你刚才说什么什么回忆 |
[53:15] | Back in the day, the salad days. | 回忆从前 餐餐有色拉的日子 |
[53:20] | Before that fateful call… | 在命运的电话响起前… |
[53:22] | That’s all you missed? | 你就想念这些东西 |
[53:24] | I don’t think a man can get through life without getting the call. | 我无法想象没有电话的日子 |
[53:30] | I never got any call. | 我从来就没有电话 |
[53:31] | Consider yourself lucky. | 算你走运 |
[53:33] | It’s not just getting the call, | 有人打你电话并不重要 |
[53:35] | it’s answering the call that’s important. | 重要的是接起电话 |
[53:37] | Ow, damn it! | 你妹 |
[53:40] | We’re sending you now to Brown on the inside with more. | 现在请深入第一线的布朗继续发言 |
[53:45] | Please, reason with them. | 请有点理性 |
[53:46] | There ain’t nothing to eat in there. | 里面什么吃的都没有 |
[53:48] | I’m feeling faint. | 我感觉虚弱 |
[53:50] | Holy… don’t get carried away. | 别激动 |
[53:53] | We’re gonna get back in the game, Brown. | 我们重返游戏 布朗 |
[53:55] | Back in the game, come on, get out of there. | 重返游戏 出来吧 |
[54:00] | I could eat the ass of a low flying duck. | 我现在能吃得下一只大屁鸭 |
[54:07] | How much money you got on you? | 你身上有多少钱 |
[54:08] | Um, five bucks. | 五块 |
[54:10] | Five bucks? Feel like getting a hot chocolate? | 五块 好像可以买杯热巧克力 |
[54:12] | Yeah, sure. | 可以的 |
[54:13] | Hm, I feel like a coffee, you’re buying. | 如果你买的话 不如买咖啡好了 |
[54:16] | I think I actually left that five at home. | 其实那五块我可能丢家里了 |
[54:19] | Tom, back in the game. | 汤姆 重返游戏 |
[54:20] | Help us on the way? Help. | 行行好 帮帮忙 |
[54:23] | Hey, you two can’t be out here loitering | 你们两个不能在这里游荡 |
[54:26] | and harassing these good people. | 骚扰这些好市民 |
[54:27] | Don’t be calling me no loiterer. | 我可不是游手好闲 |
[54:30] | I pick up and throw away any trash I see. | 我负责捡起垃圾并放入垃圾桶 |
[54:32] | According to local authorities… | 根据本地有关规定… |
[54:34] | the homeless survey was reported as harassment. | 调查无家可归的人乃是骚扰行为 |
[54:39] | Survey? Yeah, a survey. | 调查 对 调查 |
[54:42] | Exactly what sort of a survey are the two of you conducting? | 对你们俩算是哪门子调查 |
[54:47] | That story and more will be coming up after this short break. | 稍事休息 故事很长 |
[54:52] | Do you need some change? | 有多余的零钱吗 |
[54:53] | Would you like to borrow some money? | 可以借点钱吗 |
[54:54] | Thank you. God bless. | 谢了 祝福你 |
[54:56] | Hey, what sort of horse pucky is that? | 这算哪门子废话 |
[54:59] | Now listen, guys, I’m not gonna tell you again, but you… | 听好了 我不想再重复 你们得… |
[55:02] | You’re gonna have… | 你们必须… |
[55:04] | I’ll be damned. | 见鬼 |
[55:07] | You, uh… you were… | 你是… |
[55:11] | What’s his name? | 他叫什么来着 |
[55:15] | The best way to deal with ignorance is to recognize it. | 对无知最好的处理方式就是承认 |
[55:22] | I used to watch you every night. | 我曾经每晚看你的节目 |
[55:24] | So, and, was I good? | 我很棒吧 |
[55:27] | -You were fantastic. -Thanks. | -非常的棒 -多谢 |
[55:29] | How in great goodness does it come to this? | 现在怎么混成这副光景 |
[55:32] | Wasn’t just one thing. | 说来话长 |
[55:33] | He missed his call. | 他错过一只电话 |
[55:35] | Told you I did not miss my call. | 说了我没有错过电话 |
[55:38] | It had something to do with the science of cloning. | 我有克隆研究要完成 |
[55:42] | The science of cloning? | 克隆 |
[55:45] | Yep, they’re gonna clone the big guy. | 他们要克隆大块头 |
[55:52] | I know how you feel, I’ve been there, | 我懂你的感觉 我领会了 |
[55:56] | but now I’m back in the game. | 我现在重返游戏了 |
[56:01] | Sweet lordy. | 天哪 |
[56:03] | What’s wrong with that cop? | 这警察什么毛病 |
[56:06] | Why was he acting so strange, | 怎么表现那么奇怪 |
[56:07] | like he knew you or something? | 好像他认识你 |
[56:08] | Sometimes people mistake me for someone else. | 有时候别人会认错我 |
[56:11] | They’ll be happy to know that I’m back in the game. | 一旦他们知道我重返游戏会高兴的 |
[56:14] | Ah, he said something about he used to watch you. | 他说曾经看过你节目 |
[56:18] | Brown, I’ll tell you, | 布朗 我要告诉你 |
[56:20] | you gotta start listening to what people don’t say. | 你必须听懂言下之意 |
[56:24] | It’s the best way to stay focused. | 那才是获取信息的最佳途径 |
[56:26] | All I can focus on is my hunger. | 我现在饿的不行 |
