Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] You know anything about this 你知道这是什么吗
[00:04] “Single white female, attorney, 30ish…?” 单身白人女性 律师 三十出头
[00:06] Where did you get this? 你从哪里弄来的
[00:07] Podiatrist, 40ish, loves movies and Mane. 足科医生 四十出头 爱好电影和骑马
[00:10] Spoke for an hour on the phone last night! 昨晚跟他煲了一个小时电话粥
[00:12] Dr. Braun Braun医生
[00:13] I am both mindful of your presence in the courtroom 我注意到你每天都到法庭上来
[00:15] every day and of your loss. 我为你的遭遇感到难过
[00:17] Why don’t you die? 你怎么不去死
[00:19] We’ve heard doctor after doctor 我们听了一个又一个医生
[00:20] talk about Ronald Martin. 谈论Ronald Martin
[00:22] How he was temporarily insane, 说他暂时精神失常
[00:24] how he wasn’t responsible. 说他不该承担责任
[00:25] Ronald Martin Ronald Martin,
[00:26] the man who strangled Donna Braun for seven minutes. 正是他勒了Donna Braun足足七分钟
[00:30] On the charge of first-degree murder 关于一级谋杀罪的指控
[00:33] we find the defendant not guilty 我们基于暂时精神失常
[00:35] by reason of temporary insanity. 裁决被告无罪
[00:37] You’re filth! You should die! 你无耻 你去死吧
[00:39] You should die! 去死吧
[00:40] I shot him and I watched his neck explode. 我崩了他 我看着他的脖子被打穿
[00:44] And it was joyous. 真痛快
[00:46] If Gerald Braun came to you before and said: 如果Gerold Braun事前来对你说
[00:48] “Oh, by the way, I’m going to kill Ronald Martin.” 哦 我要去杀了Ronald Martin
[00:50] I hardly think you’d give him your moral blessing. 我不相信你会给他什么道义上的祝福
[00:53] Well, you would be wrong, Mr. Goode. 那你就错了 Goode先生
[00:55] Because Dr. Braun did come to me 因为Braun医生确实来找过我
[00:57] and I did give him my blessing. 我也确实给了他祝福
[00:59] I don’t believe this. 真是不可思议
[01:00] That’s not in the Torah. 这可不是旧约的内容了
[01:01] Page Jimmy as soon as they go off the air, 通知Jimmy 节目结束之后
[01:03] tell him to drag Danny’s ass in here! 让他马上把Danny给我拖回来
[01:05] You encouraged Dr. Braun to commit a homicide. 你教唆Braun医生谋杀
[01:08] This is not an appropriate thing 这可不是一个拉比
[01:09] rabbis should do with congregates. 和他的教众该做的事
[01:11] -Mr. Warner? -Yes? -Warner先生 -是我
[01:12] Detective Robert Belle, Boston Police. 我是Robert Belle警官 波士顿警局的
[01:14] Place your hands behind your back, please, sir. 请把手放到背后 先生
[01:16] What? Why? 什么 为什么
[01:19] He’s basically been arrested for 他基本上是因为
[01:20] exercising his right to free speech. 行使言论自由权利而被逮捕的
[01:22] All speech isn’t protected, counsel. 不是什么言论都该被保护的 律师
[01:24] Especially the kind that facilitates murder. 特别是这种教唆谋杀的
[01:26] He gave an opinion. 他只是陈述观点而已
[01:28] A congregate came to him seeking spiritual counsel 教众向他寻求精神指导
[01:31] and he gave his learned opinion. 他提供了宗教上的见解
[01:33] Your motion is denied. 你的申请被驳回
[01:35] Rabbi Warner will stand trial Gerold Braun谋杀案审理完毕后
[01:37] for accessory to a homicide to commence immediately 拉比Warner将立即接受
[01:40] following the Gerald Braun murder trial. 协从谋杀罪的审判
[01:42] Busy month for you. 你这个月可够忙的
[01:45] Rabbi Warner, can I get you to comment? Warner拉比 可以说几句吗
[01:47] No comment. 无可奉告
[01:47] People have dubbed you “the Killer Rabbi.” 人们已经称你为”杀手拉比”
[01:49] -Any reaction? -No comment. -你对此怎么看 -无可奉告
[01:50] I’d like to respond to it. 我愿意回答你的问题
[01:51] I think this Killer Rabbi crap is disgusting. 我认为所谓”杀手拉比”的说法完全是胡扯
[01:54] If he was black, you’d just call him “killer.” 如果他是个黑人 你们只会叫他”杀手”
[01:56] If he were a regular white guy, 如果他是个普通的白人
[01:57] you’d say “the accused.” 你们会称他”嫌犯”
[01:59] But give the guy a yarmulke 但如果他是犹太人
[02:00] and you all push the ethnic buttons. 你们就拿种族来做文章了
[02:02] -It’s shameful. -Jimmy. -这很可耻 -Jimmy
[02:04] No further comment. 我说完了
[03:01] Okay, Steven. Trial is set for tomorrow. Steven 庭审安排在明天
[03:03] Should be quick. 应该会很快
[03:04] They’re putting up the victim and the arresting cop. 只有受害人和逮捕你的警察会出庭作证
[03:06] That’s it. 仅此而已
[03:07] Maybe one or two days, 估计只要一两天
[03:08] unless you think of anyone who could testify for you. 除非你能找到人为你作证
[03:10] Questions? 有问题吗
[03:12] Just one. 就一个
[03:14] Who are you? 您哪位
[03:16] Aren’t you Steven Frenauld? 你不是Steven Frenauld吗
[03:30] Okay, Steven? Steven吗
[03:32] Yeah. 对
[03:33] The trial’s set for tomorrow. Should be fast. 庭审安排在明天 应该会很快
[03:35] They’re putting up the victim and the officer. 受害人和警察会出庭作证
[03:38] Figure one to two days. Questions? 我估计一两天时间 有问题吗
[03:46] Make me an offer. 开个条件吧
[03:48] You’re married. 你是已婚人士
[03:50] Steven Frenauld case. Steven Frenauld的案子
[03:53] You got one witness, Renee. 你只有一个证人 Renee
[03:54] It was night. 案发时间是在晚上
[03:55] I get reasonable doubt just thinking about it. 我可以提出合理怀疑 你考虑下
[03:57] And your Steven Frenauld has three priors. Steven Frenauld有三次前科
[03:59] The parking lot was well-lit, 停车场光线很好
[04:01] and I have eyewitness testimony. 我还有目击证人可以作证
[04:03] I’ll play the race card. 我可以打种族牌
[04:04] That’s why they put me on this case, 所以他们让我办这个案子
[04:06] to take away your race card. 让你打不了种族牌
[04:08] Three years, two suspended, 三年 其中两年暂缓执行
[04:09] we plead guilty. 我们同意认罪
[04:10] So he serves just one? 只让他只坐一年牢
[04:12] If you lose, he walks. 你要是输了 他一天牢都不坐
[04:14] I tell you what. 要不这样吧
[04:16] You know, I shouldn’t do this. 我本不该这么干
[04:17] I mean, I could lose my job, but… 弄不好会被炒鱿鱼 不过
[04:20] A hundred bucks. 一百块
[04:23] Sorry? 啥
[04:24] Hundred bucks says you lose. 一百块赌你输
[04:26] You want to bet on it? 你要跟我打赌
[04:28] You took this court-appointed? 你这案子是法院指定的对吧
[04:29] That means your fee tops at 700? 也就是说你的律师费最多七百块
[04:32] Now, I am just giving you the chance to make eight. 我给你个机会让你挣八百
[04:35] Of course, if you don’t think that you can win this case 当然 如果你对这个案子没信心就算了
[04:37] I understand. 我理解
[04:38] I’m in. With a rider. 我接受 附加一条
[04:40] It’s double if the jury takes less than 如果陪审团在一小时内做出裁决
[04:42] an hour to deliberate. 赌注加倍
[04:44] You got it. 一言为定
[04:49] I don’t understand. 我没搞懂
[04:50] You’re meeting him for both lunch and dinner? 你午饭和晚饭都和他一起?
