Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I shot him and I watched his neck explode. 我崩了他 我看着他的脖子被打穿
[00:06] And it was joyous. 真痛快
[00:07] If I had a daughter and somebody killed her, 但如果我有个女儿被人杀害了
[00:10] I’d want him dead. 我也会想报仇的
[00:11] You think the jury will think like that? 你觉得陪审团也会这么想吗
[00:13] I do. 会的
[00:13] My advice? Temporary insanity. 我建议 以暂时性精神失常辩护
[00:16] Your daughter was murdered, 你的女儿被人杀害
[00:17] the pressure of the trial, topped off with an acquittal? 无罪的判决把你逼到崩溃的边缘
[00:19] You snapped. 你失控了
[00:20] I knew what I was doing. 我知道自己当时在做什么
[00:21] I won’t pretend otherwise. 我不会谎称神志不清
[00:23] -Gerald. -No. -Gerold -不行
[00:25] If Gerald Braun came to you before and said, 如果Gerold Braun事前来对你说
[00:27] Oh, by the way, I’m going to kill Ronald Martin. 哦 我要去杀了Ronald Martin
[00:29] I hardly think you’d give him your blessing. 我不认为你会给他什么道义上的祝福
[00:31] Well, you would be wrong, Mr. Goode. 那你就错了 Goode先生
[00:33] Because Dr. Braun did come to me, 因为Braun医生确实来找过我
[00:36] and I did give him my blessing. 我也确实给了他祝福
[00:37] You encouraged Dr. Braun to commit a homicide. 你教唆Braun医生谋杀
[00:40] This is not a thing rabbis should do with their congregate. 这可不是拉比和他的教众该做的事
[00:43] -Mr. Warner? -Yes? -Warner先生 -是我
[00:44] Detective Robert Belle, Boston Police. 我是Robert Belle警官 波斯顿警局的
[00:46] Would you place your hands behind your back? 请把手放到背后 先生
[00:48] Don’t you think you gave him the righteousness 你不觉得是你给了他正当性
[00:50] to see it through? 促使他采取行动的吗
[00:52] Let’s not kid ourselves. 我们不要自欺欺人了
[00:53] Ronald Martin is dead Ronald Martin的死
[00:55] in large part because of you. 很大程度上是你造成的
[00:57] Notice of appearance of a new DA in the Braun trial. 通知我们Braun案增加了一位检察官
[01:00] Asher Silverman Asher Silverman?
[01:02] What, you know this guy? 怎么 你认识他
[01:02] Asher Silverman is a legend. Asha Silverman是个传奇人物
[01:04] He has never lost a murder trial. 他从来没打输过谋杀案
[01:06] That was the sanest moment of my life. 那是我这辈子精神最正常的一刻
[01:08] I’ll get right on that stand and say so. 我在证人席上也会这么说的
[01:10] Say it like that, 如果你敢那么说
[01:11] and wave bye-bye to your wife and world. 你就和你老婆和整个世界说拜拜吧
[01:14] Who the hell’s side are you on? 你他妈到底是哪边的
[01:15] This DA isn’t good, 这个检察官不仅是厉害而已
[01:17] he is great! 他是绝顶高手
[01:18] If he can convince those jurors 如果他能说服陪审员们
[01:20] to ignore the cheering and the sympathy, 无视外界的同情而专注于法律本身
[01:21] you both go away! 你们俩都会完蛋
[01:24] Commonwealth vs David Piper, 马萨诸塞州诉David Piper
[01:26] sexual intercourse with a minor. 奸淫幼女罪
[01:28] Eugene Young for the defendant. Eugene Young为被告辩护
[01:30] We’ll waive reading. Plead not guilty. 我们放弃宣读权利 做无罪辩护
[01:32] Ask for personal recognizance, no priors. 申请自我保释 被告没有前科
[01:35] Are you asking bail? 要求保释金吗
[01:36] No. 不要求
[01:37] How old is the girl? 受害者多大了
[01:38] Thirteen, Your Honor. 13岁 法官阁下
[01:42] Trial date, June the 20th. See Probation. 6月20号开庭 被告保释候审
[01:48] Where’s Mr. Donnell? Donnell先生怎么没来
[01:49] He’s in trial this week. 他这周有其他的案子
[01:50] Can you come by the office? 你能不能到办公室来
[01:51] This report is sketchy 这报告写的太简略
[01:52] and I need more information. 我要了解详细情况
[01:54] What’s gonna happe to me? 法院会怎么判
[01:55] Well, I won’t say nothing, David. 我不敢说你肯定没事 David
[01:57] A 13-year-old girl, I mean… 十三岁的小女孩 我是说
[01:59] Well, she’s 14 now, and she consented. 但她现在已经十四了 而且她自愿的
[02:01] That doesn’t matter when it’s statutory rape. 奸淫幼女罪不管是不是自愿
[02:05] Statutory rape. 奸淫幼女
[02:09] She was 13. 她才13岁
[02:11] That sink in at all with you? 你难道没意识到吗
[02:14] I fell in love with her, man. 我是真的爱上她了
[02:17] And what, did she report you? 怎么 是她去报的案吗
[02:19] Was it her parents? 还是她的父母
[02:20] I think it was her doctor. 我猜是医生报的案
[02:22] Her doctor? Did she get hurt? 医生 你弄伤她了?
