Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] He strangled her for a full seven minutes, Pam. 他勒了她足足7分钟 Pam
[00:05] How is that temporary insanity? 这怎么能说是暂时精神失常
[00:07] Bobby, you got the civil claim. Bobby 你代理民事索赔
[00:08] Leave the criminal prosecution to me. 刑事检控是我的事
[00:10] You have heard doctor after doctor 你们听了一个又一个医生
[00:11] talk about Ronald Martin. 谈论Ronald Martin
[00:13] How he was temporarily insane. 说他暂时精神失常
[00:15] How he wasn’t responsible. 说他不该承担责任
[00:16] Ronald Martin Ronald Martin
[00:17] the man who strangled Donna Braun for seven minutes. 正是他勒了Donna Braun足足七分钟
[00:21] Doctor Braun, Braun医生
[00:22] I’m both mindful of your presence in the courtroom 我注意到你每天都到法庭上来
[00:24] every day and of your loss. 我为你的遭遇感到难过
[00:27] Why don’t you die? 你怎么不去死
[00:28] I used to be a lawyer, remember? 我当过律师 你忘了么
[00:29] A terrible lawyer. 蹩脚的律师
[00:31] Jimmy, you never won a case. Jimmy 你连一个案子都没打赢过
[00:33] Bobby’s one of my best friends. Bobby是我最好的朋友之一
[00:35] I made the loan under office expansion 我把贷款用途做成扩建办公室
[00:37] ’cause I couldn’t figure any other way 因为我想不到有其他办法
[00:40] without you asking questions. 可以瞒过你
[00:41] Pack up your office. You’re fired. 去收拾你的办公室 你被解雇了
[00:43] You’ll come work with us. 来我们事务所
[00:44] You can’t afford to pay you. 你自己都快养不活了
[00:46] How do you pay me? 拿什么发工资给我
[00:47] I’ll work it out. 我会想办法的
[00:48] Ms. Dole. Dole小姐
[00:50] Professor? 教授
[00:51] I won’t die. 我不会死的
[00:52] I’ll live forever, 我会一直活下去
[00:54] if for no other reason than to see this through. 不为别的 就为了把这件事做个了结
[00:56] Your client’s cigarettes killed my wife. 你当事人的香烟杀死了我的妻子
[00:59] The tobacco case. 烟草公司的案子
[01:02] I want you to try it. 我想让你主办
[01:04] I think you’re more prepared on it than me. 我觉得你比我准备得更充分
[01:06] Bobby, I’ve never even done Bobby 我还从来没有做过
[01:08] a jury trial before. 陪审团审判的案件
[01:09] You’ve done all the discovery. 你已经做了所有的准备工作
[01:11] I think you’re ready. 我觉得你可以了
[01:16] Good morning, ladies and gentlemen. 早上好 女士们先生们
[01:17] My name is Lindsay Dole. 我叫Lindsay Dole
[01:22] Good morning. My name is Lindsay Dole. 早上好 我叫Lindsay Dole
[01:24] I represent the plaintiff. 我是原告的代理律师
[01:33] Ladies and gentlemen of the jury, good morning. 陪审团的各位女士先生们 早上好
[01:35] My name is Lindsay Dole. 我叫Lindsay Dole
[01:36] I represent the man seated over there. 我代表坐在那边的那位先生
[02:36] Mr. Pierson. Pierson先生
[02:37] Do you have any additional questions of this juror? 你还有什么其他问题吗
[02:39] I have a few questions, Your Honor, 法官阁下 如果可以的话
[02:42] if I may be permitted. 我还有几个问题
[02:44] Anybody in your family smoke cigarettes, Mrs. Stokes? 你家里有人抽烟吗 Stokes太太
[02:48] Oh, almost everybody, at one point or another. 差不多每个人都抽 或长或短
[02:51] Anybody have any health problems 有没有人患有
[02:52] connected with cigarette smoking? 与吸烟有关的疾病
[02:54] Let’s see. 我想想
[02:55] Well, my father had emphysema 呃 我父亲患有肺气肿
[02:59] and my sister had a baby with birth defects. 我姐姐的孩子先天畸形
[03:02] Two of my uncles had heart attacks. 两个叔叔患有心脏病
[03:04] And my aunt had to have a leg cut off 我阿姨截掉一条腿
[03:06] because her veins shriveled up. 因为她血管曲张
[03:07] The doctors say it was all caused by smoking tobacco. 医生说这些都是吸烟引起的
[03:10] And you believe you could be impartial 你仍然认为自己可以保持公允态度
[03:12] on a case about cigarettes? 即便这是个跟吸烟相关的案件
[03:14] I believe I could. 我觉得可以
[03:16] – This is nuts. – I don’t think so. -简直是胡来 -我不这么想
[03:18] Four witnesses. The whole case. 靠四个证人 撑起整个案子
[03:19] Look, we can’t match experts with the tobacco industry. 我们不能和烟草公司拼专家
[03:22] If we parade up scientists on addiction or dopamine 如果我们找烟瘾或多巴胺专家来作证
[03:24] or whatever, we lose. 我们一定会输
[03:25] Because whatever guns we got, they got bigger ones. 因为他们的专家必定强过我们的
[03:26] How does putting up nobody help? 可没有证人怎么能行
[03:28] Because we make our weaknesses our strength. 我们要化弱势为优势
[03:31] Let them do their dog-and-pony show. 让他们尽情摆出豪华证人团
[03:33] Let them call their scientists. 让他们去找科学家
[03:34] With us, it’s the unglamorous 而我们 只要抓住一个
[03:36] but simple truth. 粗浅而简单的事实
[03:37] She smoked, she died. She smoked, she died. 她抽烟 她死了 她抽烟 她死了
[03:39] She smoked, she is dead. 她抽烟 抽烟 她死了
[03:40] This case is a long shot to begin with, why are we… 这是个很难赢的案子 我们干嘛要…
[03:43] Gives us the right to take chances. 正好意味着我们可以冒险一搏
[03:44] Linsay, where are you with your opening? Linsay 你的开场陈词准备好没有
[03:46] I have a draft. 草稿已经完成了
[03:46] Make copies for everybody. Pick it apart. 给每个人复印一份 大家分下工
[03:48] Ellenor, prepare Emerson Ray. Ellenor 你负责Emerson Ray
[03:50] Eugene will take the doctor. Eugene负责医生
[03:51] Where are we on the photos? 照片准备得怎样了
[03:52] They’ll be here tomorrow. 明天就到了
[03:53] Jimmy Jimmy.