[56:36] | That is style. | 这个造型不错 |
[56:39] | Help is on the way. | 走过路过给两小钱 |
[56:41] | Aren’t you… | 你不是那个… |
[56:42] | That’s right. It’s me. | 对了 就是我 |
[56:43] | We are now sending you live to the street where Tom has more. | 现在直播画面回到汤姆 |
[56:49] | We apologize for our audio difficulty… | 先因我们播音的困难程度而致歉… |
[56:52] | but the way things seem out here today… | 但今天似乎… |
[56:55] | I believe we’ll get a reminder. | 我相信会有一个启示者 |
[56:58] | Reminder that I’m starving? | 指我这个饿肚子的启示者 |
[57:02] | Into the microphone, Tom. | 对着麦克风 汤姆 |
[57:06] | I will not talk into your fake microphone | 我拒绝用你的假麦克风说话 |
[57:08] | until you address me by my name. | 除非你喊对我名字 |
[57:10] | On the reminder, I’m referring to a Mr. Brown. | 所谓启示者 我指布朗先生 |
[57:12] | Can be as simple as a sneeze. | 好比打喷嚏 |
[57:14] | Just that something to remind people that they’re still alive. | 其实代表那人还活着 |
[57:22] | Listen, I don’t know what you’re talking about | 我不管你胡言乱语什么东西 |
[57:24] | or why you talk the way you do. | 或者为什么用这种腔调说话 |
[57:25] | What I do know is that guy, that cop, | 我只在乎刚才那个警察 |
[57:28] | and a couple others… | 还有其他几个… |
[57:30] | looked at you like they know you from some place. | 路过的人都好像认识你 |
[57:33] | And then you throw out the science of cloning? | 而你就会胡诌什么克隆 |
[57:36] | Who are you, dude? | 你到底是谁 老兄 |
[57:39] | I’m not keen to why people look at me like they do. | 我才不管别人以为我是谁 |
[57:41] | But I do know this. | 我只管 |
[57:43] | You are one observant little fellow | 你是个善于观察的小人儿 |
[57:46] | who stopped to do a little thinking. | 停下脚步小小的思索一下 |
[57:48] | My advice for that, don’t forget to start up again. | 我建议 别再忘记我们的本色 |
[57:55] | Well… | 那么… |
[57:58] | what are we gonna do with this? | 这玩意怎么办 |
[58:01] | Ooh, where did you get that? | 你哪里来的 |
[58:03] | While you so cleverly had that big, dumb cop distracted… | 就是刚才你吸引了大傻个警察注意力的时候… |
[58:07] | I took advantage of my position | 我利用我物理高度的优势 |
[58:08] | and kindly removed it from his holster. | 轻轻的把它拔出枪套 |
[58:11] | You dog, you dirty dog. | 你个死狗 |
[58:13] | Well? What are we gonna do with it? | 行了 怎么办 |
[58:16] | Wake up, Brown. Wake up. | 醒醒 布朗 醒醒 |
[58:17] | In the words of the great Howard Jones… | 霍华琼斯有句歌词…(美国80年代中期歌星) |
[58:20] | “Ours is the age which is proud of machines that think… | “我们的时代以机器思考为傲… |
[58:25] | and suspicious of men who would try to.” | 以人的思考为疑虑” |
[58:28] | So, for Christ’s sakes, man… | 所以 老天爷… |
[58:33] | Let’s make them suspicious. | 我们就玩玩疑虑行动 |
[58:39] | Hey, yo, hey, yo! | 你 你 |
[58:42] | Hey, yo, hey, yo, what? | 你什么你 |
[58:44] | Little man, step up. | 小矮子 过来点 |
[58:47] | Do you trust these clowns? | 你信这些小丑 |
[58:49] | -Not by the looks of them. -Me, neither. | -至少不被表面所迷惑 -我也是 |
[58:50] | Yo, where’d you get that lid, man? | 盖子哪里来的 |
[58:53] | Oh, this hat, they were having a sale at Macy’s. | 说的是我的帽子吧 梅西百货搞促销活动 |
[59:00] | Not the answer I was looking for, little man. | 回答错误 小矮子 |
[59:04] | Chill out, homie, | 冷静 兄弟 |
[59:05] | I just picked it out of that trash can over there. | 我刚从那边的垃圾桶捡来的 |
[59:09] | See? | 看见吗 |
[59:10] | That can right there? | 那边的垃圾桶 |
[59:15] | Good enough. | 很好 |
[59:17] | Let’s roll. | 开车 |
[59:29] | Did you see the paper today on the Vatican? | 你看过今天报纸上梵蒂冈的事么 |
[59:31] | How am I gonna explain that to my kid? | 这事我怎么对我孩子解释 |
[59:33] | Hey, Bob, did you shower today? | 鲍勃 你今天洗澡了吗 |
[59:35] | Of course. | 当然有 |
[59:36] | Did you use soap? | 用香皂了吗 |
[59:38] | I used a lavender body splash from McGurkin’s. | 我用麦古今商店出售的薰衣草身体喷雾 |
[59:42] | Yeah, well you smell like aquarium rocks. | 你闻起来像是水族馆里的石头 |
[59:44] | Hand me some wire, not the speaker wire. | 电线递给我 不是喇叭线 |
[1:00:01] | One full slice is all I need and I’m good two days. | 只要一片(披萨) 能令我爽两天 |
[1:00:06] | What do you say we put that gun to good use? | 你说我们怎么用那把枪最好 |