[04:52] The lunch is to get the meeting part over with. 午饭只是先见见面
[04:54] The date is in the evening, assuming, you know? 晚饭才是约会 如果顺利的话 你懂吧
[04:59] Are you all right? 你还好吧
[05:02] Not really. 不好
[05:04] The truth is I’d prefer to just 其实吧 我希望再继续
[05:05] keep the phone relationship going for another month. 保持电话交往一个月
[05:08] Or, you know, year. 或者 再一年
[05:11] Becca, will you help me with my makeup? Becca 你能帮我化下妆吗
[05:14] Of course. 当然
[05:16] Thanks. 谢谢
[05:19] They’ll drop to murder two, 他们只肯降到二级谋杀
[05:20] but no-go on manslaughter. 不肯指控非预谋杀人罪
[05:22] Which means what? 什么意思
[05:26] Trial. 代表要审判
[05:27] No point in copping to second-degree. 以二级谋杀达成交易没有意义
[05:29] My advice? Temporary insanity. 我建议 以暂时性精神失常辩护
[05:32] I think the jury will jump at it. 陪审团会欣然采纳的
[05:34] Temporary insanity. 暂时性精神失常
[05:37] The Ronald Martin defense. Ronald Martin也是这样辩护的
[05:38] Your daughter was murdered. 你的女儿被人杀害
[05:39] The pressure of the trial topped off with an acquittal. 无罪的判决把你逼到崩溃的边缘
[05:42] You snapped. 你失控了
[05:44] No. 不行
[05:47] Excuse me? 什么
[05:48] No. 不行
[05:50] I will not use the Ronald Martin defense. 我不会采用Ronald Martin的辩护理由
[05:52] I knew what I was doing. 我知道自己当时在做什么
[05:53] I won’t pretend otherwise. 我不会谎称神志不清
[05:55] -Gerald? -No. -Gerald -不行
[05:56] Dr. Braun, you have no other choice. Braun医生 你别无选择
[05:59] Look at you. 你看看自己
[06:01] You’re advising me to lie. 你在建议我撒谎
[06:04] And you sit there, poleaxed at my hesitation. 还对我的犹豫表示不理解
[06:07] Is dishonesty so organic to this system 谎言是不是已经在司法体系内泛滥成灾
[06:09] that you’re actually thrown by a client 以至于你们甚至不能接受
[06:11] who opts for the truth? 一个诚信的当事人了
[06:13] Let’s fix the system next week. 司法体系可以日后再完善
[06:15] For now, you have a temporary-insanity defense 眼下 你要么以暂时精神失常来辩护
[06:18] or an extended prison term. 要么就等着把牢底坐穿
[06:21] If I seem thrown, maybe it’s I’m surprised 如果我显得惊讶 或许是因为看到
[06:22] a person who shot somebody in the head 一个崩了别人脑袋的人
[06:25] could be such a stickler for principle. 竟如此坚守原则
[06:26] That’s not fair. How dare you? 你怎么可以这样说话
[06:28] Mrs. Braun, Braun太太
[06:29] it is not my function as a lawyer 我作为律师
[06:31] to coddle either one of you. 没有义务对你们说好听的
[06:32] This is a murder trial. It’ll get rough. 这是谋杀案 艰苦的还在后面
[06:35] If you want comfort, go to your rabbi. 如果要寻找安慰 去找你们的拉比
[06:38] Though I suspect that’s partly what 尽管一定程度上正是他
[06:40] got you into this trouble to begin with. 害得你们惹上现在的麻烦
[06:44] We should go with the rabbi on this one. 我们应该跟拉比保持一致
[06:46] What does that mean? 什么意思
[06:47] Well, stand right up in court 我们到了法庭上
[06:48] and say what Daniel said on the TV show. 把Daniel在电视上说的话再说一遍
[06:51] It’s more right for Ronald Martin “让Ronald Martin死掉
[06:53] to be dead than free. 比让他自由更道德”
[06:55] We can’t do that. 我们不能这样说
[06:56] Of course we can. 当然可以
[06:57] Just wink to the jury and say, 只要给陪审团使使眼色 然后说
[07:00] You know, he did it. Let him go anyway. 就是他干的没错 放了他吧
[07:01] There’s a name for it. 有个术语
[07:02] Yeah, it’s called “jury nullification.” 没错 那叫”废弃裁决”
[07:04] And ethically, a lawyer can’t argue it. 从职业道德上讲 律师不能以此作为辩护
[07:06] Our client shot off a guy’s head, 我们的当事人崩了别人的脑袋
[07:08] we’re gonna get caught up on ethics? 我们难道要被职业道德捆住手脚吗
[07:10] Put it right to that jury. 就这样告诉陪审团
[07:11] Ronald Martin got what was coming to him. Ronald Martin是罪有应得
[07:13] What if it was your daughter? 如果是你的女儿呢
[07:15] Who wouldn’t pull that trigger? 你会不会开枪
[07:16] This is America 这里是美国
[07:18] Bong. Not guilty. 砰 无罪
[07:22] Cancel whatever I got tomorrow, Bec. 帮我取消明天所有的安排 Bec
[07:24] I’m going to trial. 我要出庭
[07:26] On Frenauld? Frenauld的案子吗
[07:27] DA won’t deal. 检察官不肯和解
[07:28] She’ll bet though. I got 100 bucks saying I’ll win. 她还跟我打赌 我要是胜诉就赢一百块
[07:33] Podiatrist? 足科医生?
[07:35] Excuse me. You made a bet on Frenauld? 等下 你跟她赌Frenauld
[07:37] The armed robber? 那个持械抢劫犯
[07:38] The very one. 正是
[07:38] They have an eyewitness. 他们有目击证人
[07:40] Have you seen me cross-examine an eyewitness, Lindsay? 你从来没看过我盘问目击证人吧 Lindsay
[07:42] Tell her, Bobby. 告诉她 Bobby
[07:43] He’s good. 他很棒
[07:44] This eyewitness is perfect. 那个目击证人无懈可击
[07:46] When I hear they’re perfect, I just smile. 你说无懈可击 我一笑置之
[07:48] You want in on the action? Hundred bucks to you. 你赌不赌 赌注一百块
[07:52] Don’t do it. 别跟他赌
[07:54] I handled the arraignment on this case. 这个案子的传讯是我去的
[07:55] I read the incident report. He can’t win this. 我看过警方的报告 他打不赢的
[07:57] Lindsay, don’t bet him. Lindsay 别跟他赌
[08:03] A hundred bucks. 一百块
[08:06] You cannot win this case. 你打不赢这个案子
[08:07] If you do, I’ll be watching. 如果你真的赢了 我会旁听
[08:09] The education will be worth the money I lose. 我输的钱当交学费也值了
[08:11] Come on, Jimmy. 走吧 Jimmy
[08:12] You cannot win this case. 你赢不了这个案子
[08:16] You won’t. 赢不了
[08:19] The defense reasserts his plea of not guilty, Your Honor. 被告重申无罪辩护 法官阁下
[08:22] And we would be seeking an immediate trial date. 而且我们请求立即审理
[08:24] Not guilty by reason of insanity? 基于精神失常的无罪辩护?
[08:26] No, Your Honor. A straight not guilty. 不 法官阁下 直接无罪辩护
[08:31] Do you plan to challenge 你是准备质疑
[08:32] the constitutionality of the confession? 被告供述的违宪问题?
[08:34] No, Your Honor. 不 法官阁下
[08:38] The plea of not guilty is so entered. 将无罪辩护记录在案
[08:40] I’ll see counsel in chambers. 律师到我办公室来
[08:46] Well? 说吧
[08:47] My client insists on not guilty. 我的当事人坚持无罪辩护
[08:49] He refuses to argue insanity. 他拒绝以精神失常辩护
[08:50] You’re going jury nullification? 你们要打”废弃裁决”?