[03:55] Don’t give me the dog work. 别让我做苦工
[03:56] Anderson Pierson’s opening arguments 这是Anderson Pierson在以前
[03:58] in his three previous tobacco cases 三个烟草案子的开场陈词
[03:59] all of which he won. 三场他都胜诉了
[04:00] I want you to devour these pages. 我要你通读全部记录
[04:02] Highlight pet arguments or phrases. 标出他的常用论据和习语
[04:04] Anything he likes to say, 所有他想说的
[04:05] I want Lindsay to say it first. 我要让Lindsay先于他说出口
[04:08] Found her. Ex-girlfriend of Ronald Martin, 找到了 Ronald Martin的前女友
[04:09] and he beat the hell out of her for two years. 那两年他把她打得够呛
[04:11] – What? – He tried to strangle her. -什么 -他甚至有一次企图勒死她
[04:13] Martin’s family paid her to keep quiet. Martin的家人给钱让她封口
[04:15] Eugene, The jury is already deliberating. Eugene 陪审团已经在审议了
[04:16] It’s still not too late. 还不算太晚
[04:18] – Bring her back here. – Got it. -把她带过来 -好嘞
[04:21] Your Honor, this is ridiculous. 法官阁下 这太荒谬了
[04:23] The evidence in this case is closed. 本案举证已经结束
[04:25] The jury is in deliberation. 陪审团已经开始审议
[04:26] We can suspend deliberations. 我们可以暂停审议
[04:28] Certainly, the precedent exists. 以前有过这样的案例
[04:29] This is newly-discovered evidence brought to light. 这是刚发现的新证据
[04:32] If you drag the jury back in here and tell them: 如果你把陪审团叫回来 告诉他们说
[04:34] “Oh, by the way, we have discovered a new witness. “哦 顺便说下 我们又找到了一位新证人
[04:37] It’s a woman that Ronald Martin tried to strangle.” 她当年差点被Ronald Martin勒死”
[04:39] We might as well save the time, 我们还不如省点时间
[04:40] declare a mistrial right now. 直接宣布无效审判算了
[04:42] The jury is free to disregard the witness. 陪审团可以选择是否采纳她的证言
[04:43] That’s your specialty, Mr. Goode. 这正是你的拿手好戏 Goode先生
[04:45] Convincing people to ignore the truth. 说服所有人无视事实真相
[04:46] Do you know I thought we were friends, here. 我还以为我们是朋友呢
[04:48] All right, look. 好了 听着
[04:50] Ms. Morris, Morris小姐
[04:50] why is it that you didn’t go to the police? 你先前为什么没去报警
[04:54] Three hundred thousand dollars. 他们给了我三十万美元
[04:57] And I wouldn’t be here, 我原本不会来的
[04:58] except he said he would subpoena me. 但他说 我不来就传唤我
[05:01] All right, look. 好了 听着
[05:02] Given the fact that she didn’t go to the police 考虑到她之前没报警
[05:04] and she accepted money in exchange for her silence, 而且愿意为钱而保持沉默
[05:07] I got some reliability problems. 我认为她的可信度有问题
[05:09] That reliability can certainly be the object 她的可信度问题一定逃不过
[05:11] of Mr. Goode’s gifted cross-examination. Goode先生大师级的庭上质询
[05:13] -Too kind, Your Honor, too kind. -Now, quiet. -过奖了 法官阁下 过奖 -肃静
[05:15] Moreover, the probative value of her testimony 另外一点 她的证言本身的证据效力
[05:17] is grossly outweighed by the prejudicial impact. 远不及其引起不利偏见的影响力
[05:20] If Ms. Morris gets up there and says 如果让Moss小姐作证
[05:22] that the defendant tried to kill her 说被告曾试图杀害她
[05:24] Well, that’s a bell you just can’t un-ring. 那么 由此引起的偏见是无法消除的
[05:28] I’m not going to admit the testimony. 我不同意证人作证
[05:31] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[05:38] You don’t like it. 你觉得不好
[05:39] No, I do. I do. 没有 我觉得好 很好
[05:41] Bobby said it’s important for the jury Bobby说要让陪审团感觉
[05:43] to feel they know me. 他们是了解我的
[05:44] I understand your strategy. I do. 我懂你的策略 我懂
[05:46] But your… 不过
[05:48] your high school field hockey record 扯上你高中时的曲棍球成绩
[05:50] isn’t exactly gonna make our case. 就不那么沾边儿了
[05:52] And… 另外
[05:53] whether or not you still have an appendix 你是不是还有阑尾
[05:55] isn’t really a burning question. 也不是什么热点话题
[05:56] This guy talks good. 这家伙真会说话
[05:58] Pierson. Good talker. Pierson 口才很好
[06:00] Well, that’s a big help, Jimmy. 你可真帮了大忙了 Jimmy
[06:02] Anything, say, slightly more specific? 你就不能说得稍微详细点吗
[06:04] Yeah. All three cases, 可以 在所有三个案子中
[06:06] he tells the jury 他对陪审团说
[06:07] the biggest asset to the defense is their common sense. 被告最大的优势就是 陪审员们的常识
[06:11] Verbatim, all three openings, he says: 原话复述 在三次开场陈词中 他都提到
[06:14] More than all our expert testimony, 不是我们的专家证词
[06:16] more than all our unconvoluted 不是我们无可质离的
[06:18] I’m sorry. Uncontroverted evidence. 抱歉 无可置疑的证据
[06:20] What the defense is going for, 也不是其它任何因素
[06:22] more than anything else, 被告最需要的
[06:23] is your common sense. 是你们的常识
[06:24] The seat-of-the-pants wisdom of the reasonable person. 是你们作为理性人的经验智慧
[06:27] That’s good. What else? 这句不错 还有吗
[06:31] Well, he goes on a lot about 他还提到很多
[06:32] free society, personal choice. 自由社会 个人选择
[06:34] You know, we’re America. 你知道 我们是美国人什么的
[06:36] People make their own decisions. Red, white and blue. 人们有自由选择的权利 美国精神
[06:38] Then, you know, the usual. 其他就没什么特别了
[06:39] He goes over his high school field-hockey record. 说了些高中曲棍球成绩什么的
[06:44] You’re all such a big riot. 你们就会起哄
[06:49] I’d say she’s feeling some pressure. 我觉得她压力有点大
[06:51] Some 有一点
[06:53] I just don’t understand. 我还是不明白
[06:55] He tried to kill another girl. 他差点杀了另一个女人
[06:56] This directly contradicts his insanity story. 这可以直接证明”精神失常”不是事实
[06:59] How can the judge not let the jury hear this? 法官怎么能不让她作证呢
[07:01] Because it will be too prejudicial. 因为这会产生明显的感情偏见
[07:03] Like he said, it would guarantee the guy a new trial. 正如他所说 必定会导致无效审判
[07:11] They’ve reached a verdict. 陪审团做出判决了
[08:00] Will the defendant please rise? 被告请起立
[08:07] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[08:09] have you reached a verdict? 你们达成一致判决了吗
[08:11] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[08:14] What say you? 请宣布判决
[08:16] On the charge of first-degree murder 关于一级谋杀罪的指控
[08:18] we find the defendant not guilty 我们基于暂时精神失常
[08:20] by reason of temporary insanity. 判决被告无罪
[08:23] On the charge of second-degree murder 关于二级谋杀罪的指控
[08:25] we find the defendant not guilty 我们基于暂时精神失常
[08:27] by reason of temporary insanity. 判决被告无罪
[08:30] On the charge of voluntary manslaughter 关于非预谋故意杀人罪的指控
[08:33] we find the defendant not guilty 我们基于暂时精神失常
[08:35] by reason of temporary insanity. 判决被告无罪
[08:45] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[08:47] this completes your service. 你们的工作完成了
[08:48] And I thank you for your time. 非常感谢你们的付出
[08:50] And I want to also caution you 我需要提醒你们的是
[08:52] that when you leave this room, 当你们离开法庭以后
[08:53] you may be subject to second-guessing. 可能会重新审视你们的判决
[08:56] I want to emphasize to you that aside from the parties 我要强调指出 除了当事人
[08:59] and attorneys and myself, 律师和我本人之外
[09:00] you are the only people 你们其实是唯一
[09:01] who heard all the relevant facts of this case. 了解本案所有相关事实的人
[09:04] Liar! They know less about 骗子 他们对Ronald Martin的了解
[09:06] Ronald Martin than anyone. 比任何人都少
[09:07] Get him out. 把他带出去
[09:08] You withheld the truth from this jury! 你向陪审团隐瞒了事实真相
[09:10] The truth that he tried to kill somebody else! 真相是他以前曾试图杀害其他的人
[09:12] -Judge wouldn’t let you know that! -Put him in lock-up. -法官不让你们知道这件事 -把他关起来
[09:15] You withheld the truth! 你隐瞒事实
[09:16] You withheld the truth! 你隐瞒事实
[09:18] You, you’re filth! You should die! 你 你无耻 你去死吧
[09:21] You should die! You should die! 去死吧 去死
[09:23] You’re filth! 无耻之徒
[09:25] You’re filth! Filth! 无耻 无耻
[09:33] Since the defendant was judged 鉴于判决被告无罪的理由
[09:35] on the basis of temporary insanity 是暂时性精神失常
[09:37] and since the psychiatric reports attest to 而精神检验报告载明
[09:39] no such continuing condition, 精神失常状态不再持续
[09:41] I have no choice but to release him. 我没有别的选择 只能释放被告
[09:43] The defendant is free to go. 被告可以走了
[09:46] This matter is adjourned. 休庭
[10:03] No, there are no victories here. 不 不存在什么胜利
[10:04] My heart is with the Braun family. 我非常同情Braun一家
[10:06] But I think the jury realized that 但是我想陪审团意识到
[10:09] to punish Ronald Martin is only a pointless 惩罚Ronald Martin只会
[10:11] continuation of an already tragic situation. 毫无意义地延长这场悲剧
[10:13] I don’t know what I’d tell him. 我不知道该对他说些什么
[10:15] I can’t explain. 我无法解释
[10:16] If God himself appeared and offered explanation 就算是上帝亲自解释这件事
[10:19] I doubt any of us would find it satisfactory. 我猜也没人会感到满意的
[10:21] This is such a perversity. 这实在是太荒谬了
[10:23] That’s enough. That’s enough. Thank you. 够了 够了 谢谢
[10:26] That’s I said, that’s enough. 我说”够了”
[10:28] Are you okay? 你没事吧
[10:30] He gets to have children. 他一定会有孩子
[10:31] -What? -Ronald Martin. -什么 -Ronald Martin
[10:33] He gets to have a life. 他会有他的生活
[10:35] He can have children. 他会有孩子
[10:37] He can…he can… 他会 他会
[10:38] He can buy a boat and take them sailing. 他会买条小船 带他们出海
[10:41] Danny, take a breath. Danny 冷静点
[10:42] Donna can’t have any of that. Donna不会再有这些了
[10:45] -She’s dead. -Listen. -她死了 -听着
[10:46] -Donna can’t have a child. -Listen to me. -Donna不会有孩子了 – 听我说
[10:48] Gerald needs you now. Gerald需要你
[10:50] You gotta go back there. You gotta be with him. 你得马上过去 陪着他
[10:52] You’re the man’s rabbi, he needs you now. 你是他的拉比 他现在需要你
[10:55] Bobby Bobby.