[1:00:14] | Witnesses claim the two entered the pizza joint… | 目击者称有两人进入批萨店… |
[1:00:20] | where the little one pulled out the gun and held everyone up. | 其中一名小矮子拔枪令所有人举手 |
[1:00:23] | While his counterpart grabbed two pizzas… | 他的搭档则抢劫了两片披萨… |
[1:00:26] | one plain, one pepperoni. | 一份芝士薄饼 一份意式辣香肠披萨 |
[1:00:34] | But then we’d be out of the game. | 那我们就不能重返游戏了 |
[1:00:36] | And I hate pepperoni. | 我恨意式辣香肠 |
[1:00:37] | That’s why I got you the plain, man. | 所以我替你抢了芝士薄饼 |
[1:00:47] | We’re live outside of First Union Bank… | 第一联合银行现场直播… |
[1:00:50] | where two vagrants are holding ten people… | 两名流浪者威胁10名民众… |
[1:00:53] | hostage with a hand gun. | 用手枪扣押人质 |
[1:00:55] | 30 squad cars and ten helicopters… | 30辆警车及10部直升机… |
[1:00:58] | await their hopeless getaway. | 令他们无望逃走 |
[1:01:06] | Even worse. | 还要糟 |
[1:01:08] | How about we sell it to a gang? | 不如卖给匪帮 |
[1:01:10] | Gangs don’t need guns. | 匪帮不需要枪 |
[1:01:12] | They’re gangs because they already have guns. | 匪帮之所以是匪帮 因为他们有枪 |
[1:01:23] | I’ve got it. | 我有主意了 |
[1:01:27] | Well, that’s fantastic! | 非常不错 |
[1:01:29] | No, of course, I’m in. | 当然了 我要参加 |
[1:01:32] | Yeah, she’s my wife. | 她是我老婆 |
[1:01:34] | But it’s my art | 我的艺术生涯 |
[1:01:35] | and I don’t have to check in with her about my acting career. | 我无需经过她的同意 |
[1:01:40] | I look forward to it, yeah. | 非常期待 |
[1:01:43] | I’ll see you then. | 到时再见 |
[1:01:48] | Finally. | 搞定 |
[1:01:50] | Your dog can come in, but you have to wait outside. | 狗可以进 但你俩必须在外等 |
[1:01:53] | Good one, Shane! How’s business? | 说得好 沙恩 生意怎么样 |
[1:01:56] | Oh, it’s okay. | 还行啦 |
[1:01:58] | It’s like the weather, day to day. | 就像天气 日复一日 |
[1:02:01] | Just checking up on our local proprietor, | 只是来看看小业主 |
[1:02:04] | seeing how things are, that’s all. | 看看生意如何而已 |
[1:02:07] | Yeah, just seeing how things are. | 随便看看而已 |
[1:02:09] | You two are acting kind of different today. | 你俩今天有点奇怪 |
[1:02:14] | Where’s Mala? | 玛拉在哪 |
[1:02:15] | Oh, she’s in the back. Why? | 在后面 怎么了 |
[1:02:18] | Oh, as a member of the same community as you… | 既然你我同属一个社区… |
[1:02:23] | my business associate here and I, | 你的生意兴旺也关系到我 |
[1:02:24] | we’re just a little worried… | 我们有点小担心… |
[1:02:25] | what with all the problems out on the street. | 也就是来自街上的麻烦 |
[1:02:29] | Just want to make sure you were feeling safe, secure. | 想确保你的安全及保安等 |
[1:02:32] | Out of harm’s way. Yes. | 免受伤害之虞 当然 |
[1:02:35] | I’m good, yeah. | 我很好 |
[1:02:36] | And if so, what are you two gonna do about it? | 那你俩有什么打算 |
[1:02:40] | Just want to make sure, you know… | 主要是确保… |
[1:02:43] | you had yourself some protection. | 你有自我保护的手段 |
[1:02:46] | -Protection? -Yeah. | -保护 -对 |
[1:02:51] | Would steel put you at ease? | 铁疙瘩能让你安稳点么 |
[1:02:59] | Let’s just say we’re back in the game. | 简而言之 我们重返游戏了 |
[1:03:02] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:03:05] | I don’t know. | 不知道 |
[1:03:08] | Ten clams, it’s yours. | 10元 归你 |
[1:03:09] | Ten, huh? | 10元 |
[1:03:11] | It’s a bargain. | 买卖而已 |
[1:03:16] | This store smells nice. | 店里味道很香 |
[1:03:17] | How about those Steelers? | 钢人队(橄榄球队名)怎么样 |
[1:03:19] | Cranberries. | 小红莓 |
[1:03:23] | What the hell are you three talking about? | 你们三个搞什么鬼把戏 |
[1:03:26] | -Cranberries. -Yeah. | -小红莓 -对 |
[1:03:34] | Shit, the cheese. | 妈的 奶奶个熊 |
[1:03:38] | I seem to have misplaced my firearm. | 我似乎丢了枪械 |
[1:03:44] | Misplaced? | 丢了 |
[1:03:45] | I know that sounds strange. | 听起来很奇怪 |
[1:03:47] | But I had it earlier and now it’s gone. | 刚才还在 现在没了 |
[1:03:52] | Friend, it sounds like you need to be more astute. | 老友 看来你得机警一点了 |
[1:04:08] | If I see anything, I’ll be sure to report it to you. | 如果我有看见 第一报告你 |
[1:04:16] | Thank you. | 谢了 |
[1:04:22] | I guess that’s all I can ask. | 我猜我只能这么问 |
[1:04:24] | Go back in an hour to collect? | 一小时后回来收钱 |
[1:04:27] | Ten bucks? | 10块 |