[08:54] I don’t know what I’m doing yet. 我还没想好
[08:55] You don’t know what you are doing, 你还没想好
[08:56] and you’re asking for an immediate trial? 那你还要求立即审理
[08:58] Do I look like an idiot? 我像傻子吗
[09:00] Do I? 我像吗
[09:01] I will hammer that jury with the strongest 我将竭尽所能告知陪审团
[09:03] instruction I have ever crafted. Know that. 务必遵循法律来判决 明白吗
[09:05] I’ve got a job to do, Your Honor. 我有我的职责 法官阁下
[09:07] As do I! 彼此彼此
[09:08] You’d better come up with something else. 你最好提出其它的理由
[09:10] I will not let you argue to the jury 我不会让你诱导陪审团
[09:12] that they ignore the law. 无视法律的存在
[09:13] I’ll just go not guilty on the elements, your Honor. 我只根据案件事实做无罪辩护 法官阁下
[09:15] That’s it. 仅此而已
[09:17] Right. 是嘛
[09:26] Working late? 加班呢
[09:28] Trial starts first-up. 明天一早庭审
[09:30] I’m curious, Eugene. 我有点好奇 Eugene
[09:31] Why didn’t you ask for a probable-cause hearing? 你为什么不申请正当诉由听证呢
[09:34] On this? 这个案子吗
[09:35] Well, if nothing else, 不说别的
[09:36] it would’ve been good for discovery. 至少听证有利于要求检方披露证据
[09:38] They only would’ve put up the cop, 他们只会让那个警察作证
[09:40] and there’s no discovery with him. 没什么可披露的
[09:41] The whole case is the victim’s eyewitness testimony. 整个案子的关键在于受害人的目击证言
[09:45] Then why didn’t you try to get it 那你为什么不以违宪为由
[09:47] kicked on constitutional grounds? 排除他作证呢
[09:49] You going to law school on the sly, Rebecca? 你准备考法学院吗 Rebecca
[09:52] You don’t need to be a lawyer to know 就算不是律师也知道
[09:54] there’s something wrong with an ID made 让嫌犯戴着手铐进行指认
[09:55] while the suspect is in handcuffs. 是不合规矩的
[09:57] The suspect was made three times. 嫌犯被指认了三次
[09:59] Once before, once after the arrest. 一次在逮捕前 一次在逮捕后
[10:04] Okay. 好吧
[10:09] Guess I’m wrong, then. 看来是我搞错了
[10:13] Say what you have to say, Rebecca. 有话直说吧 Rebecca
[10:15] Since you ask. 既然你这么问
[10:17] This case is court-appointed. 这个案子是法院指定的
[10:19] You get paid the same, which isn’t saying much, 报酬是固定的 而且不怎么高
[10:21] no matter how much time you put in. 无论你投入多少时间
[10:23] Seems to me you could’ve brought probable cause 我觉得你本来可以申请正当诉由听证
[10:25] or motions to suppress. 或申请排除非法证据
[10:27] But you’re happy just to 但是你却乐于
[10:28] jump through the court-appointed required hoops. 听从法院的一切安排
[10:30] Done? 说完了吗
[10:32] That’s all. 完了
[10:33] First off, the guy did it. We all… 首先 确实是他干的 我们都…
[10:34] Almost all our clients did it. 我们的当事人几乎都有罪
[10:36] I thought you were done. 我以为你说完了
[10:37] I had no idea you’d say that. 我没想到你会那样说
[10:39] Second, a probable-cause hearing 第二 正当诉由也好
[10:40] or constitutional challenge 违宪问题也好
[10:42] would be so futile… 都无关紧要
[10:43] Yeah, but you could’ve preserved the grounds for appeal. 但是至少可以保住上诉的理由
[10:45] Third, how I choose to defend a case 第三 我选择怎样的辩护策略
[10:47] -is none of your business. -No, no, wait! -不关你的事 -不 不对
[10:48] Firm business is my business. 事务所的事就是我的事
[10:50] If I see malpractice, it’s my responsibility… 如果我发现失职行为 我有责任…
[10:52] Malpractice? 失职
[10:53] Rebecca, you know nothing about the practice of law. Rebecca 你对律师执业一无所知
[10:56] And you seem to be overlooking the fact 而且你似乎忽略了
[10:58] that I’m going to win. 我将会胜诉的事实
[10:59] Winning rarely amounts to malpractice. 胜诉可跟失职扯不上关系
[11:09] Good thing for Mr. Frenauld Frenauld先生该庆幸
[11:10] you got money on it. 至少你还压了赌注
[11:22] Let me ask you a question 我问你个问题
[11:25] all that stuff you were saying earlier, 你之前说的那些
[11:27] who wouldn’t pull the trigger, all that stuff, 任何人都会开枪什么的
[11:29] Yeah. 是啊
[11:33] Level with me, Jimmy. 跟我说实话 Jimmy
[11:34] When you first heard 当你最初知道
[11:35] Jerry Braun killed Ronald Martin, Jerry Braun杀了Ronald Martin
[11:38] how did you feel in your gut? 你的本能反应是什么
[11:40] My gut? 本能反应
[11:41] In your gut. 本能反应
[11:43] I said to myself, good for him. 我对自己说 干得好
[11:49] I mean, I don’t support it or nothing. 我并不是支持他的做法
[11:52] But if I had a daughter and somebody killed her, 但如果我有个女儿被人杀害了
[11:55] I’d want him dead. 我也会想报仇的
[11:59] You think the jury will think like that? 你觉得陪审团也会这么想吗
[12:03] I do. 会的
[12:08] So, what we need is some legal angle 那么我们得给他们一个法律支撑
[12:12] that allows them to go with how they feel. 让他们能按他们所想的来做出判决
[12:16] Well, you mean some legal angle 你的意思是得找个办法
[12:18] that allows them to ignore the law. 让他们无视法律
[12:24] Yeah. 没错
[12:38] Man, what’s taking so long? 怎么这么久
[12:40] The judge will be in any second. 法官马上就来
[12:41] The jury will follow. 然后陪审团入席
[12:43] Let me see the face again. 把脸转过来
[12:48] Good. Now sit up straight. 很好 坐直了
[12:50] Don’t scowl, no matter what the witness says. 不管证人怎么说 你都不要瞪眼
[12:58] Yo, when do I get to testify? 我什么时候可以作证
[13:01] We’ll cross that bridge when we’re drowning. For now.. 除非迫不得己 目前不需要
[13:03] All rise. 全体起立
[13:16] I got it. We got a defense. 找到了 有辩护理由了
[13:18] Moral justification. It’s a duress theory, little used. 道德赦免 这是很少用到的辩护策略
[13:22] Moral justification? 道德赦免
[13:24] Not an absolute defense. 算不上一个绝对的辩护理由
[13:25] But it can get murder chopped down to manslaughter… 但是可以把谋杀降为非蓄谋杀人
[13:28] which is as good as an acquittal. 在本案中就等于无罪了
[13:30] Why is it as good as an acquittal? 什么叫做等于无罪
[13:31] The DA is only charging murder. 检方只提出了谋杀罪的指控
[13:33] He’s not charging manslaughter in the alternative. 没有指控非蓄谋杀人罪
[13:35] Because he’s afraid if the jury has that option, 因为他担心陪审团更愿意判你
[13:37] they’ll jump at it. 非蓄谋杀人
[13:38] No, I’m confused. 我没听懂
[13:39] If he gives the jury the choice 如果检方同时指控
[13:41] between murder and manslaughter 谋杀和非蓄谋杀人
[13:43] he’s figuring the jury will pick manslaughter, 他认为陪审团很可能选择非蓄谋杀人
[13:45] you being sympathetic. 因为你很容易博得同情
[13:47] He takes away that choice by not charging anything 他要让陪审团没有选择余地
[13:49] but murder one or murder two. 只指控一级谋杀或者二级谋杀
[13:51] He’s going all or nothing. 他要么完胜 要么惨败
[13:54] Which means if we convince the jury 也就是说如果我们能说服陪审团
[13:56] you’re only guilty of manslaughter, 你的罪行仅止于非蓄谋杀人
[13:57] you get a straight acquittal. 那就等于是无罪释放了
[13:59] Could they then charge him with manslaughter? 他们还能重新以非蓄谋杀人起诉吗
[14:01] No, double jeopardy applies to lesser-included defenses. 不能 双重危险原则的范围包括”较轻罪行”
[14:03] They have to charge manslaughter now 他们除非现在指控非蓄谋杀人
[14:05] or forever lose it. 否则就永远没机会了
[14:07] Good going, Jimmy. 干的不错 Jimmy
[14:08] See, now we got something to go in there with. 现在我们有了辩护理由了
[14:11] You were acting in the heat of passion. 你当时的行为是出于愤怒
[14:13] Passion was your sense of moral right. 而愤怒是出于你的道德正义感
[14:15] It’s different from straight jury nullification. 这不同于纯粹的”废弃裁决”
[14:18] And we can argue that. 我们可以以此辩护
[14:19] Good going, Jimmy. 干得不赖 Jimmy
[14:23] I was loading groceries into my car 我当时正在往车上装杂货
[14:25] when he appeared. 他突然出现了
[14:27] “He” being? “他”指的是
[14:28] The defendant. 被告
[14:30] He suddenly had a knife at my chest 他突然用刀对着我的胸口
[14:33] demanding my watch and wallet and 要我交出手表和钱包
[14:34] saying that he would kill me. 否则就杀了我
[14:36] And then he lowered the knife to my groin area. 然后他把刀指向我的腹部
[14:40] What happened then? 然后呢
[14:42] I gave him my watch and wallet. 我把表和钱包都给他了
[14:43] And then what happened, sir? 接下来呢
[14:45] He just ran off. 他跑走了
[14:46] And this all happened about what time? 当时大概是什么时间