[10:58] You are so very above all this, aren’t you? 你感觉自己高高在上 是吧
[11:00] I wish that I could tread on your moral high ground. 真希望我能打击一下你的道德优越感
[11:03] -Get out of my face. -No, no. -给我滚开 -不 不
[11:04] Because you get them off, just the same as I do. 因为你像我一样帮他们脱身
[11:07] Yeah, but I don’t have as much fun. 没错 但是我不像你一样沾沾自喜
[11:08] Yeah, but you do it just the same, 是啊 但是你我做的都是同样的事
[11:10] don’t you? Bobby. 不是吗 Bobby
[11:11] I said get out of my face. 我说了 给我滚开
[11:25] Margaret Ray became addicted. Margaret Ray染上了烟瘾
[11:27] Did she want to quit smoking? 她想戒烟吗
[11:29] Of course. 当然想
[11:30] But she couldn’t. She tried… 但是她戒不了 她一次次
[11:32] -Wrong. -What wrong? -不对 -怎么不对了
[11:34] Don’t make her out helpless. 不要说得她很无助
[11:35] We should say she’s to blame too. 我们要说她也有责任
[11:37] Pierson’ll say it. Pierson会以此来抗辩
[11:37] If we say it first, we undercut… 如果我们抢先说了 就能…
[11:39] We can’t admit liability. 我们不能承认她有责任
[11:41] That’ll feed right into his contributory negligence defense. 那样就正中被告”与有过失”的抗辩
[11:43] Millions of people quit smoking every year. 每年成千上万的人戒烟
[11:45] Margaret Ray could have too. Margaret Ray也一样
[11:47] Let’s just admit it. 我们就承认事实
[11:48] She’s a little to blame, but they’re to blame more. 她该承担一定责任 但他们的责任更大
[11:50] Eugene’s right. Eugene说得有理
[11:57] We will be introducing evidence that will establish 我们将提交证据以证明
[11:59] Look at the jury. 看着陪审团
[12:01] You want to do the case, Eugene? 你想主办这个案子吗 Eugene
[12:02] Why don’t you do it? 你来办算了
[12:04] Lindsay, are you not ready to do this? Lindsay 你到底准备好没有
[12:06] We’re not ready, Bobby. 我们都没准备好 Bobby
[12:07] You’re not ready. Who are we kidding? 你也没准备好 我们在骗谁啊
[12:09] This whole streamline strategy? It isn’t strategy. 这个所谓的策略 根本就不是什么策略
[12:12] We have no choice. 我们只是别无选择罢了
[12:13] We don’t have the experts. We couldn’t afford to hire any. 我们没有专家团 因为我们请不起
[12:16] We don’t have the science on addiction 我们没有关于成瘾的科学证据
[12:19] because we didn’t do the legwork. 因为我们根本就没有收集
[12:21] We’re going with nothing 我们不打证据战
[12:22] because that’s what we have. Nothing. 因为我们压根儿就没证据
[12:23] You’re throwing me this case 你把这个案子交给我
[12:25] not because of any confidence, 不是因为什么信任
[12:26] but because you don’t want to be the one to take the fall! 你只是不想自己承担责任
[12:36] I’m sorry. I’m just nervous. 对不起 我只是有点紧张
[12:39] I’m sorry. 对不起
[12:41] Listen, I can do the case. 听着 我可以接手这案子
[12:42] No. No. 不用 不用
[12:45] I’m ready. 我准备好了
[12:47] I’ll be fine. 我没事
[12:50] I apologize. 我道歉
[12:52] It’s all right to be nervous tomorrow, Lindsay. 你明天紧张是很正常的 Lindsay
[12:54] In fact, I think you might be 事实上 我认为紧张
[12:55] more effective seeming nervous. 会更有利于你的发挥
[12:57] But if you’re gonna come undone 但是 如果你准备不足
[13:00] I won’t. 不会的
[13:02] I’m ready. 我准备好了
[13:04] I’ll be fine. 我没事的
[13:09] I’ll be fine. 我没事的
[13:14] Donnell and Associates. Donnell律师事务所
[13:19] What? 什么
[13:30] Attorneys. 律师
[13:45] It’s Ronald Martin. 是Ronald Martin
[13:50] Hey, you. Beat it. 嘿 你 走开
[13:52] I represent the accused. Where is he? 我是疑犯的律师 他在哪里
[13:54] In the back seat. 在车上
[13:55] -Did this man get Miranda? -Yeah, he did. -你们向他宣读米兰达警告了吗 -读了
[13:57] Nobody says anything to him, detective. Clear? 任何人不能向他问话 警官 清楚吗
[14:00] Yeah, we’re clear. 没问题
[14:03] Dr. Braun, we’ll talk down at the precinct. Braun医生 我稍后去警局找你
[14:06] Until I get to you, don’t say a single word to anybody. 在我赶到之前 不要跟任何人谈话
[14:31] Commonwealth of Massachusetts vs. Gerald Braun. 马萨诸塞州诉Gerold Braun
[14:34] Murder in the first degree. 一级谋杀罪
[14:36] Waive reading, Your Honor, plead not guilty. 放弃宣读权利 法官阁下 无罪辩护
[14:38] Bail? 要保释吗
[14:39] Your Honor, Dr. Braun cannot be considered a flight risk. 法官阁下 Braun医生没有逃跑的风险
[14:42] He’s a health risk, goes about shooting people in the head. 他有朝人脑袋开枪的风险
[14:45] I submit Dr. Braun’s violence is obviously limited to 我认为Braun医生的暴力倾向显然
[14:47] Ronald Martinthe the man 仅针对Ronald Martin
[14:49] who murdered his daughter. 他是杀害他女儿的凶手
[14:50] I don’t agree with that, Your Honor. 我不这么认为 法官阁下
[14:52] I feel my life is endangered by this man. 我觉得我的生命受到被告的威胁
[14:54] How so? 怎么回事
[14:55] The defendant harbors a fair amount of 这位被告对我怀有
[14:57] animosity towards me, insofar… 刻骨的仇恨 以至于
[14:58] This proceeding doesn’t concern you, Mr. Goode. 这个案子和你没有关系 Goode先生
[15:01] Thank you, counsel. 谢谢 律师先生
[15:02] But since your client has a very nasty habit of discharging 但是鉴于你当事人的不良嗜好
[15:05] firearms into the brains of people who displease him 看谁不顺眼就爆谁的头
[15:08] l’ll reserve my right to be concerned. 我保留被涉及的权利
[15:10] Your Honor, may I be heard? 法官阁下 可以听听我的意见吗
[15:12] And who might you be? 你是哪位
[15:14] My name is Daniel Warner, 我叫Daniel Warner
[15:15] I’m Gerald Braun’s rabbi. 我是Gerald Braun的拉比
[15:16] And I can represent to this forum 我可以在此保证
[15:18] that he is not a threat to this community. 他不会危害社会
[15:21] Might we have the first grade teacher 我们是不是还要把被告的
[15:22] of the defendant as well, Your Honor? 小学老师也找来 法官阁下
[15:24] The Synagogue of B’nai Zion B’nai Zion犹太教堂
[15:25] will vouch for Dr. Braun’s character. 愿为Braun医生的人品做担保
[15:27] He has no prior record. 他没有前科
[15:29] He’s a very respected heart surgeon. 他是非常令人尊敬的心脏科医师
[15:31] He has devoted private time to community service, Your Honor. 他业余时间一直从事社区服务 法官阁下
[15:33] -Loner, keeps to himself. -Keep talking. -孤僻 不爱交际 -接着扯
[15:36] Bail is set. 1,250,000 bond. 保释金为125万保释券
[15:41] Slightest provocation, Dr. Braun, 只要你有一点不规矩 Braun医生
[15:43] and it’ll be revoked. 我就会撤销保释
[15:45] That’s all. 休庭
[15:50] What the hell are you doing? 你来干什么
[15:51] I’m trying to help. 我来帮忙的
[15:52] Gerald, he shouldn’t be treated like a common criminal. Gerald 不该被当做一般罪犯来对待
[15:53] In here, you don’t speak. I do. We clear on that? 你别多嘴 在庭上我来说话 明白吗
[15:56] Looks like you got yourself on that. Bobby. 看来你也要帮人逃罪了呀 Bobby
[15:57] Go ahead, keep talking. 你就说吧 接着说
[15:59] I don’t know how you live with yourself, huh? 你对得起良心吗
[16:00] Representing people like that. 帮那种人辩护
[16:02] Hey, hey, please, please! 嘿 嘿 行了行了 别争了
[16:04] -Walk away. -Come on. -闪远点 -别吵了
[16:19] All right, now, I want that wonderful brain of yours 现在 我要你发挥你的聪明才能
[16:21] to check every single… 仔细检查每一项…
[16:59] All rise. 全体起立
[17:04] Case number 42132. 案号第42132
[17:06] The Estate of Margaret Ray Margaret Ray的继承人
[17:08] vs. T.L. Michaels Corporation. 诉TL Michaels公司
[17:16] Mr. Donnell? Donnell先生
