Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Reckless endangerment. Suspend time. Let’s go home. 危害他人安全罪 缓刑 我们可以结案了
[00:03] Funny. 笑话
[00:04] – Excuse me? – I said “Funny”. -什么 -我说“笑话”
[00:05] – Come back with something then. – I did come back. -那你开个条件吧 -我说过了
[00:07] – With “Funny”? – Funny. -你说的是“搞笑” -搞笑
[00:08] -Helen -Bobby – Helen – Bobby
[00:09] This man is not just a respected doctor. 这个人不仅是一位可尊敬的医生
[00:11] He’s beloved in the medical community. 他在医学界深受爱戴
[00:12] Which makes his crime more offensive. 所以他的罪行更加不可原谅
[00:14] If he’s a role model, 由于他的模范形象
[00:15] I have to worry about the example he sets as well as the crime, 我更担心由此带来的示范效应 而不光是罪行本身
[00:18] which is murder, by the way. 还是谋杀罪
[00:19] You’re never gonna get a murder conviction on this. 这案子不可能判谋杀罪的
[00:21] The Supreme Court even considered legalizing doctor-assisted suicides. 最高法院甚至考虑将医生协助自杀合法化
[00:24] Not for long. 9-zip. 他们不会那么干的
[00:25] You’re in the ladies’ room, by the way. 顺便说句 你在女卫生间
[00:27] I’ll win this. 我会赢的
[00:28] -Bobby -Helen – Bobby – Helen
[00:29] It would be inappropriate to hike up my skirt and bend over. 如果我现在掀开裙子弯下腰会不太合适
[00:32] But if I did, 但如果我真那么做
[00:33] you’d see a huge bug up my… 你会看到我的屁股都在生气
[00:34] -Helen -Bobby – Helen – Bobby
[00:39] What your guy committed was murder. 你的当事人犯的是谋杀罪
[00:42] It’s “pay the piper” time. 他是自作自受
[01:32] Rebecca,pack the bag. We’re going to trial. Rebecca 准备一下 我们要上庭
[01:34] She wouldn’t take the plea? 她不同意和解吗
[01:35] Bug up her ass. Where’s Lindsay? 她一脑袋浆糊 Lindsay在哪
[01:36] In with Mr. Malzone. 在里面 跟Malzone先生谈话
[01:37] Notify the witness. Call the client. 通知目击证人 打电话给当事人
[01:38] 1:00? I can’t believe it. 已经一点钟了 我靠
[01:39] She turned down manslaughter? 她拒绝接受非蓄谋杀人
[01:43] I can’t go to jail. 我不能坐牢
[01:44] My wife don’t work. I got grandkids. 我妻子没有工作 我还有孙子
[01:46] I can’t go to jail. 我不能坐牢
[01:47] Mr. Malzone, if we don’t take the deal and we lose, Malzone先生 如果我们不和解
[01:49] which we definitely will. 我们肯定会输
[01:51] You’re gonna go away for a lot longer. 那样你的刑期还会长得多
[01:52] I don’t understand. He hasn’t hurt anybody. 我不懂 他又没伤害任何人
[01:54] Why do they wanna put him jail? 为什么他们要让他进监狱
[01:56] They don’t really. 这不是他们的本意
[01:57] They are going after some of the higher-ups, 他们是想抓大头子
[01:58] and they want Carl to help them. 所以迫使Carl帮他们
[02:01] Lindsay Lindsay
[02:02] My husband never hurt anybody. 我丈夫从来没有伤害过任何人
[02:03] Unfortunately, they don’t care about that. 不幸的是 他们才不管这些
[02:05] I got grandkids. 我还有孙子
[02:07] Your friend Helen, how well do you know her? 你的朋友Helen 你对她有多了解
[02:09] Why? 怎么了
[02:09] Why? Because she’s taking a hard time line on Dr. Richards. 怎么了 她要把Richards医生往死里整
[02:11] Any other D.A. would plead this out, 随便哪个检察官都会同意和解
[02:13] but she’s pressing for at least murder two. 可是她却强硬坚持至少二级谋杀
[02:15] She’s a conservative D.A. pretty much, 她是个保守派的检察官 可以这么说
[02:16] but I don’t know. 不过我也不了解
[02:17] Maybe she’s mad at you over losing the last one. 也许是因为输了上次那个案子对你怀恨在心
[02:19] Yeah, that’s what I’m afraid of. 这正是我所担心的
[02:20] Anyway, I gotta steal Ellenor. 对了 我还得叫上Ellenor
[02:22] Okay. 没问题
[02:23] Oh, I can jump in. My desk is clear. 噢 我可以加入 我手上没什么案子
[02:25] Yeah, thanks, Jimmy, 嗯 谢谢你 Jimmy
[02:26] but Ellenor’s more up to speed on this. 但Ellenor更适合做这个案子
[02:28] Eugene, how’d you like to do the Malzone case with me? Eugene 跟我一起做Malzone的案子怎么样
[02:30] The bookie? 那个赌注经纪人
[02:31] We lost the entrapment hearing. 关于诱捕的听证我们已经输了
[02:33] Best we can chip it down to is 18 months, 我们能争取到的最好结果是18个月