[14:48] It was exactly 9:03 p.m. I looked at my watch. 九点零三分 我当时看了表
[14:52] Probably because I knew I’d never see it again. 因为我知道再也见不到它了
[14:54] How was the lighting in this area, Mr. Agusta? 案发地的光线怎样 Agusta先生
[14:56] It was very good. 非常好
[14:57] There were lampposts every four parking spaces. 每隔四个车位 就有一个路灯
[15:01] And five of the eight cars 而且我附近的八辆车里
[15:02] near to mine were white… 有五辆是白色的
[15:04] which I’m sure added to the brightness. 更加强了光照条件
[15:06] I got a perfect look at him. 所以我看得非常清楚
[15:07] Now, Mr. Agusta, did you have an occasion to Agusta先生 你之后有没有
[15:10] see the defendant again? 再见到被告
[15:11] Yes, I did. 见到过
[15:13] The police responding to my call said that 我报警后警察给我回复
[15:15] a man fitting the general description 说有名男子符合我的描述
[15:17] had been picked up about a mile away 他们在一英里外发现了他
[15:19] and we drove to the area. 我们开车赶过去
[15:21] And police had that man in detention. 警方已经拘留了他
[15:25] And I identified him as the man who robbed me. 然后我认出来他就是抢劫我的人
[15:28] Now, Mr. Agusta, can you state with absolute certainty Agusta先生 你是否绝对肯定
[15:31] that this man sitting here at the defense table 坐在被告席上的那名男子
[15:34] is the same man that you saw on two occasions 正是你在2月12日晚上
[15:38] on the night of February 12th 见过两次
[15:40] and then again in the police 并且2月13日在警局指认时
[15:41] lineup on February 13th? 再次见过的男子
[15:42] I’m absolutely certain, yes. That’s the man. 我绝对肯定 就是他
[15:46] Thank you. I have nothing else. 谢谢 我问完了
[15:48] Your witness. 到你了
[15:58] Mr. Agusta, you seem to Agusta先生
[16:00] have a pretty good grasp of the detail. 你好像很擅长观察细节
[16:03] Well, I’m a photographer by trade, 我是职业摄影师
[16:05] so, yeah. 所以 自然擅长
[16:08] I have a pretty good eye. 我眼力很好
[16:10] I’d say outstanding. 应该说非常出众
[16:11] You not only remember that five of the eight cars were white. 你不仅记得八辆车中有五辆是白色的
[16:14] You even identified the little trees 你甚至还记得嫌犯逃跑时
[16:16] the suspect hopped through when he ran away. 跨过的小树
[16:18] Well, yeah. Like I say, I have a photographer’s eye. 我说过了 我有摄影师的眼力
[16:22] Yes. 是啊
[16:23] But when it came time to describe the suspect himself, 但当你描述嫌犯本人的特征时
[16:27] you said only that it was a black man with a big head. 你却只说是个大脑袋黑人
[16:30] Well, it was him. 我认得 就是他
[16:32] You sit here today 你今天坐在这里
[16:34] remembering the placement of lampposts, 记得路灯的位置
[16:35] the color of the surrounding cars, 周围车辆的颜色
[16:37] and the exact time, to the minute, 案发的时间精确到分钟
[16:39] but as for what the suspect looked like: 但是对于嫌犯的外貌只是:
[16:41] Black, big head. 黑人 大脑袋
[16:43] Yes, sir. 是的先生
[16:44] As I said, I’m certain that it was your client. 如我所述 我确定就是你的当事人
[16:46] Mr. Agusta, were you a little scared Agusta先生 你当时害怕吗
[16:49] this knife all of a sudden being put to your chest? 突然有把刀对着你的胸口
[16:52] I was scared, yeah. 我当时是害怕 没错
[16:53] But if you’re asking did it compromise 但如果你是想问这是否
[16:56] my powers of observation 影响了我的观察力
[16:57] I would honestly say no. 实事求是地说 没有
[16:59] You were looking at the knife, weren’t you? 你当时盯着那把刀 对吗
[17:00] I was looking at both the man and the knife. 我同时看着抢劫的人和那把刀
[17:04] Well, for the knife, you remembered: 关于那把刀 你记得的是
[17:09] Stainless steel, serrated, 不锈钢 有锯齿
[17:11] wooden handle, nine inches. 木把 9英寸
[17:14] For the man, black, big head. 关于抢劫者 黑人 大脑袋
[17:16] Look, I’m not gonna say that I wasn’t frightened. 我并不否认当时受到了惊吓
[17:19] Would you say you were very frightened? 是不是可以说你怕得要死
[17:21] Very frightened. 我怕得要死
[17:22] Why? You know you get along. 怕什么呀 你们会很合得来的
[17:25] You’ve been laughing and talking on the phone. 你们在电话里有说有笑
[17:27] Yeah, but he hasn’t seen me yet, Rebecca. 可是他从来没见过我 Rebecca
[17:29] Today, he sees me. 今天他要见到我本人了
[17:30] Ellenor, you are a very beautiful woman. Ellenor 你是个非常漂亮的女人
[17:34] Yeah, well, maybe I’m just nervous about the whole 好吧 也许我只是不习惯
[17:37] you know, eyes-of-the-beholder thing. 别人的眼光
[17:39] Moral justification for a homicide? 道德赦免 用于谋杀案
[17:42] It’s different than jury nullification. 跟”废弃裁决”不一样
[17:44] It’s not different. 没什么不同
[17:45] He’s gonna be arguing to the jury to ignore… 他是想让陪审团无视…
[17:46] Look, I don’t have to draw you a road map. 听着 我无需向你解释
[17:48] Your Honor, The only reason I’m bringing this 法官阁下 我现在告诉你这件事
[17:49] to your attention now so we don’t waste time 是不想在审判开始后
[17:51] going back to chambers once the trial starts. 再浪费时间到你的办公室开会
[17:53] I’m arguing heat of passion. 我会以”激情驱使”作辩护
[17:54] The passion can be driven by a man’s moral state of mind. 这种激情来自人们的道德感
[17:57] That’s ridiculous. 简直是荒唐
[17:59] Fine. You make your arguments, I’ll make mine. 好啊 我们各自陈述自己的观点
[18:01] So is this why the rabbi is on the witness list? 这是你让拉比作证的原因吗
[18:03] Is he going to testify that God is on your side? 他是不是会作证说上帝站在你们这边
[18:05] Whatever he testifies, you can cross-examine. 不管他怎么说 你都可以交叉质询
[18:07] Mr. Wilke, I seriously suggest that you charge Wilke先生 我郑重建议你们加上
[18:10] manslaughter in the alternative. 非蓄谋杀人罪的指控
[18:12] Not a chance. 不可能
[18:13] You don’t make murder two, he walks free. 定不了二级谋杀 他将被无罪释放
[18:16] They’re flaunting this. 他们太招摇了
[18:17] He planned his crime. 他分明是有计划地犯罪
[18:18] He went home. 他回到家
[18:19] He went to discuss it with his rabbi first. 先去找拉比讨论
[18:21] This wasn’t heat of passion. 这不是激情犯罪
[18:23] This was cold, calculated execution. 而是冷血的 有计划的复仇
[18:26] Then these people go on television and exalt it. 然后他们还上电视去炫耀
[18:29] This is murder in the first degree, all the way. 自始至终都是一级谋杀
[18:31] The jury might reject that. 陪审团可能不这么想
[18:33] We’re not offering manslaughter. 我们不会指控非蓄谋杀人
[18:35] This is exciting. 这可真刺激
[18:38] You gotta admit. 无可否认
[18:40] Okay. Somebody is gonna be real disappointed. 好吧 看来有人将要大失所望了
[18:43] Are you still ready to try this next week? 你们还是准备下周审判吗
[18:45] Ready. 可以
[18:46] Ready. 可以
[18:47] Ready. 可以
[18:50] I am. 是啊
[18:51] Mr. Agusta, when the police told you Agusta先生 当警方通知你说
[18:54] they might have the guy 他们可能抓到了抢劫者
[18:55] and you got into the squad car 当你上车去辨认
[18:57] to identify the person they had. 他们抓到的人
[18:59] Truthfully, 老实说
[19:00] you wanted it to be the man who robbed you, didn’t you? 你希望那就是抢了你的人 对吗
[19:02] Of course, I did. I wanted him off the street 当然 我希望他进监狱
[19:04] and I wanted my watch and wallet back. 而且我想找回我的表和钱包
[19:07] That’s right. 也对
[19:08] Do you know whether they found 据你所知 他们在被告身上
[19:09] your wallet and watch in possession of my client? 找到你的钱包和手表了吗
[19:11] I’m told they didn’t. 他们说没有
[19:12] What about the steel, serrated knife with the wooden handle? 那把不锈钢带锯齿的木把刀子呢
[19:15] Did that turn up? 找到了吗
[19:16] I’m told it did not. 他们说没有
[19:18] When you pulled up to the scene, 当你赶到的时候
[19:20] where did you see my client? 我的当事人在哪儿
[19:21] He was standing between two uniformed police officers 他站在两位穿警服的警官中间
[19:24] about 20 feet away. 离我大概二十英尺远
[19:25] He was handcuffed? 他戴着手铐?
[19:26] Yes. 是的
[19:27] And you said, That’s the man. 于是你马上指出 就是他
[19:30] That’s the man who robbed me, right off. 就是他抢了我的东西
[19:32] No. No, I got out of the car 不 我先下了车
[19:33] and took a close look first. 走近他细看了一眼
[19:35] You didn’t identify him from the car? 你在车上的时候没认出他来?