[17:18] Ready for trial, Your Honor. 可以开始庭审 法官阁下
[17:20] Mr. Pierson? Pearson先生
[17:21] Ready for trial, Your Honor. 可以开始庭审 法官阁下
[17:24] Let’s bring in the jury. 请陪审团入席
[17:28] They probably will be tied up until after lunch. 他们可能要到午后才能回来
[17:33] We wait. 我们等着
[17:40] Is there anything you need? 有什么需要我帮忙的吗
[17:45] And what is it you could provide for me, Ms. Washington? 你能帮我做什么呢 Washington小姐
[17:48] -Jerry. -Stop it! -Jerry -够啦
[17:51] I’m not asking you to hold my hand. I’m sick of you! 我不需要你来安慰我 我厌恶你
[17:54] I’m sick of everybody! 厌恶每个人
[17:56] Just leave me… 就让我…
[18:06] For the last year 过去这 一年以来
[18:10] everybody looks at me. 每个人都用那样的眼光看我
[18:12] How sad. How sorry. 多么悲伤 多么同情
[18:15] What can we do? Anything we can do? 需要帮忙吗 我们能做什么
[18:17] There’s nothing anybody can do! Nothing! 没有人能帮得了我 没有
[18:29] But I’m not a victim anymore. 不过我现在已经不是受害者了
[18:31] -Okay. -No, no. I’m not. -我知道 -不 不 不是
[18:35] I shot him. 我崩了他
[18:38] I shot him. 我崩了他
[18:41] And I watched his neck explode. 我看着他的脖子被打穿
[18:45] And then I heard him gurgle. 听到他喉咙里发出的咕咕声
[18:49] And it was joyous. 真痛快
[18:52] He suffered. 他很痛苦
[18:54] And I thank God above he had time 感谢上帝 让他在死之前
[18:58] to know why he was dying. 清楚是谁崩了他
[19:07] So there’s really nothing I need from you. 所以我真的不需要你帮我做什么了
[19:13] Today, I’m at peace. 今天我感觉很平静
[19:16] The sound… 那个声音
[19:22] It was joyous. 真痛快
[19:30] We’ll hear the plaintiff’s opening statement. 请原告发表开场陈词
[19:49] Good morning. My name is Lindsay Dole. 早上好 我叫Lindsay Dole
[19:52] I’m the attorney representing Mr. Emerson Ray, 我是Amerson Ray的代理律师
[19:54] seated over there, beside Bobby Donnell, 他坐在那边 挨着Bobby Donnell
[19:56] who I know you have already met. 我想你们已经见过他了
[19:59] We will be setting out to prove that cigarettes 我们将要开始证明
[20:01] manufactured by the defendant, T.L. Michaels 被告TL Michaels公司生产的香烟
[20:03] caused Mr. Ray’s wife, Margaret, to develop lung cancer 导致Ray先生的妻子Margaret罹患肺癌
[20:06] and vascular disease 和血管疾病
[20:08] which then caused her death in 1994. 并最终导致她于1994年死亡
[20:15] I was instructed not to do that. To drink water. 他们叫我不要这样 不要喝水
[20:18] Mr. Donnell told me, Donnell先生说
[20:20] since none of you have water, 因为你们都不能喝水
[20:21] it’s possible you could resent me for having it. So 如果我喝水的话可能会令你们反感 所以
[20:25] I was determined not to drink it. 我本来决定不喝的
[20:26] But, well 但是
[20:28] this is my very first jury trial. 这是我的第一个由陪审团审判的案子
[20:30] And as soon as I stood up, my mouth went dry. 我一站到这里 就觉得口干舌燥
[20:34] Sorry. 抱歉
[20:36] The opening statement, as you know, is not evidence. 如你们所知 开场陈词不是证据
[20:39] Instead, it’s sort of a preview 它相当于是一种
[20:41] of the evidence we intend to show you. 对将要出示的证据所做的预览
[20:43] I’m sure you’re aware that 相信你们也知道
[20:45] product liability cases can potentially drag on forever 产品责任的案件可能会旷日持久
[20:48] and you might be worried about that. 你们也许为此而担忧
[20:50] There’s medical information, scientific evidence, 医疗证据 科学证据
[20:53] technical data with respect to cigarettes. 与香烟有关的技术数据
[20:55] Are they addictive? 它们会让人上瘾吗
[20:56] Do they cause cancer? 它们会导致癌症吗
[20:57] Did they cause Mrs. Ray’s cancer? 它们确实导致了Ray太太的癌症吗
[21:00] Was that cancer the exact cause of her death? 癌症是她死亡的确切原因吗
[21:03] To prove all of this to an exact certainty, 要想确切地证明所有这些问题
[21:06] we would have to be putting up 我们得花几星期的时间
[21:07] expert witnesses for weeks. 来听专家证人作证
[21:10] We are not gonna do that. 但我们不准备这样做
[21:12] We don’t need to. 没有必要
[21:13] Emerson Ray will tell you Emerson Ray将会告诉你们
[21:15] how his wife smoked cigarettes 他的妻子是如何
[21:16] on and off, for 52 years. 时断时续的抽烟长达52年之久
[21:19] Cigarettes manufactured by the defendant. 那是被告生产的香烟
[21:23] Her treating doctor will tell you 她的医生将告诉你们
[21:25] that they killed her. 是这些香烟导致了她的死亡
[21:29] Rabbi. Where’s the funeral? 拉比 来举办葬礼吗
[21:32] Prime Watch, that news magazine show. 时事先锋 就是那个新闻节目
[21:34] They’ve invited me and Bobby to go on. 他们邀请我和Bobby上节目
[21:36] -What? -Tonight. -什么 -今天晚上
[21:37] They’re doing a case about Gerald. 他们要做关于Gerold这个案子的节目
[21:38] Leonard Goode is going on. Leonard Goode也要去
[21:39] So is Father O’Brien. 还有他的神父O’Brien
[21:41] Where’s Bobby? Bobby在哪儿
[21:42] They’re in the middle of opening arguments. 他们正在做开场陈词
[21:44] You’re not going in there. 你不能进去
[21:45] -The show is tonight. -Yeah. -但是节目就在今晚 -我知道
[21:47] Well, you just wait for us back at the office. 回办公室去等着我们
[21:49] You ain’t going in there. 你不能进去
[21:52] Her doctor will talk about this photograph 她的医生会提到这些照片
[21:54] which shows her lungs, 据此可以看出她的肺部
[21:55] corroded by the carcinogens of cigarettes. 被香烟中的致癌物质所腐蚀
[21:59] And you will believe Dr. Clark, 你们会相信Clark医生的证词
[22:00] because he is the only doctor 因为他是唯一为
[22:02] who actually treated Margaret Ray. Margaret Ray进行过治疗的医生
[22:06] As for whether cigarettes cause lung cancer, 关于吸烟是否会导致肺癌
[22:08] we will not be calling witnesses to prove that, either. 我们同样不会让证人来作证
[22:11] We will show you 我们会向你们展示
[22:13] what’s printed on the cigarette packages themselves. 那些本身就印在香烟盒上的内容
[22:17] Smoking causes lung cancer. 吸烟导致肺癌
[22:20] Cigarette smoke contains carbon monoxide. 吸烟时会吸入一氧化碳
[22:23] These are the warnings of the Surgeon General. 这是来自美国卫生总署的告诫
[22:25] Smoking causes lung cancer. 吸烟导致肺癌
[22:29] We will present evidence 我们会提供证据证明
[22:30] that cigarette companies manipulate the levels of nicotine. 烟草公司精心设计尼古丁的含量
[22:33] We will be presenting evidence of 我们会提交一份
[22:34] a two-year investigation conducted by the FDA, 由FDA历时两年完成的调查结论
[22:37] in which it found nicotine to be addictive. 以证明尼古丁具有成瘾效应
[22:40] So much, in fact, 以至于 事实上
[22:41] that the FDA now regulates cigarettes as drug-delivery devices. FDA如今将香烟列为药物递送装置
[22:47] But this trial is not about 但是本案的重点不在于
[22:48] whether cigarettes are addictive. 香烟是否具有成瘾性
[22:49] So we won’t be calling witnesses to prove that proposition. 因此我们也不会提供与此有关的证人
[22:52] Addictive or not, 无论上瘾与否
[22:54] we’re not gonna stand before you 我们都不会站在你们面前
[22:55] and declare Margaret Ray was a helpless victim 宣称Margaret Ray是个无助的受害者
[22:58] who had no choice but to smoke. 说她除了吸烟以外别无选择
[23:02] We won’t be saying she was blameless. 我们不会说她无可指摘
[23:04] In fact, maybe she’s a lot to blame. 事实上 她或许理应被指责
[23:06] T.L. Michael’s didn’t force her to smoke. TL Michaels又没有强迫她吸烟
[23:09] We’re not even arguing that cigarettes should be banned. 我们甚至也不主张香烟应该被禁止
[23:11] We live in a free society. 我们生活在自由社会
[23:12] That’s one of the things we’re proud of in this country. 这是这个国家让我们引以为荣的原因之一
[23:15] It’s a slippery slope once you start 一旦我们开始主张
[23:17] arguing that people shouldn’t have the right 人们不该有权利做自主的选择
[23:19] to make personal choices. 那么文明将急剧倒退
[23:21] And Margaret Ray chose to smoke cigarettes. Margaret Ray是自己愿意吸烟
[23:24] Make no mistake. 我们不否认
[23:26] She bears responsibility. 她要承担一定责任
[23:28] Of course she does. 毫无疑问
[23:30] All we’re saying is so does the defendant. 我们主张的是 被告同样有责任
[23:33] Not all of it. 不是全部的责任
[23:35] But some of it. 但必有部分责任
[23:37] You see, unlike automobiles or alcohol or even guns. 香烟不同于汽车 酒精 甚至枪支
[23:41] This is a product, even when you use it carefully, 这种产品 即便你谨慎地使用它
[23:45] it can still kill you. 它照样会致命
[23:47] They put out a product, 他们生产的产品
[23:49] when used as directed, causes cancer. 按照指示使用 必将致癌
[23:54] It’s the plaintiff’s contention, 原告认为
[23:56] that when their product does kill somebody, 当他们的产品确实致人死亡时
[23:59] they should bear some responsibility. 他们应当承担部分的责任
[24:03] Just a little. 只是一部分
[24:09] Sorry, I was doing pretty well. 抱歉 我又想喝水了
[24:13] We will only be putting on three, maybe four witnesses. 我们只会传唤三位 也许四位证人
[24:17] Unless they’re cross-examined in perpetuity, 除非对他们的交叉质询持续不休
[24:19] we expect to rest our case by Friday. 我们预计周五就可以结束举证
[24:23] It’s possible the defendant will put up 60 witnesses. 被告可能会推出多达60位证人
[24:28] That’s how many are on their list. 这是他们证人清单上的数字
[24:31] I don’t know, or really care. 我不很清楚 也不大关心
[24:33] You see, in the end, 要知道 最终
[24:35] the strongest part of our case will be you. 我们最强大的优势 将是你们
[24:39] Your common sense. 你们的常识
[24:40] Your seat-of-the-pants wisdom. 你们的经验智慧
[24:43] And when their umpteen experts tell you 当他们用数不清的专家告诉你们说
[24:44] cigarettes are non-addictive or don’t cause cancer, 香烟不会让人上瘾或者不会导致癌症
[24:47] you’ll know better. 你们会有自己的判断
[24:49] We won’t have to tell you. 不需要我们来告诉你
[24:52] Lastly, 最后
[24:54] this lawsuit is about compensating Mr. Ray for his loss. 本案要裁定如何补偿Ray先生的损失
[25:03] I think we all know 我相信大家都清楚
[25:04] you can’t really do that. 他的损失是无法弥补的
[25:06] He lost his wife of 43 years. 他失去了相伴43年的妻子
[25:11] Her death was slow, 她缓慢地死去
[25:13] and it was painful. 痛苦地死去
[25:15] As Mr. Ray’s lawyer, 作为Ray先生的律师
[25:17] I suppose I should attempt to tap into his grief, 也许我该转述他的悲痛与不幸
[25:19] so you people can feel it. 好让你们能体会他的感受
[25:21] Well, that’s another thing I won’t be doing in this trial. 而这是又一件我不会在本庭上做的事情
[25:24] I would never presume to be able to 我绝不会冒昧揣测我能够表达
[25:26] articulate his pain. 他的痛苦于万一
[25:28] Nor would I presume your ability to truly feel it. 我也不认为你们真的能够体会
[25:33] Unless you’ve been through it. 除非你们切身经历过
[25:37] What I will try to tap into, however, is his anger. 而我将要尝试表达的 是他的愤怒
[25:41] The woman he loved died from smoking their cigarettes. 他深爱的妻子死于他们的香烟
[25:45] And he received no apology, no condolences, 没人向他道歉 没人前来吊唁
[25:48] not even the slightest admission. 甚至没有哪怕简单的一句承认
[25:52] that they are at all blameworthy. 承认他们也是有责任的
[25:56] Maybe corporations, if they’re big enough, 也许这些巨无霸公司
[25:58] don’t have to apologize. 没有道歉的必要
[26:00] Maybe corporations can 也许这些公司可以
[26:01] put advertisements like this 在全国各地的广告牌上
[26:03] on billboards all across the country. 打出这样的广告
[26:05] Or like this. 或者这样的广告
[26:06] Enticing people to use a product 引诱人们使用可能使
[26:09] that could give them cancer, 他们患上癌症的产品
[26:11] probably will give them cancer, 确实将使他们患上癌症的产品
[26:15] and feel no remorse. 而毫无歉疚之心
[26:20] The defendant, T.L. Michaels, generates revenues exceeding 被告TL Michaels每年的收入
[26:23] $28 billion a year. 超过280亿美元
[26:26] They make more than $ 76 million a day. A day. 每一天收入超过7600万美元 每一天
[26:31] Objection. This is totally irrelevant. 反对 这与本案完全无关
[26:33] Overruled. 反对无效
[26:36] He just asked us to believe 他刚才试图让我们相信
[26:38] that the money they make has no relevance. 他们赚的钱与本案无关
[26:43] Gee. 哇
[26:45] You will also be hearing from a scientist 你们还会听到一位科学家的证言
[26:47] who formerly worked for the World Health Organization. 他曾于世界卫生组织供职
[26:50] He will testify that 3 million people a year die from smoking. 他会作证说每年有300万人死于吸烟
[26:56] One person every 10 seconds. 每10秒钟死一个人
[27:00] One person every 10 seconds. 每10秒钟死一个人
[27:05] This case is only about Margaret Ray. 这个案子的确只涉及Margaret Ray
[27:08] This case is only about her suffering and his. 只关系到她所遭受的痛苦 以及他的痛苦
[27:14] And yet, I still cannot bring myself to call it “irrelevant”. 但是我仍然无法称其为”与案件无关”
[27:18] That in the short time I’ve been delivering my opening statement, 就在我作开场陈词这短短的时间内
[27:22] they took in another million dollars or so, 他们又赚取了差不多100万美元
[27:25] and 50 more people died. 同时又有50个人死去
[27:31] There’s something wrong with that picture. 这张照片背后一定有什么不对劲
[27:33] And that one. And that one. 还有那张 那张
[27:35] And for corporations make billions and billions of dollars, 当某些公司赚取数百亿计的收入
[27:39] while its product continues to kill and kill and kill. 同时他们的产品却不断地杀害 杀害 杀害
[27:44] If we just chalk that up to free society, 而我们只是拿”自由社会”来搪塞
[27:47] well, there’s something wrong with that picture as well. 那么这样的社会一定也有问题
[28:14] No, no, no. We are not going on TV 不 不 不 案件还在审理中
[28:16] with a case pending. 我们不能上电视
[28:18] Then who speaks up for Gerald? 那谁来替Gerold说话
[28:19] Let me do. 如果你不愿意出面的话
[28:20] If you don’t wanna appear, I can 让我去好了 我可以…
[28:21] You? Leonard Goode is a professional advocate. 你? Leonard Gould是职业律师
[28:23] He’d chew you up like a breath mint. No offense. 他会说得你哑口无言 不是我小看你
[28:25] I won’t debate him. 我不跟他辩论
[28:26] I’ll just say Jerry shouldn’t be automatically condemned. 我只说Jerry并不是必然就有罪
[28:28] He lost his daughter. He shouldn’t be vilified. 他痛失爱女 他不是坏人
[28:30] That’s all. 仅此而已
[28:31] It’s too dangerous. 太冒险了
[28:32] Better that than let Goode go unopposed. 总好过任由Goode信口开河
[28:34] Jerry will get hung out to dry. Jerry会被他们的口水淹死
[28:36] Bobby, there is some truth to this. Bobby 他说的有道理
[28:37] Public opinion is gonna count big, 公众舆论对本案影响重大
[28:39] especially if we try to plead. 况且我们还打算庭下和解
[28:41] Little spin wouldn’t hurt. 稍讲两句没什么害处
[28:43] If we do, we just offer perspective. 如果要去 我们只陈述自己的观点
[28:46] We don’t get argumentative, Danny. 不要去跟他们争论 明白吗Danny
[28:48] I promise. 保证不会
[28:49] Bobby Bobby?
[28:50] Bobby Bobby Bobby. Bobby.
[28:52] Rebecca Rebecca.
[28:53] I have Anderson Pierson on 3. Anderson Pearson打来电话 在3号线上
[28:55] He wants to discuss settlement. 他想谈和解的事
[28:58] Okay, when? 好吧 什么时候
[29:00] Their office, tonight, 7:00. 在他们办公室 今晚 七点整
[29:01] Tell him yes. But don’t sound too excited. 答应下来 但是不要显得太激动
[29:04] I am not going to sound excited. 我哪里激动了
[29:05] Please, just pick it up. 拜托 快接电话
[29:09] Hello? 你好
[29:11] Yes, 7:00 would be fine. 是的 七点钟没问题
[29:13] Thank you. 谢谢
[29:14] It’s a trick. It’s an ambush. I feel it. 他们在搞鬼 耍阴谋 我知道
[29:15] What ambush? How are they gonna ambush us? 阴谋 他们能有什么阴谋
[29:18] Look, look, look, we gotta… 好了 好了 我们得..
[29:20] First off, we are all going. 第一 我们大家一起去
[29:22] They got an army? So do we. 他们人多 我们也不少
[29:24] Second, we gotta pick a number: 第二 我们要定个金额
[29:25] High and a low. 最高多少 最低多少
[29:26] How about anything? 我觉得给钱就要
[29:27] No, forget it. We’re ahead. 绝对不行 我们现在领先
[29:29] Our opening was brilliant. 我们有个梦幻般的开场
[29:30] I say nothing short of half a mil. 我说不能低于50万
[29:32] What are you, crazy? 你疯了吗
[29:35] Hold it. 淡定
[29:36] Hear what they have to say. It’s just a meeting. 先听听他们怎么说 只是一场谈判而已
[29:39] How can you go to a meeting? You’re to be on TV. 你不是要上节目吗 还怎么参加谈判
[29:42] Oh, damn it. I can’t miss that meeting. 哦 见鬼 我不能缺席谈判
[29:44] You want me to do it alone? 你想让我一个人去吗
[29:48] Jimmy Jimmy.
[29:50] Oh, God. 哦 天哪
[29:51] Just give me some No. 2 Pan-Cake. I’m ready. 给我这么个小菜 我没问题
[29:54] All you say, 你只说一件事
[29:55] all either of you say is: 你们两个都只说一件事
[29:56] Don’t hasten to prejudge until all the facts are in. 在了解全部事实之前 不应过早下结论
[29:59] Do we have an understanding on this? 明白了吗
[30:01] -Yes. -Pan-Cake. -明白 -小菜一碟
[30:02] Pan-Cake. 小菜
[30:03] Let’s pick our numbers: 我们来定个数
[30:05] High and low. 最高 最低
[30:33] I’ll do the talking. 我来谈
[30:35] Let me do the talking. 让我来跟他们谈
[30:37] Whatever number they throw, 不管他们开出多少钱
[30:38] don’t anybody’s eyes bug out. 谁都别瞪大了眼睛
[30:39] No eye bugging. 不瞪眼睛
[30:43] We just play this easy. 保持气氛淡定
[30:44] Forget easy, Bobby, let’s hardline. 什么淡定 我们要对他们强硬
[30:46] You don’t hardline a tabacco company. 你对烟草公司强硬不管用
[30:49] Shh 嘘
[31:17] On condition of secrecy, 在无条件保密
[31:18] signed confidentiality statements, 并签署保密协议
[31:20] no admission of liability, 且不承认责任的前提下
[31:22] T.L. Michaels is prepared to offer $425,000, TL Michaels同意赔偿42.5万美元
[31:27] structured over two years. 两年内分次支付
[31:31] That offer is rejected. 我们拒绝这个出价
[31:35] That offer is only being made 我们之所以出这个价
[31:37] because sometimes it’s cheaper to shoo away a mosquito 是因为有时候赶走一只蚊子
[31:40] rather than to slap it dead. 比拍死它更省力
[31:42] Look, I’m not gonna pretend that we measure up on legal talent. 我们不会装作是相关法学领域的专家
[31:45] But let’s be honest, 不过 让我们面对现实吧
[31:47] you wouldn’t be making any settlement 你们要是不着急的话
[31:48] if you weren’t anxious. 是绝不会提出和解的
[31:50] Anxious to avoid a protracted trial. 我们是急于避免一场漫长的诉讼
[31:52] That’s all. 仅此而已
[31:53] I understand, but we have taken away your defense. 我明白 但我们已经让你们无可抗辩
[31:56] Your strategy of blaming the victim? Gone. 你们试图归咎受害人的策略行不通了
[31:58] We already blamed her. 我们已经指出了她的责任
[32:00] Your scientific assault on nicotine 你们用来推翻尼古丁成瘾性的
[32:02] being addictive? Gone. 科学论据也废了
[32:04] We’re not arguing addiction. 我们根本不提成瘾的问题
[32:06] Your medical-technical wizardry saying 你们医学技术方面的抗辩
[32:08] that cigarettes don’t cause cancer? 意图证明香烟不致癌
[32:10] We want you to argue that one. 我们正求之不得
[32:12] We might be crazy, 也许是我们太疯狂
[32:13] but there’s a climate out there right now. 可现在外面的大环境不同了
[32:15] States are suing tobacco companies 各州纷纷因为吸烟导致的
[32:17] for health costs associated with smoking. 健康问题起诉烟草公司
[32:19] We are taking the gamble that the public and those jurors, 我们愿意赌公众和陪审员们
[32:23] they already know that you’re the bad guys. 已经把你们当成恶人
[32:26] You’ve already lost one. 你们已经输过一场
[32:27] It’s just a matter of time before 仅仅是时间早晚问题
[32:29] a jury in Massachusetts 马萨诸塞州的陪审团
[32:30] is gonna wanna pinch you. 迟早会给你们当头一棒
[32:32] And if we get them there, 如果我们说服了他们
[32:34] to the point where they want you to feel a sting, 让他们觉得是时候给你们扎扎针
[32:37] even a little sting. 哪怕只是一点点
[32:38] Imagine. 想一想
[32:39] A million dollars is no pinch to you. 100万根本不算是惩治
[32:41] Ten million isn’t even a pimple. 1000万也不值一提
[32:43] You rake in 76 million a day. 你们一天的收入就有7600万
[32:47] A day. 一天而已
[32:49] What if they think for 如果他们认为你们导致了
[32:49] killing Margaret Ray, Margaret Ray的死亡
[32:50] you should forfeit just one day’s proceeds? 应当以一天的收入作为赔偿呢
[32:53] Or even half a day. 或者哪怕是半天
[32:55] And here’s the biggest thing of all 最关键的是
[32:57] most victims don’t bother to sue 大多数受害者因为怕麻烦而没有起诉
[32:59] because you’re too big a windmill. 因为你们太强大了
[33:01] What if you should ever lose a jury trial 如果你们这次输了
[33:03] to a plaintiff who puts on so simple a case? 而原告的投入如此简单
[33:06] Four witnesses, no autopsy needed? 只有四个证人 而且无须尸检
[33:08] We’d be profiled in every legal journal. 我们会登上所有法律期刊
[33:10] Mike Wallace would be in my office. 迈克·华莱士都会来采访我
[33:11] Plaintiffs would suddenly be coming out of the woodwork. 原告将如潮水般涌向你们
[33:18] Well, you just have it all figured out, don’t you? 看来你胜券在握啊 不是吗
[33:22] No, Mr. Pierson, we don’t. 不 Pearson先生 我们也没有把握
[33:25] We’re just guessing. I admit that. But 我承认我只是猜测 可是
[33:28] suppose we guess right. 如果我们真的猜对了
[33:30] Can you really afford to take that kinda chance? 你真能承担得起这样的风险吗
[33:32] Can you? 你能吗
[33:34] With your contingency fee, you’re turning down $ 150,000. 你可是在拒绝15万的律师费啊
[33:39] Now, it’s just a hunch, but I suspect you could use that money. 我猜 你很需要这笔钱吧
[33:47] We reject your offer. 我们拒绝你的出价
[33:52] Let’s go. 我们走
[34:14] Are you crazy? 你疯了吗
[34:15] 400000? 40万?
[34:16] We’re authorized to take anything over 3, Bobby. 我们的权限是超过30万就可以接受
[34:18] I was authorized to reject it. 我也有权拒绝
[34:21] They’ll never settle now, 他们不会再和解了
[34:22] they’ll stick to it. 他们会坚持这个条件
[34:23] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[34:24] Excuse me, but do you forget we were broke? 抱歉 你难道忘了我们要破产了吗
[34:36] I’m gonna attach these to your lapels. 我把这个别在你们领子上
[34:38] Don’t speak directly into them. 不用刻意对着它说话
[34:40] Is my forehead sweating? 我脑门是不是在冒汗
[34:41] This way, gentlemen. 这边走 先生们
[34:43] It sweats easy. 我脑门爱出汗
[34:50] Good evening, and Welcome to Prime Watch. 晚上好 欢迎收看时事先锋
[34:53] I’M Suzannah Riley. 我是Suzannah Riley
[34:54] Tonight, the stunning events surrounding the Martin trial, 今晚 我们讨论围绕Martin案的是是非非
[34:57] and the renewed debate over the question of revenge. 以及有关复仇的话题
[35:01] They’re gonna make another offer. 他们会重新提出方案的
[35:02] -When? Tonight? -Maybe. -什么时候 今晚吗 -有可能
[35:03] What makes you think that? 你凭什么这么认为
[35:05] They offered four. He turned it down. 他们同意给40万 他拒绝了
[35:06] What? 什么
[35:07] Et tu, Rebecca? 连你也反对我吗 Rebecca
[35:08] Damn right, et tu. 废话 当然反对
[35:09] We were hoping for 3, et tu. 我们的底线是30万
[35:11] Listen to me, all of you. 听我说 各位
[35:12] They have a huge interest in settling this 他们迫不及待地要在
[35:14] before the actual trial starts. 审理正式开始前达成和解
[35:16] As soon as a witness takes that stand, 只要证人开始作证
[35:17] they’re in trouble. 他们麻烦就大了
[35:18] And they know it. 他们心知肚明
[35:19] Why? 为什么
[35:20] Because if they can get rid of it now, 因为如果他们现在脱身
[35:21] they can sell it publicly 他们可以对外称和解
[35:22] as a nuisance settlement. 是为了摆脱诉讼骚扰
[35:23] As soon as the trial’s in progress, 一旦开始正式审理
[35:24] any settlement is perceived as defeat. 任何形式的和解都会被视为败诉
[35:26] That’s why they had this meeting. 所以他们今天晚上找我们谈判
[35:28] They wanna make this go away before the trial’s started. 他们想在审理开始前把案件了结
[35:31] But you turned it down. 但是被你拒绝了
[35:33] Four isn’t enough. 40万太低了
[35:35] They’re gonna make another offer. 他们会提新的出价的
[35:36] You hope. 你只是希望
[35:37] Yes, I hope. 对 我是希望
[35:38] I hope. 希望如此
[35:40] I hope, I hope, I hope. 希望如此 希望如此
[35:42] Look. Here they go. 啊 啊 快看 他们开始了
[35:47] Oh, God, help us. 哦 上帝保佑我们吧
[35:50] Strange to find two religious leaders 奇怪的是两位宗教领袖
[35:53] embroiled in a murder case. 都介入了这桩谋杀案
[35:55] But even more strange that each of you seems to be 更加奇怪的是 你们两位
[35:58] embracing the respective murderer, if you will. 各自支持一个凶手
[36:00] I neither embraced, 我既不支持
[36:02] nor condoned what Ronald Martin did. 也不同情Ronald Martin的所作所为
[36:04] I simply offered him forgiveness. 我只是给予他宽恕
[36:06] Okay. Why? 好 但是为什么
[36:07] He murdered a girl. 他杀害了一个女孩
[36:09] For which he was judged to be insane at the time. 法院已经判决他当时精神失常
[36:11] But there was no suggestion of insanity 但是在O’brien神父宽恕他的时候
[36:13] at the time father O’brien forgave him. 他可没有精神失常的迹象
[36:15] Easy, Danny. 悠着点 Danny
[36:16] I refer to the Old Testament, Rabbi 引旧约的话来说 拉比
[36:17] which demands total forgiveness. 要求彻底的宽恕
[36:20] Yes. It also talks about “eye for an eye,” 是的 旧约还提到以牙还牙
[36:22] which is about avenging evil. 意思是要报复邪恶
[36:24] Truth be told, Dr. Braun’s crime 客观地说 Braun医生的罪行
[36:26] was far worse than Ronald Martin’s. 比Ronald Martin要恶劣得多
[36:29] What? 什么
[36:29] Ronald Martin’s act was an insane impulse. Ronald Martin是愚蠢的一时冲动
[36:33] Dr. Braun’s, however 而Braun医生却是
[36:35] was deliberate, premeditated 有预谋 有计划的
[36:38] and therefore more repugnant. 因此更加令人厌恶
[36:39] An opinion you would quickly change of course 你扭脸儿就能改变这个观点
[36:41] should Dr. Braun put you on retainer. 只要Braun医生付钱雇你作律师
[36:43] I take exception to that, Rabbi. 对这种言论我表示抗议
[36:44] You’re hardly an arbiter of repugnant. 你跟本不配说别人可恶
[36:46] Ronald Martin was a murderer. Ronald Martin是个杀人犯
[36:47] You celebrated the night you freed him. 你却为帮他洗脱罪名而欢呼庆祝
[36:49] As did you celebrate, I suspect, 正如你为Braun医生
[36:52] when Dr. Braun was granted bail. 被批准保释而庆祝一样
[36:54] Right now, an admitted killer 此时此刻 一个公认的杀人犯
[36:57] is out walking on the streets. 正大摇大摆地走在街上
[36:59] Well, who put who back on the streets, 到底是谁让谁大摇大摆地走在街上
[37:01] Mr. Goode? Goode先生
[37:02] Oh, no. His cheeks are flushing. 不是吧 他的脸开始发红了
[37:04] If someday you are charged with a crime, Rabbi 如果有一天你遭到刑事检控 拉比
[37:08] would you hire somebody who feels more responsible 你希望你的律师对社会负责
[37:10] for society’s fate or your own? 还是对你本人负责
[37:12] That’s one way of looking at it. 这只是问题的一面
[37:14] Another way is if I were murdered, 另一面是如果我被人杀了
[37:16] you’d be standing first in line to get my killer off. 你会第一个跳出来帮杀我的凶手脱罪
[37:19] -Oh, please. -This guy’s good. -得了吧 -这家伙有两下子
[37:20] Certainly, Rabbi, you believe that 拉比 你是否认为
[37:22] all accused criminals are entitled to a defense. 所有的嫌疑犯都有权得到辩护
[37:25] A truthful defense. But that’s not what he offers. 真实的辩护 他所做的不是真实的辩护
[37:28] The jury never got to hear the truth Martin案中的陪审团
[37:30] in Ronald Martin’s trial. 没能了解案件的全部事实
[37:31] They never knew that 他们压根不知道
[37:32] he previously tried to kill another girl, 他以前试图杀害另一个女子
[37:34] because he suppressed that information. 因为他把这个信息压下来了
[37:36] Your problem is with the constitution. 你的问题是对宪法的不满
[37:38] No. No. His problem is with lawyers like you, 不 不 他这是对像你这类的律师的不满
[37:40] who use the constitution to get off 你利用宪法帮Ronald Martin
[37:42] scum like Ronald Martin. 这样的渣滓脱罪
[37:43] He’s not scum. Stop slandering this young man. 他不是渣滓 别再诽谤他了
[37:46] He’s dead. 人都已经死了
[37:47] There’s nothing wrong with slandering dead murderers. 诽谤死了的谋杀犯没什么不对
[37:49] -I read the Bible. -GentleMen, please. -我也读过圣经 -先生们 克制
[37:52] What if everybody who was unhappy with a verdict 如果每个不愿接受判决的人
[37:54] took it upon themselves to exact revenge? 都自己去实施报复会怎么样
[37:57] A lot of injustice would occur, 那会出现大量的不公不义
[37:59] but this isn’t such a case. 但是现在并非这样的情况
[38:00] And Jerry Braun shouldn’t be crucified Jerry Braun不该被钉死在十字架上
[38:02] because of what might hypothetically happen 仅为一些假设情况
[38:04] if you don’t condemn him 仅为由于他的未被判刑
[38:06] on some legal principal 而引起的假设后果
[38:07] when morally, it’s not so simple. 道义上来讲 没有那么简单
[38:10] If Gerald Braun came to you before and said: 如果Gerold Braun事前来对你说
[38:12] “Oh, by the way, I’m going to kill Ronald Martin” 哦 我要去杀了Ronald Martin
[38:14] I hardly think you’d give him your moral blessing. 我不认为你会给他什么道义上的祝福
[38:17] Well, you would be wrong, Mr. Goode. 那你就错了 Goode先生
[38:19] Because Dr. Braun did come to me 因为Braun医生确实来找过我
[38:21] and I did give him my blessing. 我也确实给了他祝福
[38:24] What? 什么
[38:25] Wait a second. 且慢
[38:27] You told Gerald Braun 你告诉Gerald Braun
[38:29] that it was okay to shoot Ronald Martin? 他可以杀Ronald Martin
[38:31] He never said that. 他 他没有说
[38:32] I said, between Ronald Martin going free 我说的是 在Ronald Martin无罪释放
[38:36] and Ronald Martin being dead 和Ronald Martin死亡之间
[38:38] it was more moral for him to be dead. 让他死更符合道义
[38:40] Mother of God. 上帝啊
[38:42] Page Jimmy as soon as they go off the air. 通知Jimmy 节目结束之后
[38:44] Tell him to drag Danny’s ass in here. 马上把Danny给我拖过来
[38:46] I don’t believe this. 真是不可思议
[38:47] That’s not in the Torah. 这可不是旧约的内容了
[38:52] Hello. 你好
[38:53] Yes, this is Mr. Donnell. 是的 我就是Donnell先生
[38:56] Oh, hi. 哦 你好
[38:58] Listen, I don’t mean to be impolite… 我不是有意失礼的
[39:01] Well, sure. 当然可以
[39:06] That was Anderson Pierson. 是Ander Pearson打来的
[39:09] He’s on his way over. 他在过来的路上
[39:11] -What? -Here? -什么 -到这里来
[39:12] Yes, here. 是的 这里
[39:13] Please, whatever he offers, just say yes. 拜托 不管他给多少 都答应他
[39:15] Thank you, Rebecca. 谢谢提醒 Rebecca
[39:17] Here? 这里?