[02:24] No, man. 没有啊
[02:27] She got pregnant. 她怀孕了
[03:17] Mr.Berluti, what can you tell us? Berluti先生 说两句吧
[03:19] We expect to show he didn’t do it. 我们将证明不是他干的
[03:21] He said he did. 可他已经承认了
[03:22] No, he only admitted to shooting the guy in the head, 他只是承认射中死者的头部
[03:23] causing his death forthwith. 导致他立即死亡
[03:25] That isn’t necessarily murder 这并不必然是谋杀
[03:26] when there are mitigating circumstances. 只要存在减轻罪行的情节
[03:28] -Mr. Berluti? -But like what? -Berluti先生 -哪些情节呢
[03:30] -The guy had it coming! -Mr. Donnell? -是罪有应得 -Donnell先生
[03:32] No comment. Goodbye. 无可奉告 再会
[03:36] Were you talking to them? 你接受他们采访了
[03:37] Sound bites. Nothing of substance. 随口应付而已 没什么
[03:39] -Rabbi? -Rabbi? -拉比 -拉比
[03:41] Rabbi Silverman, what is your position? Silverman拉比 你对案件怎么看
[03:45] Rabbi Silverman, what is your position? Silverman拉比 你对案件怎么看
[03:47] He looks like a corpse. 他看起来像个死人
[03:50] Is the judge gonna let him wear the little cap? 法官会让他戴着那顶小圆帽吗
[03:54] Jury nullification basically means “废弃裁决”基本是指
[03:56] telling the jury to acquit, 说服陪审团宣判无罪
[03:58] even though the defendant is guilty. 即便被告确实有罪
[04:00] Lawyers aren’t technically allowed to make this argument, 理论上律师不允许做这样的辩护
[04:02] but they invariably find a way to do it anyway. 但是他们总能通过其它方式提出来
[04:06] Watch it. 看着点
[04:06] And Bobby Donnell 人们预计Bobby Donnell
[04:08] is expected to do it here. 在本案中也会这样做
[04:09] He’ll be saying, “Hey, whatever the law says, 他会说 嘿 不管法律怎么规定
[04:11] you can’t put Gerold Braun in jail.” 你们不能让Gerold Braun进监狱
[04:13] It can be effective with sympathetic defendants. 这招对于引人同情的被告来说很有效
[04:16] And the prosecution knows this. 检方对这一点也十分清楚
[04:17] It’s why they brought in Asher Silverman. 所以他们派出了Asher Silverman
[04:19] If the defense takes a holier-than-thou position, 如果被告方以其自以为的虔诚作为抗辩
[04:22] you can bet Rabbi Silverman 毫无疑问Silverman拉比
[04:24] will have something to say about it. 将针锋相对地反驳
[04:25] How old are you, David? 你多大了 David
[04:27] I’m 19. 我十九
[04:28] Nineteen. Okay. 十九岁 好
[04:30] And the victim, Melanie White? 受害人Melanie White
[04:32] Are you two still on good terms? 你们还在交往吗
[04:34] Yeah. 是的
[04:35] What about her parents? 她的父母呢
[04:36] Any chance they don’t hate you? 他们能接受你吗
[04:38] Well, she’s only got her mother, 她父亲不在了
[04:39] and I don’t think she’s too happy, 她母亲并不喜欢我
[04:42] but she ain’t threatening to kill me or nothing. 但也不会想置我于死地
[04:45] Is there any chance that Melanie 有没有可能Melanie
[04:47] or her mother would speak on your behalf? 或她母亲会帮你说话
[04:48] Hey, this is all gonna come down to sentencing. 这会对判决产生影响
[04:51] So whatever help we can get. 我们需要一切有利因素
[04:52] I don’t know about Mrs. White. 我不知道White太太会怎么说
[04:54] But I know Melanie would come. 但Melanie一定会帮我
[04:55] She’s with me now. 她跟我一起来的
[04:57] What? 是吗
[04:58] Yeah, she’s out there waiting. 是啊 她就在外面等我
[05:00] Well, she can come in. 叫她进来啊
[05:09] Come on in, baby. 进来 宝贝
[05:12] Mr. Young, this is Melanie. Young先生 这是Melanie
[05:14] Melanie, Mr. Young. Melanie 这是Young先生
[05:16] Hi. 你好
[05:18] Hi. 你好
[05:20] So you two… 那么 你们两个
[05:23] are on good terms? 还在交往
[05:25] Didn’t you tell him? 你没告诉他吗
[05:28] Look, Mr. Young… Young先生
[05:30] we love each other, all right? 我们两个彼此相爱
[05:32] And we both wanna have this baby. 而且我们都想要这个孩子
[06:00] Last chance. 最后一次机会
[06:01] We’ll still take manslaughter. 非蓄谋杀人罪
[06:03] Voluntary. 我们愿意认罪
[06:04] I think not. 不用了
[06:07] He could walk. 他可能无罪释放
[06:10] I think not. 我觉得不会
[06:12] It’s an honor to be up against you. 与你较量我们深感荣幸
[06:13] Jimmy Jimmy.
[06:15] But we’re not afraid. 但我们不怕你
[06:17] All rise. 全体起立
[06:19] The state of Massachusetts vs. Gerald Braun. 马萨诸塞州诉Gerald Braun
[06:23] Sources say the prosecution will be putting up 消息人士透露 检方首先会传唤
[06:26] an eyewitness by the name of Chris Varley 一位名叫Chris Varley的目击证人
[06:28] who was out walking his dog that day 他当时正在遛狗
[06:30] and saw Dr. Braun shoot Mr. Martin. 亲眼目睹Braun医生枪杀Martin先生
[06:32] -The medical examiner is scheduled… -You believe this? -第二位证人将是验尸官 -难以置信吧
[06:34] Every station is covering it. 每个电视台都在转播
[06:37] This will put us on the map. 我们肯定要出名了
[06:39] Yeah, nice map. 是啊 臭名远扬
[06:45] He just walked up, real calm, 他走过去 非常冷静
[06:48] raised the gun and shot him. 举起枪 射杀了他
[06:50] What did you do, sir? 你做什么了 先生
[06:51] Well, I just kind of froze up. 我当时 有点吓呆了
[06:54] There was blood coming out of the guy’s neck. 血从那人的脖子上涌出来
[06:56] Then he took, like, two steps. 然后他往前走了两步的样子
[07:00] Pointed the gun again, 又开了一枪
[07:02] and shot him in the head, and that was it. 打在那人头部
[07:05] Did you have opportunity to 你是否注意到
[07:06] observe the demeanor of the defendant, sir? 被告的举止是否正常 先生
[07:08] He seemed as calm as he could be. 他再平静不过了
[07:11] What happened after the shooting? Mr.Varley. 他开枪之后发生了什么 Varley先生
[07:15] He looked up. Said to me: 他抬起头来 对我说
[07:18] “I suggest you notify the police.” “我建议你通知警方”
[07:21] Just like that, real calm: 就这样 非常平静
[07:23] “I suggest you notify the police.” “我建议你通知警方”
[07:26] Like it wasn’t even a 911. 好像甚至都不算报警
[07:28] The first shot wasn’t fatal. 第一枪并未毙命
[07:30] You can see it only 你们可以看到
[07:31] nicked the carotid sinus at the bifurcation. 只是擦伤了颈动脉窦的分叉处
[07:34] What about the second shot? 那第二枪呢
[07:35] Your Honor, I renew my objections to these photos. 法官阁下 我再次反对这些照片呈堂
[07:38] Overruled. 反对无效
[07:39] -Any value they might have… -Mr. Donnell… -展示照片的价值仅仅是 -Donnell先生