[19:36] Nope. 没有
[19:37] So as you looked at him from the car, 就是说当你在车上
[19:38] standing 20 feet away, 隔着二十英尺看到他
[19:40] he didn’t look familiar? 并没觉得他眼熟
[19:41] Well, it looked like it might be him. 嗯 看起来好像是他
[19:44] How so, sir? 怎么个像法 先生
[19:46] Well… 就是…
[19:50] Size and build-wise, it could’ve been him. 身材和体型 很像他
[19:53] Size and build? 身材和体型
[19:54] Ten minutes earlier, 十分钟之前
[19:55] you couldn’t give a size and build description. 你都没法向警官描述身材和体型
[19:58] Well, look, I was still in shock, a little bit. 嗯 我当时还有一点惊魂未定
[20:01] I’d just been assaulted. 毕竟刚刚遇到抢劫
[20:02] You were in shock? 你惊魂未定
[20:03] Your mean your powers of observation 你是说你的观察力
[20:04] might have been affected a little? 可能受到一点影响
[20:06] Objection. He’s badgering the witness. 反对 他在骚扰证人
[20:08] Overruled. 反对无效
[20:09] As you saw this man standing 20 feet away, 当你在二十英尺外看到他的时候
[20:13] what about him made you think 你凭什么认定
[20:14] this is the man who robbed you, sir? 他就是抢劫者 先生
[20:16] I don’t know. 我不知道
[20:17] I just remember thinking that it might be him. 我只记得当时感觉可能是他
[20:20] And so that’s why I got out of the car to take a closer look. 所以我下了车走近他去辨认
[20:22] And when I saw him up close, 当我走近看了之后
[20:24] I knew it was him. I knew it. 我确信就是他 我确信
[20:25] But you couldn’t recognize him 20 feet away? 但是你在二十英尺外的时候却没认出来
[20:27] That’s right. I said that. 没错 我已经说过了
[20:28] Asked and answered. 反对 重复提问
[20:29] You couldn’t identify my client from 20 feet away. 你在二十英尺外没能辨认出我的当事人
[20:32] -Yeah, that’s right. -Asked and answered. -是的 没错 -重复提问
[20:33] But yet, the next day, 但是 第二天
[20:34] in a police lineup 在警察局做指认的时候
[20:36] standing 20 feet away, you did recognize him. 你在二十英尺外 却把他认出来了
[20:39] How is that possible? 这是怎么回事
[20:40] Objection. 反对
[20:41] Overruled. 反对无效
[20:42] Twenty feet away the night before, you can’t tell. 头天晚上 你在二十英尺外没认出来
[20:45] Twenty feet away the following morning, 第二天早上在二十英尺外
[20:48] you pick him out in an instant. 你却立马就把他认出来了
[20:49] After I saw him the second time, 在第二次见到他之后
[20:53] there were other characteristics that registered. 我记住了其它的特征
[20:56] Build, stance, posture… 身材 站姿 体型
[21:00] So the next day, 也就是说 你第二天
[21:02] when you picked my client out of a lineup, 从队列中把我的当事人挑出来
[21:04] you were going off what you saw when he was in police custody? 是基于他被捕时你看到的特征
[21:07] Well, yes. 是的
[21:08] Not the things you remembered in the parking lot? 而不是你在停车场看到的特征?
[21:11] By the way, would you call that a big head? 再问一句 你觉得他的脑袋算大吗
[21:15] Well, it seems smaller today. 今天看起来要小些
[21:17] You told the police you were absolutely certain 但是你告诉警方你绝对肯定
[21:19] the suspect had a big head. 嫌犯是个大脑袋
[21:21] Maybe I was wrong about that. 也许我记错了
[21:22] Or maybe you were right. 也许你没记错
[21:23] A photographer by trade with a gift for the detail, 你是职业摄影师 精于观察细节
[21:26] maybe it was somebody with a big head. 或许劫匪正是大脑袋
[21:28] It was him! 就是他
[21:29] Then you were wrong about the big head? 那你说他大脑袋就是错了
[21:30] I said I was. 我承认我错了
[21:31] How could you be wrong about something so general as that? 这么明显的特征你怎么会搞错
[21:33] I don’t know, sir! 我不知道 先生
[21:35] As I said before, I was in some shock. 我已经说过 当时我被吓到了
[21:37] Oh, yes! You were in some shock. 太对了 你当时是被吓到了
[21:56] What’s up? 怎么了
[21:58] What’s up is I gotta know something. 我得问你个问题
[22:03] What? 什么问题
[22:04] When Gerald Braun came to you, Gerald Braun去找你
[22:07] when he left your office… 当他离开你的办公室的时候
[22:13] did you know what he was about to do? 你知不知道他要去做什么
[22:18] Think I wouldn’t have stopped him? 你觉得我故意不阻止他
[22:20] Danny Danny,
[22:24] did you know? 你知不知道
[22:26] Of course, I didn’t know. 我当然不知道
[22:28] I knew he wanted to kill him, 我知道他想杀了他
[22:31] I never thought he would actually.. 我完全没想到他真的会..
[22:36] Of course I didn’t know. 我当然不知道
[22:39] Then why didn’t you stay with him? 那你为什么没陪着他一起
[22:42] You knew he needed you. 你知道他需要你
[22:47] Exactly what’s the accusation, here? 你到底想说什么
[22:50] Danny help me out her a little please, Danny 拜托跟我说实话
[22:52] Don’t you think you gave him the moral empowerment? 你不觉得是你给了他道德许可吗
[22:57] Don’t you think you gave him the righteousness 你不觉得 是你给了他正当性
[22:59] he needed to see it through? 促使他采取行动的吗
[23:03] Let’s not kid ourselves. 我们不要自欺欺人了
[23:04] Ronald Martin is dead, in large part, Ronald Martin的死很大程度上
[23:07] because of you. 是你造成的
[23:09] I’ll ask again. 再问一遍
[23:13] What’s the accusation? 你到底想说什么
[23:15] I am walking uphill into a murder trial 我将面对一场
[23:17] that will be very difficult to win. 十分艰难的谋杀案
[23:18] I need to know exactly what I’m dealing with. 我需要知道所有的真相
[23:31] Friend to friend. 朋友之间不说假话
[23:35] I don’t grieve for Ronald Martin. 我真不同情Ronald Martin
[23:40] But I never thought Jerry 但是我从来没想到Jerry
[23:41] was about to go off and actually kill him. 会真的去杀了他
[23:52] He appeared to react nervously to our presence. 他见到我们有点慌张
[23:54] Fitting the general description of the suspect. 而且符合对嫌犯的整体描述
[23:56] We detained him until the victim arrived, 于是我们扣留了他 等受害人过来后
[23:58] making a positive ID. 指认了他
[24:00] Thank you, officer. No further questions. 谢谢警官 我问完了
[24:06] He reacted nervously to your presence. 他看到你们显得慌张
[24:10] You shined your searchlight right in his face, didn’t you? 你们用手电筒直射到他脸上 不是吗
[24:12] We shined it on his person. 我们照在他身上
[24:13] Do you think it’s unreasonable for a black man in South Boston 照你看来 一个黑人在南波士顿
[24:17] to be nervous about two policemen pulling up 被两个警察用灯光照着
[24:20] and illuminating him, 像被车灯照射的小鹿一样
[24:21] like a deer caught in their headlights? 他不该紧张吗
[24:22] I don’t think he had any reason to be nervous 我觉得如果他没干坏事
[24:24] if he were innocent. 就没什么可紧张的
[24:26] Silly me. 我想多了
[24:27] The general description you were talking about 你所说的”整体描述”
[24:30] that would be “black, big head”? 是指”黑人 大脑袋” ?
[24:32] Yes. 是的
[24:33] Did you or your partner approximate 你和你的搭档有没有估算一下
[24:34] the circumference of my client’s cranium? 我的当事人的头围
[24:36] We detained him because he was black, 我们拘捕他是因为他是黑人
[24:38] in the area of the crime, acting suspiciously. 离犯罪现场不远 且形迹可疑
[24:40] Acting suspiciously before you lit him up? 在你用灯光照他之前就形迹可疑?
[24:44] No, after. 不 在那之后
[24:46] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[24:50] The prosecution rests, Your Honor. 检方举证完毕 法官阁下
[24:53] Thank you, Officer Guthrie. 多谢 Guthrie警官
[24:54] You can step down. 你可以下去了
[24:55] Mr. Young, we can break, Young先生 我们可以先休息
[24:56] or you can call your first witness. 也可以传唤你的第一位证人
[25:00] We rest, Your Honor. 我们不举证 法官阁下
[25:02] Concluding arguments at 3. 三点钟结案陈词
[25:05] We’ll adjourn till then. 现在休庭
[25:08] What’s going on? 怎么回事
[25:09] Trust me. 听我的
[25:10] Shouldn’t I say I didn’t do it? 我不需要上去作证说不是我干的吗
[25:12] You take the stand, your priors 去作证 你的前科
[25:13] are gonna be put into evidence. 就会被翻出来作为证据
[25:14] This way, it stays out. 不作证就不会
[25:15] Yeah, I know. 我知道
[25:16] But if I say nothing, how is that gonna look? 但如果我什么都不说 陪审团会怎么看
[25:19] What are you gonna say, Steven? 你要说什么呢 Steven
[25:20] That you were out taking a moon light stroll 说你只想在南波士顿的街上
[25:22] on the streets of South Boston? 来个月光下的散步
[25:24] Nature walk? 漫步大自然吗
[25:24] You got three felony priors. 你有三次重罪前科
[25:26] How would that look? 他们会怎么看
[25:28] They didn’t make their case. That’s our defense. 检方证据不足 这就是我们的辩护理由
[25:32] Come on. 走吧
[26:22] -George -Ellenor -George? -Ellenor?