[39:18] Yes. Here. 是啊 这里
[39:20] Bobby’s very upset. Very, very upset. Bobby很生气 非常非常生气
[39:23] Why? 为什么
[39:23] Why? You encouraged Dr. Braun to commit a homicide. 为什么 你教唆Braun医生谋杀
[39:26] This is not an appropriate thing 这可不是一个拉比
[39:27] rabbis should do with congregants. 和他的教众该做的事
[39:29] – Mr. Warner? – Yes? -Warner先生 -是我
[39:30] Detective Robert Belle, Boston Police. 我是Robert Belle警官 波斯顿警局的
[39:32] Would you place your hands behind your back please, sir? 请把手放到背后 先生
[39:34] What? 什么
[39:34] Why? 为什么
[39:36] Accessory to murder? 协从谋杀
[39:38] All right, all right, all right. 行了 行了 行了
[39:39] Let’s get him arraigned tonight. 我们今天晚上就安排传讯
[39:42] Do it tomorrow, the press will be all over it. 如果等到明天 媒体会蜂拥而来
[39:44] Jimmy, can you handle the arraignment? Jimmy 你可以处理传讯吗
[39:45] Of course I can do it. What kind of a question’s that? 当然可以 你这算哪门子问题
[39:48] Okay. I can’t imagine they’ll ask bail. 好的 我想他们不会要求保释金
[39:49] Plead not guilty. 做无罪辩护
[39:51] Oh, thanks. You know. 哦 感激不尽
[39:52] I was gonna plead him guilty 我本来准备做有罪辩护
[39:53] and get him a life sentence. 来个终生监禁呢
[39:55] He’s got such great faith. 他真是无比信任我
[39:57] Tell him not to worry. 叫他不要担心
[39:59] This is bogus. It’s just showtime 他们只是虚张声势
[40:01] and that I’ll take care of it, okay? 我会处理的 好吧
[40:02] Not guilty, Jimmy. 无罪辩护 Jimmy
[40:03] You’re a stitch. 你真讨厌
[40:06] Can you believe it? They arrested him. 难以置信 他们逮捕了他
[40:08] What a night. 多事的一晚
[40:20] I’m not going to preface anything 我不打算做什么开场白
[40:22] or do a big sell. 也不想多费口舌
[40:24] This check has already been signed, 这张支票已经签过字
[40:27] so there’s nothing to negotiate. 没有商量余地
[40:28] You either take it or leave it. 你们要么接受 要么拒绝
[40:30] But this will be our final offer. 但这是我们的最终出价
[40:33] It’s designed to be preemptive. 希望我们能达成和解
[40:34] After this, we will take our chance with a jury. 如果不行 我们只好让陪审团来裁决
[40:37] Even one which happens to find you adorable. 即使本案的陪审团觉得你很可爱
[40:43] What’s the number? 金额是多少
[40:45] If you never believe anything I ever say, 如果你从来没有相信过我
[40:47] believe that this is the last and final offer. 请一定相信这是我们最后 最终的出价
[40:51] What’s the number? 金额是多少
[40:54] 1.7 million. 170万
[41:03] Accepted. 我们接受
[41:06] No admission of liability, confidentiality, 不承认责任 保密
[41:08] the usual language. 都是惯例了
[41:10] You have full power of attorney? 你是全权代理吗
[41:12] I do. 我是
[41:13] Sign. 签字
[41:24] We’ll make copies. 我们会给你副本的
[41:27] This is yours. 钱归你了
[41:29] Tell your client, congratulations. 告诉你的当事人 祝贺你们
[41:37] And… 另外
[41:40] Please tell him that I’m… 请转告他 我
[41:45] That we’re very sorry about his loss. 我们对他的遭遇深表歉意
[42:13] You you… 你 你
[42:19] This is good. 太好了
[42:20] Yeah. 是啊
[42:24] Can we get a conference table now? 我们现在可以买张会议桌了吧
[42:31] Yeah. 可以
[42:34] I don’t know, but… 我不确定 但是
[42:36] maybe we should tell the client. 也许我们该告诉当事人
[42:41] Tell him we settled for 400. 告诉他我们以40万和解的
[42:45] And Jimmy. We gotta tell Jimmy. 还有Jimmy 我们该告诉Jimmy
[42:48] Oh, God. Jimmy. 哦 上帝 Jimmy
[42:50] James L. Berluti, representing the defendant. James L. Berluti 代表被告辩护
[42:53] We waive reading, Your Honor. 我们放弃宣读权利 法官阁下
[42:55] And pursuant to my authority as counsel, 作为辩护律师
[42:57] I enter a plea of not guilty. 我提出 无罪辩护
[43:01] Bail? 保释
[43:03] We’d be requesting an immediate trial date, Your Honor. 申请尽快审理 法官阁下
[43:06] My client feels scorned 我当事人觉得这个
[43:08] by these horrible charges 恶劣的指控是对他的侮辱
[43:10] and would like an opportunity, forthwith, 希望立即有机会
[43:13] to clear his name. Forthwith. 立即证明自己的清白
[43:15] Two weeks, Monday. Is that “forthwith” enough? 两周后的周一 够立即了吗
[43:18] Oh, this would be suitable. 哦 可以了
[43:19] Thank you, Your Highness… Honor. 谢谢 法官殿下… 阁下
[43:23] Personal recognizance. See probation. Next? 准予保释 下一个
[43:28] That went very well. Very, very well. 非常顺利 非常非常顺利
[43:34] All right! 太棒了
[43:35] I don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[43:37] Every law firm said to me “No way.” 所有的律所都跟我说”没戏”
[43:39] You people said, “Maybe,” 你们说”可以试试”
[43:40] and you backed it up. 结果真的就成功了
[43:42] Well, that’s mainly because of Miss Awesome here. 这主要归功于”了不起小姐”
[43:45] And Bobby with his game plan. 还有Bobby的策略
[43:46] Which only I supported. 当时只有我支持他
[43:48] Oh, get out of here. 哦 得了吧你
[43:49] Say, where is Bobby? Bobby去哪儿了
[43:51] Oh, he’ll be here. 哦 他一会就来
[43:52] He and Rebecca are locking up, but they’ll be here. 他和Rebecca在锁门 一会就来
[43:54] Good. Here’s to Bobby. 好 敬Bobby
[44:38] Hey, Bec. 嘿 Bec
[44:40] Hey. 嘿
[44:45] Guess we should get going. 我们是不是该走了
[44:52] It’s okay to cry a little. 你可以哭一会
[44:55] Just… just money. 只是 只是一笔钱
[44:59] Just a settlement. 只是一次和解
[45:03] Okay. 好吧
[45:07] Then I’ll cry. 那我可哭了
[45:32] You should call your dad. 你该给你父亲打个电话
[45:38] Yeah. 是呀
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号