Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] Miss Dole Dole小姐
[00:04] Professor 教授
[00:06] I won’t die. 我不会死的
[00:08] I’ll live forever. 我会一直活下去
[00:09] If for no other reason, I’d see this through. 不为别的 就为了把这件事做个了结
[00:12] Your client’s cigarette killed my wife. 你当事人的香烟杀死了我的妻子
[00:15] Bobby Donnell is a good practioner. Bobby Donnell 是个不错的律师
[00:17] You studied to be a lawyer. 但是你可以成为更好的
[00:18] I, I don’t mean to speak out of turn. 我 我不想多管闲事
[00:21] It’s just… 只不过
[00:22] I should hate to see you wast your gift. 我真的不想看到你浪费自己的天分
[00:24] This is your third time, Mr. Holston. 你这是第三次了 Holsten先生
[00:26] It was an accident. 这次是意外
[00:27] You exposed your penis by accident? 你意外地暴露了你的生殖器?
[00:29] I was protesting NAFTA 我当时在抗议NAFTA
[00:31] in my experience 据我所知
[00:32] genitalia rarely collides with sunlight “小弟弟”可不会因为美国的贸易协议
[00:34] because of US trade agreement. 就想要出来见见阳光
[00:36] You see this? 看到这个了吗
[00:37] Uh? Eviction notice 嗯 驱逐通知
[00:40] These are the kinds of things that happen 当你付不起租金
[00:42] when you can’t make the rent. 就会发生这样的事情
[00:43] 70 thousand?! 7万块?
[00:44] I’m doing 90. 我要还9万
[00:45] With the usurious rates you got… 按照你们那种高利贷的利率…
[00:46] Come on. Cut me a small break, do ya? 让我稍稍喘口气 好不好
[00:47] Hello Jimmy! Do I ask for much? 嘿 Jimmy 我的要求很过分么
[00:49] You ask all the time, Bobby. 你一直在索要 Bobby
[00:51] I give like a cow, 我像头奶牛一样付出
[00:52] I’m growing udders here. 我都要长出乳房来了
[00:53] I’ll give you construction loan for office expansion. 我可以给你用于扩建办公室的建筑贷款
[00:55] Thank you 谢谢
[01:08] Get away from me. 放开我
[01:29] You’re the guy’s Rabbi. 你是他的拉比
[01:30] Yeah, but he asked to see his lawyer. 嗯 但是他要见律师
[01:33] Bobby, be quiet. Bobby 耐心点
[01:38] Dr. Braun. Braun医生
[01:40] Thank you for coming. 谢谢你能来
[01:45] This is her tombstone. 这是她的墓碑
[01:47] See, I wanted you to…uh, 我请你来是想…呃
[01:53] wrongful death is such a legal term. 不当死亡…这个术语太专业
[01:58] Cause of action. 诉由
[02:00] This is more than a cause of action for me. 这对我来说绝不仅仅是个诉由
[02:04] I have never thought otherwise. 我完全理解
[02:08] Has there been any progress? 有什么进展吗
[02:10] We’re waiting until the criminal trial is over. 我们要等待刑事审判结束
[02:13] What if he’s not convicted? 要是他被判无罪怎么办
[02:15] Well, that doesn’t affect our civil claim. 嗯 这不影响我们的民事诉讼
[02:17] There’s a different standard of proof. 证据的标准不一样
[02:30] Danny, what’s going on? Danny 他怎么了
[02:32] Trial is not going well. 审判进展不顺利
[02:35] I thought the guy confessed. 不是说被告认罪了吗
[02:37] Only to his priest. 只是向他的牧师认罪而已
[02:38] And now they’ve got all these psychiatric experts 现在他们找了一堆精神科专家来作证
[02:40] saying that he was temporarily insane. 说他是暂时性精神失常
[02:43] I think it’s working. 我觉得这一招管用
[02:50] -Have you read him his rights? -Yeah, twice. -向他宣读过权利了吗 -读了两遍了
[02:52] Hi. 嗨
[02:54] Hi. 嗨
[02:57] Right inside, inside. 上车 上车
[02:59] Let’s go. 快走
[03:06] Mr. Holsten? Holsten先生
[03:07] It was entrapment. 这是”钓鱼执法”
[03:09] Did the police handcuff you to him, 是警察把你们拷在一起的吗
[03:10] or was this some kind of little thing? 把你跟这个小家伙拷在一起?
[03:12] No! She did. 不是 是她拷的
[03:13] I don’t know who this person is. 我根本不认识这个人
[03:15] Is that true, sir? 是这样吗 先生
[03:17] I ain’t saying nothing 在我的律师赶到之前
[03:18] until my attorney gets here. 我什么都不会说的
[03:20] It was entrapment. 这是”钓鱼执法”
[03:22] Man can’t walk down the street these days 人们在街上走走而已
[03:24] without getting handcuffed to a dwarf. 怎么就跟侏儒拷在一起了呢
[04:13] How can it be working? 这样的辩护理由怎么能成立
[04:15] You’re a defense lawyer, you tell me. 你自己是刑事辩护律师 你说呢
[04:16] He strangled her for a full 7 minutes Pam, 他勒了她足足7分钟 Pam
[04:19] how is that temporary insanity? 这怎么能说是暂时精神失常
[04:20] Bobby, you got the civil claim, Bobby 你代理民事索赔
[04:22] leave the criminal prosecution to me, okay? 刑事检控是我的事 好吗
[04:24] Mrs. Braun. Hello. Braun太太 你好
[04:26] Hello. 你好
[04:26] Hi. Bobby. 你好 Bobby
[04:27] Hi, Roberta. 你好 Roberta
[04:29] I just saw your husband at the cemetery. 我刚刚在墓地见过你丈夫
[04:31] Oh yeah, his home away from home. 是啊 他把那里当成第二个家了
[04:34] How you doing? 你怎么样
[04:36] I’ll be happy when today’s testimony is over with. 等今天的作证结束 可能就好了
[04:39] Miss Lloyd tells me Boyd小姐跟我说
[04:40] the defense attorney will probably be aggressive. 辩方律师可能会咄咄逼人
[04:45] Yeah. 是啊
[04:47] Do you know the lawyer? 你认识辩方律师吗
[04:48] Leonard Goode? 他叫Leonard Gould
[04:49] Oh yeah. 认识
[04:52] She was frightened by him. 我女儿非常怕他
[04:53] Frightened. How so ma’am? 怕他 为什么 夫人
[04:55] He said to her, you will not leave me, 他对她说 “你不准离开我”
[04:58] in a tone… 他的语气…
[04:59] Objection, hearsay. 反对 传闻证据
[05:01] Excited utterances, doesn’t go to the truth of the words, 冲动言论 不涉及内容的真实性
[05:03] -only what she heard -She is testifying as to -只是她所听到的… -她现在所说的
[05:04] what was told to somebody else! 是其他人听到的内容
[05:05] The objection is overruled! 反对无效
[05:08] Continue, Mrs. Braun. 接着说 Braun太太
[05:10] My daughter was afraid when she broke up with him 我女儿跟他分手的时候
[05:14] that he might try to kill her. 很担心他会杀害自己
[05:17] You didn’t really think that 你并不认为我的当事人
[05:18] Donna was in any physical danger from my client, did you? 真的对Donna的人身安全构成威胁 对不对
[05:21] I know she thought she was. 我知道她是这么想的
[05:23] Yes, but if you thought that 是啊 但是如果你觉得
[05:24] she was in physical danger, 她的人身安全受到威胁
[05:26] why didn’t you call the police? 你为什么没有报警呢
[05:28] And tell them what? 以什么理由
[05:29] My daughter has a crazy boyfriend? 说我女儿有个疯子男友?
[05:31] What could they really do? 他们能怎么办
[05:32] Well, did you see what they could do? 你有没有问问他们能怎么办
[05:35] Did you call them up and ask? 你有没有打个电话 问一下
[05:37] No. 没有
[05:38] You’d think a concerned mother would bother. 对此感到担心的母亲会这样做
[05:41] You seem a concerned mother. 你说你为此感到担心
[05:43] But isn’t it true that you weren’t concerned? 但实际上你根本不担心 是吗
[05:45] That is not true. 不是的
[05:46] Then why didn’t you notify the police? 那你为什么没有报警呢
[05:49] My daughter was a grown woman 我女儿已经是成年人了
[05:53] and I respected her wishes that I stayed out of it. 我尊重她的意愿 不插手她的私事
[05:57] Mrs. Braun, you’re up here basically to undercut the idea Braun太太 你今天作证的目的
[06:01] that Ronald Martin was temporarily insane. 是要否认Ronald Martin暂时性精神失常
[06:04] Because as the victim’s mother, 因为作为受害者的母亲
[06:07] -you want to see him punished. Don’t you? -Objection! -你希望他受到惩罚 对不对 -反对
[06:08] Overruled. 反对无效
[06:10] Let’s be honest, 诚实地说吧
[06:12] you want him punished, don’t you? 你希望他受到惩罚 是不是
[06:13] He’s a murderer and he should be punished. 他是个杀人犯 他理应受到惩罚
[06:19] And you’re up here doing your part, aren’t you? 这就是你来作证的目的 不是吗
[06:21] Objection! 反对
[06:22] Sustained. 反对有效
[06:24] Okay, well, let me just see if I can get this clear. 好吧 看我理解清楚没有
[06:27] You were afraid that Mr. Martin might kill your daughter. 你担心Martin先生可能会杀害你女儿
[06:31] But you stayed silent on the whole matter 但是出于对你女儿隐私的尊重
[06:34] out of respect for her privacy. 你一直保持沉默
[06:40] I thought she was attracted to me. 我以为她看上我了
[06:42] I saw what she was wearing. 我看到她的穿着打扮了
[06:43] You had to know she was a prostitute. 你不可能不知道他是妓女
[06:45] Hey I didn’t agree to pay her. 嘿 我又没同意付钱给她
[06:47] And the dwarf came out of nowhere. 那个侏儒不知道从哪里冒出来的
[06:50] Look, I can argue that. 我可以这么辩护
[06:52] But you’re a repeated sex offender. 但是鉴于你以往的多次性犯罪前科
[06:53] I wouldn’t pretend to be optimistic. 我得说情况并不乐观
[06:55] I want my day in court. 我要上庭
[07:01] Mr. Holsten, I thought we had an understanding. Holsten先生 我以为我们已经说清楚了
[07:04] You were going to try to get some help. 你答应去寻求治疗
[07:06] I will. 我会去的
[07:07] But first, I want my day in court. 但是首先 我要上庭
[07:13] It’s called discovery, counsel. 这叫”证据开示” 律师
[07:15] It’s called abuse of process. 这叫”滥用程序”
[07:16] This is the third deposition. 这已经是第三次证言笔录了
[07:19] He is the plaintiff. 他是原告
[07:20] Are you suggesting that the defendant 你的意思是说
[07:21] not be allowed to depose the person suing him? 被告不能质询起诉他的原告吗
[07:23] Of course they can. 当然能
[07:24] But there’s a difference between deposing a witness and… 但是质询证人不同于…
[07:26] Your motion is denied. 驳回你的动议
[07:27] Mr. Pierson, you may resume the deposition. Pearson先生 你可以恢复证言笔录
[07:31] You’ll pay the court costs for this hearing 这次听证的法庭支出由你承担
[07:32] and I’m fining you $500 to boot. 此外再判罚你500元
[07:35] What? 什么
[07:36] My docket is clogged with 2 zillion cases 我手上积压着数不清的案子
[07:38] because lawyers like you come in here 就是因为你这种律师
[07:39] wanting to argue everything. 什么都要跑来争辩
[07:41] And what else? 还有其他问题吗
[07:45] I’d also be seeking to continue 关于简易判决的口头辩论
[07:48] -oral arguments on summary judgment. -No, -我申请进行延期 -不行
[07:50] no, no, no, no, no. Delay, delay, delay, delay. 不行 不行 不行 不行
[07:54] He filed a two hundred and twenty three page memorandum. 他提交了一份223页的文件
[07:57] Then why are you here when you could be reading it? 那你怎么还不去看 却跑到这里来
[07:59] Two hundred dollars fine for that. 再罚你200元
[07:59] You can’t fine me for asking for a continuance. 你不能因为我申请延期就罚我
[08:01] I just did. 我就是罚了
[08:03] 50 bucks for saying I can’t. 因为你的质疑 我再罚你50
[08:05] Don’t you look at me like that. 不要用那种眼神看我
[08:09] Mr. Pierson, Pearson先生
[08:10] as an officer of this court, I apologize for this. 作为本庭的法官 我为此向你道歉
[08:13] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[08:16] -Actually apologize to him. -Bobby -居然真的向他道歉 -Bobby
[08:19] He was sucking up to him. 他是在巴结他
[08:21] The judge was in awe of Pierson. 法官对Pierson毕恭毕敬
[08:22] He probably wants a job 他或许是想在被解职之后
[08:23] after he’s thrown off the bench. 到他那里去工作
[08:24] -He was kissing the guys ass. -Excuse me. -简直是在拍他的马屁 -不好意思
[08:28] Is this a bad time? 我是不是来的不是时候
[08:31] I was wondering if we could 我想能不能把明天的证言笔录
[08:33] push tomorrow’s deposition from 2:30 to 2:45. 从2:30推迟到2:45
[08:36] I’ve got a luncheon seminar that could run over. 我明天有一场午餐研讨会 可能赶不及
[08:40] 2:45… 2:45 will be…
[08:45] fine. 可以
[08:59] This is beneath you. 这不适合你
[09:06] He’s due back any second. 他马上就回来
[09:07] Are you sure you don’t want coffee? 你要不要喝点咖啡
[09:08] I think I’m gonna just leave. 我还是先回去吧
[09:10] Uh no, no, no, Mr. Ray, 别走 别走 Ray先生
[09:11] they’ll be back. 他们马上就回来了
[09:12] Do ya see? 看 没骗你吧
[09:15] Hold it, hold it, hold it. 慢点 慢点 慢点
[09:16] One at a time. Hey! 一个一个地说
[09:20] Hey. 嘿
[09:21] My problem is your problem. 我的麻烦就是你的麻烦
[09:22] I should get to go first. 你得让我先说
[09:24] What’s the problem? 出什么事了
[09:26] People at the bank are asking questions 关于我们提供给你的贷款
[09:28] about the loan we extended to you. 银行的人问了我一些问题
[09:31] What people? 什么人
[09:32] Superiors. Worst kind. 上级部门 情况很不妙
[09:35] They want to know why paper work isn’t done yet. 他们在问为什么相关的文件还没有完成
[09:37] This I can handle. 这我倒是能对付
[09:38] But they’re also asking about this office expansion, 不过他们还问了办公室扩建的事
[09:41] which we said that the loan was for, 也就是我们所谓的贷款用途
[09:43] which it ain’t 但其实不可能
[09:44] since you got no place to expand 因为你们隔壁的的房子已经被租了
[09:45] since the place next to you is taken. 你们已经没有地方可以扩建
[09:47] Your forehead’s sweating Jimmy. 你脑门在冒汗 Jimmy
[09:50] I don’t like it when your forehead sweats. 我不喜欢看到你脑门冒汗
[09:52] A guy named Jonathon Kramer 有个叫Jonathon Kramer的
[09:53] called here yesterday. 昨天给你们打过电话
[09:54] Said he got mixed signals. 说他了解到的信息自相矛盾
[09:56] He’s gonna be asking you some things. 他说要找你了解些情况
[09:58] What things? 什么情况
[09:59] Things like did you represent to me 比如说你是否告诉过我
[10:01] that your office was expanding, 你们的办公室要扩建
[10:03] did you show me blueprints and stuff. 有没有向我出示过蓝图之类的东西
[10:05] Those kinds of questions. 诸如此类的问题
[10:06] If I answer yes to those questions, Jimmy, 如果我回答”是”的话 Jimmy
[10:09] the next arraignment I go to will be my own. 接下来我就要为自己的聆讯做辩护了
[10:12] This is probably what accounts for 你看到我脑门冒汗
[10:14] the sweat you see on my forehead. 或许就是这个原因
[10:16] See, if you didn’t make those representations, 要是你没有向我出示过那些东西
[10:19] unemployment in the commonwealth goes up a blip. 我就要为美国的失业率做一点点贡献了
[10:24] This is why I’m thinking we’ve got a problem. 所以我说 我们这下麻烦了
[10:29] -Got one. -What? -成了 -什么
[10:30] Podiatrist, fortyish, loves movies and Mane. 足科医生 四十出头 爱好电影和骑马
[10:33] Spoke to him for an hour on the phone last night. 昨晚跟他煲了一个小时电话粥
[10:36] You gonna go out? 你要出去约会
[10:38] I’m going to keep it audio for a while. 我想再电话交流一段时间
[10:39] Oh excuse me. Hi, Danny? 哦 不好意思 嗨 Danny
[10:42] Rebecca, in my office, please. Rebecca 到我办公室来
[10:43] What’s with the tone? 他这算什么语气
[10:45] In my office! 过来
[10:48] What? 什么事
[10:49] Somebody from Boston Fidelity called 昨天是不是有Boston Fidelity的人打电话来
[10:51] enquiring about our office expansion? 问我们办公室扩建的事
[10:53] Yeah, yesterday. 是啊 昨天
[10:54] And you informed them that this office was not expanding? 你告诉他们说我们的办公室不扩建
[10:58] Well, we’re not, are we? 我们是不扩建啊 不是吗
[11:00] It is not your place to disseminate any information 你没有资格对外提供
[11:03] with respect to this law practice. 与我们事务所有关的任何信息
[11:04] you take messages, you don’t give them. 你只负责接收信息 不得对外提供
[11:06] You got that? 明白吗
[11:09] You got that Rebecca? 你明白了吗 Rebecca
[11:11] I got it. 明白
[11:13] How much of this bank loan do we have left? 这笔贷款我们还剩下多少
[11:15] None. 没有了
[11:17] Okay. 好
[11:18] Is that all? 还有其他事吗
[11:19] Yeah that’s all. 没有了
[11:25] Ok, there’s a grenade I gotta go fall on. 好了 前面有个地雷等着我去踩
[11:28] What are you going to say? 你准备怎么跟他们说
[11:32] The truth. 实话实说
[11:34] Buddy comes in strapped. 朋友有难
[11:35] I invented a way to get him some help. 我想设法帮点忙
[11:37] What about falsifying loan documents, Jimmy? 那伪造贷款文件怎么办 Jimmy
[11:39] Nothings signed yet. 我们什么都还没签呢
[11:40] That doesn’t necessarily matter. 签没签恐怕都一样
[11:44] They’ll just fire me. 他们只会解雇我
[11:45] They won’t be pressing charges. 不会提起检控的
[11:53] He came into the confessional. 他来到告解室
[11:55] He was obviously in a state of shock. 他很明显地处于一种震动状态
[11:57] Objection. 反对
[11:58] I’ll allow it. 反对无效
[12:00] What did Mr. Martin say, Father? Martin先生说了些什么 神父
[12:04] He said he couldn’t be sure 他说他并不确定
[12:05] but he thought that he had just strangled his girlfriend. 但是他觉得自己刚刚勒死了自己的女朋友
[12:10] I see. He wasn’t sure? 他并不确定?
[12:14] He said he could see the image of it. 他说能在眼前看到这个场景
[12:17] He couldn’t remember if it was something 但是他并不记得
[12:20] that had actually happened, 是否真实发生过这件事
[12:21] but he felt that it did happen. 但是他觉得是发生过
[12:26] And how did you respond to that, Father? 那你接下来怎么办的呢 神父
[12:28] I told him he should go to the police, he had to. 我告诉他应该去警察局自首 他必须去
[12:32] And he agreed. 他同意了
[12:33] And did he say anything else? 他还说了其他什么没有
[12:36] Yes. He begged me for forgiveness 有 他祈求我的原谅
[12:40] for absolution. 祈求宽恕
[12:41] And did you grant it to him? 你宽恕他了吗
[12:42] Yes. I did. 是的
[12:46] Sit down Dr Braun. 坐下 Braun医生
[12:49] Dr Braun, please be seated. Braun医生 请坐下
[12:54] Sit down, sir, or I’ll remove you from this room. 坐下 先生 否则我将把你逐出法庭
[13:12] He wants to go to trial. We’re going this afternoon. 他想上庭 我们今天下午就上庭
[13:15] Just like that? 这么仓促
[13:16] Well, it’s muni. 简易程序
[13:17] Judge bounced us to a six-man jury. 法官安排了六人的陪审团
[13:19] There’s no discovery. 没有证据开示
[13:20] Might as well try today before he unzips his pants 最好今天就审理 不然他又要脱下裤子
[13:22] and extends his criminal record. 再增加一项犯罪前科
[13:24] And the defense is he was with the prostitute because… 你怎么辩护 他跟小姐在一起是因为…
[13:28] He loved her. 他爱上她了
[13:29] Oh yeah, right…mm hmm. 哦 是啊 没错…嗯
[13:32] Any suggestions? 有什么建议吗
[13:34] United States of America. 美国精神
[13:36] You think? 能行吗
[13:37] What else have you got? 你还有其它办法吗
[13:40] Yeah 对啊
[13:42] United States of America. 美国精神
[13:45] You think I should go hard? 你觉得我该强硬点吗
[13:46] I don’t know. 我不知道
[13:47] Tough to look sympathetic cross-examining a priest. 质询牧师本身就很难讨人喜欢
[13:49] Yeah well, that priest was pretty effective. 是啊 这个牧师给他们帮了大忙
[13:52] You heard him. 你听到了的
[13:54] Listen Pam, if you go at him, don’t go half way. Pam 如果你想扳倒他 别半途而废
[13:56] You got to get him. 一定要问死他
[13:58] Yeah. 是啊
[14:01] So, Father, as I understand it, 那么 神父 按我的理解
[14:05] this man commits a murder, 被告犯下了谋杀罪
[14:07] then he proceeds to your confessional 然后他来到你的告解室
[14:10] where you proceed to offer him absolution. 然后你宽恕了他
[14:14] Is that correct? 是这么样吗
[14:16] It’s not quite that simple. 不是那么简单
[14:19] That’s the way it seems. 看起来就是这样
[14:20] It also seems strange that 同样奇怪的是
[14:22] you come to this court everyday 你每天都到法庭来
[14:23] and sit behind him in apparent support. 坐在被告身后 明显是来支持他
[14:25] Well, I suppose it’s easy to love a Mother Theresa, 我知道爱特蕾莎修女是很容易
[14:28] but I believe God teaches us to love all people. 但是我相信上帝指引我们要爱所有的人
[14:32] Yes, that’s sweet. 哇 真让人感动
[14:34] Objection, she’s mocking the witness, your honor. 反对 她在嘲笑证人 法官阁下
[14:36] Mocking him? 嘲笑他?
[14:36] He comes to a murder trial 他来参加谋杀案的庭审
[14:38] and compares the killer to mother Theresa! 把杀人凶手比作特蕾莎修女
[14:39] -Why would I mock that? -Come on. Move to strike. -我有必要嘲笑吗 -请求不予记录
[14:41] Let’s get on with it. 继续质证吧
[14:44] Exactly how long did it take you 准确地说 你花了多少时间
[14:45] to forgive Ronald Martin 来决定宽恕Ronald Martin
[14:47] for strangling Donna Braun? 勒死Donna Braun的罪行
[14:48] More than a minute? 有没有一分钟
[14:49] Objection! 反对
[14:50] This man is basically here as a character witness… 这位先生实际上是作为品格证人…
[14:52] He’s testifying as to fact not character. 他是就事实问题作证 不是品格
[14:54] -May I finish? -No! -能让我讲完吗 -不行
[14:55] Both of you kindly step up to the bench. 你们两位 都上来
[15:05] Once a month or so I go into a depression. 我差不多每隔一个月就要陷入抑郁
[15:08] I think it’s probably because 我以为这或许是因为
[15:09] I come to a place of work every day 我每天工作的地方
[15:10] populated by rapists, murderers, child-molesters. 充斥着强奸犯 杀人犯 恋童癖
[15:14] But that’s not the reason. 但其实不是这个原因
[15:16] It’s because of the daily sewerage I have to swab 是因为我每天看到的肮脏污秽
[15:18] listening to what comes out of the mouths 听着我们称之为律师的
[15:20] of the malignant, cancerous, infected little cysts 这些恶毒的 有害的 污烂的毒瘤们
[15:23] we call lawyers. 嘴里吐出来的废话
[15:24] You, don’t make me state my opinion of what you are, 你 别逼我表明对你的看法
[15:27] it would be grounds for mistrial. 那足以导致无效审判
[15:30] And you, stop sinking to his level. 你 别把自己降低到跟他一样的水准
[15:34] We’re going to take a break, 现在我们暂时休庭
[15:35] so you little children can reflect, okay? 好让你们俩反省一下 听见了吗
[15:39] Now step back. 下去吧
[15:44] 20 minute recess. 休庭20分钟
[15:46] I see attorney Bobby Donnell is in the back of the room. 我看到Bobby Donnell律师在法庭后排
[15:49] I’ll see you in chambers please. 请到我办公室来一下
[15:54] Bobby, I assume you know what we think of attorneys Bobby 对于律师介入谋杀案的刑事审判
[15:57] who promote criminal murder trials 以谋求有利于”不当死亡”的民事索赔
[15:59] to advance their civil wrongful death claims. 我相信你知道会有什么后果
[16:01] I’m not doing that. 我没有介入
[16:02] There’s nothing wrong with me 我只是旁听刑事审判
[16:04] monitoring a criminal trial. In fact… 这没什么不妥 事实上…
[16:06] I’ve been told you’ve got investigators out 我听说你派了调查人员
[16:07] looking for some of the defendant’s ex-girlfriends. 在寻找被告的几个前女友
[16:09] One, who he supposedly beat up. 就一个 可能被他暴力殴打过
[16:12] Look, it would be malpractice 如果我不尝试去找到她
[16:14] if I didn’t try to find her. 对我来说是严重失职
[16:16] Well you’d better be careful on any search and seizure, 你最好别参与任何调查和扣押
[16:18] because I might just find your conduct to be state action. 否则我可能会认定你代表政府行为
[16:20] I’m not working with the DA. 我没有帮检察官做事
[16:22] It doesn’t look good. 看起来可不是这样
[16:24] Well I don’t care how it looks. 我不管看起来怎么样
[16:27] And for your information this is not just about money. 告诉你 这也不全是因为钱
[16:31] If that guy gets acquitted here, 如果那家伙被判无罪
[16:32] I’ll be using the civil trial to nail him. 我会用民事诉讼钉死他
[16:35] Mostly so Donna Braun’s parents can get some peace 让Donna Braun的父母得到一丝安慰
[16:38] that at least one jury found him to be a murderer. 至少有一个陪审团认定他是谋杀犯
[16:40] What you do in your civil case isn’t my concern. 你的民事诉讼不关我的事
[16:43] But keep your nose out of the criminal prosecution. 但是离刑事审判远一点
[16:46] That’s my only warning. 这是我唯一的警告
[16:51] Your wife’s doctor told her cigarettes were hazardous? 你妻子的医生告诉她说吸烟会有危险
[16:54] Yes. 是的
[16:55] Did he tell her 他有没有告诉她
[16:56] they could cause cancer and vascular disease? 吸烟可能导致癌症和血管疾病
[16:59] Objection. You can answer. 反对 你可以回答
[17:01] Yes. 有
[17:03] Mm. Did you tell her 嗯 你有没有告诉她
[17:04] that cigarette smoking could kill her? 吸烟可能要了她的命
[17:06] Many times. 说过很多次
[17:07] In fact you begged her to quit, didn’t you? 事实上 你曾恳求她把烟戒掉 对吧
[17:10] And she did. Many times. 她确实戒过 戒过很多次
[17:12] But she’d start up again. 但她总是再次开始吸烟
[17:14] She was addicted. 她上瘾了
[17:16] Right. 没错
[17:19] Ah, let the record reflect Attorney Donnell has just entered. 啊哈 请记录在案 Donnell律师刚刚进来
[17:24] Why has this proceeding started without me? 为什么不等我来就开始了
[17:26] We didn’t want to make your client wait. 我们不想让你的当事人久等
[17:28] And, uh, Ms. Dole offered no objections. 而且 Dole小姐也没有表示反对
[17:31] She should have. 她应该反对的
[17:34] For the record, bad form Pierson. 老实说 这很卑鄙 Pearson
[17:36] Consider me chagrined. 我很惭愧
[17:41] Would you like to sit? 你想不想坐下?
[17:49] You’re letting him push you around. 你让他牵着鼻子走
[17:50] I’m not! 我没有
[17:51] There was no excuse for allowing 你没有任何理由
[17:52] that deposition to begin without me. 不等我到场就开始证据笔录
[17:54] I didn’t know how late you were going to be. 我不知道你会迟到多久
[17:55] Then you postpone it. 那你就推迟就是了
[17:56] What with the stenographer and everybody there? 速记员 还有那么多人都在等着呢
[17:58] What? Lindsay, you don’t want to inconvenience your mentor? 怎么 Lindsay 你怕给导师添麻烦
[18:00] It wasn’t that. 不是这样的
[18:00] It was that. 就是这样
[18:01] I see you. You’re looking for his approval. 我看到了 你在寻求他的认可
[18:05] You’ve got this brilliant legal mind, 你在专业方面有了不起的天分
[18:07] but if you don’t turn into a fighter, 但是如果你不够强硬
[18:08] you are going to be a doormat in this town. 你就只是个人见人欺的角色
[18:11] Okay. 好吧
[18:16] Now this summary judgment hearing, 这次的简易判决听证
[18:17] are you up to going against Pierson or not? 你有信心跟Pearson打对手吗
[18:20] I’m up to it. 我有信心
[18:23] I am! 我可以
[18:24] I know you are. 我知道你可以
[18:27] I just wanna be sure that you know it. 我只是要确信你意识到自己能胜任
[18:32] I was walking down the street, minding my own business 我当时走在街上 想着自己的事儿
[18:35] and I saw her. 然后就看到她了
[18:37] Her being? “她”指的是
[18:38] Sheila Sheila
[18:39] And what happened next, sir? 那么接下来发生了什么事 先生
[18:41] Well, our eyes locked briefly 我们的眼神短暂地凝视
[18:44] and I came to the conclusion that the attraction was…uh.. 然后我意识到我们…呃…
[18:47] mutual. 互相爱慕
[18:48] And what happened next, sir? 然后发生了什么事 先生
[18:52] I exposed myself. 我袒露了我的”小弟弟”
[18:54] You exposed yourself, sir? 你袒露”小弟弟” 先生
[18:56] That is as close as I usually get to 这是我通常接近
[18:59] a beautiful woman, your honor. 漂亮女性的方式 法官阁下
[19:01] I’m not a handsome man in the bright sunlight. 我又不是什么帅哥
[19:04] And what happened next, Mr. Holsten? 接下来发生了什么事 Holsten先生
[19:07] She took my hand and led me upstairs to her apartment. 她拉起我的手 带我上楼去她的房间
[19:11] A strange woman grabbed you by the hand 一个陌生女人抓着你的手
[19:13] and led you to her place? 带你去她的住处?
[19:14] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[19:15] What were you thinking? 你当时怎么想的
[19:17] Only that I should follow. 我只想到 我该跟她走
[19:19] And you did not know that she was a prostitute? 你并不知道她是妓女?
[19:22] No. 不知道
[19:23] Next thing I know, police are charging in, 接下来的事情 我只记得警察冲进来
[19:27] and I’m chained to a dwarf smoking a Camel. 我被跟一个抽着骆驼烟的侏儒拷在一起
[19:31] Your witness. 到你了
[19:34] This woman stated 据这名女子陈述
[19:35] that before she grabbed your hand she said to you, 300, 她在抓住你的手之前对你说 300
[19:40] at which point you nodded. 这时候你点了头
[19:42] I thought she was guessing my weight. 我以为她在猜我的体重
[19:49] He never said anything about office expansion. 他从来没有提过扩建办公室
[19:52] That was my mistake. 是我搞错了
[19:54] And how do you make such a mistake Jimmy? 你怎么会犯这样的错误 Jimmy
[19:56] Because office expansion was something 因为扩建办公室的事
[19:57] he’d approached me about before. 他以前跟我说起过
[19:59] I…I…even got the plans. 我…我还拿到了方案
[20:01] I mistakenly assumed that this loan was about that. 我想当然地以为这次的贷款与此有关
[20:05] So you expedited a 70 thousand dollar loan 你是说你连贷款用途问都没问
[20:08] without even asking the question what it was for? 就放了7万的贷款
[20:09] You just assumed and wrote the check? 你想当然地就把款放出去了?
[20:14] You want it off the record, John? 咱俩之间私底下说吧 John
[20:15] Nothing is off the record. 没有什么私底下说的
[20:20] Bobby’s one of my best friends. Bobby是我最好的朋友之一
[20:21] He’s having a bad month. I helped him. 他这段时间手头很紧 我帮了他一把
[20:25] I made the loan under office expansion 我把贷款用途做成扩建办公室
[20:27] because I couldn’t figure any other way 因为我想不到有其他办法
[20:30] without you asking questions. 可以瞒过你
[20:32] And your friend played along? 这事你的朋友也有份吗
[20:33] He just took the loan. 他只是拿了贷款
[20:35] He didn’t know how I was swinging it. 他不知道我是怎么操作的
[20:37] You’re a sweet man, Jimmy. 你可真是个好人 Jimmy
[20:40] Stupid, but sweet. 愚蠢 但是个好人
[20:45] So…how’s it gonna be? 那么…要怎么处理
[20:47] Pack up your office, you’re fired. 去收拾你的办公室 你被解雇了
[20:49] If you and Mr. Donnell return the 70 thousand within 30 days, 如果你跟Donnell先生在30天内归还7万
[20:53] that will be the end of it. 这事就这样算了
[20:53] If you don’t, I refer the matter to the District Attorney. 否则的话 我只好去找地区检察官了
[21:01] Mr. Martin had entered into what we call Martin先生处于我们称之为
[21:03] a dissociative state. “分裂状态”的境地
[21:05] I see. 明白
[21:06] And could you describe what that means 你能不能向陪审团解释一下
[21:08] to the jury, Doctor? 这是什么意思 医生
[21:10] Essentially it’s a psychological splitting mechanism, 本质上 这是一种精神分裂的机制
[21:13] causing segregation of normal 导致正常的完整的认知模式
[21:15] integrated patterns of perception 出现分化现象
[21:17] Uh doctor, 呃 医生
[21:18] I’m sure you feel you’ve just explained it, 我知道你以为自己已经解释清楚了
[21:20] but… 但是…
[21:23] Basically, when the victim broke off the relationship, 基本上 当受害人决定分手时
[21:27] Mr. Martin snapped. Martin先生就崩溃了
[21:29] He lost conscious control 他丧失了控制力
[21:30] and was pretty much on automatic pilot 当他勒死她的时候
[21:32] when he strangled her. 基本上是处于无意识状态
[21:34] So, he didn’t know what he was doing? 他不知道自己在做什么?
[21:36] In my opinion he did not. 在我看来是这样的
[21:40] Look at him strut. 看他那得意的嘴脸
[21:42] The joy of doing your job well. 干得可真不赖
[21:45] Get on the elevator, Gerald. 快进电梯吧 Gerold
[21:46] No, no, no, I want to watch him. 不 不 不 我要看他表演
[21:47] Roberta is waiting for you at home. Get on. Roberta还在家里等你呢 走吧
[21:58] Dr. Braun, I am both mindful of your presence Braun医生 我看到你每天都到法庭来
[22:01] in the courtroom every day and of your loss. 我为你的遭遇感到难过
[22:04] I hope you realize 我希望你能理解
[22:05] that what I do in there shouldn’t be interpreted 我在法庭上所做的一切
[22:07] as a failure on my part to feel your tragedy. 并不意味着我对你的遭遇无动于衷
[22:10] Why don’t you die? 你怎么不去死
[22:16] I’m sure your attorney can convey my conflict. 我相信你的律师能够理解我的难处
[22:19] He has certainly been in the similar position many, many times. 他经常处于我这样的境地
[22:23] Then he can die too. 那他也可以去死了
[22:29] Bec, will you call Warren Hillebrauner Bec 给Warren Hillebrauner打个电话
[22:31] and tell him that we want our motion to compel? 告诉他我们要强制执行我们的动议
[22:33] Sorry I don’t disseminate information. 对不起 我不能对外提供信息
[22:41] You got something to say to me? 你有话要跟我说吗
[22:44] You want me to say it here? 要我在这里说吗
[22:48] In my office. 来我办公室吧
[22:58] I don’t know what’s going on with this bank loan. 我不知道这个银行贷款是怎么回事
[23:00] I’d like to say I don’t care, but I do care, 我想说我不关心 但其实我关心
[23:04] because this place of business is 因为这个事务所
[23:06] where I come to work every day. 是我每天工作的地方
[23:09] And if you expect me to be a part of your schemes 如果你指望我参与你的阴谋诡计
[23:12] or lies or whatever it is you’re pulling, 或谎言或其他什么把戏
[23:14] then you’ve never bothered to know who I am. 那说明你完全不了解我
[23:18] I will never be a participant in that kind of crap. 我永远都不会参与这种下三滥
[23:21] That’s one. 这是第一
[23:23] Here’s two. 第二
[23:25] If you ever speak to me 如果你再用那种不尊重
[23:27] with that kind of disrespect, 我的态度跟我说话
[23:29] whether it be in front of somebody else 不管是当着其他人的面
[23:31] or just between us, 还是只有我们俩
[23:32] I walk out that door. 我立马就走人
[23:35] I apologize. I… 我道歉 我…
[23:39] I was..I was out of line. 我..我太过分了
[23:42] You got that right. 算你说对了
[23:45] Bobby, you want to keep this place in operation, Bobby 你想坚持让事务所运转下去
[23:48] that’s fine. 没有问题
[23:50] But you’d better think real hard 但是你真的需要认真思考一下
[23:53] about exactly what it is you’re trying to keep going. 你坚持的到底是什么
[24:11] Summary judgment motions are brought up by the defense 几乎在每一桩民事诉讼案中
[24:13] in almost every civil action. 被告方律师都会提起”简易判决”动议
[24:15] It’s their shot at getting the case kicked on legal grounds. 希望让法庭以法律理由将案件驳回
[24:19] They almost never work. 几乎从来不凑效
[24:20] But you’re talking like you’re worried. 但是你看起来好像很担心
[24:23] Well, if we should lose, the case is over, finished. 如果我们输了 整个案子就完了
[24:28] And since this judge seems to be a little biased, 而这个法官似乎有点偏向对方
[24:30] I won’t lie, we’re a little worried. 老实说 我们是有点担心
[24:34] So, if we lose, we’re done. 如果输了 我们就完了
[24:37] What do we get out of it if we win? 那如果赢了会怎样呢
[24:41] Hopefully they’ll start taking us seriously. 希望他们会开始重视这个案子
[24:44] Right now they’re not? 现在他们不重视吗
[24:46] Not as much as we’d like them to. 不像我们期待的那么重视
[24:51] Go, get some rest. 回去吧 好好休息
[24:56] -Goodnight. -Goodnight. -晚安 -晚安
[25:03] Bobby, this judge, Bobby 这个法官
[25:04] it may not be Pierson he’s kissing up to, 他可能不是在讨好Pearson
[25:06] but somebody in his firm. 而是他们事务所的另一个人
[25:09] what? 什么
[25:10] Sidney Sharples Sidney Sharples.
[25:11] She was a year ahead of me in school. 她比我高一届
[25:12] She works at Finley. 在Finley事务所工作
[25:13] Before that she clerked for Small 之前她给Small法官做过书记员
[25:15] and supposedly something happened between them. 据说 他们之间有暧昧关系
[25:18] You’re just telling me this now? 你到现在才告诉我?
[25:21] I just heard myself. 我也是刚刚才知道
[25:23] Chris Kelton, a DA, also in my class, 我同学Chris Kelton 检察官
[25:25] he told me. 他告诉我的
[25:26] Can we prove it? 有证据吗
[25:27] I don’t know. 我不知道
[25:28] But even if we could, 不过就算有
[25:29] there’s nothing to suggest it’s a factor. 也不能证明对本案的影响
[25:31] It was more than two years ago. 那是两年多以前的事
[25:32] I don’t think Pierson even knows about it. 我认为Pearson甚至根本不知道这回事
[25:33] Still, if we can get that judge off this case. 不管怎样 只要让那个法官回避这个案子
[25:37] What are you thinking? 你在想什么
[25:38] I’m thinking that 我在想
[25:39] if that judge slept with a woman 如果这个法官跟Pearson事务所的
[25:41] at Pierson’s firm, 女律师上过床
[25:41] that is a card. 这是我们的一张好牌
[25:44] And it is not beneath me to play it. 我们没道理不用它
[25:50] I thought he was cute. 我觉得他挺有魅力
[25:52] Mr Holsten? Holsten先生?
[25:53] Sure. 当然
[25:54] And when you invited him to your apartment, 那么 你邀请他去你的房间
[25:57] it was because… 是因为…
[25:58] On this particular occasion, 在当时的情景下
[26:00] it was because I found him both attractive and nice. 是因为我觉得他有魅力 人又好
[26:05] And when you quoted him 300? 那你跟他报300块是…
[26:07] It was before I decided 那是在我意识到我确实喜欢他
[26:09] I really liked him for free. 决定不收钱之前
[26:11] And the dwarf? 那个侏儒呢
[26:13] Just a friend. 朋友罢了
[26:14] And of course, since you yourself were charged, 显然 既然你本人也被指控了
[26:17] you would have an interest in 否认你们是有偿性交易
[26:18] denying this was sex for a fee, wouldn’t you? 对你同样有利 不是吗
[26:20] Hey, I took an oath to tell the truth here. 嘿 我在这里宣誓要如实陈述的
[26:23] When this man exposed himself to you on the street, 当这个人在大街上向你暴露身体的时候
[26:27] what exactly did that say about him to you? 你觉得他是个什么样的人
[26:31] Just that if I invited him to my room, 只是觉得如果邀请他去我房间
[26:33] he’d probably come. 他可能会去
[26:36] The idea of setting Ronald Martin free 释放Ronald Martin的念头
[26:41] has to seem horrific. 听起来一定觉得荒谬
[26:44] He took the life of an innocent woman. 他杀害了一个无辜的女子
[26:47] How can we excuse him? 我们怎么可以放过他
[26:49] How can we feel sorry for him? 我们怎么能同情他
[26:51] Well you can. 我们可以
[26:53] You can and you must, 我们可以 而且必须这样做
[26:55] because the law tells you to. 因为这是法律的规定
[27:00] We’ve heard from seven trained medical professionals. 我们听了七位医学专家的证词
[27:03] We’ve heard them testify that 我们听他们作证说
[27:06] Ronald Martin was ill when he committed this act, Ronald Martin实施行为时处于发病状态
[27:10] that he was temporarily insane. 处于暂时性精神失常
[27:12] And if he didn’t understand the nature 既然他并不理解自己行为的性质
[27:15] and the quality of this act, 不理解自己行为的后果
[27:17] then legally he’s not guilty. 那么从法律上来说 他就是无罪的
[27:20] That’s the law. 这就是法律
[27:22] Now, you may not like it, 你或许不喜欢它
[27:23] that’s okay, 没有关系
[27:25] but you have an obligation to uphold the law here. 但是你们在这里有义务维护法律
[27:30] And as you do, 所以
[27:31] As you go back to that room to deliberate, 当你们回到陪审员室去审议案件的时候
[27:35] remember that our system of juror’s prudence, 记住在我们的制度设计中
[27:37] more than anything else, is designed to protect the weak. 陪审团的审慎是保护弱者的最重要一环
[27:42] And you can hate him. 你们可以厌恶他
[27:43] You can hate him. 可以厌恶他
[27:45] That’s a human thing to do. 这是人之常情
[27:49] But sometimes the function of the jury 但是有时候陪审团的职能
[27:51] is to defend against human nature, 就在于纠正人性
[27:53] against lynch mob mentality. 纠正私刑的暴徒心态
[27:55] Because the law, 因为法律
[27:58] the law is here 法律在这里
[27:59] to defend the most vulnerable members of our society 保护我们社会中最无助的成员
[28:02] who have nowhere else 而除了法庭之外
[28:03] to be safeguarded, right here. 他们再也得不到其它保护
[28:05] Yeah lets all cry for Ronald Martin. 我们都来为Ronald Martin痛哭吧
[28:08] We need to feel sorry for these 我们真该同情这些可怜的
[28:09] poor misunderstood murderers. 被误解的杀人犯
[28:10] Dr. Braun. Braun医生
[28:11] What? He gets to sit in that room as the victim. 怎么 他坐在那里 成了受害者
[28:13] They’re looking at him as the casualty. 他们把他当成受害者
[28:15] I will get my turn. 我还有结案陈词的机会
[28:16] My daughter’s a piece of evidence now. 我女儿现在只是一份证物
[28:18] The Body. 一具尸体
[28:21] This is sick. 我受不了
[28:23] She’s not even a person anymore. 她甚至都不再是个”人”了
[28:25] She’s Exhibit A. 她成了”证据A”
[28:29] You don’t even care. 你丝毫也不在意
[28:33] I’m deeply sympathetic to what you’re going through. 我对你的遭遇深表同情
[28:38] I know this is an emotional time. 我知道你情绪很激动
[28:40] But don’t you dare accuse me of not caring. 但是你绝不应该指责我毫不在意
[28:44] I give my closing tomorrow. 我明天做结案陈词
[28:45] I promise you, I’m ready. 我保证 我准备好了
[29:00] So what are you gonna do? 你有什么打算呢
[29:02] I’ll find something. 我会再找份工作的
[29:03] You know me. I always land on my feet. 你知道 我总能化险为夷
[29:05] Jimmy. What are you gonna do? Jimmy 你有什么打算
[29:09] I don’t know. 我不知道
[29:10] You’ll come work with us. 来我们事务所
[29:12] What? 什么
[29:13] Our tobacco case is heating up 我们的烟草公司案已经启动了
[29:15] and we need all the hands we can get. 我们需要尽可能多的人手
[29:16] You can’t even afford to pay you, 你自己都快养不活了
[29:18] how do you pay me? 拿什么发工资给我
[29:19] I’ll work it out. 我会想办法的
[29:20] You need therapy, you know that? 你该去看医生 知道吗
[29:22] Look, just say yes or no. 只要回答我来还是不来
[29:23] You keep digging yourself deeper. 你总把自己逼上绝路
[29:25] You say you’ll work it out. 你总说你会有办法的
[29:26] This is gonna be on your tombstone, 这会刻在你的墓碑上
[29:27] “He tried to work it out”. “他试图想出办法”
[29:29] Right now, we’re looking at your tombstone. 现在 先想想你自己的墓碑吧
[29:31] If you hang a shingle with me, 如果你到我这里来
[29:33] you’ll at least have an office to come to. 你至少有个地方上班
[29:36] You can pick up some court appointments, 你可以办点法庭指定的案子
[29:37] hustle up some contingencies. 收点律师费
[29:38] And what about the others? 那其他人怎么办
[29:40] How are they gonna feel? 他们会怎么想
[29:41] Not collecting regular paychecks 他们本来已经不能按时领薪水
[29:43] then in comes me. 现在又多了我一个
[29:44] How they gonna feel about that? 他们会怎么想
[29:50] Look, you’re where you are coz you helped me. 你是因为帮我才陷入这个境地的
[29:57] It’s time for me to help you. 现在该让我帮你了
[30:03] I could stand here and talk about 我可以站在这里
[30:05] how there’s no evidence of money changing hands. 说本案没有支付钱款的证据
[30:08] No evidence of culpable intent 也没有证据证明我的当事人
[30:11] with respect to my client. 有犯罪的意图
[30:14] Was he foolish to think that a prostitute 他以为妓女会免费跟他上床
[30:16] would sleep with him? 是不是很傻
[30:16] Of course he was. 当然傻
[30:18] This isn’t a stable man. 他不太正常
[30:19] I don’t need to convince you of that. 这一点无需我多说
[30:20] He’s a flasher. 他是个暴露狂
[30:22] They didn’t make the elements here. 他们 没有基本的证据
[30:25] I could sit down right now 我现在就可以结束陈词
[30:26] and you’d have to come back not guilty. 而你们只能作出无罪判决
[30:28] But I’m going to stay up here just a little longer 但是我要在这里多说几句
[30:29] because I want to talk to you about something else. 因为我想跟你们谈点别的
[30:32] Something called the United States of America. 关于美国精神
[30:38] Big brother police saw Mr. Holsten 老大哥警察看到Holsten先生
[30:40] walk away with Sheila. 和Sheila一起离开
[30:44] Mr. Holsten. Holsten先生
[30:48] Look at him. 看看他
[30:50] Overweight. 大胖子
[30:50] He would just have to pay for sex, wouldn’t he? 他只能花钱去享受性行为 不是吗
[30:53] What woman would want to be with him? 什么样的女人看得上他
[30:55] It must be prostitution. 肯定是卖淫
[30:57] Let’s follow them and then we’ll bust the door down, 我们跟着他们 然后破门而入
[30:59] we can do that and get away with it. 我们可以这样做 没有关系
[31:00] You know why? 知道为什么吗
[31:01] Because we don’t like the way they look. 因为我们不喜欢他们的样子
[31:03] And when they charged into that room 当他们冲进房间
[31:04] and saw my client handcuffed to a dwarf, 看到我的当事人和侏儒拷在一起
[31:07] well it just had to be something kinky. 他们觉得一定是在做什么变态的事情
[31:10] But you know what? 但是你们知道吗
[31:12] I believe you need evidence. 我认为你们需要看到证据
[31:15] Times are changing. 时代毕竟不同了
[31:17] We are in fact becoming a more tolerant nation. 我们事实上正在变成一个更加宽容的国家
[31:20] We are in fact becoming a land 事实上 在这片土地上
[31:22] where people do not prejudge on looks alone. 人们已经不再单纯以貌取人
[31:26] You’re three and a half feet tall, 哪怕你只有三英尺半高
[31:28] you’re still worth the presumption of dignity. 也一样享有自己的尊严
[31:29] If you have a sickness, 即使你有什么毛病
[31:30] a record of exposing yourself, 有暴露狂的前科
[31:32] we will not automatically conclude 我们也不会想当然地认为
[31:34] that everything you do is illegal. 你所做的每件事都是非法的
[31:36] This, this, is the United States of America. 这样 这样 就是美利坚合众国
[31:41] And this is the land 在这片土地上
[31:43] where people go back into that jury box 人们回到陪审员室
[31:45] and say prove it. 说 “证明给我看”
[31:46] Prove the crime. 证明犯罪的存在
[31:48] Don’t you dare put a person’s deviances on display 你们休想只向我们展示某个人的异常
[31:51] and expect us to rush to the automatic conclusion 指望我们就此草率地做出
[31:53] that the crime was committed. 罪名成立的结论
[31:55] You prove it! 你们得证明给我们看
[31:56] They didn’t! 但是他们没有
[31:58] Oh they put on a great sideshow, 他们表演了一大堆
[32:00] but no proof! 但就是没有证据
[32:02] This isn’t an arena of innuendo, 这里不是影射和讽刺的场所
[32:04] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[32:05] This isn’t a forum of foregone conclusions! 这里也不是未审先判的地方
[32:08] This is a courtroom in the United States of America. 这里是美利坚合众国的法庭
[32:14] And in this room, 在这个法庭上
[32:15] even when the defendants are the disenfranchised, 即便被告是被剥夺了公民权的人
[32:19] you still got to prove the elements of the crime. 你仍然必须证明犯罪的基本要素
[32:29] They didn’t. 他们没有
[32:34] Uh Mr. Frasier? Frasier先生
[32:40] A known prostitute quotes a convicted flasher 一位妓女对一个有前科的暴露狂
[32:44] a price of 300 dollars. 喊价300块
[32:46] They are found minutes later naked in her bed. 几分钟后 人们发现他们裸体躺在床上
[32:54] Without passing comment on the dwarf, 对那个侏儒不做评论
[32:57] I would just like to say, 我想说的是
[33:00] ask not what your country can do for you, 不要问国家能为你做什么
[33:04] ask what you can do for your country. 而要问你能为国家做什么
[33:08] And then, 这样
[33:10] maybe we can all build a bridge 也许 我们就可以搭建一座
[33:13] to the 21st century. 通往21世纪的桥梁
[33:20] Are you threatening me? 你是在威胁我吗
[33:22] I’m simply saying, 我只是说
[33:23] given this liaison between you 考虑到你和Finley事务所
[33:25] and an associate at Finley Hoag 这位律师的关系…
[33:27] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁
[33:28] This is blatant extortion. 你这是公然勒索
[33:29] If I wanted it to be blatant, 如果我想让它公开
[33:31] I’d do it in open court. 我就会在法庭上提出来
[33:32] Would you prefer that? 你希望我这么做吗
[33:34] Got a wife, Judge? 你有妻子吗 法官
[33:35] Kids? 有孩子吗
[33:37] Why don’t you fine me fifty bucks for saying that? 怎么不罚我50块
[33:39] Is this the way you practice law? 你就是这样做律师的吗
[33:41] If I have to. 如果必要的话
[33:42] I think you better rethink 我想你最好还是慎重考虑一下
[33:43] how you operate, counsel. 该怎么做 律师
[33:44] Look, I don’t know whether this relationship 我不清楚这层关系
[33:45] makes you biased or not, 是否令你产生偏袒
[33:47] I’ll give you the benefit of the doubt and say it doesn’t. 本着无罪推定的原则 就当不会好了
[33:49] But there is definitely some favorable treatment 但是显然你审理案件的方式
[33:51] going Pierson’s way. 有利于Pearson
[33:53] Intentional or not I don’t know. I don’t care. 我不知道你是不是有意的 我不关心
[33:56] I don’t like it! And I don’t like you. 我不喜欢 我也不喜欢你
[33:58] Nobody but nobody comes into this room and strong arms me. 没有人 没有人能到这里来胁迫我
[34:01] Fine. Let’s just say that you came to this decision on your own. 好 那我们就说这是你自己的个人决定
[34:05] Emerson Ray got screwed once by the tobacco industry, Emerson Ray已经被烟草行业整了一次
[34:09] I won’t let him get screwed by you! 我不会让他再被你整一次
[34:12] So get off this case! 所以 退出这个案子
[34:34] What’s the matter? 你怎么了
[34:38] Nothing. 没什么
[34:44] I don’t know if I can hold this place together anymore, Bec. 我不知道事务所还能不能撑下去 Bec
[34:49] You’ll work it out. 你会找到办法的
[34:51] I’m not sure we’ll get by 我不知道烟草公司案的
[34:53] summary judgment on the tobacco case. 简易判决听证能不能赢
[34:55] If Donna Braun’s killer gets off on insanity, 如果Ronald Martin因为精神失常被判无罪
[34:57] our wrongful death claim gets wobbled. 我们的民事索赔案也会很棘手
[34:59] Different standard of proof. 证明标准不同啊
[35:01] Even so. 话是这么说
[35:03] I borrowed on the tobacco case 我向Jimmy的银行借钱
[35:05] with Jimmy’s bank. 来打烟草公司的案子
[35:06] Costs, everything else… 应付各种支出等等
[35:08] We’ll probably lose money. 可能还要亏钱
[35:10] And 还有
[35:13] I just hired Jimmy to come work here 我刚刚雇了Jimmy到这里来工作
[35:16] because he got fired for making that loan. 因为他借钱给我丢了工作
[35:28] This wasn’t exactly our plan, was it? 这可不是我们当初设想的样子
[35:35] Ten years ago we moved into this office. 十年前 我们搬进这间办公室
[35:39] You, me, typewriter 你 我 打字机
[35:44] and big dreams. 还有美妙的梦想
[35:49] I still got the typewriter, anyway. 至少 打字机还在
[35:54] And you still got me. 我也还在
[36:00] Yeah. 是啊
[36:01] And you still got your big dreams. 你的美妙梦想也还在
[36:08] You’ll work it out, Bobby. 你会有办法的 Bobby
[36:17] A hung jury. That’s fate. 陪审团不能做出一致裁决 这是天意
[36:20] For me to get a jury that’s hung. 天意让陪审团无法得出一致的裁决
[36:21] Don’t you think? 不是吗
[36:24] Look, the DA says he’s prepared to re-try it. 检察官说他准备重新起诉
[36:27] If that happens after Sheila’s trial 如果他在Sheila被起诉
[36:28] and if she’s convicted, 并定罪之后起诉你
[36:29] he’ll have a better hand. 他的胜算就会大得多
[36:30] He might even deal her sentence a little 他甚至可能给她减刑
[36:32] to get her to testify against you. 换取她对你指证
[36:34] So you’ll cross examine her. 那你可以盘问她
[36:35] Prior inconsistent statements. 说她跟以前的陈述自相矛盾
[36:39] Let’s plead guilty. 我们认罪吧
[36:41] A months suspended sentence, it doesn’t mean anything, 一个月缓刑 对你来说根本没有影响
[36:43] you’ve already got a record. 你反正都已经有前科了
[36:46] I don’t want to go to any sex clinic, 我不想去性诊所
[36:48] if that’s part of the deal. 如果那是辩诉交易的条件
[36:50] Mr. Holsten, listen to me for a second. Holsten先生 听我说几句
[36:58] Look at me. 看着我
[37:03] So far you ain’t made it in life. 你目前生活得不如意
[37:06] Me, seven years a lawyer 我呢 做了七年的律师
[37:07] and I’m still representing guys 现在还在为在街上脱裤子
[37:08] who walk around dropping their pants; 的当事人作辩护
[37:10] that tells me I’ve got some moving up to do too. 这意味着我也需要在事业上有所进步
[37:13] I like to look for victories where I can find them. 胜利不能凭空得来
[37:16] This case here, 这个案子
[37:18] my little victory would be 如果能让一个病了的人去寻求帮助
[37:19] getting a sick guy to go for some help. 就是我的小小胜利
[37:21] If I could feel a part of 如果我能帮助别人
[37:22] getting a man to face a problem, an illness, 让他们正视问题 正视疾病
[37:25] that would be something. 我就很满足了
[37:27] So I’m asking you, 所以我请求你
[37:30] if you don’t want to do anything for yourself, 如果你不想帮自己
[37:32] then do it for me. 那就当是帮我吧
[37:37] How long? 多久
[37:40] Two months. 两个月
[37:41] Inpatient. 住院治疗
[37:46] Please. 拜托
[37:51] Okay. 好吧
[37:56] For the last six weeks, 在过去的六个星期里
[37:58] you’ve heard doctor after doctor 你们听了一个又一个医生
[38:00] talk about Ronald Martin. 谈论Ronald Martin
[38:01] How he was temporarily insane, 说他暂时精神失常
[38:04] how he wasn’t responsible, 说他不该承担责任
[38:06] he’s this, he’s that. 说他这样 说他那样
[38:08] He’s here. 他就在这里
[38:10] Nobody talks about Donna Braun. 没有人关心Donna Braun
[38:13] She’s no longer part of our reality, is she? 她已经不属于现实世界了 不是吗
[38:16] She doesn’t get to sit here, day after day, 她不能每天坐在这里
[38:19] looking human. 像大家一样
[38:21] She’s past tense. 她已经成为历史了
[38:24] And every day she becomes a little more gone, 随着时间流逝 她一天天离我们更远
[38:25] a little more forgotten, 一天天被人遗忘
[38:27] until one day, she doesn’t exist, at all. 直到有一天 她终于彻底消失不见
[38:31] And all you take back into that jury room with you 当你们回到陪审员室 脑中所想的
[38:35] is him. 只有他
[38:38] Ronald Martin Ronald Martin.
[38:40] That man, right there, 这个人坐在那里
[38:41] with the sad face, 满脸悲伤
[38:44] the man with a priest sitting behind him, 神父坐在他身后
[38:46] the man who all the psychiatric experts 所有的精神科专家
[38:48] said such nice things about, 都说他是个好人
[38:51] but also the man who strangled Donna Braun for seven minutes. 但正是他勒死了Donna Braun 七分钟
[38:55] This was not a snap flash of anger. 他不是一时的愤怒
[38:59] He choked her for seven minutes. 他勒住她足足七分钟
[39:03] He kept squeezing and squeezing 他一直不停地用力
[39:05] until her eyes bulged out of her sockets 直到她眼珠突出
[39:07] and until there was no life left in her. 再也没有一丝气息
[39:11] And that’s how he left her 然后他扔下她
[39:12] as he drove off to the church to beg for forgiveness. 跑到教堂去乞求宽恕
[39:18] Now Mr. Goode implores you to Goode先生恳求你们
[39:20] protect the American justice system. 捍卫美国司法制度
[39:23] What is that system? 什么样的制度呢
[39:25] Where rich people buy acquittals? 有钱人可以买到无罪判决的制度?
[39:28] Where if you have enough money 只要你有足够的钱
[39:29] you’re entitled to one free murder? 你就可以杀人然后逍遥法外的制度?
[39:32] Well, we need to know that’s not our system. 我们要明白这不是我们的制度
[39:35] They need to know. 他们也需要明白这一点
[39:38] They lost their daughter, 他们失去了女儿
[39:40] their only daughter. 他们唯一的女儿
[39:42] They need to hear you say 他们需要听到你们说
[39:44] that is not our system of justice. 那不是我们的司法制度
[39:46] We all need to hear that. 我们都需要听到这样的说法
[39:55] Mr. Pierson, I’ll hear from you. Pearson先生 本庭现在听取你的陈述
[39:57] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[39:59] I am Anderson Pierson, 我叫Anderson Pearson
[40:02] representing the respondent, TL Michaels. 代理被告TL Michaels公司
[40:04] And pursuant to rule 56 根据马萨诸塞州民事诉讼法
[40:06] of the Massachusetts Rules of Civil Procedure, 第56条
[40:09] we submit the plaintiff’s claim… 我们针对原告的诉请…
[40:11] I’m sorry, your honor. 对不起 法官阁下
[40:12] Forgive me. I’m a little confused. 请原谅 我有点糊涂了
[40:16] According to your clerk’s notice, 根据您的书记员的通知
[40:18] we were to hear…what is it… 在就简易判决进行口头辩论之前
[40:19] uh any and all discovery or pre-trial matters 我们要审查…怎么说的
[40:22] before oral arguments on summary judgment. 任何证据开示或审理前事项
[40:25] There are no other matters. 不存在此类的事项啊
[40:26] Well, actually there is one other nagging little matter. 事实上 有一个其它的 烦人的小事项
[40:44] I’ve decided to dispense with oral arguments, 本庭已经决定无需进行口头辩论
[40:47] Mr. Pierson. Pearson先生
[40:48] I find there to be several obvious disputes 我认为本案存在几处明显的
[40:50] of material fact in this case. 涉及重要事实的争议
[40:52] The defendant’s motion for summary judgment is hereby denied, 被告的简易判决动议因此被驳回
[40:57] ruling in favor of the plaintiff. 采纳原告的主张
[40:58] Moreover, I recuse myself from this case. 此外 我决定退出本案
[41:02] Another judge will be assigned. 法庭会另行指派一位法官
[41:05] Adjourned. 休庭
[41:09] So what happens now? 接下来怎么办
[41:11] What happens now is we get our day in court, with a jury. 接下来我们会上法庭 由陪审团裁决
[41:15] We are in the fight, 我们开始战斗了
[41:17] we are in the fight. 我们开始战斗了
[41:25] Quite pleased are we? 大家很高兴啊 是吧
[41:28] What was all that Lindsay? 这是怎么回事 Lindsay
[41:30] The beginning, professor. 序幕 教授
[41:32] Do you know what you’re in for? 你知道自己面对的是什么吗
[41:34] I think so. 我知道
[41:35] Do you? 你呢
[41:52] Hey Jimmy. 你好 Jimmy
[41:53] Eugene Young Eugene Young.
[41:54] Don’t know if we’ve officially met, 不知道我们有没有正式见过面
[41:59] but welcome. 欢迎你
[42:01] Thanks. 谢谢你
[42:02] I’ve heard a lot about you. 我已经久闻大名了
[42:03] We’re very excited. 我们都很高兴你来
[42:04] You need anything supply-wise, just let me know, 有什么需要的话就来找我
[42:06] I’ve already got your phone line set up. 我已经把你的电话线接好了
[42:09] Oh great, I don’t need anything. 谢谢 我不需要什么
[42:11] A pad of paper and somebody to sue, you know. 只要一叠纸和一个被告
[42:17] Listen, thanks for this, 说真的 非常感谢
[42:20] I know it couldn’t have been good news 我知道多一个人
[42:22] bringing in another body, 对你们可不是什么好事
[42:23] especially mine, 特别是我这样的
[42:24] but uh this is going to be a big year for me. 不过 今年对我来说意义重大
[42:27] I promise, I’m gonna win a case. 我保证 我会打赢官司的
[42:32] We have no doubt. 我们相信你会的
[42:34] Thanks. 谢谢
[42:37] The judge will instruct on Monday, 法官会在下周一给陪审团做指导
[42:38] then it’s up to the jury. 然后就看陪审团的了
[42:40] Any progress finding the old girlfriend? 找到他的前女友了吗
[42:43] No. 没有
[42:45] We’re running out of time. 我们快没时间了
[42:47] Ms. Lloyd, thank you for your words. Lloyd小姐 谢谢你的结案陈词
[42:50] I hope the jury listened. 我希望陪审团听进去了
[42:52] So do we. 我们也想
[42:54] It’s almost over. 差不多要结束了
[42:56] Yes. 是啊
[42:59] Part of me is glad for that. 一方面 这让我觉得解脱
[43:01] Another part… 但另一方面
[43:03] I wonder what we’re going to do 我不知道当一切都结束之后
[43:05] when it is over. 我们该怎么办
[43:14] I’ll see ya. 再见
[43:15] Yeah. 嗯
[43:24] Lindsay. Um…the tobacco case, 嗯 烟草公司的案子
[43:27] I want you to try it. 我想让你主办
[43:30] I think you’re more prepared on it than me. 我觉得你比我准备得更充分
[43:32] Bobby, I’ve never even done Bobby 我还从来没有做过
[43:35] a jury trial before. 陪审团审判的案件
[43:37] Are you sure? 你确定?
[43:38] You’ve done all the discovery, 你已经做了所有的准备工作
[43:40] I think you’re ready. 我觉得你可以了
[43:43] Do you think you can do it? 你有信心吗
[43:45] Um…sure. 嗯 当然
[43:48] Tell me if you can’t, you don’t have to be a hero here. 如果觉得不行就直说 别逞能
[43:53] I can do it. 我可以
[44:00] Ok. 好
[44:02] Let’s go. 我们走吧
[44:20] Next on The Practice. 《律师本色》下集预告
[44:22] Found her. 找到她了
[44:23] Ex-girlfriend of Ronald Martin, Ronald Martin的前女友
[44:24] and he beat the hell out of her for two years. 那两年他把她打得够呛
[44:26] Eugene, the jury is already deliberating. Eugene 陪审团已经在审议了
[44:28] If you drag the jury back in here, 如果你把陪审团叫回来
[44:30] and tell them “oh, by the way, 告诉他们说 “哦 顺便说下
[44:32] we’ve discovered a new witness 我们找到了一位新的证人
[44:34] it’s a woman Ronald Martin tried to strangle. 她当年差点被Ronald Martin勒死”
[44:36] We might as welll save the time 我们还不如省点时间
[44:38] and declare a mistrial right now. 直接宣布无效审判算了
[44:39] The jury is free to disregard the witness, 陪审团可以选择是否采纳她的证言
[44:41] that’s your specialty, Mr. Goode, 这正是你的拿手好戏 Goode先生
[44:42] convincing people to ignore the truth. 说服所有人无视事实真相
[44:44] We can’t match expert with the tabacco industry 我们不能和烟草公司拼专家
[44:46] if we parade up scientist on addiction or dopamine 如果我们找烟瘾或多巴胺专家来作证
[44:49] or whatever, we lose. 我们一定会输
[44:49] Coz whatever guns we got, they got bigger ones. 因为他们的专家必定强过我们的
[44:51] We don’t have the experts lined up 我们没有专家团
[44:53] because we couldn’t afford to hire any. 因为我们请不起
[44:54] We don’t have the, the, the science on addiction, 我们没有关于成瘾的科学证据
[44:57] because we didn’ do the legwork. 因为我们根本没有收集
[44:59] We’re going with nothing 我们不打证据仗
[45:00] because that’s what we have. Nothing. 因为我们压根就没有证据
[45:01] And you’re throwing me this case 你把这个案子交给我
[45:02] not because of any confidence, 不是因为什么信任
[45:04] but because you don’t want to be the one to take the fall! 而是因为你不想承担这个责任
[45:06] Mr. Donnell? Donnell先生?
[45:07] Ready for trial, your honor. 可以开始庭审 法官阁下
[45:09] Mr. Pearson? Pearson先生?
[45:10] Ready for trial, your honor. 可以开始庭审 法官阁下
[45:12] Let’s bring in the jury. 请陪审团入席
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号