[02:35] unless he agrees to turn state. 除非他愿意作控方的证人
[02:36] I can jump in. 我可以做
[02:37] This is more Eugene. Eugene更适合这个
[02:39] Ellenor and I were thinking “United State of America” Ellenor和我在考虑以“美国精神”来辩护
[02:41] For a two-bit bookie? 对于他这个跑腿的赌注经纪人
[02:42] It’s all we got. 这是我们唯一的理由了
[02:43] Come on. I’ll cover your child molester. 来吧 我帮你打那个娈童案
[02:44] Oh, he jumped bail. 噢 他弃保潜逃了
[02:45] Don’t you start tomorrow? 你不是明天就开始庭审了吗
[02:46] Facts are simple. Completely guilty. 案件事实很简单 肯定是有罪
[02:47] We have absolutely no defense whatsoever. 我们根本没得辩
[02:49] It’s right up your alley. 正是你的拿手好戏
[02:51] Meaning? 什么意思
[02:52] Come on, Eugene. For your country? 拜托 Eugene 为了你的国家
[02:56] And I repeated that I thought the dosage would be fatal. 我又说了一遍 我认为那样的剂量是致命的
[03:01] What did the defendant say then, Ms.Mackenzie? 那被告说了什么呢 Mackenzie小姐
[03:04] He said,”Nurse, when I give you an instruction, 他说 护士小姐 我给你指令
[03:06] it’s not your function to question it.” 不是让你来质疑的
[03:09] What happened then? 接下来呢
[03:10] Well, I did question it, and I refused to do it. 嗯 我的确质疑他的指令 而且我拒绝执行
[03:13] I don’t kill my paitents. 我不会杀死我的病人
[03:14] Objection. 反对
[03:16] Sustained. 反对有效
[03:17] What happened next? 接下来呢
[03:19] He stepped in 他走进去
[03:20] and he turned up the morphine drip himself 2000 milligrams. 自己把吗啡滴液剂量加大到2000毫克
[03:25] Three hours later, she was dead. 三个小时之后 她死了
[03:28] Did Dr.Richards say anything when he turned up the drip? Richards医生加大剂量时有说过什么吗
[03:32] He said. “she’s suffered enough, and it’s time for God to take her.” 他说 她受够折磨了 上帝是时候来接她了
[03:38] Thank you, Ms. Mackenzie. 谢谢你 Mackenzie小姐
[03:42] Mr. Donnell. Donnell先生
[03:44] The patient suffered from ovarian cancer, isn’t that right, Ms.Mackenzie? 病人深受卵巢癌的折磨 是吗 Mackenzie小姐
[03:47] It was morphine that killed her, not cancer. 杀死她的是吗啡 不是癌症
[03:49] Ma’am, I think we all understand that you are taking a position in this. 女士 我知道你对这件事有自己的看法
[03:53] What I would like is for you to answer my questions 但是我希望你在回答问题的时候
[03:55] without trying to be an advocate. 不要加入主观意见
[03:57] Is that fair? 可以吗
[03:57] – yes – fine -可以 -好
[03:58] Except one thing. I know what you lawyers do. 除了一点 我知道你们律师是干什么的
[04:01] You’re gonna try to beat up on me, 你想痛斥我
[04:02] and I’m telling you right now I won’t take it. 但是我告诉你 我不会让你得逞的
[04:04] So proceed against me at your own risk. 所以请便吧 看谁厉害
[04:07] Ms.Mackenzie, I have a bladder the size of a small cashew. Mackenzie小姐 我的膀胱只有黄豆那么大
[04:12] Let’s cut down the nonsense, Just answer his questions. 所以少说废话 直接回答他的问题
[04:18] Jane Crewson’s cancer was terminal, wasn’t it? Jane Crewson的癌症已经到晚期了 是吗
[04:21] Yes. 没错
[04:22] And she was in considerable pain. That’s true too, isn’t it? 而且她正遭受着极大的痛苦 是这样吗
[04:26] We don’t go around killing everyone in pain,counsel. 我们不能因为人们遭受痛苦就把他杀了 律师
[04:29] There was a man in the next room screaming over a kidney stone. 她隔壁的病房就有个男子因为肾结石疼得直叫唤
[04:32] Should we put him out of his misery? 我们应该把他也解脱了吗
[04:33] Ma’am, that’s Jane Crewson’s family sitting right there. 女士 Jane Crewson的家人就坐在那里
[04:36] That’s her husband, her son and her two daughters. 那是她丈夫 她儿子 和她的两个女儿
[04:39] Are you telling them that you equate her cancer with a kidney stone? 你要告诉他们 你把她的癌症跟肾结石相提并论吗
[04:42] I didn’t say that. 我没这么说
[04:43] Yeah, you did. That’s exactly what you just did. 不 你说了 你刚刚正是这么说的
[04:47] And if that’s the sensitivity you lend to your patients. 如果这就是你施舍给病人的关怀