[1:04:31] | Well, as long as he doesn’t give it back to that numbskull. | 还好他没还给那个蠢蛋 |
[1:04:36] | Five each. | 每人5块 |
[1:04:38] | Nicely done, Doke, if that’s your name. | 干的漂亮 多克 如果你真叫多克 |
[1:04:41] | You can try and move around it with your fuzzy logic. | 你可以用模糊逻辑去搞定一切 |
[1:04:45] | But I’ve seen it there and I’ve seen it out here. | 我在店里见识了 店外也见识了 |
[1:04:48] | What? | 什么 |
[1:04:49] | Plus, I’ve noticed you talking kind of funny… | 我注意到你谈吐幽默… |
[1:04:53] | like you’re talking to someone that isn’t there. | 和不存在的人说话 |
[1:04:56] | Somebody I can’t see. | 或者是我看不见的人 |
[1:04:58] | Haven’t you ever watched television? | 你看过电视没有 |
[1:05:00] | What? | 干嘛 |
[1:05:02] | Listen, if you’ll answer, I’ll explain. | 你先回答 我再解释 |
[1:05:04] | I’ve looked at television through the glass when it sits on display. | 我透过玻璃看过电视 |
[1:05:09] | Well, not long ago, | 不久前 |
[1:05:11] | I was the anchorman for the local news. | 我还是本地新闻的节目主持人 |
[1:05:13] | Anchorman? | 新闻节目主持人 |
[1:05:15] | I was the host of the show. | 就是节目的当家人 |
[1:05:16] | I reported the news or tried to. | 我播报新闻 |
[1:05:19] | It was my face on the tube. | 电视上就是我的面孔 |
[1:05:21] | Delivering the stories of the day. | 播报当日新闻的 |
[1:05:24] | -Yes, John Simchak, Channel 7. -You? | -7频道的约翰·辛姆查就是我 -就是你 |
[1:05:28] | At 6:00 and 11:00. | 6 00到11 00 |
[1:05:30] | I wouldn’t say that, but I was definitely in the game. | 我不想说 但我绝对是有好料 |
[1:05:33] | And that’s why some people stop and stare. | 所以人们会驻足看我 |
[1:05:35] | They still notice this old face. | 他们还记得这张老脸 |
[1:05:49] | How’d you end up on the curb? | 你怎么悬崖勒马了呢 |
[1:05:53] | It started with that fateful call. | 就是因为那通该死的电话 |
[1:05:55] | That call you missed? | 你错过的电话 |
[1:05:57] | Call I got, changed my life. | 那个电话改变了我的命运 |
[1:05:59] | It was Tuesday night like any other when that phone rang. | 电话响的星期二那晚 普普通通 |
[1:06:03] | I know I could trust the voice right away. | 我相信了来电者 |
[1:06:05] | For no other reason, | 没有其它原因 |
[1:06:06] | except knew one of my most personal secrets. | 对方居然知道我最隐私的秘密 |
[1:06:10] | Something I never shared with anyone. | 我从未向其他人透露过的秘密 |
[1:06:12] | What did someone say that could convince you? | 那家伙说了什么获得了你的信任 |
[1:06:15] | She knew… | 她居然知道 |
[1:06:17] | I got my hair cut… every 3,000 miles. | 我每3000英里才剪一次头发 |
[1:06:21] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:06:23] | Every time I got my car’s oil changed, every 3,000 miles… | 意思是我汽车的里程表每增加3000英里 |
[1:06:27] | I’d get my hair cut. | 我才理一次发 |
[1:06:28] | Doke, that’s fucking weird. | 多克 这可够怪的 |
[1:06:31] | What’s really weird is | 真正奇怪的是 |
[1:06:32] | I’d never used the same garage or the same barber. | 每次的车库和理发师都不同 |
[1:06:35] | Regardless, she let me know she knew this and more about me. | 总而言之 她意思是对我非常的了解 |
[1:06:38] | It was enough to get my ear. | 这就足够说服我了 |
[1:06:40] | It was explained to me then. | 同时也合理解释了 |
[1:06:42] | An underground movement had been in motion… | 某些隐藏的暗中活动… |
[1:06:45] | and was about ready to reach the mainstream. | 慢慢地把真相推出水面 |
[1:06:48] | I guess I had been profiled, I was told. | 我估计我被全面建档了 |
[1:06:51] | I was chosen, the one to deliver the news to the world. | 我是被选来向全世界发布新闻的人 |
[1:06:55] | Hell, I already had the attention of quite a few people. | 我已经引起某个团队的注意 |
[1:06:59] | A team composed of the top scientific and theological minds. | 一个混合顶尖的科学和神学思想的团队 |
[1:07:06] | Obviously well educated and extremely well financed. | 他们受过高等教育并极具财力 |
[1:07:09] | Whose first plan was to clone the prophet Jesus. | 首次想要克隆出先知耶稣 |
[1:07:14] | Now, I’ve heard of cloning sheep. | 克隆绵羊已不足为奇 |
[1:07:17] | Maybe even humans, but Jesus. | 也许还能克隆人类 但耶稣 |
[1:07:20] | I was completely sucked in. | 我完全的糊涂了 |
[1:07:22] | I guess they’re gonna take DNA from the blood off the Shroud of Turin. | 我认为他们是想取得都灵裹尸布上的DNA |
[1:07:28] | That’s the cloth they wrapped around his body when they buried him. | 就是埋葬耶稣时裹在尸体外面的布 |