[07:41] will stipulate the injuries were bloody and fatal. 使伤口显得既血腥又致命
[07:44] Mr. Donnell, the court advises you to take your seat. Donnell先生 本庭建议你坐下
[07:47] Now. 马上
[07:49] Thank you. 谢谢
[07:51] Mr. Silverman? You may proceed. Silverman先生 请继续
[07:53] What about the second shot? 第二枪怎么样
[07:55] The bullet entered the temporal lobe 子弹从太阳穴旁边射入
[07:57] just above the eye socket. 正位于眼窝上方
[07:59] causing a pressure explosion of the upper brain and skull. 导致颅脑上部爆裂
[08:02] Do you have a medical opinion as to 从医学专业角度判断
[08:05] how long it took Ronald Martin to die? Ronald Martin死亡的过程有多长
[08:08] From the time of the first wound, 从中第一枪开始
[08:09] probably about 30 to 40 seconds. 大约30到40秒
[08:11] Do you have an opinion 据你判断
[08:13] as to whether the victim suffered? 受害人是否遭受了巨大的痛苦
[08:15] For 20 seconds or so, 有大约20秒的时间
[08:16] he was drowning in his own blood. 他被自己的血液窒息而死
[08:18] I would consider that suffering. 我认为这是巨大的痛苦
[08:21] I thought it went very well. 我觉得相当不错
[08:22] Well? That was well? 不错 这还叫不错
[08:25] Dr. Braun, you gotta expect… Braun医生 你该有心理准备
[08:28] The prosecution’s gonna try to make you look like 检方会试图把你形容成
[08:30] Charles Manson or something. 查尔斯·曼森之类的人
[08:32] I think, so far, 我想到目前为止
[08:34] you’re coming off a normal killer. 你的形象还是一个普通的杀人犯
[08:36] And now we put on our case. 接下来 该轮到咱们上场了
[08:39] Which is just the three of us. 可我们只有三个人
[08:41] No. 不
[08:44] It’ll just be you. 只有你一个人
[08:46] I thought I was first. 我还以为我是第一个
[08:49] If I put you on that stand, Mrs. Braun, 如果我让你上去作证 Braun太太
[08:51] they can get it out on cross 他们会在盘问时让你说出
[08:53] how calm Gerald seemed before he left. Gerold离开家时表现得多么冷静
[08:56] Your being in the courtroom is enough. 你来到法庭旁听就已经足够了
[08:58] I think it shows you support him. 我觉得这表明了你对他的支持
[08:59] -What about me? -Too dangerous. -那我呢 -太冒险了
[09:01] But the whole point is to show 但我们的核心论点就在于证明
[09:03] Gerald had some moral empowerment. Gerold拥有某种道德上的正当性
[09:05] If I don’t take the stand… 如果我不作证…
[09:06] lf I put you in that chair, 如果我让你作证
[09:07] asher Silverman can blast away Asher Silverman可以猛攻
[09:09] at our moral-justification theory, 我们”道德赦免”这一理由
[09:10] with no risk to alienating the jury. 而不会引起陪审团的反感
[09:13] With Jerry, he has to tiptoe. 但是对于Jerry 他必须慎之又慎
[09:15] The jury feels sorry for Jerry. 因为陪审团同情Jerry
[09:17] He’s a victim. You’re not. 他是受害者 但你不是
[09:19] Even so, 即便如此
[09:20] I can support Gerald’s state of mind. 我还可以证实Gerald的心理状态
[09:22] I don’t want our case depending on 我不想把这个案子寄希望于
[09:23] the jury liking or accepting you, 陪审团喜欢你或接受你
[09:25] because they won’t. 因为那是不可能的
[09:28] Why don’t we just argue 我们为什么不以
[09:30] temporary insanity? The jury… “暂时精神失常”抗辩呢 陪审团…
[09:31] -No. -They’ll let you go. -不 -他们会判你无罪
[09:33] I wasn’t insane. 我没有精神失常
[09:34] I won’t say that I was, damn it. 我不会说我精神失常 见鬼
[09:36] Are you ready with your testimony? 你准备好作证了吗
[09:39] Yeah. I’m ready. 恩 准备好了
[09:44] Mr. Donnell, you may call your witness. Donnell先生 请传唤你的第一位证人
[09:46] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[09:49] The defense calls Dr. Gerald Braun. 辩方传唤Gerald Braun医生
[09:54] I’ll remind the gallery to stay silent. 法庭提醒旁听席保持肃静
[10:03] Raise your right hand, please. 请举起右手
[10:05] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你是否愿发誓陈述事实 全部的事实
[10:07] and nothing but the truth, so help you God? 并且只陈述事实 请求上帝保佑
[10:10] So help me God. 我发誓 愿上帝保佑我
[10:17] All right, no comment. 无可奉告
[10:18] But this was not new information they put on. I can’t… 检方的计划都在我们预料之中 我不能…
[10:21] What about the witness? 那么证人呢
[10:21] We all know Dr. Braun pulled the trigger, 大家都知道是Braun医生开的枪
[10:23] so what’s the point to the eye witness? 那么目击证人的证言有什么意义呢
[10:24] No comment at this time, sorry. 无可奉告 对不起
[10:26] And there’s no secret that the guy’s head and neck exploded. 而且死者的脖子被打爆也不是秘密
[10:28] This was stipulated. 这些事实我们都认可
[10:29] They were just trying to be inflammatory with those photos. 他们要用照片来挑拨陪审团的情绪
[10:33] How many times do I gotta say “no comment”? 我要说多少遍”无可奉告”
[10:35] Mr. Donnell, what is your comment? Mr. Donnell? Donnell先生 你怎么看 Donnell先生
[10:37] Sound bites. Nothing more. 随口应付 没多说
[10:39] Mr. Donnell, what is your comment? Donnell先生 你怎么看
[10:41] You must say something. 你得说几句
[10:43] The defense wants to prove heat of passion. 辩方试图证明是冲动杀人
[10:45] But this is where it gets tricky. 但微妙之处在于
[10:47] Normally, heat of passion means a flash of rage, 一般来说 冲动杀人是指强烈的愤怒
[10:49] or that the defendant somehow lost control. 或者说被告因某种原因失去自制力
[10:52] But here, we have eyewitness accounts 但是在本案中 有目击证人证实
[10:54] as to how calm Dr. Braun was. Braun医生当时非常冷静
[10:56] The defense is basically arguing that the passion here 被告想要辩护这种冲动是
[10:59] is moral passion. 道德上的冲动
[11:01] That Dr. Braun was compelled by an overwhelming 就是说Braun医生在不可抗拒的
[11:03] moral force that made him pull the trigger. 道德力量驱使之下扣动了扳机
[11:05] A stretch? Maybe. 很夸张吗 也许吧
[11:07] But remember, 不过请注意
[11:08] if the defense can prove heat of any passion 如果被告能够证明任何形式的情感冲动
[11:10] Dr. Braun will walk completely free. Braun医生将会无罪释放
[11:13] Because manslaughter is not an option for the jury here. 因为陪审团没办法判非蓄谋杀人
[11:16] Prosecution is gambling. 检方是在孤注一掷
[11:18] They are going all or nothing. 他们要么完胜 要么惨败
[11:24] Why did you want off this case? 你为什么不参与这个案子
[11:26] Any lawyer would want in on this. 这是每个律师梦寐以求的机会
[11:27] Heat of passion? Please. 冲动杀人 算了吧
[11:31] I’m all for representing a client zealously 我完全赞成积极为客户辩护