[26:24] -Hi. -Hi. Finally. -嗨 -嗨 终于见面了
[26:26] What a pleasure. 万分荣幸
[26:27] And what a relief to be getting this part over with. 终于过了见面这一关了
[26:30] Absolutely. 没错
[26:33] Oh, sit. Please, sit. 哦 坐吧 请坐
[26:38] You lied to me. You said you weren’t beautiful. 你骗我 你还说你不漂亮
[26:41] Oh, well, you know lawyers. 哦 我是律师嘛
[26:42] We’re taught to conceal the facts. 隐瞒事实是我们的专业
[26:45] Well, you’re just as funny in person. 你跟电话上一样幽默
[26:47] Well, I am not gonna lie. 我说老实话
[26:48] I was so nervous about meeting you. 跟你见面让我紧张得要死
[26:56] Jimmy, come on. Jimmy 进来
[26:57] I spoke with Sackman, Kent, the jury consultants. 我跟陪审团顾问Sackman和Kent谈过了
[27:00] They gave me a list of questions 他们给了我一个单子
[27:01] we should be looking to 列出了哪些问题
[27:02] get “yes” answers to. 我们应该给出肯定的答案
[27:04] Good. 好的
[27:04] I’m gonna go back in and try to kick venue to Charlestown. 我去试试能不能把审判地改到查尔斯顿
[27:07] Why? 为什么
[27:08] People grow up with an eye-for-an-eye code in Charlestown. 查尔斯顿的人从小就信奉”以眼还眼”
[27:11] Our kind of folks. 对我们有利
[27:14] Listen… 那个…
[27:15] What? 怎么了
[27:18] Bobby Bobby,
[27:19] I feel a good connection to the Braun case. 我感觉跟Braun这个案子很有缘分
[27:23] I kind of came up with the game plan. 可以说辩护的策略是我想出来的
[27:26] And I was wondering whether, maybe, I could run with it. 我想 能不能让我来负责这个案子
[27:29] Jimmy, you’ve been doing great work, Jimmy 你做得很棒
[27:31] but this is a jury trial. 但这是陪审团审判
[27:32] I was losing with jury trials 我以前做陪审团审判总是输
[27:34] because I sweat. 是因为我爱冒汗
[27:35] And sweat on the forehead makes you come off distrustful. 额头冒汗让我显得不靠谱
[27:39] But I’ve corrected the problem. 但是我现在不会了
[27:41] You saw me on TV. I didn’t sweat. 你看了我上电视的 我没冒汗
[27:44] Under hot lights, even. Not a bead. 即使是在聚光灯下 一点都没有
[27:46] Jimmy, I don’t know. Jimmy 我不知道怎么说
[27:49] I’m right for this one. 我可以负责这个案子
[27:51] You gave the tobacco case to Lindsay 你把烟草公司的案子交给Lindsay
[27:53] even though she’d never done a jury trial. 她甚至从来没做过陪审团审判
[27:55] You had a feeling and you went with it. 你对她有信心 就交给她了
[27:58] Yeah. 是啊
[28:03] Well, I don’t have that feeling here. 呃 我现在没有那样的信心
[28:08] Oh, okay. 哦 好吧
[28:11] I want you as second chair. 我希望你做协办
[28:12] You’re important to this case, definitely. 这案子没你不行 真的
[28:15] Okay, sure. 好吧 没问题
[28:17] Ok, let me know what you need. 需要什么就跟我说
[28:19] I will. 我会的
[28:26] It was him. It was him. 是他 是他
[28:29] It was him. It was him. 是他 是他
[28:32] Now, how many times did we hear Mr. Agusta say this? 我们听Agusta先生说了多少遍
[28:35] Now, he was standing nose-to-nose. 当时他们面对面站着
[28:38] The lighting was clear. 光线非常清楚
[28:39] And he told us in this courtroom that 他在法庭上告诉我们
[28:41] that is the man that stuck a knife to him 被告正是那个用刀指着他
[28:45] threatened to kill him, 威胁要杀他
[28:47] and then robbed him. 并抢劫了他的人
[28:49] Now, the defense counsel did a lovely job of 辩方律师巧妙地
[28:53] trying to confuse the witness, 试图搅乱证人
[28:55] rattle him, 让他惊慌
[28:56] see how much water he could make him drink. 看能逼他喝掉多少水
[28:59] But he could not shake him 但是他没法动摇
[29:02] on the one and only issue in question here. 一个最基本的事实
[29:06] Who did it? 谁干的
[29:08] He did. 他干的
[29:10] He did. 是他 干的
[29:13] No, he didn’t. 不 不是他干的
[29:17] But that’s what we all want to believe. Let’s be honest. 但是我们都愿意相信是他干的 不是吗
[29:19] Because if it’s him, 因为如果是他干的
[29:21] we can be relieved 我们就可以松口气
[29:23] that the bad guy’s off the street. 因为坏人被抓起来了
[29:24] We can feel safe. 我们就有安全感了
[29:26] That’s what Mr. Agusta wanted to believe 当Agusta先生去指认嫌犯的时候
[29:28] as he was driven to see the man in police custody. 也正是这样想的
[29:30] Let it be him. Let it be him. 是他 是他
[29:32] Damn it, it must be him. 该死的 一定是他
[29:34] And when he saw Steven Frenauld there with handcuffs on 当他看到Steven Frenauld戴着手铐
[29:37] it became just a little bit easier to conclude it was him, 那就更容易相信 就是他了
[29:42] didn’t it? 不是吗
[29:43] Let me tell you what I think you may already know. 让我再重复一遍你们已知的事实
[29:46] A man puts a knife to this person. 有人用刀子指着他
[29:49] And as he says in his testimony, 正如他自己在证言中所说
[29:51] he went into shock. 他当时吓坏了
[29:52] And nothing really registers. 根本没注意那人长什么样
[29:54] Just “black, big head.” 只知道是黑人 大头
[29:56] That’s all. 仅此而已
[29:57] Then the suspect runs away. 然后劫匪跑了
[29:59] And Mr. Agusta gathers himself. He settles. Agusta先生定定神 冷静下来
[30:03] While waiting for the police to show up, 在等待警察赶到的期间
[30:04] he takes stock of the lampposts, 他仔细观察了路灯
[30:06] the white cars, the fern trees. 白色的车子 以及小灌木
[30:09] That’s why he remembers that stuff. 所以他记得如此清楚
[30:11] He processed it 因为他是在
[30:12] in a relative state of calm. 心情相对平静的时候观察到的
[30:14] But in the heat of the crisis, 但是在抢劫发生的当时
[30:16] black, big head. That’s all. 黑人 大头 没有了
[30:20] And if you are to believe that description, 如果你们要相信他的描述
[30:21] you must acquit. 你们必须判无罪
[30:23] Because Steven Frenauld doesn’t have a big head. 因为Steven Frenauld的脑袋根本就不大
[30:26] My head’s bigger than his. 我的头都比他大
[30:27] So’s Your Honor’s. 法官阁下也比他大
[30:30] No offense. 无意冒犯
[30:31] Just proceed, counsel. 继续陈述 律师
[30:34] The reason the law demands a police lineup, 法律之所以要求警方履行指认程序
[30:37] ladies and gentlemen 女士们先生们
[30:38] is because it is an accepted truth 是因为有一个众所周知的道理
[30:40] when a victim identifies a lone suspect 那就是如果让受害人单独辨认一个
[30:43] in police custody 被监禁着的嫌犯
[30:46] he is more likely to automatically conclude it’s the guy. 他很可能会不假思索地指认”就是他”
[30:50] As a matter of law, those identifications are deemed 在法律上 这样的指认被视为是
[30:53] unreliable, untrustworthy, tainted. 不可靠 不可信 被污染了的
[30:56] That’s why the police had to bring 所以警方必须在第二天
[30:57] Mr.Agusta back the next day, 把Agusta先生叫回来
[30:59] for him to pick a suspect out of a lineup. 让他从队列中把嫌犯挑出来
[31:01] Because the ID he made the night before 因为他头天晚上所做的指认
[31:03] was unreliable, untrustworthy, 是不可靠 不可信
[31:07] tainted. 被污染了的
[31:10] Now, you might say, 你们也许会说
[31:12] he did pick Steven Frenauld 他确实把Steven Frenauld
[31:13] out of a lineup. 从队列中挑出来了呀
[31:14] Of course. 没错
[31:15] But he wasn’t identifying the guy 但是他挑出来的不是那个
[31:17] who put the knife to his groin. 用刀指着他腹部的人
[31:18] He was recognizing the man he saw in police custody. 他挑的是他看到被警察抓捕的人
[31:22] But the man in custody, this man 但是这个警察抓捕的人
[31:24] is not the man with the knife, 不是持刀的人
[31:26] not the big-headed man. 不是那个大脑袋的人
[31:27] This man is only who Mr. Agusta 他只是那个Agusta先生
[31:30] wants to believe is the bad guy. 希望他是坏蛋的人
[31:32] And he admits his confusion. 他也承认自己搞不清楚
[31:33] Big head, then no big head. 是大脑袋 不是大脑袋
[31:35] It’s a normal-sized head now. 正常大小的脑袋
[31:37] Imagine that. 你们想想看
[31:38] So all we’re left with is black. 他所描述的特征只剩下 黑人
[31:41] Steven Frenauld sits here, Steven Frenauld坐在这里
[31:43] black! 因为他是黑人
[31:46] Just black. 只因为是黑人
[31:50] They found no knife, no wallet, no watch. 他们没有找到刀子 钱包 手表
[31:55] There’s no physical evidence. 他们没有任何物证
[31:58] Just an eyewitness who, in shock, said that 只有一个惊吓过度的目击证人
[32:00] he could only give a general description. 他只能对嫌犯作出大体上的特征描述
[32:03] Half of which, the “big head” part, 而其中一半的特征 大脑袋
[32:06] he retracted. 他又收回去了
[32:08] Do I really have to stand here and argue 我真的还有必要站在这里说
[32:11] there’s some reasonable doubt? 存在合理怀疑吗
[32:17] This was great. 今晚很愉快
[32:19] Listen, can I give you a ride or walk you to your car? 我可以载你回家或者送你上车吗
[32:23] -Oh, no. Actually… -Excuse me. -哦 不用了 -借过
[32:26] I’m gonna go to the Clerk’s Office. 我要去书记员办公室
[32:28] It’s just across the street. 就在街对面
[32:29] What about tonight? 那今天晚上呢
[32:30] Did we decide, dinner or movie? 我们是吃饭还是看电影
[32:32] I meant to bring the listings, but I forgot. 我本来列了个清单 但是忘带了
[32:34] You know, George. 其实 George
[32:36] I’m gonna need to take a rain check on that. I’m Sorry. 今天晚上我去不了了 抱歉
[32:40] Well, okay. 哦 那好吧
[32:41] it’s just that I’m working on this big 10b-5 case 我正在做一个证券欺诈的大案子
[32:43] which I thought was going to be continued, 我本来以为可以延期
[32:45] And then, the judge suddenly is just trying to jam us. 结果 法官突然通知我们过去
[32:47] I think he wants to force a settlement. 我觉得他是想逼我们庭外和解
[32:49] I have to be in federal court first thing in the morning. 总之 我明天一早得去联邦法院
[32:52] Sure. Well, maybe Friday or Saturday night. 好吧 那周五或者周六晚上怎么样
[32:55] I would love to, really. I would. 我很想去 真的 我想
[32:57] I just, I have some house guests coming. 但是我家里要来客人
[32:59] Otherwise, it would be great. 不然我一定去
[33:01] Listen, why don’t I call you tomorrow? 这样吧 我明天给你打电话
[33:03] I can get my calendar out. 我回去看一下日程表
[33:04] I think I’m really, very clear next week. 我下周应该有空
[33:08] I’m out of town next week. 我下周不在城里
[33:12] Okay. What about the week after, then? 好吧 那再下周呢
[33:17] Fine. Week after sounds good. 好 再下周可以
[33:22] Ok. 好的
[33:26] I just got this fax from the Clerk’s Office. 我刚收到书记员办公室的传真
[33:28] A notice of appearance of a new DA in the Braun trial. 通知我们Braun案增加了一位检察官
[33:31] Asher Silverman Asher Silverman?