[04:49] Then let’s all add to this tragedy that on top of cancer. 那么Crewson夫人的悲剧除了癌症之外
[04:52] Mrs. Crewson had a nurse with zero compassion! 她还摊上个毫无同情心的护士
[04:55] Objection! 反对
[04:56] – This man did see her pain! – Objection! -这位先生看到了她的痛苦 -反对
[04:59] – This man did see the difference between cancer – Objection! 这位先生知道癌症 -反对
[05:02] and a kidney stone. 不是肾结石
[05:03] Objection! 反对
[05:04] All right, quiet! 好了 肃静
[05:06] Ms.Mackenzie, if you wanna fight the dog, Mackenzie小姐 如果你硬要逞强和他斗嘴
[05:09] I have no choice but to unleash him. 我只能由他灭了你
[05:12] I suggest you answer the questions, and that’s it. 我建议你只回答问题就好
[05:18] Fine. 好
[05:20] Jane Crewson… wanted…to die, did she not.. Jane Crewson 想结束生命 不是吗
[05:27] She suffered from dementia. 她患有痴呆症
[05:28] Now hold on. 慢着
[05:29] Do you feel that you really answered the question he just asked? 你觉得你是在回答他刚刚提出的问题吗
[05:34] No,Your Honor. You hold on. 不 法官阁下 你慢着
[05:36] I beg your pardon? 你说什么
[05:37] The question assumed Jane Crewson’s capacity 辩方的提问假设了Jane Crewson有行为能力
[05:40] to make a competent decision. 可以自主作出决定
[05:41] The witness correctly took issue with that assumption. 证人恰当地对这个假设提出了异议
[05:46] Ms. Gamble, take your seat. Gamble小姐 坐下
[05:48] Mr. Donnell, take yours. Donnell先生 你也坐下
[05:50] I’m not finished yet. 我还没问完
[05:51] Indulge me. 听我的吧
[05:55] Let me save us all a lot of time. 我们用不着再浪费时间了
[05:57] The prosecution put this delightful personality up here 检方让这位讨人喜欢的证人作证
[06:01] to establish that the victim died as a result of 是为了证明 被害人死亡的原因
[06:04] the defendant turning up the morphine drip. 在于被告加大了吗啡剂量
[06:07] The defense doesn’t dispute any of this. 辩方对此没有任何异议
[06:10] There really was no point in Nurse Mackenzie even testifying 所以Mackenzie护士除了谴责之外
[06:14] other than to get in her condemnation. 她的作证完全没有意义
[06:17] To counter that condemnation, 为了对抗此谴责
[06:20] the defense wants to establish that the victim was terminal, 辩方提出被害人处于癌症晚期
[06:25] in severe pain 遭受着巨大的痛苦
[06:27] and that her family sitting there requested that she be allowed to die. 而且她的家人也要求让她死去
[06:34] The prosecution doesn’t dispute any of that. 检方对此同样没有任何异议
[06:37] You see, the facts being offered by this witness are a given. 你们看 这位证人陈述的内容是双方都认可的
[06:42] This is all about presentation. 我们所做的只是“展示”
[06:48] I just save you a full day. 我为你们节省了一整天时间
[06:51] The problem is she got to make her presentation. 问题在于 她的证词已经陈述完了
[06:53] I didn’t get to make mine. 我却没机会陈述我的意见
[06:54] As if I care. 说得我很在乎似的
[06:55] I don’t know what you’re complaining about. 我不明白你有什么可抱怨的
[06:57] I’m the one that got hurt. 受损害的是我
[06:58] – What? – How? -什么 -怎么受损害
[07:00] You were hostile to my chief witness. 你对我的主要证人充满敌意
[07:02] You basically discredited her, 你基本上摧毁了她的信誉
[07:03] – She was the hostile one. – Give me a break. -充满敌意的是她 -让我消停一会
[07:05] Excuse me. Could I speak with the judge 不好意思 可以让我跟法官说话吗
[07:06] – Your witness got to tell her story. – Maybe dismiss all witness -你的证人已经完成作证了 -不如把所有的证人都打发走
[07:08] – I didn’t get my cross. – and make the trial about you. -我却没机会对她质询 -听你一个人说好了
[07:10] Hey. You see what I’m talking about? 嘿 你们听明白我的话没有
[07:13] Here are my rules. 我的要求是
[07:15] We’re gonna try this case with no crap. 专心审案 不许废话
[07:18] We’re gonna march into that room, 我们回到法庭
[07:20] and we’re gonna try something new. 换个方式
[07:22] We’re going to limit this case…to this case. 我们让这个案子 仅限于这个案子
[07:32] He’s a blowhard. 他是个唠叨鬼
[07:33] Big one. 唠叨得要死
[07:33] Look, how could you not plead this? 你怎么就不能和解呢
[07:35] Because I can’t. 因为我不能
[07:36] So you’d rather lose? 那你情愿输吗
[07:38] Yep. 没错
[07:39] Fine. You will. 那好 你会输的
[07:40] – Fine. – Fine -很好 -很好
[07:41] Fine. 你们都好
[07:43] You’re prosecuting? 是你在负责检控
[07:44] Lucky me. 我真幸运
[07:45] Chris and I used to date. Chris和我约过会
[07:46] Then lucky us. That’s grounds for dismissal. 那幸运的是我们 可以要求你回避
[07:49] Right 没错
[07:50] Chris, come on. He’s a small-time bookie. Chiris 算了 他只是个小人物
[07:52] And if he gives up the big-time bookie, he goes completely free. 只要他肯指证大人物 他就完全自由了
[07:54] You know that’s not an option for him. 你知道那是不可能的
[07:56] Mr.Kelton, this isn’t the guy you want. Kelton先生 他不是你们想抓的人
[07:58] He can’t give you the guy you want. 他也没法帮你们抓到你们想要的人
[08:00] And that sticks us all between a rock and a hard place 所以现在我们是进退两难
[08:02] with a case none of us want to try. 只有一个大家都不想做的案子
[08:06] Kick this one and i will owe you. 把案子撤了 算我欠你的
[08:08] You’ll owe me? 你欠我
[08:09] Yes. 没错
[08:11] Owe me what? 欠我什么
[08:12] A favor 一份人情
[08:13] That’s not the way I operate, Mr. Young, 这不是我的风格 Young先生
[08:16] Mmm. One day you will. 嗯 迟早会是
[08:20] Think I’ll try the case. 我要继续推进这个案子
[08:27] Oh, that didn’t work, Eugene. 噢 没用的 Eugene
[08:28] I didn’t ask you to intimidate him. 我没让你威胁他
[08:30] I didn’t, obviously. 我没有 明摆着
[08:36] You think he’s ever gonna give me a case? 你觉得他还会给我个案子吗
[08:39] Excuse me? 什么
[08:40] Bobby. I just sit around here counting paper clips. Bobby 我只能坐在这数回形针
[08:45] I-It’s not like we ain’t busy, Rebacca. 我…我们不是不忙 Rebacca
[08:47] We got about a hundred cases. 我们有上百个案件
[08:48] I mean, that’s like 15 per lawyer. 就是说 差不多每个律师有15个
[08:51] And how many per paper clip? 那每个回形针有多少个呢
[08:55] Why won’t he give me a case? 他为什么就不给我个案子呢
[08:57] Jimmy, Bobby knows you’re a good lawyer. Jimmy Bobby知道你是个优秀的律师
[08:59] Right. Why won’t he give me a case? 没错 那他为什么不给我案子呢
[09:02] Why don’t you think about it? 你自己觉得呢
[09:08] She didn’t want her body and her mind to go on disintegrating. 她不愿意自己的身体和精神一天天继续衰竭
[09:13] She didn’t want her children to see. 她不希望让自己的孩子看到
[09:14] This was a very vibrant woman, a proud- 她曾经是个充满活力的女人 充满自信…
[09:19] Was it her decision to die? 是她自己决定结束生命的吗
[09:22] Yes. 是的
[09:24] And as her legal guardian, you concurred? 作为她的法定监护人 你同意了
[09:29] She was in pain. There was no quality to her life anymore. 她处于痛苦之中 她已经谈不上生活了
[09:33] She was slipping in and out of comas. 她一直处于间歇性昏迷状态
[09:35] It was too hard on her. It was too hard on my children. 对她来说无法承受 我的孩子们也无法承受
[09:41] And when you approached Dr.Richard a-about… 当你跟Richard医生商量那个…
[09:45] What-what did he tell you? 他怎么说
[09:48] He said that, legally speaking—that…he couldn’t euthanize her… 他说 法律上 他不能让她安乐死
[09:54] that all he was permitted to do was increase her pain medication. 他所能做的只有增加她的止痛药剂量
[09:57] But that the likely consequence of that would be that she would die. 但后果是她可能会死去
[10:02] And what did you say to that, sir? Sir? 那你怎么回答的 先生 先生
[10:10] I said. “Do it”. It was a blessing. 我说 照你说的做吧 这是个善举
[10:19] She did suffer from dementia, right? 她的确患有痴呆症 是吗
[10:22] Off and on. 间歇性的
[10:22] Some days she’d be remarkably coherent. She wanted to die. 有时候她非常清醒 她表示想死
[10:28] Three months prior to her death, 她死之前三个月
[10:30] you petitioned the court for guardianship, right? 你向法院提交了监护申请 是吗
[10:33] Yes 是的
[10:34] You cited as a reason she was no longer mentally competent 你的理由是 她的精神状态使她已经不能
[10:38] to make decisions in her life. 自主做出决定
[10:39] She was of clear mind in her wish to die. 在想死这一点上 她的心智是清楚的
[10:42] I was married to her for 22 years. I would know. I would know. 我跟她结婚22年了 我知道 我知道
[10:48] The court did find her mentally incompetent,isn’t that correct, sir? 法院已经确认她无行为能力 不是吗 先生
[10:53] That was a legal ruling. 那只是个法律裁决
[10:54] Yes. And legally, since she was in fact judged incompetent. 没错 既然她被确认为无行为能力
[10:59] This had to be your decision to let her die. Isn’t that right, sir? 那法律上 让她死去只能由你来决定 对吗 先生
[11:02] Yes. 没错
[11:04] You spoke of your pain, 你谈及你的痛苦
[11:05] having to watch your wife deteriorate this way. 你看着你妻子的病情逐渐恶化
[11:09] Would it be fair to say this pain was immense for you? 这样的痛苦对你来说不堪承受 可以这样说吗
[11:13] It would be fair. 是这样的
[11:14] Have you been through anything more painful? 你有经历过比这更痛苦的事吗
[11:17] No. 没有
[11:18] I hate to ask this, sir, 我讨厌这么问 但是先生
[11:21] but can we really be sure you were of sound mind through all this? 你真的确定 在做出那些决定的时候是心智清楚的吗
[11:36] Let’s make it quick. I’m a busy man. 动作快点 我忙着呢
[11:41] Twenty times on the Patriots 爱国者 1赔20
[11:43] times two on the Steelers, Cowboys and Dolphins each. 钢铁人 牛仔队和海豚队都是1赔2
[11:47] 10 times on the Raiders. 突击者 1赔10
[11:53] Detective, does that videotape accurately reflect 警官 这份录像带是否如实地反映了
[11:55] the events of December 19,1996? 1996年12月19日的事
[11:59] It does 是的
[12:00] You placed bets with Mr. Malzone on national league football games? 你向Malzone先生下注全美橄榄球联赛 是吗
[12:04] I did. 没错
[12:06] yours. 到你了
[12:09] Did Mr.Malzone solicit you in any way to make these wagers 是Malzone先生招揽你下注
[12:12] or did you go to him? 还是你自己去找他下注的
[12:14] I went to him. 是我去找他的
[12:15] Part of a big sting 这只是一小步
[12:16] to get big fish in a big organized gaming mob,wasn’t that it? 你们的目标是某个大赌博集团的大头目 对吧
[12:20] Basically. 差不多
[12:20] And is this the fish you were looking to get, 被告正是你们要抓的人吗
[12:22] or were you looking to trade up? 还是想利用他去抓大家伙
[12:26] The latter. 后者
[12:29] There’s no point putting the daughter up. 让女儿出庭作证没有任何意义
[12:31] You don’t know what I’ll ask 你又不知道我要问什么
[12:32] I know you’ll be putting the law on trial. 我知道你是想质疑有关的法律
[12:34] Her testimony will go to the facts of this case 她的证词涉及与案件有关的事实
[12:36] It’ll be a tear jerk fest, we all know that, with nothing relevant. 你只是想打同情牌 与案件事实完全无关
[12:39] Say that to the jury. 这话留着对陪审团说吧
[12:40] “Nothing relevant” to the daughter whose mother died of cancer. 她的母亲死于癌症 她跟这个案件完全无关
[12:43] That’s exactly the type of pandering- 这种伎俩正是…
[12:44] Quite now. I have a question, You ever talk? 别吵了 我想问一句 你从来不说话吗
[12:50] Do I need to? 还用得着我说吗
[12:52] Look, the witness has no relevant testimony which goes to the issue. 这个证人的证词与案件争议焦点无关
[12:55] I’d ask you to rule not from your heart but your head, 我请求你别凭感情裁决 要用头脑分析
[12:57] I even settle for your bladder. 我甚至为你的膀胱着想
[12:59] Cute. 你真体贴
[13:01] Look, she’s right. This is a reach. 她说得没错 你只想博取同情
[13:04] This is a criminal case. I should get some rope. 这是刑事案件 我应该可以打点擦边球
[13:09] Don’t hang yourself with it. 别把自己给打死了
[13:12] I won’t. 不会的
[13:14] Short leash. The daughter can testify. 话说回来 我允许女儿出庭作证
[13:17] The bladder crack cost you. 谁让你取笑我的膀胱呢
[13:21] Know what? All these murder trials we’re getting. 知道吗 我们所有的这些谋杀案件
[13:24] They started pouring in after we got Gerold Braun off. 都是从我们打赢Gerold Braun案以后接踵而来的
[13:27] That made Bobby the hot lawyer in town for getting people off. Bobby凭借这个案子成了有名的刑事辩护律师
[13:31] It all started with the Braun trial. 这全都是从Braun案开始的
[13:33] So? 所以呢
[13:34] So it was my strategy. 那个案子的策略是我想出来的
[13:35] I had the idea for jury nullification. 是我想到的“废弃裁决”
[13:38] Same strategy he’s using on this doctor trial. 现在他又把它用于这个医生的案子
[13:41] So? 所以呢
[13:41] So I shouldn’t be treated like I’m some second-class lawyer. 所以我不应该被当成个二流律师对待
[13:45] You came here 你到这里来
[13:45] after getting fired from a bank for falsifying loan documents. 是因为你伪造贷款文件 被银行解雇
[13:49] 那正是为了这间事务所
[13:49] To help people here. 为了帮助这里的人们
[13:51] Last week you were arrested for picking up a hooker. 上个星期你还因召妓而被捕
[13:54] For which I was cleared. I was innocent. 已经证明我的清白 我是无辜的
[13:56] Yeah. Details. 没错 细节上是这样
[13:57] Jimmy,this is Boston. Jimmy 这里是波士顿
[14:01] Half of what you are as a lawyer is 你的律师形象 一半在于
[14:02] what the judge and other lawyers think of you. 法官和其他律师怎么看你
[14:05] Jimmy, right now, they think you’re a hack. Jimmy 现在 他们觉得你就是个混日子的
[14:09] Bobby knows you’re a good lawyer. Booby知道你是个好律师
[14:12] You have to lay low a little longer 你还得耐心等待机会
[14:21] I’d run some numbers small-time. 我运作几种赌盘 赔率都不高
[14:24] Football,boxing-I usually do good. 橄榄球 拳击 我很在行
[14:28] Mr. Malzone,let’s cut to it. Malzone先生 直接说重点
[14:29] Do you work for a larger gaming organization? 你是否在为大型赌博集团做事
[14:33] Not really. I-I-I’m kind of retired. 不算是 我…我算退休了
[14:36] They allow me to work to pick up some money. 他们让我挣点小钱
[14:39] Most of my clients are longtime friends. 我的大多数客户都是老朋友了
[14:43] So, who are the people you work for? 那你是为哪些人做事的
[14:46] I can’t tell you that 这我不能告诉你
[14:49] Why not, sir? 为什么不能 先生
[14:50] Because there’s a code of loyalty. 因为我们的原则就是忠诚
[14:52] These people have been loyal to me. 这些人一直都对我很忠诚
[14:55] I stay loyal to them. 我也对他们保持忠诚
[14:57] We are family. 我们像家人一样
[15:00] And that’s why you won’t reveal their identity, 那就是你不肯透露他们身份的原因吗
[15:02] because of loyalty? 因为忠诚
[15:04] That, and they’d kill me. 原因之一 另一个原因是 他们会杀了我的
[15:08] He’s so cute. Why can’t you kick him? 他是个老实人 你怎么就不能放过他呢
[15:10] Oh, ’cause it sends the wrong message 噢 因为那样会给外面所有那些老实的赌注经纪人
[15:11] to all the other cute bookies out there. 传达错误的信号
[15:14] You bet on football, Chris. Come on. 得了吧 Chris 你不也赌橄榄球吗
[15:18] Okay, tell you what. This is unorthodox, 好吧 这有点不合规矩
[15:21] but if you’re willing to go for it 但如果你愿意…
[15:24] What? 什么
[15:26] One kiss 一个吻
[15:27] Excuse me? 什么
[15:28] Yeah, for old times’ sake. 嗯 为了旧日情怀
[15:29] One kiss, a good kiss, the case melts away 一个吻 一个深吻 案件就一笔购销
[15:35] Grow up. 成熟点吧
[15:36] I’m serious. Lips and deal have to stay sealed though. 我说真的 以吻结案
[15:42] You are serious? 你说真的
[15:43] You’d actually kick this if I kisses you? 如果我亲了你 你就放手
[15:49] No. I’m not serious. 不 我逗你的
[15:51] But you considered it. I saw it in your eyes. 但你真的在考虑 从你的眼神里看得出来
[15:54] So why don’t you just kiss me for free 所以为什么不纯粹地亲我一下
[15:56] and then you don’t have to think of yourself as for sale? 用不着觉得自己是在做交易
[15:59] You just think you’re too cool, don’t you? 你觉得自己很酷 是吧
[16:02] I can’t drop the case. I’ve got marching orders. 我不能撤销这个案子 上面给我命令了
[16:04] What’s up with your office? 你们部门是怎么回事
[16:06] You’re going after a small-time numbers guy 你们追着个小人物不放
[16:07] prosecuting a doctor for turning up a morphine drip. 还有那个医生的案子也是
[16:09] That’s Gamble, not the office. 那是Gamble做的 不是部门的意见
[16:11] In fact, they suggested she pull back on that, and she refused. 事实上 他们建议她和解 但她不肯
[16:15] Really? Why? 真的 为什么
[16:16] You know her better than I do. 你比我更了解她
[16:22] Blow. 吹蜡烛
[16:23] It is my birthday. 今天是我的生日
[16:24] [All] Blow! 吹
[16:26] Oh! 哇哦
[16:28] That was four years ago? 那是四年前
[16:30] Yes, her 45th 是的 她45岁生日
[16:38] Happy birthday. I love you. 生日快乐 我爱你
[16:45] That was about a week before she died. 这是她去世前大约一周
[16:49] Julie, can you tell us a little bit about the day your mother passed away? Julie 能跟我们说说你母亲去世那天的情形吗
[16:52] Well, she knew it was probably one of her last. 嗯 她知道那或许是最后的时光了
[16:55] She wasn’t completely alert. 她并不完全清醒
[16:57] But she could recognize all of us. 但还能认出我们所有的人
[17:01] Can you talk about the last few hours? 你能谈谈最后几个小时吗
[17:04] Well, we had put up pictures, 呃 我们把一些照片
[17:08] large blown-up photographs all around the room. 放大了的照片 摆满整个房间
[17:12] Pictures of when we were little and so forth. 我们小时候的照片之类的
[17:17] The, uh- The doctor came in around noon, 呃 医生在中午时分过来的
[17:22] and we all had to, 然后我们所有人都要…
[17:26] uh- He wanted to make sure that we were all sure. 他要确认我们所有人都想清楚了
[17:30] We can take a break anytime you want. 如果你需要 我们随时可以停下来休息一会
[17:33] No, I’m ok. 不用 我没事
[17:37] After he turned up the morphine, 他加大吗啡剂量后
[17:40] we knew she had about an hour left of consciousness. 我们知道她大概还能有一个小时的意识
[17:45] We all held hands. 我们全部手握着手
[17:48] We told her how much we loved her. 我们告诉她 我们有多爱她
[17:50] She told us how much she loved us. 她告诉我们 她有多爱我们
[17:55] And then she faded off into sleep. 然后她就慢慢地沉睡了
[18:01] Julie, the prosecution is trying to convict Dr. Richards of murder. Julie 检方想以谋杀来给Richards医生定罪
[18:06] Yeah, which to me is sick. 我知道 我对此反感至极
[18:09] My mother had a good death. It was peaceful. 我妈妈走得很安稳 很平静
[18:13] I mean, she couldn’ve gone out with pain and bedsores 不然的话 她会受尽病痛和褥疮的折磨
[18:15] and instead she died without hurt. 现在 她没有痛苦地走了
[18:19] She died with her family there loving her. 她走的时候有爱她的家人陪着她
[18:22] And with her knowing that, 她也知道我们陪着她
[18:24] it was a good death. 这是个好的离开方式
[18:29] And I am so grateful, and so was my mother. 我很感激 我母亲也很感激
[18:43] We put Dr. Richards up today. And that should be it. 我们今天让Richards医生作证 然后就差不多了
[18:44] Where are we on Malzone? Malzone案怎么样了
[18:46] Dead in the water. They got it on tape. Carl won’t plead. 不太好 他们有录像 Carl又不愿认罪
[18:48] Well, you’d better make him plead. 你得说服他认罪
[18:50] Jimmy, everything ok? Jimmy 你没事吧
[18:53] Sure. I’m just sitting here doing nothing. It’s my niche. 没事 我就是坐在这里发呆 我就是干这个的
[18:58] Well,maybe we could talk about it later. 呃 晚点我跟你谈
[19:00] Oh, sure. I can pencil “later” into my schedule. 噢 没问题 我可以把“晚点”写进我工作计划
[19:03] Okay, Ellie, let’s go. Make him take the plea. 好吧 Ellie 我们走 说服他认罪
[19:09] The term we use for it is “managed death”. 我们的术语是“控制下的死亡”
[19:12] Does that mean you cause the death? 意思是说你们导致死亡吗
[19:15] No. It means that faced with an inevitable death, 不是 意思是说当死亡不可避免时
[19:18] managing it to relieve suffering. 通过控制死亡来减轻痛苦
[19:21] And in the case of Jane Crewson, 具体对Jane Crewson而言
[19:22] that meant turning up the morphine drip? 意味着加大吗啡剂量
[19:24] Yes. 是的
[19:25] To a potentially lethal dosage? 加到可能致命的剂量
[19:27] Yes. 是的
[19:29] And the patient consented? 病人同意了
[19:31] That’s correct. 没错
[19:31] As did her family? 家人也同意了
[19:32] Yes. 是的
[19:33] Now, did you clear this decision with the hospital authorities? 你有没有把这个决定报告给医院的管理部门
[19:36] No, I did not. 没有
[19:38] Really? 真的没有
[19:39] Isn’t this kind of a big thing,hastening a patient’s death? 加快病人的死亡不是件大事吗
[19:43] Of course it is. It’s also a privacy issue. 当然是件大事 同时也是件私事
[19:47] Even so, you’d think the hospital might have something to say on this. 即便如此 你不认为医院应该介入这一类的决定吗
[19:50] Well, I hate to be blunt to the point of sounding cold 呃 尽管听起来很冷漠 但是恕我直言
[19:54] but if hospital took time out to review every decision 如果把每一个让病人死亡的决定
[19:57] that was made to let patient die, 都交给医院来审查的话
[19:59] the system would choke. 医院系统会瘫痪的
[20:01] So you mean this goes on a lot? 那你意思是这样的事经常发生
[20:04] Seventy percent of all deaths in hospitals 医院死亡病例中的70%
[20:06] are due to decisions to let the patient die. 都来自加快病人死亡的决定
[20:10] Seventy percent? 百分之七十
[20:11] Most deaths aren’t that dramatic. 大多数死亡都不是那么戏剧化的
[20:13] It’s doctor and patient and family deciding it’s time. 医生 患者和家人一起决定“是时候了”
[20:19] And in your medical opinion, sir, it was time for Jane Crewson? 以你的医学意见看 Jane Crewson到时候了吗
[20:22] No. The medical opinion was that all we could do 不 医学意见是 我们所能做的
[20:25] was prolong her life with various treatments, 是以各种各样的治疗手段 延长她的生命
[20:28] prolong her suffering. 延长她的痛苦
[20:30] Her personal decision, supported by her family, was that it was time. 在家人的支持下 她个人的决定是 “是时候了”
[20:36] Now, given the law against euthanasia, Doctor. 由于法律不允许安乐死 医生
[20:38] Weren’t you tempted to deny their request? 你没打算拒绝他们的要求吗
[20:41] Again, the morphine drip was not meant to euthanize her. 再说一次 吗啡滴液并不是为了使她安乐死
[20:44] It was meant to relieve pain. 而是为了缓解痛苦
[20:46] But you did know that- 但你知道…
[20:47] The likely result, yes. 可能的后果 没错
[20:49] But legally, I believe I stayed within bounds. 但在法律上 我认为我没有违法
[20:52] And morally, when a terminal patient in severe pain 而在道德上 当一个将死的病人在极大的痛苦中
[20:57] asks that she be allowed to die with modicum of decency. 要求能够以稍微体面的方式死去
[21:02] I listen. 我会同意的
[21:03] And I listen to Jane Crewson 所以我同意了Jane Crew的要求
[21:08] Thank you. 谢谢
[21:18] I got it down to a year. 我把刑期减到一年
[21:19] That’s pretty good,Carl. 这已经相当不错了 Carl
[21:21] A year in jail, at my age? 我这个年龄在监狱里待一年
[21:23] That could be a death sentence. 那相当于是个死刑
[21:25] It won’t be a death sentence. 不会是死刑的
[21:26] What will I do? 那我怎么办
[21:27] Mrs. Malzone, we have to consider the lesser of two evils. Malzone太太 我们只能两害相权取其轻
[21:30] What do you think, Eugene? 你觉得呢 Eugene
[21:35] Let’s roll the dice. 我们赌一把
[21:37] Eugene. Could I speak to you in private a second? Eugene 我能私下跟你谈谈吗
[21:40] Excuse us 不好意思
[21:44] – Hey! – Are you nuts? -嘿 -你疯了吗
[21:45] I think we got a shot. 我觉得我们有胜算
[21:47] With “United States of America”? How? 以“美国精神”为由 怎么个胜算
[21:48] It was your idea. 那也是你的主意
[21:49] Yes, because we’re desperate, 是 因为我们别无选择
[21:50] so desperate, it’s malpractice not to take the plea. 以至于如果我们拒绝认罪 就是失职行为
[21:52] I think I can win it. 我认为我能赢
[21:53] You can’t. 你赢不了
[21:53] I can. 我能赢
[21:54] You know what? This is- This- You’re all goosed over the challenge. 这是…这… 你只知道为案件带来的挑战兴奋不已
[21:58] Th-This is fun for you. You’re not thinking of him. 你…你觉得很有乐趣 你都没有为他考虑
[22:00] This about how deep a hole you think you can jump out of. 你只想着尝试自己有多大能耐
[22:03] Hey. 听着
[22:03] No, you “hey” 不 你听着
[22:04] No, you “hey”. 不 你听着
[22:04] You brought me in. You asked me to try it. 是你找我做这个案子的
[22:06] I think I can win it. 我认为我能赢
[22:07] In fact,I know I can. 事实上 我知道我肯定会赢
[22:11] Funny. I had planned to cross-examine you with 有意思 我本来打算问你
[22:15] “Hey, if we let you do it, 嘿 如果允许你这么做
[22:16] what’s to stop all the other doctors from doing it?” 那其他医生是不是都可以这么做
[22:20] But you said they’re already doing it. 但是你说他们已经在这样做了
[22:23] 70% of all hospital does. 医院里70%的死亡病例
[22:27] That’s not my statistic. 这不是我的数据
[22:28] It comes from the Journal of the American Medical Association. 是来自美国医学协会期刊的统计
[22:31] Yes, and you used that statistic to say you’re right. 没错 你引用这个数据来证明自己是对的
[22:35] