Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Susan Susan.
[00:03] -Go away. -Just hear me out -离我远点 -听我说
[00:05] I got nothing else to say, 我没什么可说的
[00:06] I’m taking the heat for hearing you out. 我已经因为你挨批了
[00:08] They’re mad upstairs 我把条件降到10个月
[00:09] that I comped it to ten. 他们已经很不高兴了
[00:10] The DA won’t budge on Rachael Reynolds. Rachel Reynolds的检察官不肯让步
[00:12] Dan Moore** pay, Dan Moore不付律师费
[00:14] which put it personally I could use, 我还指望着这笔钱
[00:16] coz, the landlord has threatened to evict us again, 因为房东又威胁要赶我们走
[00:19] and, and it’s 2:30 而且 已经两点半了
[00:20] Another day. 有够受的
[00:23] Quiet down, quiet down 安静 安静
[00:26] Just out of curiousity 纯粹出于好奇
[00:28] Andbody here who did’t do it? 这里有谁是无辜的?
[00:32] I’m shocked. 震惊到我了
[00:35] So when you were concealing the truth to protect your brother, 那么 当你隐瞒真相来保护你哥哥
[00:38] might you act dishonestly to protect yourself? 你是否也是在保护自己?
[00:40] Objection. The witness is being taunted. 反对 控方在骚扰证人
[00:42] If you ever do anything like that again, I swear to God… 如果你再这么干 我发誓
[00:44] What? What? You’re gonna fire me? 怎么 怎么 你要炒了我
[00:46] Am I have to face the possibility I haven’t a paycheck everyweek? 让我每周拿不到薪水
[00:48] You got something to say to me? Ellenor? Do you? 你对我有意见吗 Ellenor 是吗
[00:50] Let’s keep this about the case. 我们专心做案子
[00:53] You’re scared. 你真的怕了
[00:56] You think it’s tough defending the guilty, Lindsay. 你觉得为有罪的人辩护很不容易 Lindsay
[01:00] Try the innocent. 试试无辜的人
[01:02] It’s terrifying. 令人恐惧
[01:05] I did not exceed 60, 我没有超过60码
[01:06] this I can say with absolute certainty. 对此我百分之百地肯定
[01:08] How can you be so sure of that, Mr. Parks? 你怎么能这么肯定呢 Parks先生
[01:11] Well, first off, I have two small children 呃 首先 我有两个小孩
[01:14] and, uh, I am not in the habit of driving at excessive speeds. 所以 呃 我没有超速驾驶的习惯
[01:17] But second, I just picked up a cup of coffee. 其次 我刚刚买了一杯咖啡
[01:20] Now I customarily put my coffee 我像往常一样
[01:21] in the little holder on the door. 把咖啡放在车门的固定器上
[01:24] And how is that relevant? 这跟案件有什么关联
[01:26] Well it’s relevant in that my car shimmies 关联在于 一旦超过55码
[01:29] if I go over 55, 我的车子就会晃动
[01:31] and coffee would have been splattering everywhere. 咖啡就会溅得到处都是
[01:33] Now I’m sure that the officer is conscientious in his job 我知道那位警官工作很认真负责
[01:36] but on this occasion he was mistaken. 不过这次他搞错了
[01:40] Thank you. 谢谢
[01:41] Did you uh say anything to the officer 警官给你开传票的时候
[01:44] when he issued the citation? 你对他说了什么没有
[01:45] Hearsay. 传闻证据
[01:46] Hey! Traffic court! 嘿 这是交通法庭
[01:48] What did you say to Officer Grote, Mr. Parks? 你对Grote警官说什么了 Parks先生
[01:50] Well, I was upset at being unjustly cited 我很不爽 因为被无理地传唤
[01:54] and in addition, he was making me late for work, 而且 他害得我上班要迟到了
[01:56] so I likely communicated my annoyance. 所以 我可能表达了一些不满
[02:00] Did you tell him Alan Dirschowitz was your lawyer 你是否告诉他 Alan Dirschowitz是你的律师
[02:02] and he would prove that all cops 他会证明所有的警察都接受过专门训练
[02:04] are trained to lie under oath? 知道在作证时撒谎
[02:08] I don’t believe I said he was my personal attorney. 我应该没有说过他是我本人的律师
[02:12] Did you call Officer Grote a pus infected donkey 你是否称Grote警官
[02:17] with the moral fiber of a disposable douche? 是一头”无可救药的蠢驴”
[02:20] I don’t…that’s something of a non-secular. 我不…那太低俗了
[02:23] I don’t think I would have said that. 我想我不会说那样的话
[02:24] Well, did you opine that the reason 还有 你是否说过
[02:26] women and children were being raped and killed 妇女和儿童之所以会被强奸和杀害
[02:29] was because fat donkeys like him 正是因为像他这样的蠢驴
[02:30] were too busy pinching speeders 忙于抓捕超速驾车
[02:32] when they should be fighting serious crime? 而不去打击真正的犯罪
[02:34] I am a tax payer. I have a right to my opinion. 我是纳税人 我有权发表我的观点
[02:37] Is any of this at all relevant? 这些跟案件有任何关联吗
[02:39] No. Guilty. 没有 罪名成立
[02:40] See probation. Next case. 缓刑 下个案子
[02:44] Pay you!? Why the hell should I pay you? 付钱 我他妈的凭什么要付钱
[02:46] This is my third appearance. 这是我第三次出庭了
[02:47] Yeah, and you’re 0 for 3. 是啊 三次全都输掉了
[02:48] What kind of squathead do you think I am? 你以为我是笨蛋吗
[02:50] I’m getting a little sick of you. 你有点让我恶心了
[02:51] Oh, so you’re sick? So go puke. 恶心? 那去吐好了
[02:52] Listen, I’m the client, 听着 我是你的当事人
[02:54] maybe your only one. 说不定是唯一的一个
[02:55] I’ll garnish your wages. 我要扣划你的工资
[02:57] I’ll give you something to garnish! 我等着你来扣划
[03:00] Taxi. 出租车
[03:01] Hey, how you doing jumbo? 嘿 你好吗 大傻
[03:02] Go get that donut, huh? 去吃炸面圈 嗯?
[03:05] Garnish my wages? 扣划我的工资
[03:11] Where to? 去哪里
[03:15] I just want to turn a corner. 我只想拐个弯
[03:18] Don’t we all? 谁不是呢
[04:08] A TRO for what? 针对什么的临时禁令
[04:10] To keep him away. 要求他不得接近
[04:10] Given the history of physical abuse in his… 考虑到他曾经虐待…
[04:13] What history? 什么虐待
[04:14] There’s no documented proof that he’s… 没有书面证据证明他…
[04:16] I like to talk in whole sentences. 请让我把话讲完
[04:18] There’s been no suggestion of abuse in the pleadings. 诉状中没有提及虐待
[04:20] That’s because were in no fault, 因为这是无过错离婚案
[04:21] plus which for the sake of the kid… 而且 为了照顾孩子的利益…
[04:22] Kids, kids. Stop using the kid as **. 孩子 孩子 不要再利用孩子了
[04:24] Is it in the best interest of the kid to restrain his father? 限制父子见面难道最符合孩子的利益吗
[04:27] Permission to smack him, judge. 法官阁下 请允许我扇他
[04:28] Hey! Don’t intimidate me! 嘿 别恐吓我
[04:30] Mr. Colson, Colson先生
[04:31] why don’t you let Mr. Young say what he has to say 为什么不听Young先生把话说完
[04:33] before squealing like a distressed little pig? 别像个气急败坏的小猪一样乱叫
[04:38] Would that be acceptable? 你觉得可以吗
[04:41] Fine. 可以
[04:44] We didn’t allege violence 我们没有提及暴力问题
[04:45] because we hoped that this wouldn’t get ugly. 因为我们不想把事情弄得太难堪
[04:47] Mm, and now? 嗯 现在呢
[04:49] It’s ugly. 已经很难堪了
[04:50] Your honor, divorced couples typically behave 法官阁下 离婚的夫妇
[04:53] in an antagonistic manner towards each other 通常都会互相敌视
[04:55] and it does not behoove this court to intervene 法庭没有必要草率地发布禁令
[04:58] -by issuing rash restraining orders -How long do these people… -来加以干涉 -还要等多久
[05:01] Excuse me. Now who’s interrupting me? 对不起 现在是谁在打断我说话
[05:03] I was behooved? 我有必要打断
[05:04] Shut up! 闭嘴
[05:06] Mr. Colson! Colson先生
[05:09] Your Honor, he does this on purpose. 法官阁下 他是故意的
[05:11] He goes to get my goat. 他故意激怒我
[05:12] And he gets it. He gets it every time. 而且他得逞了 每次都得逞
[05:14] I understand. 我知道
[05:15] Mr. Young, Young先生
[05:15] I’m not going to allow your client to revise the facts. 我不同意你的当事人修改事实
[05:19] The pleadings will speak for themselves. 以诉状中的陈述为准
[05:21] He keeps physically threatening her 他一直暴力威胁她
[05:22] and you won’t allow it? 你竟然不发布禁止令?