[33:33] What, you know this guy? 怎么 你认识他
[33:34] Asher Silverman is a legend. Asher Silverman是个传奇人物
[33:35] He has never lost a murder trial. 他从来没打输过谋杀案
[33:37] So this’ll be a first, then. 那这就该是他的第一次了
[33:39] He’s also an orthodox rabbi. 他还是个正统派拉比
[33:41] What are they up to? 他们想干什么
[33:42] This must be a response to our moral-duress strategy. 肯定是为了对付我们的”道德赦免”策略
[33:45] He’s a DA and a rabbi? 他既是检察官又是拉比
[33:47] Maybe this makes him more compassionate. 这样他也许更有同情心
[33:49] He could be willing to deal. 他可能会同意庭下调解
[33:51] I don’t know how he is as a rabbi. 我不知道他是个什么样的拉比
[33:52] But as a DA, this guy is ruthless. 但是作为地方检察官 他可是冷酷无情
[33:55] They’re not bringing him in here 他们派他到这个案子上
[33:55] to make a deal, for sure. 肯定不是为了来和解的
[33:57] This is obviously to offset any argument 显然是为了对付我们
[33:59] we make on Jewish law. 根据犹太法提出的抗辩
[34:00] Which is why I gotta know. 所以我必须了解犹太律法
[34:01] We’re on solid ground. 我们有充分的理论支撑
[34:04] Ellenor, good, I need you. Ellenor 正好 我正找你
[34:06] You’re third-chairing the Braun case. 我要你做Braun案的第二协办
[34:08] We need some… 我需要…
[34:08] I’m really sorry, Bobby. 很抱歉 Bobby
[34:09] I just can’t do that. 我做不了
[34:12] Why? 为什么
[34:15] I’m just not comfortable working on this case. 我只是不愿意参与这个案子
[34:18] Please don’t ask me to participate. 请别让我参与
[34:24] I’d really ask that you respect me on this. 我希望你能在这件事上尊重我的意愿
[34:28] Okay. 好吧
[34:30] Forgive me. 不好意思
[34:32] Could I be so intrusive as to ask why? 我能斗胆问一句为什么吗
[34:35] You wore your yarmulke on that television program. 你上电视的时候戴着犹太帽子
[34:39] When a rabbi speaks as a rabbi, 当一个人以拉比的身份讲话时
[34:42] he represents Judaism. 他就代表了犹太教
[34:44] You represented it as vengeful. 而你表现得报仇心切
[34:47] And as a Jewish person, 作为犹太人
[34:48] I was offended. 我觉得被冒犯了
[34:52] L… 我…
[34:55] I’d just rather not work on the case. 我还是不参与这个案子比较好
[34:59] Fine. 好吧
[35:07] I don’t know why you didn’t tell my side of the story 我不懂你为什么不让我说说当时的情况
[35:09] You told me you were out for an innocent walk. 你说过你只是出去散散步
[35:12] That’s all I needed to know. 我知道这个就足够了
[35:13] You didn’t ask hard questions, 你根本都没问
[35:14] almost like you didn’t want to know. 好像你根本就不想知道
[35:16] Well, defense lawyers gotta play by certain rules. 辩护律师必须遵守一些规则
[35:20] And one of them is I’m stuck with whatever you tell me. 其中一条就是 你说的一切都会限制我
[35:23] And I can’t argue something I know to be a lie. 我不能用我明知是谎言的论点进行辩护
[35:25] So sometimes, the less I know, 所以有时候 我知道得越少
[35:28] the more free I can be with our defense. 发挥空间就越大
[35:30] Now, you follow any of that? 你听明白了吗
[35:33] Yeah. All of it. 完全明白
[35:36] They have a verdict. 判决结果出来了
[35:43] -Thirty-six minutes. -I can tell time. -36分钟 -我会认表
[35:57] Will the defendant please rise? 请被告起立
[36:03] Members of the jury, have you reached a verdict? 陪审团成员形成一致的判决了吗
[36:05] We have. 是的
[36:07] On the matter of Commonwealth v. Steven Frenauld 就马萨诸塞州诉Steven Frenauld一案
[36:11] on the charge of first-degree armed robbery 对于一级持械抢劫罪的指控
[36:14] we find the defendant 我们判决被告
[36:15] not guilty. 无罪
[36:19] All right, Steven. You’re a free bird. 好了 Steven 你自由了
[36:21] Eat right and exercise. 多吃多动
[36:23] Thanks. 谢谢
[36:24] The defendant will see probation. 被告办理手续之后
[36:27] Then he will be released forthwith. 即刻释放
[36:29] Adjourned. 休庭
[36:33] Small bills only. 我只要零钱
[36:36] Buy yourself a new tie. 给自己买条新领带吧
[36:40] Oh, Mr. Young? Young先生
[36:43] I’m free no matter what now, right? 无论如何我现在都自由了吧
[36:45] Correct. 是的
[36:45] So no matter what they say, 所以不管他们说什么
[36:47] they can’t retry me or nothing? 他们都不能重新起诉我
[36:49] Also correct. Double jeopardy. 对 双重危险原则
[36:51] But I wouldn’t be holding any press conferences. 不过我不建议开记者招待会
[36:54] No, man. 不用
[36:56] I only want to say this to you. 我只是想跟你说
[37:00] I didn’t do it. 不是我干的
[37:02] Man, I didn’t stick that guy up. 我没抢劫他
[37:05] I was just out taking a walk. 我只是在散步
[37:08] So 所以
[37:09] thanks for believing in me. 谢谢你的信任
[37:17] What’d he say? 他说什么
[37:19] You know. 没什么
[37:23] Just thanking me. 就是谢谢我
[37:34] Change venue to where? 你们想把审判地点改到哪儿
[37:36] Charlestown, Your Honor. 查尔斯顿 法官阁下
[37:38] You could still keep jurisdiction, if you want. 如果您愿意的话 可以保留审判权
[37:40] You think there might be less 你们觉得在查尔斯顿
[37:42] media attention in Charlestown? 媒体关注度比较低吗
[37:43] Could it be possible that you 或者也可能你们
[37:45] want a Charlestown jury, counsel? 想要一个查尔斯顿的陪审团 律师
[37:46] I’m just looking for a fair trial, Your Honor. 我只是在寻求公正的审判 法官阁下
[37:49] Yes. Or you might be looking for a jury 是啊 说不定你想找个陪审团
[37:51] to come back and pronounce your client mayor. 选你们的当事人去当市长呢
[37:55] Motion to change venue is denied. 本庭驳回变更审判地的请求
[37:58] Gerald Braun will stand trial here. Gerald Braun将在此地受审
[38:03] I postponed it, that’s all. 我延个期而已
[38:06] So now what happens? 那现在怎么办
[38:07] You know, the usual. 不怎么办
[38:10] You know, I’ll call him at home, during the day, 我会给他家打电话 白天
[38:13] when I know he’s at work. 他肯定上班
[38:14] I’ll leave him a few polite messages on his machine. 在他的答录机上留几条礼貌的留言
[38:17] He’ll eventually get the message. 他最终会明白我的意思的
[38:19] And then, I don’t know, 然后 也许吧
[38:21] I’ll meet up with him sometime around never. 我可以永远不用见他了
[38:24] -You got it all figured out? -Yeah. -你都计划好了是吧 -对喽
[38:26] I know how it works. Trust me on this one. 我知道怎么应付这些 相信我
[38:29] Ellenor, you had no right to do that. Ellenor 你没有权利这么做
[38:34] Right? I need a right? 权利 我这么做还需要权利吗
[38:37] For the kind of treatment you expect from… 你希望别人怎么对待…
[38:39] It wasn’t there, Rebecca, the chemistry. 我就是对他不来电
[38:41] It’s got nothing to do with rights. 这跟权利没有关系
[38:42] But you rejected him because of his looks. 但是你拒绝他只是因为他长得不好看
[38:45] Yeah, and? 是啊 所以呢
[38:47] And? And you can live with that? 所以 你不觉得过意不去吗
[38:52] Can I live with it? 过意不去
[38:53] Yeah. 是啊