[11:33] but arguing the morality of murder 但把谋杀说成正义
[11:35] really isn’t my niche. 我实在辩护不来
[11:38] A defense is a defense, Ellenor. 辩护归辩护 Ellenor
[11:41] If memory serves me correctly, 如果我没记错的话
[11:43] you had a client who said that 你以前有个当事人说
[11:44] the devil made him do it. 是魔鬼让他干的
[11:46] You had no problem arguing that. 你还不是照样为他辩护
[11:47] What’s your point? 你想说什么
[11:49] My point is… 我想说的是
[11:50] I think you’re taking offense here as 你不爽这个案子是因为你的
[11:52] a Jew and not as a lawyer. 犹太身份而非律师身份
[11:54] And I’m not allowed to do that? 不可以吗
[11:57] There is that separation of church and state thing, 有一条原则叫政教分离
[11:59] remember? 还记得吗
[12:01] Yeah, but what I do as a lawyer 没错 但我作为律师执业
[12:03] isn’t state action, Lindsay. 又不是政府行为 Lindsay
[12:04] Oh, please. 哦 拜托
[12:06] I think we should change the subject. 我们还是换个话题吧
[12:12] Exactly why did you 你那天晚上究竟为什么
[12:13] go to Rabbi Warner that night? 要去找Warner拉比
[12:17] Well, because I was in tremendous… 呃 因为我当时感到无比的
[12:23] I guess, rage. 大概是愤怒
[12:25] And because… 因为
[12:28] I could think only of killing Ronald Martin. 我满脑子想的都是杀了Ronald Martin
[12:32] Did you expect… 你是想
[12:34] to change your mind? 摆脱这个念头吗
[12:36] No. No. 不 不是
[12:37] That’s not what it was about. 不是这样的
[12:39] What was it about? 那是怎样的
[12:41] I wanted to know if I was evil 我想知道 我想杀Ronald Martin
[12:45] for wanting to kill Ronald Martin. 的想法是不是罪恶的
[12:46] I wanted to know if God would understand. 我想知道上帝会不会理解我
[12:50] And how did Rabbi Warner respond? 那么Warner拉比是怎么说的
[12:53] He said that God would understand. 他说上帝会理解的
[12:55] Did he say anything else? 还说了其它的吗
[12:57] He said that between Ronald Martin going free, 他说在Ronald Martin无罪释放
[13:01] and Ronald Martin being dead, 和Ronald Martin死亡之间
[13:04] it was more moral for him to be dead. 让他死亡更符合道义
[13:13] Mrs. White, thanks for coming. White太太 谢谢你能来
[13:15] What’s this all about? 怎么回事
[13:18] This is gonna sound a little bit out there, 我可能有点儿多管闲事
[13:19] but just the same, we… 但我还是得说…
[13:25] You know, David and Melanie, maybe it would be best David Melanie 你俩最好还是
[13:28] for you two to wait outside at first 先在外面等着
[13:30] and I’ll call you back in later, okay? 我一会儿喊你们进来 好吗
[13:32] Okay. 好的
[13:44] It’s gonna hit the fan in there now. 里面气氛肯定不轻松
[13:46] Yeah, I know. 是啊
[13:47] How you feeling? 感觉怎么样
[13:48] Oh, I’m good. 挺好的
[13:49] As long as I sleep on my side 只要我晚上睡觉的时候
[13:50] and he doesn’t start kicking at night. 小家伙不踢我就行
[13:52] I hate the heartburn. 我讨厌烧胃的感觉
[13:54] Some people say that means he’s gonna be born with hair. 听说这表示孩子出生的时候会有头发
[13:58] You hope it’s just hair. 最好是头发的缘故
[13:59] We should have done that amnio thing. 咱们真该去做个羊水诊断
[14:02] So do you have kids? 你有孩子吗
[14:05] No. 没有
[14:08] I got out of the car. 我下了车
[14:10] I started walking toward him 开始向他走去
[14:12] with the gun in my hand. 枪拿在我手上
[14:14] So you went there to kill him? 所以你到那里去就是要杀他的
[14:16] Yeah, and I hoped I would. 是的 我本来就是要杀他
[14:20] But… 但是
[14:23] I also knew the reality of going through with it. 我也知道这并不容易
[14:26] And as I approached him, 当我越走越近
[14:29] I became 我的内心变得
[14:30] less and less sure that I would. 越来越不确定了
[14:32] Less sure? How? 不确定 为什么呢
[14:34] I kept expecting this impulse to suddenly 我等待着某个意识 能突然…
[14:43] To suddenly tell me that I was about to do evil. 突然告诉我说我将要行罪恶之事
[14:48] I half expected something in my brain to say: 我期待着内心有个声音对我说
[14:52] Stop, this is wrong. 住手 这是错误的
[14:56] Did that impulse come? 你等到这样的意识了吗
[14:58] No. 没有
[15:02] And as I got to him 当我走到他旁边的时候
[15:05] the sensation that I felt was that 我内心的感觉是
[15:09] this was right. 这样做是对的
[15:12] Ronald Martin should be dead. Ronald Martin确实该死
[15:14] And as I raised the gun 我举起枪来
[15:17] and pointed it, 指向他
[15:21] I knew it more. 内心更加坚定了
[15:23] My hand didn’t shake. 我的手没有发抖
[15:25] It was steady. 非常沉稳
[15:28] When I pulled the trigger, 当我扣动扳机
[15:31] I saw the blood shoot out from his neck. 我看到血从他的脖子上溅出来
[15:37] I… 我
[15:40] I aimed for his head, 我瞄准他的头
[15:42] but I shot him in the neck. 但却打中了他的脖子
[15:44] In the throat. 他的喉咙
[15:46] And… 我看到
[15:49] I heard him choking. 他窒息的样子
[15:51] And I remember thinking… 我当时想
[15:58] this is godly. 这是上帝的旨意
[16:01] Because… 因为
[16:03] this man had strangled my daughter. 他勒死了我的女儿
[16:07] How fitting that… 让他窒息而死
[16:10] he should choke. 正是应得的报应
[16:13] That seemed to be… 这仿佛是
[16:16] the most godly thing in all of this. 从头至尾最神圣的一刻
[16:21] And… 然后
[16:23] Then I pulled the trigger again. 我再次扣动扳机
[16:26] I fired the gun, 开了第二枪
[16:29] and he was gone. 然后他就死了
[16:32] Do you regret killing Ronald Martin? 你后悔杀了Ronald Martin吗
[16:37] I… 我
[16:42] I regret the pain I brought his family. 我很抱歉给他的家人带去痛苦
[16:46] I know their pain. 我体会过这种痛苦
[16:49] But… 但是
[16:51] I believe it is just for him to be dead. 我相信他的死是公正的
[16:55] I… I do. I… 我 我相信
[17:01] I believe I owed it to my daughter to kill him. 这是我应该为我女儿做的
[17:06] And I pray to God… 我 我祈求上帝
[17:13] that she knows. 她能够瞑目
[17:24] Did you actually expect me to go along with this? 你真的指望我会同意吗
[17:26] Mrs. White, I don’t know you, White太太 我并不认识你
[17:28] and I have no expectations whatsoever. 也没有对你抱特别的指望
[17:31] I’m just saying that they say they love each other. 我只是告诉你 他们说他们彼此相爱
[17:33] They say they plan to be married one day. 他们说将来要结婚
[17:36] I’m saying he has a better chance of staying out of jail 我是说如果他们现在结婚的话
[17:39] if they get married now. 他有可能不用进监狱