[05:23] Mr. Colson, instruct your client Colson先生 告诉你的当事人
[05:26] to stop with the threats and intimidation, 不得再威胁或恐吓
[05:28] otherwise the TRO will issue 否则我将签发临时禁令
[05:29] and he will not see his child. 他就别想再见他的孩子了
[05:35] Commonwealth versus Kenneth Hanks, 马萨诸塞州诉Kenneth Hanks
[05:37] unlawful possession with intent to distribute controlled substances. 非法持有并意图销售违禁物品罪
[05:41] We’ll waive reading, what’s left of it. 我们放弃宣读没读完的部分
[05:43] Plead not guilty. 做无罪辩护
[05:45] I’d ask the court for a probable cause hearing. 我请求法庭安排正当诉由听证
[05:47] You ready this afternoon? 今天下午可以吗
[05:48] Uh, sure. 呃 当然
[05:49] See if you can get the officer in. 看你能不能安排警官到庭
[05:52] All right. 没问题
[05:53] Great. 好极了
[05:57] Oh Lindsay! 哦 Lindsay
[05:58] Busy. 忙着呢
[05:59] Oh come on! One little probable cause hearing. 哦 拜托 一个小小的正当诉由听证
[06:02] You’ll be done in an hour. 你一个小时就能搞定
[06:03] Sorry, I’m fighting the tobacco industry this week. 抱歉 这个星期我要跟烟草业对掐
[06:05] No, no, no. You’re the exclusionary queen here 不 不 不 你是这里的证据排除专家
[06:06] and I need you. 我需要你
[06:07] I’ve got cocaine, vehicle search 这个案子涉及可卡因 车辆搜查
[06:08] Oh, you know what, Ellie? 你知道吗 Ellie
[06:09] My mother’s birthday was Sunday 我妈星期天过生日
[06:11] and I promised her 我答应过她
[06:12] I wouldn’t put any crackheads back on the streets this week, 这个星期不会帮任何毒贩脱罪
[06:14] otherwise I… 否则我…
[06:15] That’s very cute, very, very cute. 你真是孝顺 非常非常孝顺
[06:16] But I’m serious about this. 不过我跟你说正经的
[06:17] I think we have grounds. 我觉得我们有把握
[06:18] And it’s extra 5 for us 而且如果了结得快
[06:19] -if we squash it really fast. -Ellenor? -我们还可以多得律师费 -Ellenor
[06:21] Yeah? 嗯
[06:21] Do you know anything about this 你知不知道这个
[06:23] “single, white, female, attorney, 30…” “单身白人女律师 30岁” 是怎么回事
[06:24] Where did you get this? 你从哪儿弄来的
[06:25] It was on the computer. 放在电脑上的
[06:28] Oh, oh, yeah, no, I, I have a client 哦 哦 对 不是 我 我有个当事人
[06:32] who’s suing a dating service. 她在起诉婚姻介绍所
[06:34] I was just…uh…you know, 我只不过…呃…你瞧
[06:36] typing all the evidence into a file. 把证据录成文档
[06:37] Oh. 哦
[06:40] What oh? What, 哦什么 怎么
[06:42] do you think you know like every minor detail 你觉得自己对事务所里发生的一切
[06:44] that goes on in this office? 都明察秋毫吗
[06:45] Evidently not. 当然不是
[06:48] We’re shutting down the practice. 我们准备关门停业了
[06:51] Get your resumes out there. 准备出去投简历吧
[06:52] I’ll try to string out 3 more weeks. 我尽量再撑三个星期
[06:53] Yes, fine. 好的 行
[06:54] You have a suppression hearing scheduled in 12 minutes. 12分钟之后 你有个证据排除听证会
[06:56] You see this? 看到这个了吗
[06:57] Huh? Eviction notice! 嗯 驱逐通知
[07:00] These are the kinds of things that happen 当你付不起租金
[07:01] when you can’t make the rent, 就会遇到这种事
[07:02] which is the kind of thing you can’t make 而当事人不付律师费
[07:04] when clients don’t pay. 我又拿什么付租金
[07:06] Are we anywhere close 烟草公司的案子
[07:07] to settlement on the tobacco case? Tell me. 有没有希望达成和解 告诉我
[07:09] Hah! 啊哈
[07:10] Right. 真棒
[07:10] We’re shutting down again. 我们又要关门了
[07:11] Oh that’s nice. Anything decaf for me? 好啊 我能分点脱因咖啡不
[07:12] I’m serious. I’ve had it. 我说真的 我受够了
[07:14] We can’t keep juggling like this. 我们没办法这样硬撑下去了
[07:16] You haven’t had it. 你没有受够
[07:16] Don’t tell me you’ve had it 在你还没有受够的时候
[07:17] when you haven’t had it! 别跟我说你受够了
[07:18] I’ve had it with you being had it! 我倒是受够了你老说自己受够了
[07:20] Eugene, Ruth Gibson. Eugene 是Ruth Gibson
[07:22] It’s trouble. 出事了
[07:39] Made out he was looking for social security card, 他说是要找社会保险卡
[07:42] said he had to look everywhere. 说是要找遍每个角落
[07:44] Couldn’t leave until he found it. 不找到他就不走
[07:47] Did he touch you? 他对你动手没有
[07:49] No. But… 没有 但是
[07:50] Oh God. 哦 上帝
[07:52] Hey son, 嘿 小朋友
[07:54] Peter pan…I always liked him. 彼得潘 我一直都喜欢他
[07:57] I’m Robin Hood 我是罗宾汉
[08:00] Right. 是啊
[08:03] uh how long was he here? 他在这儿呆了多久
[08:06] Long enough to do all this, 反正足够把这里搞得一团糟
[08:09] and look, 过来看
[08:11] he stabbed it. 他把刀插在这里
[08:13] Uh…What? 什么
[08:15] My cervical cap. 我的子宫帽
[08:17] He put a kitchen knife through it. 他用菜刀把它刺穿了
[08:19] All right. We’re going back to court. 好 我们回去找法官
[08:21] Can I keep this? 这个我可以拿走么
[08:22] It won’t be doing me much good. 我留着也没有用
[08:25] Keep your doors locked, use your deadbolt. 把门锁好 插上插销
[08:27] I’ll have somebody pick you up 我会派人来接你
[08:33] Everything’s ok Mike. 不会有事的 Mike
[08:35] What if he hurts us? 他要是伤害我们怎么办
[08:38] I’m going to make sure that won’t happen. 我保证不会让他伤害你们
[08:48] Now listen to me Lyle, whatever happens, 听着 Lyle 不管发生什么情况
[08:50] you stay completely calm. 你要保持绝对冷静
[08:52] Well, how’s it going to go? 情况会怎么样
[08:53] We’ll make our arguments. 我们会提出我们的意见
[08:54] When the DA is making hers, 当检察官陈述她的意见时
[08:56] you stay quiet, Lyle. 你别说话 Lyle
[08:59] Then after, the judge will either make his ruling 然后 法官要么当庭裁决
[09:02] or take it under advisement, 要么再考虑一段时间
[09:03] probably the latter. 可能是后者
[09:06] Will we win? 我们能赢吗
[09:07] We should. 我们有机会
[09:08] And if we suppress the video tape, 如果我们能把录影带排除掉
[09:10] you’re home free. 你就自由了
[09:11] It’s their whole case. 这是检方唯一的证据
[09:12] The victim couldn’t make you, 被害人没法指证你
[09:13] so without the tape. 所以 如果没有录影带
[09:14] that’s why we stay completely calm. 正因为这样 我们必须保持绝对冷静
[09:23] I find the evidence to be admissible. 本庭判定此证据可以呈堂
[09:25] Your honor, given the inflammatory nature of that video tape, 法官阁下 考虑到录影带的煽动效果
[09:28] I don’t even know how… 我确实不…
[09:29] it shows what he did, counsel. 录像记录了他所干的事 律师
[09:30] Putting a gun to the temple of a person, 用枪指着别人的太阳穴
[09:32] an elderly person, 一位老人家
[09:33] robbing a grocery store. 抢劫了杂货店
[09:34] That’s what’s inflammatory. 这些是够煽动的
[09:36] Your honor, 法官阁下
[09:36] if the jury views that tape, they might… 如果陪审团看到录影带 他们可能…
[09:39] They might get an idea of what actually happened, 他们可能会了解事情的真实经过
[09:41] God forbid. 太糟糕了
[09:42] The tape is admitted. 录影带可以呈堂
[09:43] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[09:45] You don’t care what you’re doing. You don’t give a damn! 你他妈胡来 完全胡来
[09:48] Put him back in lockup! 把他关回去
[09:49] Your honor, 法官阁下
[09:50] now we ask you that you recuse yourself 鉴于我的当事人对你进行人身攻击
[09:52] given my client’s attack on your safety. 我现在要求你回避这个案子
[09:53] I am not recusing myself, counsel. 我不会回避这个案子 律师
[09:55] And I’m sure your client is very distraught 我知道你的当事人非常焦虑
[09:58] and I promise to be understanding. 我保证对此予以理解
[10:00] I’ll consider him misunderstood. 我认为他是误会了
[10:02] Trial set for Wednesday next. 周三开庭审理
[10:04] We’ve adjourned. 现在休庭
[10:13] So are you ever going to tell me? 嗯 你不打算跟我说说么
[10:15] Tell you what? 说什么
[10:18] About our new client, 我们的新当事人
[10:20] the one placing the personal ad. 打征婚广告的那个
[10:23] Lawyer-Client privilege. 律师—当事人保密特权
[10:26] Ellenor, there is nothing wrong with it. Ellenor 这没什么不对的
[10:33] I know. 我知道
[10:35] There’s…uh… there’s nothing wrong with 我…我不想谈这个问题
[10:37] not wanting to talk about it either. 也一样没什么不对啊
[10:39] It’s…uh… 我觉得…呃…
[10:43] it’s embarrassing. 我觉得很丢人
[10:45] My best friend met her husband that way. 我的闺蜜就是这样认识她丈夫的
[10:48] I was thinking about it too. 我自己也有这个打算
[10:51] It’s no big deal. 没什么大不了的
[10:52] Rebecca Rebecca,
[10:56] it’s embarrassing. Okay? 我觉得很丢人 明白吗
[11:01] Why am I here? 叫我来做什么
[11:02] I told you, to help me get this loan. 跟你说了 帮我得到这笔贷款
[11:04] This guy’s a buddy of mine. 这家伙是我的朋友
[11:05] This you told me. 这些你说过了
[11:05] I asked why am I here… 我问的是 为什么叫我来…
[11:06] Sh. Just don’t worry. 嘘 不要担心
[11:07] Hey Jimmy! 嘿 Jimmy
[11:11] 70 thousand?! 7万块?
[11:12] I’m doing 90. 我要还9万
[11:13] With the usurious rates you got… 按照你们那种高利贷的利率…
[11:14] Come on. Cut me a small break, do ya? 让我稍稍喘口气 行不
[11:15] Hello Jimmy! Do I ask for much? 嘿 Jimmy 我的要求很过分么
[11:17] You ask all the time Bobby. 你一直在索要 Bobby
[11:19] I give like a cow. 我像头奶牛一样付出
[11:19] I’m growing udders here. 我都要长出乳房来了
[11:21] We’re very close to settling 我们告TL Michaels公司”不当死亡”的案子
[11:22] a wrongful death against TL Michaels. 马上就可以达成和解了
[11:23] My associate here, Lindsay Dole, is handling the case. 我的同事Lindsay Dole在处理这个案件
[11:26] Do I look like I’ve got a brain tumor? 我看起来像脑袋长瘤了吗
[11:27] You think I think you’re going to squeeze a tobacco company? 你以为我会相信你们能告倒烟草公司吗
[11:30] I’m not as stupid as he thinks. 我没他想得那么傻
[11:31] Things are changing. We’ll settle 情况不一样了 我们能够和解
[11:33] Even if you got half a mill, 即便你能得到50万的赔偿
[11:34] which you won’t, 何况你得不到
[11:36] that’s 150 on the contingency. 那么你们的律师费是15万
[11:38] Divided by costs, fees for effort, 扣除成本 各种费用
[11:39] you’d be lucky to even clear 70, much less pay it back. 你能留下7万就不错了 根本不够还贷
[11:42] What, you’re the legal expert now? 怎么 你现在成法律专家了
[11:43] Maybe I should throw you the case. 也许我该把这个案件交给你做
[11:44] I know what their thing is worth. 我了解这一行
[11:46] I used to be a lawyer, remember? 我曾经当过律师 记得吗
[11:47] A terrible lawyer? 蹩脚的律师?
[11:50] Jimmy, you never won a case! Jimmy 你连一个案子都没打赢过
[11:52] Suck up to me, that’ll help. 拍拍我的马屁 或许管用
[11:54] Excuse me, are you two related? 我插一句 你们两个很熟吗
[11:56] No, just friends. So I thought. 不 只是一般朋友 我以为
[11:58] And this tobacco case, I looked at the file claims. 而且这个烟草公司的案子 我看了案卷
[12:00] The victim never had an autopsy… 死者从未做过尸检…
[12:02] The lesion was caused by vascular disease, caused by smoking. 抽烟导致血管系统疾病 继而造成损害
[12:06] There’s a new craze jimmy, it’s called reading. 现在有个新潮流 Jimmy 多读书
[12:08] I read! 我读了的
[12:09] You have no experts just the doctor 你除了医生之外没有其他专家证人
[12:11] Hey! What is going on here? 嘿 你们怎么回事
[12:19] He’s asking me to loan out on a dog, that’s what’s going on. 怎么回事 他要求我违规贷款给他
[12:24] Forget it. Alright Jimmy? Forget it! 拉倒 好吧 Jimmy 拉倒
[12:36] I am still loathe to issuing a restraining order. 我还是不同意签发禁止令
[12:38] How can you be loathe? 你怎么还不同意
[12:39] He vandalized her house. He threatened her again. 他砸了她的家 再次威胁她
[12:42] He stabbed her diaphragm with a kitchen knife. Look at this! 他用菜刀刺穿了她的避孕膜 你看这个
[12:45] Can I see that? 拿给我看一下
[12:53] I have seen a diaphragm before. My wife has one. 我见过避孕膜 我妻子就有一个
[12:56] But this looks like a thimble. 但是这个看起来像个套管
[12:58] He stabbed a rubber thimble! 他只是刺穿了一个橡皮套管
[13:00] Are you trying to confuse this court? 你想糊弄法庭吗
[13:02] Your honor, uh, I believe that is a cervical cap. 法官阁下 呃 我想那是子宫帽
[13:05] It’s different from a diaphragm. 跟避孕膜不同
[13:08] How? 怎么不同
[13:09] -Well a cervical cap is… -What difference does it make? -嗯 子宫帽是… -管它是什么
[13:11] He stabbed the thing. 反正他把它给刺穿了
[13:12] It’s just lucky she wasn’t wearing it at the time. 谢天谢地 她当时没使用它
[13:14] Your honor, Mr. Gibson has promised to seek therapy. 法官阁下 Gibson先生保证去接受治疗
[13:18] He feels deep remorse for… 他深感自责…
[13:20] Deep remorse? He doesn’t feel the slightest thing. 深感自责? 他有一丝自责才怪
[13:22] He’s deranged. He’s dangerous. 他精神错乱 他很危险
[13:24] He represents a significant threat to my client’s safety 他对我的当事人的人身安全构成重大威胁
[13:28] Quiet please. 安静
[13:29] Does your client wish to press charges on the vandalism? 你的当事人希望提出破坏财物的诉请吗
[13:32] What good would that do? 有什么必要呢
[13:34] Listen, you gotta show imminent threat of bodily harm. 听着 你必须证明存在身体伤害的迫切危险
[13:36] Do I have to drag her in here in a body bag 难道非要等我把她装在裹尸袋里拖过来
[13:38] for you to find against… 你才肯…
[13:39] Hey. Are you going to hurt her? 嘿 你会不会伤害她
[13:41] Absolutely 100% No. 绝对 百分之百 不会
[13:45] Mr. Young, show me a bruise. Young先生 向我展示点伤痕
[13:48] Come in with a couple of stitches. 带着几针缝线来找我
[13:50] Something more than a punctured cervical cap! 不能光是刺穿的子宫帽
[13:53] Now, Mr. Gibson, Gibson先生
[13:55] you go in that house without an invitation, 你未经允许进入原告的住宅
[13:57] its trespassing. 这是非法入侵
[13:58] It’s my place too. 那也是我的家
[13:59] No it isn’t. You stay out. 不 不是的 你不准进去
[14:00] I’ve just been waiting for a chance to paste you. 我一直在等待机会收拾你
[14:03] I don’t think you want to give it to me. 我相信你不想给我这个机会
[14:08] 6 years? 六年?