[1:07:31] | It raises all kinds of questions. | 合理解释了一切疑问 |
[1:07:33] | He’s supposed to come again. | 他又要降临了 |
[1:07:34] | Why not through cloning? Who knows? | 通过克隆的方式又有何不可呢 天知道 |
[1:07:37] | Maybe he’s already here. | 也许他已经降临 |
[1:07:39] | Remember, this was years ago. | 记住 那可是一年前的事了 |
[1:07:43] | On the day of the scheduled meeting, I tried… | 在计划会议那天 我努力想要… |
[1:07:48] | Believe me, I followed the instructions. | 相信我 我已按照指引行事 |
[1:07:51] | I tried to be there… on time. | 想达到现场…准时达到 |
[1:07:55] | But everything that could possibly get in my way, did. | 但天违人愿 |
[1:08:00] | It’s funny how nothing gets in your way when you’re not in a hurry… | 话说人倒霉喝凉水都塞牙… |
[1:08:03] | and that’s no excuse. | 所以一切借口都不是借口 |
[1:08:06] | A few minutes. | 就几分钟 |
[1:08:08] | Guys go a few minutes late. | 只是晚了几分钟 |
[1:08:10] | Who knows what I missed? | 鬼知道我错过了什么 |
[1:08:14] | Maybe all the information and proof I’d need. | 可能就是我要的所有讯息 |
[1:08:19] | Maybe the even the shroud itself, everything. | 哪怕只是裹尸布一案 |
[1:08:22] | And I would need to bring to the world… | 我也会带给全世界… |
[1:08:25] | one of the most significant stories of all time. | 最具划时代意义的新闻故事 |
[1:08:27] | The greatest reproduction… | 最伟大的降生… |
[1:08:30] | The cloning of Jesus. | 克隆耶稣 |
[1:08:34] | But the plot didn’t end there. | 但整个阴谋不止这些 |
[1:08:36] | They have plans to bring them all back. | 他们还计划克隆其他人 |
[1:08:39] | Muhammad. Sedata. | 穆罕默德 萨达姆 |
[1:08:41] | Lao-Tse. | 老子 |
[1:08:43] | Smash the line between science and religion… | 直接粉碎科学与宗教之间的分歧… |
[1:08:47] | so those people can figure out the sciences of religion. | 告诉人们宗教也是科学的一种 |
[1:08:51] | Evolution, no? Yeah. | 进化论 不是吗 是的 |
[1:08:54] | The Jews, the Christians, the Muslims. | 犹太人 基督徒 穆斯林 |
[1:08:56] | The Hindus, the Buddhists. | 印度教徒 佛教徒 |
[1:09:01] | Taoists. All slaves… to time. | 道家 斯拉夫人…聚集一堂 |
[1:09:11] | People waiting, biding their time. | 众生在等待 等候那一刻 |
[1:09:14] | Yearning for a real experience, a true moment. | 渴望真实的体验 真实的瞬间 |
[1:09:19] | Free of this song, sad routine we’re all locked into. | 解放我们被禁锢的一切 |
[1:09:23] | Now something’s on its way. | 一些事情正在发生 |
[1:09:26] | To straighten out this damn mess. | 用以打理这一团烂事 |
[1:09:28] | But I missed my chance, then couldn’t get there. | 而我却错失机会 无法到场 |
[1:09:35] | It’s pretty much the beginning of the end for me. | 对我而言 还没开始就结束了 |
[1:09:42] | But for that… I’m a better human. | 总而言之…我是个好人 |
[1:09:48] | A wiser man. | 一个聪明人 |
[1:09:51] | You? | 你 |
[1:09:54] | You were on television? | 你上过电视 |
[1:09:56] | And now… I’m here with you. | 而现在…我与你为伍 |
[1:10:11] | Call the police! | 报警 |
[1:10:14] | Everything’s gonna explode. | 全都要爆炸了 |
[1:10:37] | Holy schmoly! | 辣块妈妈 |
[1:10:43] | We’re back in the game. | 重返游戏 |
[1:10:45] | Problem here, | 问题来了 |
[1:10:46] | it looks like they’ve got it all under control. | 似乎那边的问题已得到控制 |
[1:10:53] | Reporting for Channel 7 News. | 7频道新闻现场直播 |
[1:10:56] | I’m John Simchak, now back to the studio. | 我是约翰·辛姆查 现在回到演播间 |
[1:11:17] | Have you ever bit the inside of your cheek? | 你有没有脸颊痛到死 |
[1:11:30] | Oh, you wish to God it didn’t happen. | 你只会求老天从没发生过这事 |
[1:11:56] | Get the big steel, man! | 去喊大钢炮 |
[1:11:57] | The big steel? | 大钢炮 |
[1:11:58] | Man, home slice is walking down the wrong motherfucking block on the wrong day. | 那家伙在错误的时间走在了错误的方向 |
[1:12:04] | Back up? | 还回去吗 |
[1:12:06] | Man, you know the dumb-ass wop | 该死的意大利佬 |
[1:12:07] | supposed to be testifying against Reggie. | 要指证雷吉 |
[1:12:09] | And getting innocent to the pimp. | 用来抵销拉皮条的罪名 |
[1:12:11] | Shamu, get off my ass, man. Whoa, whoa. | 沙姆 滚远点 |
[1:12:15] | He’s not in this shit. | 他不该管这事的 |
[1:12:17] | It ain’t worth it! He’ll be cleared. | 毫无价值 他与此无干 |
[1:12:20] | If you two care to see him again, don’t do this. | 如果你们俩够机警 事情就不会这样 |
[1:12:25] | It’s your fucking brother, Reggie, what’s he gonna do? | 那可是你老哥 雷吉 他还能怎么办 |
[1:12:27] | -Eddie, shut your mouth! -Or what? | -艾迪 你丫闭嘴 -不然怎的 |
[1:12:29] | I’ll cut your balls off while you sleep. | 趁你睡觉扯掉你的蛋 |
[1:12:32] | Junkshow. | 干 |
[1:12:39] | Get in. | 上车 |
[1:13:13] | There’s the dead man right there. | 死家伙在那边 |
[1:13:16] | This is for Reggie, motherfucker! | 为了雷吉 操蛋 |
[1:13:18] | Shit! | 妈的 |
[1:13:21] | Cocksucker! Turn it around, man! Turn it around! | 混蛋 掉头 喂 掉头 |
[1:13:24] | Go, go, go! | 快 |
[1:13:25] | I see this fool, he ain’t getting nowhere. | 看见那傻子了 看他哪里跑 |
[1:13:34] | Fuck! Yeah! Yeah! | 操 |
[1:13:36] | Shit! | 妈的 |
[1:13:38] | Damn it! Man, fuck! | 妈的 操 |
[1:13:58] | Fool, check this. | 看她 |
[1:14:03] | Would you tap that? | 喜欢吗 |
[1:14:05] | What do you think? | 你想什么呢 |
[1:14:20] | Cocksucker. Gun jammed up on me, man. | 混蛋 枪卡住了 |
[1:14:23] | Man, that fool ain’t getting too far on foot, fool. | 这家伙用脚跑不多远的 |
[1:14:26] | Yeah, all right. Keep your head on, we gone find him. | 继续开车 找到人 |
[1:14:28] | Yeah, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[1:14:30] | He’s got to be the luckiest, dumbest pig alive. | 算他小子暂时走运 |
[1:14:32] | I’m mean goddamn, man! Shit! | 真他妈的 妈的 |
[1:14:39] | Don’t worry about it, man. | 别担心 |
[1:14:40] | I told you, man, he ain’t getting nowhere. | 我说 他哪里也去不了 |
[1:14:46] | -Shit, shit, shit! -Man, be cool, man. | -妈的 妈的 妈的 -冷静 兄弟 |
[1:14:56] | What are them guns for? Hey! Hey! | 这些枪有什么用 |
[1:14:58] | What’s your ass doing back there? | 你屁股坐那后面干嘛 |
[1:15:01] | Don’t shoot my ass! | 别射我屁股 |
[1:15:02] | Get your ass out from back there! | 你给我走人 |
[1:15:03] | Shamu, who the hell is this big, little sister, huh? | 沙姆 这位小妹子是谁 |
[1:15:07] | When did you pick her up? | 你什么时候让她上车的 |
[1:15:08] | Man, I didn’t pick up nobody. | 我没让任何人上车 |
[1:15:09] | Fue, what the hell are you doing back there? | 福妞 你坐后面干嘛 |
[1:15:12] | Needed a ride. | 搭车啊 |
[1:15:13] | Needed a ride? They got taxis for that shit. | 搭车 搭车是出租车干的活 |
[1:15:17] | My feet are sore. | 我脚痛死了 |
[1:15:19] | And them swollen-ass feet almost got you capped. | 脚痛还出来干嘛 |
[1:15:21] | Now get your ass out this car. | 现在给我滚出车 |
[1:15:23] | Shamu, what are you doing with those guns? | 沙姆 这些枪干嘛的 |
[1:15:26] | You’re not gonna shoot me, are you? | 你们不会射我吧 |
[1:15:28] | Shit, I will. | 妈的 我会 |
[1:15:29] | Nobody gonna shot you, Fue. | 没人要射你 福妞 |
[1:15:31] | You promise? Yeah, man. | 发誓吗 是的 |
[1:15:33] | Hey, Shamu, we got to lose this shit, man. | 沙姆 我们必须让她走 |
[1:15:36] | All right, man, look. | 好 行了 |
[1:15:38] | Okay, look, Fue… | 好了 听着 福妞… |
[1:15:39] | what you’re gonna do is you’re gonna get out right here. | 你必须立即离开车子 |
[1:15:42] | Go home and tell nobody about this, okay? | 回家后谁也不许说 好么 |
[1:15:45] | About what? | 说什么 |
[1:15:46] | Bitch, get your fat ass out the car! | 你个婊子 赶紧把你给我滚下车 |
[1:15:47] | I just need a ride… down to the corner. | 我只想搭车…到下个街角 |
[1:15:53] | Shamu, we can’t be cartin’ this pork-ass all around town. | 沙姆 我们不能带着她满镇子逛 |
[1:15:56] | All right, man, look. | 行了 听着 |
[1:15:57] | We gonna ride down to the corner… | 开到下个街角 |
[1:15:58] | and you gonna get out and go home | 你下车回家 |
[1:16:00] | and say nothing about this. | 别再提此事 |
[1:16:03] | Say nothing about what? | 别提什么 |
[1:16:11] | All right. | 行了 |
[1:16:29] | Who you looking for? | 你们在找谁 |
[1:16:32] | Damn, Fue. | 你妹 福妞 |
[1:16:34] | Who are you looking for? | 你们在找谁 |
[1:16:36] | A white devil, little punk-ass snitch wearing a red lid, | 一个白小子 头顶红盖子 |
[1:16:40] | all right? | 满意了 |
[1:16:40] | Lid? | 盖子 |
[1:16:41] | I always leave one alive When I take out a tribe | 就是红帽子 |
[1:16:51] | Like the one on that munchkin? | 比如那个小矬子 |
[1:16:54] | Yeah, just like the one on that munchkin. | 就是那个小矬子戴的帽子 |
[1:17:01] | Hey, yo, hey, yo! | 你 你 |
[1:17:05] | Hey, yo, hey, yo, what? | 你什么你 |
[1:17:07] | Little man, step up. | 小矮子 过来点 |
[1:17:10] | -That’s the hat. -Do you trust these clowns? | -就是那顶帽子 -能信他们么 |
[1:17:12] | -I don’t know, brother, ask him. -Me, neither. | -我不知道 问问吧 -我也是 |
[1:17:14] | Yo, where’d you get that lid? | 盖子哪里来的 |
[1:17:18] | You mean my hat? | 你说我的帽子 |
[1:17:19] | They were having a sale at Macy’s. | 梅西百货搞促销活动 |
[1:17:23] | Not the answer I was looking for, little man. | 回答错误 小矮子 |
[1:17:25] | Chill out, homie. | 冷静 兄弟 |
[1:17:26] | I just picked it out of that trash can over there. | 我刚从那边的垃圾桶捡来的 |
[1:17:30] | That can right there. | 那边的垃圾桶 |
[1:17:33] | Good enough. Let’s roll. | 很好 开车 |
[1:17:53] | Damn, you ate all those? | 这都是你的吃的 |
[1:17:56] | I love candy bars. | 我超爱吃糖果条 |
[1:18:01] | You know what, man? | 兄弟 |
[1:18:02] | Drop her fat ass off right here. | 把这个肥妞放到那边 |
[1:18:04] | No, wait, give me a few more minutes. | 不 等等 再多坐几分钟 |
[1:18:09] | Ain’t nothing good gonna come from a few more minutes. | 再多几分钟恐怕就没什么好事了 |
[1:18:24] | So, who’s Reggie? | 谁是雷吉 |
[1:18:26] | I heard you shout, “This is for Reggie.” | 我听见你喊了 “为了雷吉” |
[1:18:30] | Fue, how long have you lived in the hood, huh? | 福妞 你在兄弟会里混了多久 |
[1:18:33] | You don’t know who Reggie is? | 居然不认识雷吉 |
[1:18:35] | Reggie’s about to get a life sentence. | 雷吉现在要面临宣判 |
[1:18:36] | Man, why the fuck we spilling this? | 我们说这些干嘛 |
[1:18:38] | What’d he do? | 他干嘛了 |
[1:18:39] | Nothing! | 什么都没有 |
[1:18:41] | All right, he didn’t do nothing! | 好了 他啥都没干 |
[1:18:43] | And that cracker is planning to ID him in court. | 那鸟蛋想在庭上指证他 |
[1:18:46] | If he did nothing, why is he in court? | 既然他什么都没敢干 为什么他要出庭 |
[1:18:48] | Oprah, chill with the interrogation. | 审讯是很恐怖的 |
[1:18:51] | You don’t need to know Reggie’s side of the story. | 你无需了解雷吉的具体事情 |
[1:18:53] | You just need to learn that in this world… | 这世界你需要懂的是… |
[1:18:56] | your people stand up for they own. | 只有自己人才为自己人出头 |
[1:19:01] | Was he guilty? | 他有罪吗 |
[1:19:04] | Does’t matter. | 这不重要 |
[1:19:05] | So, he was, and this guy you’re chasing, he’s a witness? | 那就是有罪 我们追的这个人就是目击者 |
[1:19:10] | He saw Reggie do it and now Reggie is facing time. | 他目击雷吉干的事情 所以雷吉要坐牢 |
[1:19:14] | Yeah, snitching son of a bitch | 那婊子养的 |
[1:19:15] | is walking around Reggie’s neighborhood… | 路过雷吉家附近… |
[1:19:17] | with a shit-eating grin on his face. | 面带邪恶的笑 |
[1:19:21] | Well, how is this guy supposed to know where Reggie lives? | 这人怎么认识雷吉的家 |
[1:19:24] | Dumb fucker better know where he live | 以认识他的住所理所当然 |
[1:19:25] | if he’s gonna help put him behind bars. | 既然他的目的是要雷吉坐牢 |
[1:19:31] | You ever bit the inside of your cheek? | 你有没有咬到过面颊里侧 |
[1:19:34] | Have I ever bit the inside of my cheek? | 我有没有咬到过面颊里侧 |
[1:19:37] | Not just bit, | 而且不止一点点 |
[1:19:37] | but accidently chomped down on it really hard. | 非常狠的一大口 |
[1:19:40] | What the hell are you talking about? | 你说什么鬼话呢 |
[1:19:43] | Have you? | 有没有 |
[1:19:45] | Yeah, that pain’s the worst. | 痛得要死的痛 |
[1:19:49] | Do you know that feeling, right after you do it? | 知道咬完之后的感觉吗 |
[1:19:53] | That slow motion, | 慢慢地咬 |
[1:19:54] | wishful feeling that it didn’t just happen? | 你只会求老天从没发生过这事 |
[1:19:58] | You know what I’m talking about. | 你们知道我在说什么 |
[1:20:00] | Then comes the real shit, | 接下来才要命 |
[1:20:01] | the life swelling, eye-watering pain. | 痛楚的泪水在眼眶打转 |
[1:20:04] | And there’s absolutely nothing you can do about it. | 而你真的什么都干不了 |
[1:20:07] | There’s no going back and reliving that moment… | 世上没有后悔药… |
[1:20:10] | or maybe just changing things a wee bit. | 哪怕只是改变一点点 |
[1:20:13] | Damn right. | 很对 |
[1:20:15] | And the pain grows and it spreads and you squirm around. | 痛苦会蔓延 即便你浑身扭动 |
[1:20:22] | Oh, you wish to God it didn’t happen, | 你只会求老天从没发生过这事 |
[1:20:25] | but it did. | 但真的很痛 |
[1:20:27] | And now, you have to live with it. | 你必须接受事实 |
[1:20:30] | But what really sucks is that | 而更糟的是 |