[17:41] Do you even see how despicable this is? 你难道不觉得这太荒谬了么
[17:44] This may be in your daughter’s best interest. 这样做或许对你女儿是最有利的
[17:47] I’ve spoken to a social worker, 我咨询过一位社工
[17:49] and all I ask is that you meet with her, 我只是请你跟她见个面
[17:51] so that we can… 我们才能…
[17:54] Mrs. White. White太太
[18:03] I have a son… 我有个儿子
[18:05] who’s a few years younger than your daughter. 比你女儿小几岁
[18:07] I know. 我理解
[18:10] Now, meet with the social worker. 就跟社工见个面
[18:12] If you’re still against it, 如果到时候你还是不同意
[18:14] I’ll respect that and back off. 我尊重你的意见 绝不再多说
[18:15] But your daughter wants to keep her baby. 但是你的女儿想把孩子生下来
[18:18] And this is more complicated than you know. 这比你想象的要复杂的多
[18:23] I just ask you to meet with the social worker. 我只是请求你去见见社工
[18:28] Please? 拜托了
[18:34] You did great. 你表现得非常好
[18:36] But now is where it gets tough. 但接下来才是考验你的时候
[18:38] Let me tell a few you things about Silverman: 关于Silverman你要注意这么几点
[18:39] He stays still, almost motionless sometimes. 他动作很慢 有时候几乎纹丝不动
[18:42] He’ll slowly move towards you. 慢慢地向你靠近
[18:44] He won’t shout, or thump his chest. 他不会大声质问或者拍胸脯
[18:46] He just moves in very slowly, 只是非常缓慢地走过来
[18:48] trying to intimidate you. 试图吓唬你
[18:49] They call him “The Picker-off.” 他有个外号叫”梭鱼”
[18:51] Because he stands still, then he strikes. 因为他先是静止不动 然后伺机攻击
[18:54] You just speak from what’s in there. 你只要如实陈述
[18:57] Don’t fall for word games. 不要死抠字眼
[18:59] Don’t try to make the jury think 不要试图在陪审团面前
[19:01] you’re smarter than him. 表现得你比他更高明
[19:02] You don’t have to be careful here. 没有必要小心翼翼
[19:04] Everybody knows what you did. 所有人都知道你干了什么事
[19:06] And we’re not hiding anything. 我们没有什么可隐瞒的
[19:12] We’re back. 该上庭了
[19:13] All right. 好吧
[19:14] Thanks, Bobby. 谢谢 Bobby
[19:16] Let’s go. 走吧
[19:26] I don’t mean to be harsh with you, Danny. 我不是有意对你这么严厉 Danny
[19:28] Understand. 请你理解
[19:29] I got a defense here… 我得为他辩护
[19:30] I understand you perfectly. 我完全理解你
[19:43] She’ll be here any second. 她应该马上就到
[19:44] I called their office again. 我刚刚又给他们办公室打了电话
[19:45] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[19:52] There he goes again. Feel. 他又踢我了 你摸摸
[19:55] He’s a little rascal, isn’t he? 看来是个淘气鬼
[19:57] Yeah. 是啊
[20:00] That one kind of hurt. 这下儿可有点疼
[20:02] Mama? 妈妈
[20:04] I really wanna keep my baby. 我真的想要这个孩子
[20:06] I know that I can take care of him. I know I can. 我可以照顾好他 我一定行
[20:09] We talked about this before, Melanie. 我们已经谈过这个问题了 Melanie
[20:11] You’re 14 years old, you have school. 你才14岁 你还要上学
[20:14] And you have your life ahead of you. 你的整个人生才刚开始
[20:19] Mommy. 妈
[20:22] This is my baby. 他是我的孩子
[20:29] Hi, are you Melanie? 嗨 你是Melanie吗
[20:34] Mr. Silverman, you can begin. Silverman先生 你可以开始了
[20:51] You were aware of what you were doing 你杀死Ronald Martin的时候
[20:52] when you killed Martin? 神智清楚?
[20:54] Acutely. 非常清楚
[20:56] And you felt God would understand your doing this? 你觉得上帝会理解你的所作所为
[21:00] I wasn’t sure. 我当时并不确定
[21:02] That’s why I went to my rabbi. 所以才去找我的拉比
[21:05] Is it your thinking that 你是否认为
[21:07] one may commit a premeditated murder 只要认识一个罪恶的拉比
[21:09] so long as he gets a note from his rabbi? 人们就可以任意实施有预谋的谋杀
[21:12] The jury heard my thinking, 陪审团听清我是怎么想的了
[21:14] Mr. Silverman. Silverman先生
[21:15] Is it your belief… 你今天坐在法庭上
[21:19] sitting here today in this courtroom 内心是否坚信
[21:23] that God would embrace your bloodletting? 上帝会理解你的杀戮
[21:26] It is. 我坚信
[21:27] Would you care to offer authority for this position? 能说说你的依据何在吗
[21:30] Exodus: 《出埃及记》
[21:32] “He who fatally strikes a man shall be put to death.” 打人以致打死的 必要把他治死
[21:36] Genesis: 《创世纪》
[21:37] “Whoever sheds the blood of a man, 凡流人血的
[21:39] by man shall his blood be shed.” 他的血也必被人所流
[21:42] Then according to Exodus and Genesis, 那么根据《出埃及记》和《创世纪》
[21:47] should you now be put to death? 你现在也应该被处死吗
[21:49] I didn’t take an innocent life. 我没有剥夺无辜者的性命
[21:51] According to the Torah, 根据《摩西五经》
[21:53] Ronald Martin had forfeited his right to live Ronald Martin因为谋杀无辜者
[21:56] by murdering an innocent person. 而丧失了生存的权利
[21:58] I had a Jewish right to do what I did. 按照犹太教义 我有权那样做
[22:01] -Jewish right? -A Jewish right. -犹太教义? -犹太教义
[22:04] I’ll assume you’re aware of the Talmud’s view on 看来你并不了解《犹太法典》
[22:06] capital punishment. 对于死刑的态度
[22:07] I’ll assume you’re aware that when Eichmann 我想你应该知道艾赫曼
[22:10] directed the murder of 6 million people 组织屠杀了600万犹太人
[22:12] we kidnapped him, brought him to Jerusalem 我们绑架他 把他带回耶路撒冷
[22:15] and hanged him. 判了他绞刑
[22:16] And then we cheered. 我们为此而欢呼
[22:17] Eichmann was responsible for mass murder. 艾赫曼实施的是大屠杀
[22:19] Are you comparing Ronald Martin to Eichmann? 你把Ronald Martin比作艾赫曼吗
[22:23] I’m suggesting that sometimes vengeance is right. 我是说 有时候复仇是正当的
[22:28] And I won’t let you stand up there, as a rabbi… 我不会让你作为拉比站在那里
[22:31] Move to strike. 请求不予记录
[22:32] This is my day in court, Rabbi! Not yours! 接受审判的人是我而不是你 拉比
[22:35] All right! Silence! 好了 肃静
[22:37] Be quiet. 肃静
[22:39] The witness may finish. 证人继续陈述
[22:45] You come into this room, 你站在法庭上
[22:48] wearing your yarmulke, 戴着你的小圆帽
[22:50] to send a message to that jury 向陪审团传达的信息是
[22:53] that you condemn me as a Jew. 你谴责我的犹太身份
[22:55] No, Dr. Braun. 你错了 Braun医生
[22:59] I condemn you as a murderer. 我谴责你的谋杀行为
[23:01] But, Rabbi, 但是 拉比
[23:02] you’re in here as a Jew. 你是以犹太人的身份站在这里
[23:05] And you’re testifying as a Jew, 而你以犹太身份坐在这里
[23:07] that you had the right to commit a religious murder? 辩解说你有权实施宗教谋杀
[23:11] Because to forgive a murderer 因为宽恕谋杀犯
[23:12] is not the Jewish way. 不符合犹太人的处事原则
[23:14] You mean, it’s not your way. 你是说不符合你的处事原则
[23:16] When God confronted Cain after the murder of Abel, 该隐杀害了亚伯之后
[23:18] he didn’t forgive him. 上帝并没有宽恕他
[23:20] He shouted out to him, “Your brother’s blood 他吼道 你兄弟的血
[23:23] cries out to me from the ground.” 有声音从地里向我哀告
[23:25] God shouted that. 上帝是这样说的
[23:26] And God shouted out to you? 上帝也这样对你说了吗
[23:29] No. My daughter did! 不 我女儿对我说的
[23:34] Her blood cried out to me. 她的血向我哀告
[23:37] Her blood. 她的血
[23:41] And that’s the real truth, 这才是事实真相
[23:42] isn’t it, Dr. Braun? 对吗 Braun医生
[23:45] When you raised that gun, 当你举起枪
[23:47] you didn’t hear Exodus or Genesis. 你没有想到《出埃及记》或《创世纪》
[23:51] You didn’t hear the Talmud or the Torah. 没有想到《犹太法典》或者《摩西五经》
[23:53] You didn’t see God. 没有想到上帝
[23:55] You only saw your daughter’s blood. 你眼前只看到你女儿的血
[24:02] And that’s the real truth. 这才是事实真相
[24:10] This isn’t just changing diapers or taking care of a baby. 这不光是换尿布或照看婴儿
[24:13] This is raising a child. 你们是要养育一个孩子
[24:15] Do you think you really know what that entails? 你们真的明白这意味着什么吗
[24:18] Probably not, but we’re ready to learn. 也许不明白 但是我们会努力学
[24:22] Forget the “takes a village” crap. 别相信《举全村之力》之类的鬼话
[24:24] The village is out of order. 那都是胡扯
[24:26] The child needs parents. 孩子需要父母
[24:28] Look, we’ll do whatever we have to. 我们会竭尽所能
[24:31] How long have you two been together? 你们俩在一起多久了
[24:34] Will they arrest me again if I tell? 如果我告诉她 会不会又被捕
[24:37] No. 不会
[24:39] Almost two years. 差不多两年了
[24:40] Do you have a place of dwelling? 你自己有住的地方吗
[24:42] Yes. I have a two-bedroom in Brighton. 有 我在Brighton有一套两居室的房子
[24:45] We plan to turn the extra room into a nursery. 我准备把其中一间布置成儿童房
[24:49] How much money do you make? 你收入怎么样
[24:51] $660 a week. 周薪660
[24:52] But I’m supposed to be promoted to foreman in October, 十月份应该会升成主管
[24:55] which takes me to $ 725. 到时候就有725了
[24:58] Plus, I get insurance for Melanie and the baby. 而且我会给Melanie和孩子买保险
[25:01] And I’m not covered right now. 我现在还没有保险
[25:07] Do you work, ma’am? 你有工作吗 夫人
[25:10] I work for a courier service. 我在快递公司上班
[25:12] And how much do you make? 工资有多少
[25:14] $490 a week. 周薪490
[25:28] Danny Danny.
[25:30] It’s 10:30. 已经十点半了
[25:40] Couldn’t sleep. 我睡不着
[25:48] Closing arguments? 在准备结案陈词
[25:51] Yeah. 嗯
[25:55] Bobby Bobby.
[26:01] You and I go back to high school together. 还记得我们高中的时候吗
[26:06] I understand Gerald doing what he did. 我能理解Gerald的做法
[26:12] But you… 但是你
[26:16] Say what you have to say. 有话就直说吧
[26:18] You know Gerald Braun 你了解Gerald Braun
[26:21] like you know me. 就像了解我一样
[26:24] You had to know he was considering to go out 你肯定知道他打算出去
[26:26] and shoot Ronald Martin. 杀了Ronald Martin
[26:29] You may not have thought he was going to, 你或许并不认为他一定会去
[26:31] but you knew, 但是你一定知道
[26:32] there was a possibility, Danny. 有这个可能性 Danny
[26:33] You think I wanted him to execute Ronald Martin? 你觉得我希望他去杀了Ronald Martin
[26:36] I think that you could have stopped him, 我觉得你本可以阻止他
[26:38] and you didn’t. 但是你没有
[26:40] Guilty by commission or omission, it doesn’t matter. 不管是有意还是无意 都不重要
[26:42] But invoking God to excuse you, Danny? 但是拿上帝来为自己开脱 Danny
[26:46] It just, it… 我觉得
[26:49] It makes me ill. 我觉得很反感
[26:50] This from a man who routinely defends murderers. 一个每天给杀人犯辩护的人还说这话
[26:53] We both chose our professions. 我们选择了不同的职业
[26:54] I’m a criminal defense attorney. 我是刑事辩护律师
[26:56] They see me coming. 那是我的职责
[26:58] You’re a rabbi. 你可是个拉比
[27:03] When Donna Braun was murdered, Donna Braun被杀之后
[27:07] Jerry Jerry…
[27:09] Jerry, he became lost. Jerry 他迷失了自我
[27:15] And so did you. 你也一样
[27:30] There’s an ancient custom in Jewish law. 在犹太律法中有个古老的说法
[27:34] Translated, it means 翻译过来是说
[27:35] if a Jew is found murdered, 如果一个犹太人被谋杀了
[27:37] let him be buried in his bloody clothes. 让他身着血衣入葬
[27:41] We bury him as we found him, 我们让他保持被杀害时的样子
[27:43] to provoke in people fury and the desire to avenge. 以此激起人们的愤怒和复仇的渴望
[27:50] Donna Braun Donna Braun
[27:52] was buried in the clothes she was strangled in. 身穿她被勒死时的衣服入葬
[27:57] Does this make vengeance right? 这是否意味着复仇就是正当的
[27:59] Of course not. 当然不是
[28:00] But it does help explain 但可以帮我们理解
[28:02] the mindset of Gerald Braun. Gerald Braun的心理状态
[28:05] Filled with the rage over his daughter’s murder, 女儿的被害让他内心充满悲愤
[28:10] instilled with the religious doctrine 他的宗教信仰告诉他
[28:13] that anyone who takes an innocent life, 取无辜者性命之人
[28:16] must forfeit his life. 必为之偿命
[28:19] It becomes easy to see 我们清楚地看到
[28:21] why Gerald Braun was so impassioned 为什么Gerald Braun如此强烈地
[28:24] to believe he was right. 相信自己是正确的
[28:28] He went to his own rabbi 他去找自己的拉比
[28:31] who compounded this passion 拉比告诉他
[28:33] by saying it was more moral for Ronald Martin to be dead 让Ronald Martin死亡比无罪释放
[28:36] than free. 更符合道义
[28:38] And the mixture of this religious influence 在这样的宗教观念
[28:40] and his own rage and religious pain, 以及愤怒和痛苦的共同影响下
[28:43] he marched toward Ronald Martin 他走向Ronald Martin
[28:45] with a loaded gun in his hand. 手里拿着上了膛的枪
[28:47] And with each step, as he got closer and closer 当他一步步 一步步 走近那个
[28:51] to the man who choked the life out of his only daughter, 勒死了他的独生女儿的男人
[28:54] he waited for the impulse to tell him, “Stop!” 他等待有个意识冒出来对他说 住手
[29:00] Instead… 但是
[29:04] he saw… 他看到了
[29:06] Donna’s face. Donna的面孔
[29:12] He heard the passages 他听到《出埃及记》
[29:14] from Exodus and Leviticus. 和《利未记》里的教导
[29:18] “Eye for an eye. 以眼还眼
[29:19] He who sheds the blood of man, vengeance is mine.” 凡流人血的 伸冤在我
[29:23] God said that. 上帝就是这样说的
[29:24] “Vengeance is mine!” 伸冤在我
[29:27] And suddenly that night, 那天晚上
[29:28] vengeance was Gerald Braun’s. 伸冤在于Gerold Braun
[29:31] In the heat of moral and religious passion, 在道德和宗教的情感驱使之下
[29:34] in the heat of horrible grief, 在无法承受的痛苦之中
[29:36] vengeance became his. 伸冤在他
[29:42] Was he right? 他做得对吗
[29:44] No. 不对
[29:47] Does this man belong in prison? 他该进监狱吗
[29:52] Of course not. 当然不
[29:54] For whatever reason, 不管出于什么原因
[29:55] Gerald Braun felt Gerald Braun觉得
[29:57] he was in God’s hands that night. 那晚是上帝之手在掌控着他
[30:03] But there’s no doubt, ladies and gentlemen of the jury. 毫无疑问 陪审团的女士们先生们
[30:09] Today… 今天
[30:13] he’s now in yours. 他的命运在你们手上
[30:34] I ask not that you abandon your compassion for this man. 我并不要求你们抛开对被告的同情
[30:37] I ask simply 我只是要求
[30:39] that you not be blinded by it. 你们不要被同情心蒙蔽了双眼
[30:42] We could pass a law… 我们本可以制定法律
[30:43] permitting parents to avenge the deaths 允许父母为自己
[30:46] of their murdered children. 被杀害的孩子复仇
[30:47] We choose not to. 但我们没有这样做
[30:51] We could pass a law… 我们本可以制定法律
[30:52] permitting religion to be an excuse 以宗教理由豁免
[30:54] for certain types of homicides. 特定类型的谋杀犯罪
[30:56] We choose not to. 但我们没有这样做
[30:58] We could live in a society… 我们的社会本可以
[31:00] that considers revenge murder to be moral. 视复仇谋杀为符合道义
[31:03] We choose not to. 但我们还是没有这样做
[31:05] Now, this man, by his own admission 而这个人 他自己承认
[31:08] knowingly and reflectively 他深思熟虑
[31:10] executed another human being. 杀害了另一个人
[31:13] You heard that defendant accuse me 你们听到被告指责我
[31:16] of being here, both as a rabbi and a district attorney. 以拉比和检察官的双重身份出庭
[31:21] In truth, I am here three-fold: 实际上 我是以三重身份站在这里
[31:25] A lawyer, a rabbi and a man. 检察官 拉比 以及一个普通人
[31:29] And when he suggests to this jury 当他请求陪审团
[31:33] that you ignore the clear intent of law 忽略法律的清晰明确的规定时
[31:36] he offends my sensibilities as a district attorney. 他冒犯了我的检察官职业
[31:41] And when he champions 当他鼓吹
[31:43] revenge murder as being in keeping with Judaism 复仇谋杀是他作为犹太人的原则
[31:47] he offends me as a rabbi. 他侮辱了我的拉比身份
[31:50] And when he claims that what he did was moral 而当他声称自己的所作所为是道义的
[31:54] he offends morality itself. 他又羞辱了道义本身
[31:57] And I take it personally as a man. 而且伤害了我作为普通人的感情
[32:05] It would be a great insult to human nature 从人的本性角度来讲
[32:08] not to understand why he did this 我们都理解他的行为
[32:10] but it is an even greater outrage to mankind to tolerate it. 但是纵容这种行为则是人类的耻辱
[32:17] Any and every trial, ultimately, 所有的审判 最终
[32:22] becomes about the truth. 都归结于真相
[32:27] And the truth 而真相
[32:29] which each and every one of you swore to 是你们每一位都曾宣誓
[32:37] was to uphold the law. 遵照法律去捍卫的
[33:01] You are proposing, 你是说
[33:02] instead of Mr. Piper going to jail for statutory rape, Pepper先生不仅不必因为奸淫幼女入狱
[33:06] he should be allowed to go free 反而该把他无罪释放
[33:08] so he can marry the victim? 好让他和受害者结婚
[33:12] Your Honor, I would ask you to consider the following. 法官阁下 我想请你考虑以下因素
[33:14] I won’t consider anything that escapes your mouth, counsel. 我不会考虑你说的任何因素
[33:16] You’re here representing him. 你代表的是他的立场
[33:18] I’m more concerned about her. 我更关心她的感受
[33:19] She’s 14 years old, for God’s sake. 看在上帝的份上 她才十四岁
[33:21] Which is why I’ve brought 所以我请来了
[33:22] Cindy McGuire from Child Welfare. 儿童福利部的Cindy McGuire
[33:27] You’re recommending this? 你也建议这么做吗
[33:28] The idea makes me nauseous. 我对这个建议无比厌恶
[33:30] But my concern is for the girl and for the baby. 但我得为这个女孩和她的孩子考虑
[33:33] And? 所以呢
[33:35] This man seems able to provide a home. 被告看起来可以带给他们一个完整的家
[33:36] If he goes to jail, we’re likely looking at 如果他进了监狱 很有可能
[33:38] a foster home for the child. Plus… 孩子得被人领养 而且…
[33:40] What about the grandmother? 孩子的外婆呢
[33:42] Then we’re looking at welfare. 那就得靠救济金了
[33:43] She can’t afford to take care of a baby. 她养不起这个孩子
[33:45] With all due respect to my bias, Your Honor. 恕我直言 法官阁下
[33:47] This isn’t unprecedented. 这种情况并非没有先例
[33:49] These kinds of marriages have been 以前也有过这种建议
[33:50] recommended before with minors 未成年人结婚的情况
[33:52] when the sex is consensual, 只要是自愿发生性关系
[33:53] both partners are committed to marriage 双方都愿意结婚
[33:55] and the father is the only real means of financial support. 且父亲是孩子唯一的经济来源
[33:58] That’s what we’ve got here. 我们所面临的情况正是如此
[34:01] That doesn’t make it any less putrid. 即便如此 我还是觉得恶心透顶
[34:04] What the hell kind of message does this send? 这将向社会传达一种什么样的信号
[34:07] You can commit statutory rape 你可以随便奸淫幼女
[34:08] so long as you marry the child after? 只要事后和受害人结婚就行了吗
[34:10] Okay, look. 听我说
[34:11] There are a hundred reasons to condemn the idea. 你有无数种理由去谴责这个建议
[34:14] But the fact is, 但实际上
[34:15] I’m not here to send a message to society. 我不是来向社会传达什么信息的
[34:18] I’ve got a pregnant 14-year-old girl. 我面对的是一个怀孕的十四岁女孩
[34:21] I’m trying to figure out what’s best for her. 我只想尽力设法维护她的利益
[34:23] What’s best for this one particular baby. 维护孩子的利益
[34:25] My recommendation is that you give them a chance. 我的建议是你给他们一个机会
[34:32] Mrs. White? White女士
[34:35] My daughter wants to raise her child, Your Honor. 我女儿想把孩子养大 法官阁下
[34:38] She wants her baby to have a father. 她想让她的孩子有个父亲