[14:09] If we can get it. 如果能争取到的话
[14:10] Armed robbery, you could get life. 持械抢劫 你可能被判终生监禁
[14:13] 6 would be a great result, trust me. 六年是个不错的结果 相信我
[14:16] For who? For you? 对谁来说 对你吗
[14:17] So you don’t gotta look at me no more? 这样你就可以摆脱我了?
[14:21] What’s your problem, Lyle? 你有什么问题 Lyle
[14:22] My problem is I don’t trust you. 我的问题是我不信任你
[14:25] You were assigned to this case. 你是被法庭指派的
[14:27] I’m just a piece of snot 对你来说 我就像堆鼻涕
[14:28] you want to blow out your left nostril and be done with. 你巴不得早点甩掉 好趁早脱身
[14:30] Hey don’t flatter yourself, alright? 别抬举自己了 好不好
[14:32] You put a gun to an 80 year old lady’s head. 你拿枪指着80岁老太太的头
[14:35] If my snot was up to your level, 说你是堆鼻涕
[14:37] I’d be on antibiotics and you can trust that. 那都是对你莫大的夸奖
[14:40] You wanna fire me? Please do. 你要换律师吗 求之不得
[14:48] But as long as I’m assigned to your ass, 但是只要我还是你的辩护律师
[14:52] I have an ethical obligation 我就有职业操守上的责任
[14:54] to present you with your best legal options, 必须向你提供最佳的法律选择
[14:57] which is what I’m doing. 这就是我正在做的
[14:58] I haven’t even got it down to 6 years yet. 我甚至还没有争取到六年
[15:00] You should only be so lucky. 如果你有那么走运的话
[15:09] Excuse me, it’s 20 past. 怎么回事 已经20分了
[15:11] We’re not going till half past. 我们要到半点才开始
[15:12] Well it might be nice to have 要是在开始前能跟我讲一下案情
[15:13] some hint of the facts before… 可能会有用
[15:14] Ok, look, we’ve got vehicle search 好吧 是这样 车辆被搜查
[15:16] with a container in the trunk. 行李箱中有个箱子
[15:17] You’ve done this in your sleep, Lindsay. 你闭着眼睛都能做 Lindsay
[15:19] So why can’t you take care of it? 既然这样 为什么你自己不做
[15:20] I just don’t have your gift for constitutional analysis. 我没有你那么精通宪法分析
[15:24] You owe me. 你欠我个人情
[15:25] I owe ya. 我欠你的
[15:27] I observed the vehicle to be weaving in an erratic manner. 我注意到车子行驶时摇摆不定
[15:30] I suspected the driver to be under the influence of alcohol 我怀疑司机喝了酒
[15:33] or other substances 或者吸过毒
[15:34] and I pulled him over. 于是我把他拦下来了
[15:35] And when you went to the car? 当你靠近车子 发生了什么事
[15:37] I smelled a slight odor of marijuana 我闻到轻微的大麻气味
[15:39] and I saw some marijuana seeds on the consul. 看到座椅上有一些大麻籽
[15:41] Mm. And what did you do then Officer Trimble? 嗯 然后你采取了什么措施 Trimble警官
[15:45] I placed the suspect under arrest 我拘捕了嫌犯
[15:47] and I searched the vehicle, 并搜查了汽车
[15:48] incident to the arrest. 作为拘捕行为的附带搜查
[15:49] That’s when I found the cocaine 然后我在汽车的行李箱里
[15:51] in the trunk of the vehicle. 发现了可卡因
[15:53] Were there any other occupants in this vehicle sir? 当时车上还有没有其他人 警官
[15:55] No, there were not. 没有 没其他人
[15:56] And did you check the registration on this vehicle sir? 你有没有查过这辆车的登记情况 警官
[15:59] I did. The defendant was listed as the owner. 查过 被告正是登记的车主
[16:02] thank you. 谢谢
[16:08] You pulled him over on suspicion of DUI? 你因为涉嫌酒后驾车把他拦下来的?
[16:11] That is correct. 是的
[16:12] And you detected a slight odor of marijuana? 然后你闻到轻微的大麻气味?
[16:15] Yes I did. 是的
[16:17] Which told you what? 你据此得出什么结论
[16:19] That he had probably just finished smoking some marijuana. 他可能刚抽过一些大麻
[16:23] Then you opened the trunk, saw the briefcase? 然后你打开行李箱 发现公文包?
[16:26] That’s correct. 是的
[16:27] And you opened the briefcase, discovering cocaine? 然后你打开公文包 发现了可卡因?
[16:30] Yes. 是的
[16:32] Is that what you were looking for? Cocaine? 这就是你要搜查的东西吗 可卡因
[16:39] This was just a general search. 这是一般性搜查
[16:41] Incident to the arrest. 基于拘捕行为的附带搜查
[16:45] So you didn’t say to yourself 那么 当你闻到大麻气味的时候
[16:46] when you smelled the pot 并没有想到
[16:47] “Boy we’ve got a big drug dealer here”? 好家伙 我们逮住了一个大毒贩
[16:49] No, I did not. 没有 没想到
[16:51] It was kind of innocent search? 这只是一次普通的搜查
[16:53] You were surprised to find the cocaine? 你发现可卡因时觉得很惊讶
[16:55] I was not looking to find cocaine. That is correct. 我不是专门搜查可卡因 是这样的
[16:58] And when you opened that container, 当你打开公文包的时候
[16:59] did you say “Oh MY!” 有没有惊呼”哦 天哪”
[17:00] Objection! 反对
[17:03] Withdrawn. Nothing further. 收回 我问完了
[17:05] Witness may step down. 证人请退庭
[17:10] So what do you think? 你觉得怎么样
[17:11] What do we know about this judge? 你对这个法官了解多少
[17:13] Well, Dukakis appointed him. 嗯 他是Dukakis指定的
[17:15] He’s a strict constructionist. 属于对宪法做严格解释那一类
[17:16] Can we conference, your honor? 法官阁下 可否去你的办公室商议一下
[17:18] He had no right to go into the trunk. 他无权搜查行李箱
[17:21] Wimberly versus Superior Court 在Wimberly诉高等法院一案中
[17:23] distinguishes casual users from drug dealers. 对偶尔吸毒者和毒贩做出了区别
[17:25] This officer’s testimony was clear. 警官的证词很清楚
[17:27] He concluded my client was smoking pot in the car. 他认为我的当事人在车内吸大麻
[17:30] Casual use. 这是偶尔吸毒
[17:31] That entitles him to search the car, 因此他有权搜查车内
[17:32] but not the trunk. 但无权搜查行李箱
[17:33] First of all, she’s citing a Californian case. 首先 她引用的是加州的判例
[17:35] Californian judges themselves are casual users. 加州的法官们自己都会偶尔吸毒
[17:38] Funny. You want more precedents? 搞笑 你要听更多判例么
[17:39] US versus Nielsen, 合众国诉Nielsen案
[17:41] 10th circuit, 1993. 第十巡回法庭 1993年
[17:42] Officer smelled burnt marijuana. 警官闻到大麻燃烧的气味
[17:43] Car search okay, trunk not okay. 搜查车辆合法 搜查行李箱非法
[17:45] US versus Seals, 5th Circuit. 合众国诉Seals案 第五巡回法庭
[17:47] And here you really wobble. 在本案中对你更不利的是
[17:48] He not only went into the trunk, 他不仅搜查了行李箱
[17:50] he opened a container. 还打开了里面的箱子
[17:51] Chadwick? We’ve all read that one. Chadwick案 我们应该都知道吧
[17:53] You want me to reel off all the cases 你要我举出所有那些判例
[17:54] saying that the search is constitutional? 来证明搜查不违宪吗
[17:56] Coz I can do that. 我完全可以
[17:57] No, no, no. Uh…I don’t. 不 不 不 呃 不必了
[17:59] Look, I’ve been cut back to one law clerk 我现在只有一个书记员
[18:02] and I’m not going to waste two weeks of her time 我不想浪费她两周时间
[18:04] researching this pimple. 来研究这样鸡毛蒜皮的案子
[18:06] I’ll certify it to appeals. 如果你真要坚决打下去的话
[18:07] You can draft your briefs, 我可以移交给上诉法院
[18:09] go upstairs and argue it 你们可以准备好书面材料
[18:10] if that’s what you really want to do. 到上诉法院去陈述你们的意见
[18:12] But on such a small amount of coke, 不过就如此少量的可卡因而言
[18:14] I hardly think it’s worth the time. 我认为不值得花这个时间
[18:15] So, what then? 那么 您的意见是
[18:16] Well, let’s plead him to the mis. on the marijuana, 我建议被告认下吸食大麻