[38:56] I’ve been living with it my entire adulthood. 从我成人起别人一直是这么对待我的
[38:59] I’ll survive. And, I’m sure, so will George. 我都挺过来了 George也行
[39:03] Could’ve at least been honest with him. 你至少可以对他坦诚一点
[39:06] Playing that stupid game? I mean, come on. 这么拐弯抹角的 搞什么啊
[39:09] Let me explain something to you, Rebecca. 我来跟你解释一下 Rebecca
[39:12] You’re grateful for the game. 你会感激别人的拐弯抹角
[39:15] You appreciate some excuse 你会感谢这些借口
[39:17] like house guests or 家里有客人或者
[39:18] there’s just too much work piling up. 工作太忙之类的
[39:22] It’s a lot easier to take than the truth. 这比真相容易接受得多
[39:25] And it’s a lot easier to believe, even… 也比真相容易相信得多 就算是…
[39:39] And as for my right, 至于我的权利
[39:42] if I have ever earned an entitlement to anything… 如果说这世上有什么事是我有资格做的
[39:51] Never mind. 算了
[39:57] First up, Jewish law. 首先 犹太律法
[39:58] Between now and next week, 在这两周里
[39:59] you are gonna make me an expert on the Talmud. 你得把我教成一个专家
[40:01] Hey, how did lunch go? 嘿 午餐怎么样
[40:03] Oh, fine. 哦 还行
[40:04] Good. 很好
[40:06] Jimmy, where were you? Jimmy 你去哪儿了
[40:08] Venue motion? 申请变更审判地
[40:10] Somehow, I thought you’d be okay without me. 我觉得没我你也能做得很好
[40:15] A minute, please, now. 能谈谈吗 马上
[40:26] I want and need your help on this case. 我确实需要你的帮助
[40:28] But make no mistake, 但你要搞清楚
[40:30] you are not a good trial attorney. 你不是一个好的出庭律师
[40:32] I’m sorry to be brutal, Jimmy, 抱歉说得这么直白 Jimmy
[40:33] but this is a homicide case. 但是这是个谋杀案
[40:36] For you even to ask for it 你提出那样的要求
[40:37] is selfish and totally 本身就是自私的
[40:38] unfair to the client. 而且是对当事人不负责任
[40:40] I consider you an asset to this firm. 你是事务所的宝贵财富
[40:43] But for now, your job is primarily motion practice 但是现在你的工作主要是审前动议
[40:45] and trench work. 和基础工作
[40:47] Let’s not have any illusions. 不要抱有不切实际的幻想
[40:50] Now come on, we have to meet our client. 走吧 我们要去跟当事人谈谈
[41:18] Hey. 嘿
[41:20] Hey. 嘿
[41:21] I’m buying. Came into some cash. 我请客 发了笔小财
[41:23] Another one? 再来一杯
[41:24] Yeah, I heard. 是啊 我听说了
[41:28] Usually, when you win, you come back with a strut. 以前你每次打赢回来都趾高气扬的
[41:35] My client did not commit the crime 我的当事人其实
[41:38] with which he was charged 是无辜的
[41:40] and it never even dawned on me that he was anything 可我完全没想过 只是一心认为
[41:42] but guilty. 他有罪
[41:46] Well, they almost always are guilty. 他们大多数都是有罪的
[41:48] That’s not the point. 这不是重点
[41:50] The point is the one you were trying to make yesterday. 重点是你昨天说的话
[42:00] I’m convicting them 还没见法官
[42:01] before they even get to the judge, 我就已经在心里给他们定了罪
[42:03] and I’m the defense lawyer. 我还是辩护律师呢
[42:07] Yeah. 是啊
[42:10] Well, you got an acquittal. 但你让他无罪释放了
[42:14] Yup. 是啊
[42:17] Probably why I feel so good. 所以我现在这么开心
[42:23] To the winners? 为胜利者干杯
[42:27] Am I the only one that sees the utter perversity of this? 只有我一个人觉得这事太荒谬了吗
[42:32] Ronald Martin commits a murder, Ronald Martin犯了谋杀罪
[42:33] they assign a junior varsity DA. 他们安排了一个菜鸟检察官
[42:35] For me, they bring in the heavyweight. 一到我的案子上就请出牛人来了
[42:37] Pam Borge is not junior varsity. Pam Borge可不是菜鸟
[42:39] But they’re pushing harder on this 但是他们对这个案子的确
[42:41] than they did on Ronald Martin. 比对Ronald Martin案用心得多
[42:42] That’s because you went on TV, Danny, 那是因为你上了电视 Danny
[42:44] and you embarrassed them. 你公开让他们难堪
[42:45] They’re making an example because of you. 他们如此兴师动众都是因为你
[42:47] I was trying to protect him! 我只是想保护他
[42:49] Well, you didn’t protect him! 你没保护到他
[42:50] If you hadn’t shot off your big mouth, 如果不是你的大嘴巴
[42:52] we’d be getting manslaughter right now. 我们早就按非蓄谋杀人结案了
[42:55] It’s still not too late to switch to insanity. 现在改精神失常辩护还不晚
[42:57] No. 不改
[42:58] It’s not too late to hire a new lawyer, either. 现在换个辩护律师也还不晚
[43:00] That was the sanest moment of my life. 那是我这辈子精神最正常的一刻
[43:02] I’ll get right on that stand and say so. 我在证人席上也会这么说的
[43:04] Say it like that 如果你敢那么说
[43:05] and wave bye-bye to your wife and world. 你就和你老婆和整个世界说拜拜吧
[43:08] Who the hell’s side are you on, here? 你他妈到底是哪边的
[43:09] Listen to me, both of you! 你们两个都给我听着
[43:11] The whole world may be cheering. 全世界可能都在叫好
[43:13] Publishers may be bidding to tell your story. 出版商可能正在抢着给你出书
[43:16] All I care about is 但是我唯一在意的
[43:17] what 12 people in a box are gonna think. 就是陪审席上那十二个人会怎么想
[43:19] This DA isn’t good. 这个检察官不仅是厉害而已
[43:20] He is great! 他是绝顶高手
[43:22] He has never lost a murder trial! 他从来没打输过一场谋杀官司
[43:26] And if he can convince those jurors to ignore 如果他能说服陪审员们
[43:28] the cheering and the sympathy and concentrate on the law, 无视外界的同情而专注于法律本身
[43:30] like they should be doing, 正如他们本来该做的那样
[43:31] you both go away. 你们俩就全完蛋
[43:34] Because you committed premeditated murder 因为你犯下了有预谋的谋杀
[43:36] and you were an accessory. 而你是帮凶
[43:40] I’m on your side, 我是站在你这边的
[43:42] but I am telling you, 但是我要告诉你
[43:43] we are in trouble. 我们麻烦大了
[43:56] Next, on The Practice: 《律师本色》下集预告
[44:00] Let me tell you about Silverman. 我来给你讲讲Silverman
[44:02] He stays still, 他动作很慢
[44:03] almost motionless sometimes. 有时候几乎静止不动
[44:05] He’ll slowly move towards you. 慢慢地向你靠近
[44:06] He won’t shout or thump his chest. 他不会大声质问或者拍胸脯
[44:08] He just moves in very slowly, 只是非常缓慢地走过来
[44:11] trying to intimidate you. 试图吓唬你
[44:12] Last chance. 最后一次机会
[44:13] We’ll still take manslaughter. 非蓄谋故意杀人
[44:15] He could walk. 他可能无罪释放
[44:17] I think not. 我认为不会
[44:18] Why not just argue 我们为什么不以
[44:19] temporary insanity? “暂时精神失常”抗辩呢
[44:20] -The jury… -No! -陪审团 -不行
[44:21] -They’ll let you go. – I wasn’t insane. -他们会判无罪 -我没有精神失常
[44:23] I won’t say that I was, damn it. 我不会说我精神失常 该死的
[44:25] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你是否愿发誓陈述事实 全部的事实
[44:28] and nothing but the truth? So help you, God? 并且只陈述事实 请求上帝保佑
[44:30] So help me God. 我发誓 愿上帝保佑我
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号