[34:41] And they love each other. 而且他们彼此相爱
[34:44] So… 所以
[34:46] I’m not a judge, I… 我不是法官 我…
[34:48] I don’t know. 我不知道
[34:54] Something tells me I’m gonna wake up tomorrow morning 估计我明天早上醒来的时候
[34:56] feeling sick about this. 会为这个决定感到恶心
[34:57] But for now, I’m… 但目前 我决定…
[34:59] going to accept Ms. McGuire’s recommendation, 接受McGuire女士的建议
[35:02] conditioned on marriage counseling to begin immediately. 条件是你们立即开始参加婚姻咨询
[35:09] You may not like it, young lady, 这话你可能不爱听 小姑娘
[35:11] but believe it or not, 不过相信我
[35:11] 14-year-olds still have things to learn. 你才十四岁 还有很多东西要学
[35:13] I’m not groaning about that, Your Honor. 我不是不爱听 法官阁下
[35:20] I think my water just broke. 我的羊水好像破了
[35:21] What? 什么
[35:22] Adjourned. Go. Go, go, go. 休庭 快去医院
[35:24] Somebody call 911. 快叫救护车
[35:31] The jury has come back with a question. 陪审团提了个问题
[35:33] They want to know if manslaughter is an option. 他们问能不能判”非蓄谋杀人”
[35:37] Which means… 也就是说
[35:38] that they don’t want to find him guilty of murder. 他们不想判谋杀罪
[35:40] But nor do they want to see him walk free. 但是也不想把他无罪释放
[35:43] Now, which prospect they dislike more, 究竟他们更倾向哪个
[35:46] that’s anybody’s guess. 谁都无法预料
[35:51] So who’s gonna blink? 看你们谁让步
[36:01] I would be open to a plea bargain for manslaughter. 我同意以非蓄谋杀人罪和解
[36:09] -No. -If they come back guilty, -不行 -如果他们判你有罪
[36:11] you are going away for a long time, Jerry. 你就要把牢底坐穿了 Jerry
[36:14] Manslaughter, 判非蓄谋杀人
[36:15] I can get most or all of it suspended. 我可以让大部分刑期暂缓执行
[36:17] If Silverman’s offering it, Silverman同意和解
[36:18] he probably thinks he’s losing. 也许是因为他觉得自己会输
[36:21] Dr. Braun, listen to me. Braun医生 听我说
[36:22] There’s no possible way to tell on this. 我们真的没办法确定
[36:27] I think that you should take it. 我认为你应该接受这个条件
[36:35] No. 不行
[36:36] -Gerald, please. -I said no. -Gerald 求你了 -我说了不行
[36:39] Damn it. 该死的
[36:40] This isn’t just about you. 这不是你一个人的事
[36:44] What am I going to do if you go away? 如果你进去了 我怎么办
[36:48] I don’t know how we’re going to get through any of this. 我不知道我们要怎么熬过这一切
[36:51] But if we’re not together, 但如果不能在一起的话
[36:53] we don’t have a chance. 我们就肯定挺不过去
[36:57] Damn it. 该死
[37:00] Jerry Jerry.
[37:08] I could survive being found guilty. 我宁愿接受有罪判决
[37:11] I could survive being exonerated. 我也可以接受无罪判决
[37:15] But in-between? 但妥协其间
[37:19] I don’t think I could survive that. 我觉得我可能承受不了
[37:24] I know that’s hard to understand. 我知道这很难理解
[37:27] But I can’t accept manslaughter. 但是我不能接受非蓄谋杀人
[37:54] Fully dilated. 宫颈已经充分扩张
[37:55] Any minute. 孩子随时可能降生
[37:56] All right. 太好了
[37:57] How’d it go in court? 法院那边怎么样
[38:00] Great. 很好
[38:01] Judge is gonna let them marry. 法官同意让他们结婚了
[38:05] What the hell am I doing, Beck? 我这是在干什么 Beck
[38:07] She’s 14, I’m asking a judge… 她才十四岁 我却请求法官
[38:09] What the hell am I doing? 我到底在干什么
[38:11] She’s trying to keep her family together. 她只是想有个完整的家庭
[38:15] She’s 14. What does she know? 她才十四岁 她懂什么
[38:19] Yeah. 是啊
[38:21] Yeah. 是啊
[38:28] I got pregnant when I was 15. 十五岁那年 我也怀过一次
[38:34] And? 后来呢
[38:40] For me, it was the right decision. 对我来说是个正确的决定
[38:44] I mean, I was 15, 我才十五岁 带着个孩子
[38:45] what was I gonna do with a baby? 我怎么办
[38:50] But not a day goes by that I don’t think about it. 但是从那以后 我没有一天不在想他
[38:57] Yeah, Beck. 是啊 Beck
[39:00] But she’s 14… 但她才十四岁
[39:02] having a baby and planning to get married. 就生下孩子 准备结婚
[39:07] Yeah, but she’s a girl who’s listening to some 是啊 但是她听从了来自内心的声音
[39:10] voice inside telling her what she thinks is right. 去做她认为是正确的事
[39:17] And I don’t know, Eugene. 我不知道 Eugene
[39:20] Maybe she is right. 也许她是对的
[39:25] I hope she is. 我希望她是对的
[39:48] Will the defendant please rise? 请被告起立
[39:59] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[40:01] have you reached a verdict? 你们达成一致的判决了吗
[40:02] We have. 是的
[40:03] Please proceed. 请宣布判决
[40:05] On the charge of murder in the first degree, 关于一级谋杀罪的指控
[40:08] we find the defendant, Gerald Braun, 我们判决被告 Gerald Braun
[40:12] not guilty. 无罪
[40:18] On the charge of murder in the second degree, 关于二级谋杀罪的指控
[40:21] we find the defendant, Gerald Braun, 我们判决被告 Gerald Braun
[40:24] not guilty. 无罪
[40:26] Yes. 太好了
[40:34] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[40:37] you are dismissed. 你们可以解散了
[40:38] Thank you. 谢谢
[40:58] Danny Danny.
[41:05] It’s a great, great day. 今天是非常美好的一天
[41:07] One at a time. 一个一个问
[41:34] You did it. 你成功了
[41:37] Actually, you did it, Danny. 其实是你成功了 Danny
[41:39] Credit should go to you. 这一切得归功于你
[41:41] We went with your theory, 我们按你的思路辩护
[41:42] and the jury agreed. 陪审团认同了
[41:44] The execution was moral. 处死他是符合道义的
[41:50] The accessory charge against me, it still stands? 针对我的协同谋杀指控还成立吗
[41:53] That would be tough to make now. 现在很难成立了
[41:56] I wouldn’t worry about it. 不用担心
[42:03] I was… 我在想
[42:06] I was thinking about maybe getting 我在考虑也许该
[42:09] another lawyer to handle it. 换个律师来处理我的案子
[42:12] I figured you gotta be fried now. 我想你现在一定是精疲力尽了
[42:16] Maybe somebody else should handle it. 也许应该换个人来做
[42:23] That’s probably best. 也许这样最好
[42:33] Well… again, 我还要再说一遍
[42:36] great job. 你做的很棒
[42:40] Thanks. 谢谢
[42:45] Danny Danny.
[42:52] Go with God. 听从上帝的旨意
[42:59] You too. 你也是
[43:24] Isn’t he beautiful? 他漂亮吧
[43:27] Oh, yeah. 是啊
[43:30] So much hair. 头发真浓
[43:35] How about that, huh? 其乐融融 不是吗
[43:39] Yeah. 是啊
[43:41] How about that? 其乐融融
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号