[18:19] also uh plead guilty to the DUI. 此外再认下吸毒后驾车
[18:21] I’ll uh continue the cocaine charge 关于可卡因的罪名
[18:23] without a finding for a year. 我会拖到一年以后再判
[18:24] If he’s a good boy, 如果他表现良好
[18:26] then the count will be dropped altogether. 则该项指控予以撤销
[18:28] I’m not thrilled about junking a cocaine possession. 我不想放跑一个持有可卡因的毒贩
[18:31] I understand, but let’s be real. 我理解 但是请面对现实
[18:32] Even Scalea might squirm on this one. 连斯卡利亚可能都会放过这个案子
[18:35] You did no blood tests by the way, 再说了 你们没有做血液检测
[18:37] so you could even have trouble with the marijuana. 所以即便是大麻的罪名都未必成立
[18:39] Fine. Whatever. 好吧 随便
[18:44] No, that’s fine. 没问题 很好
[18:47] Go and be good citizens. 走吧 做个好市民
[18:52] Unbelievable! 牛逼
[18:53] For somebody who hates criminal law, 作为一个讨厌刑法的人
[18:55] you’re pretty good at it. 你真的非常擅长
[18:56] Gee thanks. 谢谢
[18:57] I guess whatever pays, right? 只要有钱收就行 对不对
[18:59] Ah, Ben Baby. 啊 Ben 亲爱的
[19:01] How’s my favorite Clerk doing today? 我最爱的书记员今天怎么样
[19:02] Tired. 累惨了
[19:03] Listen, I’ve got an ex-party. 嗯 我有个单方诉讼案
[19:05] We’re trying to garnish a deadbeat’s wages. 我们想要扣划一个老赖的工资
[19:06] Can you slip it to Wilkes? 你能不能帮忙交给Wikes
[19:07] He’s sitting in third. 他在第三法庭
[19:08] Legit? 手续齐全不
[19:08] Yeah, very. Martin Parks. 非常齐全 Martin Parks
[19:10] You remember the stiff in the trademark injunction? 还记得上次那个商标禁令案的混蛋吗
[19:12] Oh,oh,yes. 哦 哦 记得
[19:13] Bobby’s been in 3 times, Bobby帮他出了三次庭
[19:14] last time traffic court. 最后一次是交通法庭
[19:16] Guy hasn’t coughed up a quarter. 这家伙一毛钱都没付
[19:17] Okay I’ll take care of it 好的 我会处理的
[19:19] Here sweetheart. Thanks. 这是案卷 谢谢
[19:21] Oh, oh, oh! By the way, 哦 哦 还有
[19:22] Lyle Roberts, armed robbery, Lyle Roberts 持械抢劫
[19:24] we’re trying to comp. to 6. 我们希望达成交易 6年
[19:25] DA is Susan Alexander. 检察官是Susan Alexander
[19:27] Can you give her a sniffer to see if she’ll wiggle? 你能不能帮忙探探她的态度
[19:33] What was that? 你搞什么鬼
[19:34] Me doing my part. 完成我的工作
[19:36] Now it’s your turn to do yours. 接下来该你上场了
[19:38] Excuse me? 什么
[19:38] Susan Alexander Look, Susan Alexander.
[19:40] We’ve been working her to get Lyle Roberts 我们想让她把Lyle Roberts
[19:41] cut down to 6 years. 的刑期减到6年
[19:42] Now but Bobby says she’s more responsive to female attorneys, Bobby说她更容易接受女律师
[19:45] except for me because we don’t get along. 除了我 因为我们有过节
[19:47] But she is going to love you. 但她肯定会很喜欢你
[19:50] Lyle Roberts Lyle Roberts.
[19:52] Yeah, armed robbery. 对 持械抢劫
[19:53] You’re going to owe me again. 你又要欠我人情了
[19:54] Uh nope, Bobby’s going to owe you on this one. 不对 这个人情是Bobby欠你的
[20:01] You…you owe me, okay? 你…你欠我的 对不对
[20:03] This is pay day, Jimmy. 现在你该还我人情 Jimmy
[20:05] This,on the piper, 现在是时候
[20:06] -I’m standing right here. -No, no, no, -我需要你还我人情 -不行 不行
[20:08] You want me fired? 你想让我被炒鱿鱼么
[20:09] You’re not going to get fired, 你不会被炒的
[20:10] because you’re creative and you’re talented. 因为你机灵又聪明
[20:15] The doors are closing, aren’t they? 你就要关门大吉了 是吗
[20:22] I’ve had better months. 我有过发展顺利的时候
[20:32] You still got those blue prints? 你那些蓝图还在么
[20:34] You know, for taking over the empty space next to you. 就是 准备拿下你们旁边的办公室
[20:37] Yeah, somewhere. 在 得找找
[20:39] Dust them off. 把它们找出来
[20:40] I can’t loan out on this tobacco case 在烟草公司的案子上我不能贷款给你
[20:42] but…uh… 不过 呃
[20:43] I’ll give you a construction loan for office expansion. 我可以给你扩建办公室的建筑贷款
[20:48] The space next to us is no longer empty. 我们旁边的空房子已经被其他人拿去了
[20:52] I never heard that. 我从来不知道这回事
[20:55] I never said it. 我从来也没说过
[20:58] Seventy, not a nickel more. 7万 再多一分都不行
[21:01] It’s a point over prime 利率比基准利率高一个点
[21:01] and you pay this. 而且今天你埋单
[21:03] Thank you. THANK YOU 谢谢 谢谢
[21:07] Why do you keep doing this? 你为什么这么固执
[21:10] I mean you could go to any firm you want. 你想去哪家大所都可以
[21:11] Ropes, Goodwin, Sullivan, they’d gobble. Ropes Goodwin Sullivan 他们求之不得
[21:14] Take on a nice fat paycheck. 去领一份丰厚的薪水
[21:17] You don’t have to keep looking over your shoulder 你用不着时刻提防债主或当事人
[21:18] for creditors or clients who are looking to kill you. 怕他们干掉你
[21:20] Maybe I like looking over my shoulder. 也许我就喜欢折腾
[21:23] I’ve been listening to your dream for 7 years 7年了 我一直听你谈论你的梦想
[21:25] and you ain’t a step closer. 但你一点进展也没有
[21:26] I can get back to dreaming tomorrow. 我可以明天再接着梦想
[21:27] Today I’ve got people counting on me. 今天 还有人指望着我
[21:30] I’ve got associates looking to be paid. 我要给律师发工资
[21:37] I can’t pay them. I can’t. 我发不出工资 发不了
[21:45] Eugene, she’s advertising in the personals, Eugene 她登了征婚广告
[21:47] how could she not be honest? 她怎么就不能诚实地承认呢
[21:49] I’m not saying she should lie, 我没说她应该撒谎
[21:51] but you could have put it more gently. 但是你应该更委婉一点
[21:52] Big seems a little blunt. 太胖的人会显得有点迟钝
[21:54] What would you have told her? 如果是你的话 你会怎么说
[21:57] I, I would have suggested, 我 我会建议
[22:01] Shipshape. 整洁
[22:02] Shipshape? 整洁
[22:05] Shipshape. 整洁
[22:07] You got a tape recorder? Have a listen. 你有录音机么 听听这个
[22:20] Ruthie honey, Ruthie宝贝
[22:21] I am just so concerned 我知道你担心自己的安全
[22:24] you being worried about your safety 我是多么关心你
[22:26] that I started thinking, you know, 因此我就想
[22:28] you must be really worried living alone. 你一定很害怕一个人住
[22:31] I mean, somebody could just break in there and hurt you. 我是说 保不准就有人破门而入伤害你
[22:34] I don’t blame you for being scared, 我能理解你的恐惧
[22:36] I’d be scared too. 如果是我的话 我也会怕
[22:39] But I just want you to know, honey, 我只希望你明白 宝贝
[22:41] that I sympathize. And I am very scared for you. 我很同情你 我为你感到害怕
[22:47] In fact, I’ve got a premonition, I guess. 老实说 我觉得我有种预感
[22:51] Maybe you should just put up a sign that says 也许你应该立个牌子
[22:54] “No Trespassing”. 写上”禁止闯入”
[22:59] That man is going to kill me. I know it. 他会杀了我的 我知道
[23:12] Bobby, you should have seen her. Bobby 你真该亲眼看看
[23:14] She was citing cases off the top of her head, 她引用判例信手拈来
[23:16] state, not just federal. 不光是联邦法院的判例 还有州法院的
[23:18] Even the judge was backpedaling. 连法官都被镇住了
[23:20] She is a keeper. 她真是了不得
[23:21] Yeah, I had a hunch. 是的 我早就看出来了
[23:26] What the hell has died in here? 有什么玩意死在这里了吗
[23:27] Jimmy, what’s up? Jimmy 什么事
[23:29] What? A friend can’t…uh… say hello? 怎么 朋友不能 呃 来打个招呼?
[23:32] One of your problems as a lawyer, Jimmy, 你当不好律师的原因之一 Jimmy
[23:34] was your lousy poker face. 就是你那副臭脸
[23:35] What are you doing here? 你来做什么
[23:36] Hey you’re asking my bank to float you 70 G’s. 嘿 你想从我的银行贷款7万块
[23:39] I felt I’d better take a glance at the plank I’m walking. 我想最好还是看看你的办公场所
[23:41] Especially since your TIW is growing fungus. 尤其是你的状况不佳
[23:44] You agreed to the loan. 你已经同意贷款的
[23:45] We had an oral on this. Don’t you… 我们有口头协议 你休想…
[23:47] Hey I ain’t backing off the loan. 嘿 我没说要取消贷款
[23:48] But I’ve got superiors. 不过我得向上司交代
[23:49] They’re gonna be asking questions. 他们会提些问题
[23:50] I felt I’d better take a look-see. 我想有必要过来看一下
[23:54] What the hell do you think you’re doing? 你他妈的在搞什么鬼
[23:55] I warned you Mr. Parks. 我警告过你的 Parks先生
[23:57] So you embarrass me in my place of business? 所以你就冻结我的工资
[23:58] Having my wages withheld? 让我在公司当众出丑?
[24:00] Oh, I did that. 哦 那是我干的
[24:00] Who the hell are you? 你他妈是谁
[24:01] Single, white, loves horseback riding. 单身 白人 爱好骑马
[24:04] A bunch of comedians, huh? 一群小丑 嗯
[24:06] You’re going to regret doing this. 你会后悔的
[24:11] Jimmy, come on. Jimmy 过来
[24:12] Mr. Gibson, Thank you for coming. Gibson先生 欢迎光临
[24:14] Yeah I’d like to know what this is all about. 我想知道叫我们来是什么目的
[24:16] It’s about settling this matter in an amicable way. 我的目的是友好地解决问题
[24:19] Since Mr. Gibson is represented by counsel, 既然你是Gibson先生的律师
[24:21] it would be against the canon of legal ethics, of course, 如果我在你不在场的情况下跟他谈话
[24:24] for me to speak to him outside the presence of counsel. 显然有违律师职业道德
[24:27] That’s why I was behooved to call you. 所以我有必要把你叫过来
[24:30] You are not going to get my goat. 别想故意激怒我
[24:33] I’ll make this quick. 长话短说
[24:34] Most of my clients are criminals. 我的大多数当事人都是刑事犯
[24:36] Some of them are broke 有些人身无分文
[24:37] and even have to pay in trade. 愿意帮我做事来报答我
[24:38] So much as go near your ex-wife again, drive by the house, 要是你再敢靠近你前妻 靠近她的房子
[24:43] leave a funny message on the machine, whatever, 或在电话里留言搞鬼什么的
[24:45] I will be dispatching two of my delinquent accounts 我会找两个兄弟
[24:48] to separate the tops of your kneecaps. 去砍断你的腿
[24:55] Ha ha! 哈 哈
[24:56] Hey! Hey! 嘿 嘿
[24:58] I’m glad you got a sense of humor 我很欣赏你在这种情况下
[25:00] during a hard time. 还能保持幽默感
[25:01] What are you doing? Who are you people? 你要干什么 你们是什么人
[25:04] Huh? What is this? 嗯 怎么回事
[25:05] Cowards make me crazy. 我痛恨懦夫
[25:11] I’m going to tell you something, 你给我听好了
[25:12] I’m going to see you in jail. 你准备蹲监狱去吧
[25:13] Do what you gotta do. 悉听尊便
[25:15] I’ve got your address too. 我也知道你的地址
[25:19] Come on. 走吧
[25:24] This is the kind of practice my bank is investing in? 我将要借钱的律所就是这样做事情的吗
[25:26] Excuse me Jimmy. 对不起 Jimmy
[25:28] Eugene! A moment! Eugene 过来
[25:43] You wanna explain what that was? 你能解释一下吗
[25:44] Self help. 自力救济
[25:46] Husband threatens a wife. The judge won’t restrain. 丈夫威胁妻子 法官不肯发禁令
[25:49] I don’t wanna take chances. 我不想冒险
[25:50] The guy smells like a bomb to me. 这家伙像颗炸弹
[25:52] You’re a lawyer Eugene, not a PI anymore. 你是律师 Eugene 不再是私家侦探了
[25:54] You want to be taken seriously as a lawyer. 你希望别人真正把你看作律师
[25:56] This firm wants to be taken seriously in the legal community. 事务所希望在法律界赢得尊重
[25:59] That kind of crap does not help this practice. 这么胡来会损害我们的职业形象
[26:01] You got that? 你明白吗
[26:03] I got it 明白
[26:04] Bobby, your hookers are here. Bobby 你的小姐们来了
[26:07] Clients, Rebecca. 叫”当事人” Rebecca
[26:09] Yeah, clients, they’re here. 是的 当事人 她们到了
[26:12] Send them in. 带她们进来
[26:13] Hi Bobby, 嗨 Bobby
[26:16] Hi, Eugene. 嗨 Eugene
[26:17] Salutations. 你们好
[26:20] There’s been some anxiety concerning last week’s police sweeps 关于上个星期警方的大搜查
[26:22] together with recent court decisions 以及最近关于诱捕的法院判例
[26:24] regarding laws of entrapment. 都引起了一些担忧
[26:26] Let’s review. 我们来看一下
[26:30] What’s this? Tag team? 这算什么 车轮战吗
[26:31] How many lawyers does this Roberts guy have? 这个Roberts到底有几个律师
[26:33] We all cover for each other. 我们互相帮忙
[26:35] It just seems, in the interest of judicial economy, 我想 从节约司法成本的角度考虑
[26:38] a joint recommendation could save us all some time. 达成交易可以为大家都省些时间
[26:40] I’m all for pleading this out but not to 6 years. 我完全同意交易 但是6年不行
[26:42] Listen, this guy is scum, I won’t pretend. 这家伙是个人渣 我也知道
[26:45] But he could get 2. 但是他可能只被判2年
[26:46] What if we get an acquittal? Have you thought about that? 要是被判无罪呢 你想过没有
[26:48] Not for a second, you? 完全没有 你想过吗
[26:50] Six is a good compromise. 6年很不错了
[26:52] You get him off the street for a long time. 你让他很长时间不能出来祸害社会
[26:54] You avoid a trial. 又不用走完审判程序
[26:55] You’re good. I’ll settle for 10. 你很不错 我可以接受10年
[26:59] Oh and tell Ellenor nice try 哦 转告Ellenor
[27:00] going to the clerk. That was deft. 想通过书记员来打探消息 挺聪明
[27:02] Wave to Benny over there. 跟Benny打声招呼吧
[27:08] You threatened to break his kneecaps? 你威胁要打断他的腿
[27:10] Not break, dislocate. 不是打断 砍断
[27:12] Right in front of his lawyer? 当着他的律师?
[27:14] Well, it would have been unethical 如果在律师不在场的情况下找他
[27:15] for me to do it outside of counsel. 会违背律师职业道德
[27:16] He threatened me too, your honor. 他还威胁了我 法官阁下
[27:19] He vowed that he knew where I lived 他扬言知道我住在哪里
[27:21] and he said it with vicious malice. 说的时候带着凶狠的恶意
[27:22] As opposed to affectionate malice. 而不是”慈爱的恶意”
[27:26] I saw that. 我看到了
[27:28] You finding judicial amusement in this? 你觉得这个事情很有意思吗
[27:31] I am absolutely astounded. 我深感震惊
[27:34] Stop being such a mole. 不要再这样猪头猪脑了
[27:36] I want that put on the record. 我请求把这句话记录在案
[27:39] M-O-L-E, as in tiny little annoying rodent. 猪-头-猪-脑
[27:45] Look, I heard your clients tape 我听了你的当事人的录音
[27:46] and I’m sick of all this crap. 我憎恶这种卑劣手段
[27:48] I am hereby restraining Kevin Gibson 本庭宣布 在60天内
[27:49] from any contact with Ruth Gibson for 60 days, Kevin Gibson不得以任何形式
[27:53] any and all contact. 接近Ruth Gibson
[27:54] And I’m fining you $200. 判处你200美元罚金
[27:59] You, hold out your hand. 你 把手伸出来
[28:02] I beg your pardon? 什么
[28:04] Hold it out! 伸出来
[28:15] You get a slap on the wrist. 你被判罚打手掌
[28:18] Put it on the record, he’s mad. 记录下来 他很生气
[28:23] Oh excuse me, 呃 劳驾
[28:25] I’m looking for Mr. Donnell. 我找Donnell先生
[28:28] Yeah that’s me. 我就是
[28:30] Gary Newman Gary Newman.
[28:31] I’m sorry I did try to call first, 不好意思 我之前打过电话
[28:33] but a recording came on saying service was disconnected. 但是提示说停机了
[28:36] Only for an hour, the phones are working now. 只停了一个小时 现在已经恢复了
[28:39] I’m assuming representation of Martin Parks. 我是Martin Parks的律师
[28:44] To be frank, Mr. Donnell, 老实说 Donnell先生
[28:45] this is most disturbing. 这太不可理喻了
[28:47] For a lawyer to bring an ex-party motion against his own client? 律师竟然对自己的当事人提起单方诉讼
[28:51] Former client. 曾经的当事人
[28:52] Mr. Parks wouldn’t pay his legal fees. Parks先生拒绝支付律师费
[28:55] Even so, did you send a demand letter first? 就算是吧 你有没有先发个律师函
[28:58] Did you withdraw as counsel? 有没有先解除委托
[28:59] Did you bother to give him any notice? 有没有事先给他任何通知
[29:03] Believe me, I’m not comfortable criticizing other attorneys, 老实说 我不喜欢批评同行
[29:05] but this goes beyond unprofessional. 但你不仅仅是显得不职业
[29:08] I think it’s actionable. 我觉得可以起诉你
[29:10] You know what? Mr. Newman, 没错 Newman先生
[29:13] you may be right. 也许你是对的
[29:15] Tell Mr. Parks he wins 转告Parks先生 他赢了
[29:17] and he can take it all. 他全都拿走好了
[29:19] Rebecca Rebecca!
[29:20] Sign over our entire law practice to Mr. Parks. 把事务所全部移交给Parks先生
[29:22] Give him the office, the files, 包括办公室 文件
[29:23] the chapter 7 application, everything. 所有的东西
[29:25] We got any petty cash? 我们还有几块钱现金没有
[29:26] Thirty two dollars and 60 cents. 32块6
[29:28] Give it to Mr. Newman please! 拿给Newman先生
[29:30] You think this is funny? 你觉得这事很有趣吗
[29:31] Do we look amused? 我们看起来很高兴吗
[29:33] First rule for a plaintiff lawyer 作为原告方律师
[29:35] is to ascertain whether or not 要做的第一件事情
[29:36] the defendant is judgment proof. 就是确定被告有没有履行能力
[29:37] I am glad that Mr. Parks is suing us now. 很高兴Parks先生在这个时候起诉我们
[29:40] Now we can counterclaim without 这样我们就可以反诉
[29:42] having to file the $15 filing fee. 而不用付15美元的诉讼费
[29:44] Tell your new client thanks. 代我向你的新当事人说声谢谢
[29:45] And tell him, I’m going to get him. 再转告他 我不会放过他
[29:49] I’m going to get him. 我不会放过他
[29:51] See? They’re working. 你看 电话是正常的
[29:54] Donnell and Associates, Donnell律师事务所
[29:57] what? 什么
[29:59] Oh my God. 天哪
[30:26] He came in screaming, the kid shot him. 他大叫着冲进来 孩子射中了他
[30:31] Do you think that he was drunk… 他是不是喝醉了
[30:32] These people are represented by counsel. 我是他们的律师
[30:34] There will be no more discussion. 他们拒绝回答一切问题
[30:36] Ruth, listen to me. Ruth 听我说
[30:38] They’ll be taking you to the precinct. 他们会带你们回警察局
[30:40] You say absolutely nothing until I get there. 在我赶到之前 一个字都不要说
[30:42] Michael, same for you. Michael 你也一样
[30:45] Michael? You don’t talk. Michael 什么都别说
[30:48] Okay. 好的
[30:52] Anders vs Rhode Island, people. 知道安德斯诉罗得岛案吗
[30:54] You don’t even ask if they’re thirsty. 你们甚至都别去问他们要不要喝水
[31:07] He kicked in the door. He was a mad man. 他把门踢开 像疯了一样
[31:11] Said he didn’t care what the court said. 他说他才不管法院怎么说
[31:13] Started throwing things. 他开始砸东西
[31:16] Next thing, I saw his neck… 然后 我看到他的脖子
[31:20] sort of… 像是
[31:22] exploded. 炸开了
[31:24] There was blood spurting everywhere. 血溅得到处都是
[31:26] And I turned around… 我回头一看
[31:32] and there was Michael. 是Michael
[31:36] He shot his dad. 他射死了他父亲
[31:41] Did your ex-husband… 你前夫
[31:45] did he say he was going to kill you? 他有没有说要杀了你
[31:47] No. But he had that look… 没有 但是他的神情
[31:48] he was…he looked all crazy. 他 他像疯了一样
[31:51] Alright, listen to me Mrs. Gibson. 听着 听我说 Gibson太太
[31:53] Listen to every word I say to you. 仔细听我说的每个字
[31:58] Listen to me. 听好
[32:00] I don’t know exactly what happened. 我不知道事情的经过
[32:03] But let me tell you what will happen. 但是我告诉你接下来会发生什么事
[32:06] If Michael is charged with murder, 如果Michael被控谋杀罪
[32:08] he’s going to be doing some time somewhere. 他就有麻烦了
[32:11] But how could they do that? 他们怎么可以控告他
[32:12] Listen to me. 听我说
[32:15] If it’s self defense, that’s fine. 如果这是自我防卫 他会没事
[32:18] If its defense of others, 如果是防卫他人
[32:20] for example if he was defending you, 比如说 他是在保护你
[32:22] that’s fine too. 他也没事
[32:23] But it’s only okay 但是前提条件必须是
[32:24] if he thought Kevin 他认为Kevin将会杀害
[32:25] was going to kill either of you. 你们当中任何一个
[32:28] As I said, I don’t know what happened, 我刚才说过 我不知道事情的经过
[32:32] but if your ex-husband wasn’t posing 但是如果你的前夫没有形成
[32:36] some kind of deadly threat, 某种致命的威胁
[32:38] then Michael is in some serious trouble. 那么Michael的麻烦就大了
[32:46] Do you understand what I’m saying here? 你明白我的意思吗
[32:51] Yes. 明白
[32:56] He was going to kill me. 他想要杀害我
[33:01] Alright. 好的
[33:07] It could have been me inflamed the guy. 也许我激怒了他
[33:09] I might be the one who provoked him into… 也许是我的做法导致他…
[33:10] No no no. This has been coming on, Eugene. 不 不 不 这不关你的事 Eugene
[33:13] Ruth even said her husband was trying to kill her. Ruth说过他丈夫想要杀了她
[33:15] Let’s not forget the tape, okay? 别忘了那个录音 对不对
[33:17] You did whatever you could to prevent this. 你已经尽力阻止事情恶化了
[33:19] You got the restraining order. 你拿到了禁止令
[33:21] Alexander got the case I’m told. 听说这个案子在Alexander手上
[33:23] This could be good. 这是个好消息
[33:24] Yeah, she didn’t help us with Roberts. 嗯 她在Roberts的案子上都没有帮我们
[33:26] Ah she’s…she’s a good lady, though. 呃 她 她人不错
[33:28] Straight shooter. 诚实 直率
[33:29] Look everything this kid’s been through. 想想这孩子的经历
[33:31] If he’s forced to go through a trial 如果他不得不站上审判席
[33:33] or if he’s locked up in some hole, 甚至被关进监狱
[33:34] then there’s something seriously wrong with things. 那这个世界对他也太不公平了
[33:46] Well, I guess this one’s on the both of us. 我想 我们两个都有责任
[33:51] Me more than you. 我的责任更大
[33:53] I pushed him over the edge. 是我把他推到这一步的
[33:55] No, I knew how close he was to it…so 不 我知道他是什么样的人 所以
[34:04] I’m going to argue self defense. 我会以正当防卫辩护
[34:07] This kid gets stuck in some juvenile hall. 孩子被关在少管所
[34:14] DA might look to you for a beat on the father’s temperament. 检察官可能会找你询问父亲的脾气
[34:21] I’ll support self defense. 我会支持正当防卫
[34:33] My God. 天哪
[34:36] what have we done? 我们都干了什么
[34:46] I can’t believe it’s that simple. 我认为事情不可能那么简单
[34:48] The threats were documented in court, Susan. 他的威胁已经被法院记录在案 Susan
[34:49] No, actually they weren’t. 不 事实上没有
[34:50] In the divorce pleadings there was no mention of threats. 在离婚的诉状中 根本没有提到威胁
[34:53] That’s what the restraining order business was about. 所以才有禁止令
[34:55] This guy was trying to kill them. 这家伙想要杀了他们
[34:56] Yeah I got all the back story. 案子的背景我都知道了
[34:57] But I’ve still got a kid in a Peter Pan suit… 但还有一个扮成彼得潘的孩子…
[34:59] Robin Hood. 扮的是罗宾汉
[35:00] who jumps up from behind the couch and murders his father. 他从沙发后面跳出来 谋杀了父亲
[35:02] What was he doing with real arrows? 他准备真箭是干什么用的
[35:04] His father used to take him hunting. 他父亲以前带他出去打猎
[35:08] The boy is 11 years old. 这孩子才11岁
[35:10] He’s already in a psychological wasteland. 他已经经历了心理创伤
[35:13] If he has to go to some facility, 如果再被判进监狱
[35:14] his life is forever shot. 他这一辈子就彻底完了
[35:17] What are we doing here? 你知道我们在做什么吗
[35:19] He’s a good kid. 他是个好孩子
[35:22] Is he? 是吗
[35:22] From what I understand, he is the victim. 就我所知 他才是受害者
[35:25] This isn’t lawyering, Susan, I promise. 这不是律师的伎俩 Susan 我保证
[35:29] Uh huh. Now on Roberts, 啊 那么Roberts的案子呢
[35:32] when you tried for six years instead of 12, 你想把12年减到6年
[35:34] that is lawyering, isn’t it? 那是律师的伎俩 对吧
[35:35] That is not fair. 这么说不公平
[35:41] I’m just looking for a point of release here Bobby. 我需要找个台阶 Bobby
[35:43] When you tell me that I shouldn’t let this kid be charged, 你说我不应该起诉这个孩子
[35:46] are you saying that with the same conviction 你对此跟对Roberts案
[35:48] that you bring to the Robert’s case? 一样的坚定不移吗
[35:49] This isn’t right and you know it. 你不能这样做 你自己知道
[35:51] You know, it’s a tough world. 你知道 这个世界很残酷
[35:53] I’ve got to walk upstairs to my superiors 我没法向我的上司交差
[35:55] and tell them I let a juvie killer go scott 告诉他们我放走了一个少年杀手
[35:57] and settle for six for an armed robber 同时以6年跟一个用枪
[35:59] who put a gun up to a senior citizen’s temple. 指着老人家的抢劫犯达成交易
[36:01] That’s one for you, one for me. Take your pick. 一人让一个 你选吧
[36:03] This is completely unethical. 这完全违背职业道德
[36:07] You’re right 你说得对
[36:09] and I withdraw the offer. 我收回交易条件
[36:11] I’m dealing with one case at a time. 我要一件一件地处理
[36:13] Roberts is first. 先处理Roberts案
[36:27] Now you’re telling me ten? 怎么又变成10年了
[36:28] Ten is good Lyle. 10年很不错了 Lyle
[36:29] It’s the best that I can do. 这是我能争取到的最好结果
[36:30] Yesterday six was good. 你昨天还说6年很不错
[36:32] Listen to me. Judge White is tough. 听着 White法官很严厉
[36:33] There’s a possibility you could get life. 你最高可能被判终生监禁
[36:35] I don’t think that will happen, 虽然我不认为他真会那么判
[36:36] but what if he slaps you with 20? What then? 但是如果他判你20年呢 怎么办
[36:38] Maybe I should roll the dice and go to trial. 也许我该赌一把 上法庭
[36:40] You’re not going to beat the rap on this. 你赌不赢的
[36:42] What, would every lawyer tell me that? 怎么 是不是所有的律师都会这么说
[36:47] Maybe not before they got your retainer. 在你付律师费之前 可能不会
[36:50] Look Lyle, 听着 Lyle
[36:51] as I said, you wanna fire me? Fine. 我说过 如果你要换律师 没有问题
[36:53] I won’t be losing sleep. 我不会感到不安
[36:54] But ten is good. 不过10年已经很好了
[36:57] One of the reasons we’re getting 10 我能争取到10年的原因之一是
[36:58] is because I’ve got a dialogue with the DA. 我跟检察官面谈过
[37:00] You wanna play craps, 你要是想赌一把
[37:02] it’s your choice. 那是你的权利
[37:05] But I think that… 但是我觉得
[37:08] I think that you should take the deal. 我觉得你应该接受交易
[37:14] Okay I’ll take it. 好 我接受
[37:17] This sucks. 真操蛋
[37:22] I know. 我知道
[37:45] He’ll take it. Ten years. 他同意了 10年
[37:48] Good 很好
[37:53] Let’s turn to our next case. 我们处理下一个案子吧
[37:56] Michael, the little boy. Michael 小男孩
[38:00] I talked to the officers, read the reports. 我跟警官谈过 看了报告
[38:05] I’m concluding it’s self defense. 我会以正当防卫结案
[38:09] Good. 很好
[38:26] The psychologist wants to see you both again in the morning. 心理医师希望上午跟你们俩再次见面
[38:30] Okay. 好的
[38:34] Thank you. 谢谢
[38:36] I don’t know how we’re going to get through this. 我不知道我们该怎样熬过这件事
[38:38] But thank you, 不过 谢谢
[38:39] as long as Michael’s not going to jail. 只要Michael不进监狱
[38:42] Oh he isn’t. 哦 他不会的
[38:43] Hey Mike, 嘿 Mike
[38:45] this is going to hurt 这事对你的伤害还会持续
[38:46] for a long, long time. 很长 很长时间
[38:48] So, you don’t have to be this brave Robin Hood 所以 你不必硬撑着当勇敢的罗宾汉
[38:51] or any kind of hero. 或其他英雄
[38:54] You just got to talk to the doctors. 你只要去跟医生谈谈
[38:58] I’ve gotta take care of my mother. 我要保护我妈妈
[39:04] You did that son. 你已经保护她了 孩子
[39:06] Now you gotta let your mother take care of you okay? 现在该让妈妈照顾你了 好不好
[39:13] Okay? 好不好
[39:21] Ok. 好
[39:27] You go ahead…I got some business here. 你们先走 我还有点事
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:44] I lied to my client. 我骗了我的当事人
[39:46] You didn’t lie. 你没有骗他
[39:47] You told him 10 years was a good deal. 你跟他说10年是个不错的交易
[39:49] It is. 这是事实
[39:50] So it’s…it’s coincidental. 那么这只是 只是巧合
[39:56] Roberts wouldn’t have done better. Roberts不会得到更好的结果
[39:58] And this kid gets a chance. 这孩子有机会开始新生活
[40:00] We both know that. 我们都清楚
[40:05] Yeah. 是啊
[40:08] C’mon. I’ll buy you a beer. 走吧 请你喝啤酒
[40:29] Next on The Practice 《律师本色》下集预告
[40:32] What’s the problem? 出什么事了
[40:33] People at the bank are asking questions 银行的人在问
[40:35] about the loan we extended to you. 关于我们那笔贷款的事情
[40:36] Somebody from Boston Fidelity called 昨天有Boston Fidelity的人打电话来
[40:38] and inquiring about our office expansion? 询问我们关于办公室扩建的事?
[40:40] And you informed them that 结果你告诉他们说
[40:41] this office was not expanding? 我们的办公室不扩建?
[40:47] Talk about Ronald Martin. 谈论Ronald Martin
[40:48] How he was temporarily insane, 说他暂时性精神失常
[40:50] how he wasn’t responsible. 说他不能承担责任
[40:53] the man who strangled Donna Brown 正是他勒死了Donna Brown
[40:56] for seven minutes. 足足七分钟
[40:57] Your motion is denied. 驳回你的动议
[40:59] Mr. Pearson, you may resume the deposition. Pearson先生 你可以恢复证言笔录
[41:02] You’ll pay the court cost for this hearing 本次听证的法庭费用由你承担
[41:04] and I’m fining you 500 dollars to boot. 此外我再罚你500美元
[41:05] What? 什么
[41:06] There is definitely some favorable treatment 但是你审理案件的方式
[41:08] going Pearson’s way. 明显有利于Pearson
[41:10] Intentionally or not, I don’t know. 是不是故意的 我不知道
[41:11] I don’t care. 我不关心
[41:12] I don’t like it, and I don’t like you. 我不喜欢 而且我也不喜欢你
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号