[1:20:32] | this never happens on the last bite of your meal. | 你还没来得及吃完最后一块美味 |
[1:20:36] | So, now the meal is ruined because your mouth is pulsing. | 嘴破了 美味也没的吃了 |
[1:20:40] | And then sudden jolts of reality runs through your mind. | 各种现实的想法奔涌而来 |
[1:20:44] | This life will never allow you to go back | 生命没有回头路 |
[1:20:47] | and remove the pain. | 让你减轻痛楚 |
[1:20:49] | It’s all there. We all gotta learn from it. | 木已成舟 吃一堑必须长一智 |
[1:20:53] | We all gotta learn to move on with it. | 防范于未然 |
[1:20:55] | Yo, this shit is whack. | 这理论真猛啊 |
[1:20:57] | Why push the head at the speed of pain? | 何必急着去痛呢 |
[1:21:00] | All of us, you, me, you. | 我们所有人 你 我 你 |
[1:21:05] | That guy you’re after. | 你们追赶的人 |
[1:21:06] | No one alive can avoid it. | 没有活人可幸免 |
[1:21:09] | Now, look, I know you’re pissed about Reggie. | 我知道你们对雷吉的事情很不满意 |
[1:21:12] | But don’t deal with pain by inflicting more. | 但别再以痛止痛了 |
[1:21:17] | Please, brothers, cause no more pain? | 大兄弟们 别再制造更多的痛 |
[1:21:25] | Yo, this is all insightful and shit… | 你真他妈的有洞察力啊… |
[1:21:28] | but sometimes things just have to be finished. | 但事情必须有始有终 |
[1:21:32] | Well, thanks for setting me straight, | 感谢让我直话直说 |
[1:21:34] | but now I got myself a stomach ache. | 可我现在胃痛 |
[1:21:37] | From eating all that garbage. | 因为你吃了太多垃圾食品 |
[1:21:39] | Well, I ain’t gonna go shoot the guy who sold them to me. | 但我不会射杀卖我食品的人 |
[1:21:43] | And do you know why? | 知道为什么 |
[1:21:44] | Oh, here the fuck she go again. | 她又来了 |
[1:21:46] | ‘Cause I stole them candy bars. | 因为那些糖果条是我偷的 |
[1:21:48] | Stole them, and now I’m paying for it. | 既然偷的 现在是报应 |
[1:21:51] | They call that karma. | 据说是因果报应 |
[1:21:52] | What the fuck you know about karma? | 你懂什么因果报应 |
[1:21:54] | Not much, but I’m learning. | 不多 但至少我有在学 |
[1:22:18] | It’d be real easy to take him out, man. | 救完他我就轻松了 |
[1:22:21] | You hear me? In Reggie’s pain? | 听见我说的吗 雷吉的那种痛 |
[1:22:29] | Please, brothers, cause no more pain? | 大兄弟们 别再制造更多的痛 |
[1:22:53] | I got him. | 看见他了 |
[1:22:54] | What you want to do? | 怎么办 |
[1:23:38] | That’s him. | 就是他 |
[1:23:41] | That’s him, next light. | 就是他 下一个红绿灯动手 |
[1:24:29] | Ready? | 好了 |
[1:25:36] | Don’t do it, man. | 收手吧 |
[1:25:38] | You know, just scare him a little bit. | 吓吓他就成了 |
[1:25:40] | Make sure he know we know. | 让他知道我们已知道 |
[1:26:57] | Honey, I can’t… Are you able to pay for this? | 甜心 不行…你是不是钱不够 |
[1:27:23] | Apprehend second mark. | 逮捕二号目标 |
[1:27:25] | She is elusive and dangerous. Proceed with caution. | 她隐蔽得很好 非常危险 千万小心 |
[1:27:31] | Code Zero in effect. | 启动零代码程序 |
[1:28:23] | You’re saying that she worked at the terminal for most of the day? | 你说那女人整天在电脑前工作 |
[1:28:25] | Yeah, she was here from… | 她是来… |
[1:28:32] | Second mark is not present. | 二号目标不在场 |
[1:28:48] | There’s now speculation that the relic may be here in America. | 据推测圣物目前可能在美国 |
[1:28:50] | Experts are saying that rate of espionage of this nature… | 专家称这种天生间谍的活动… |
[1:28:53] | may include some people not aware they’re even involved. | 让人不知不觉 |
[1:28:56] | What I think is that we’re just getting started. | 我认为事情已开始 |
[1:28:59] | Armageddon, it’s upon us. | 末日审判 即将降临 |
[1:29:01] | Now that we’ve cloned the sheep, | 现在我们克隆绵羊 |
[1:29:03] | how about the shepherd? | 如果是裹尸布呢 |
[1:29:05] | I’m sure the powers that be… | 我确认那种力量… |
[1:29:28] | Are you looking for Giovanna? | 找乔瓦娜 |
[1:29:30] | Oh, yeah, is that you? | 是你吗 |
[1:29:32] | It is. | 是我 |
[1:29:33] | Oh, well, then, this is for you. | 给你的 |
[1:29:37] | Thank you, dear. Right on time. | 谢了 亲爱的 真准时 |
[1:29:39] | Yeah, no worries. | 客气 |
[1:29:48] | It’s not a bomb. | 那不是炸弹 |
[1:30:17] | I have the package. | 拿到包裹了 |
[1:30:18] | You drive. | 换你开车 |
[1:31:16] | Is this your bike? | 你的自行车 |
[1:31:17] | This is my bike. Why? | 我的自行车 怎么 |
[1:31:19] | Here. | 给你 |
[1:31:22] | You should have this. | 你应该有用 |
[1:31:27] | Thank you. | 谢了 |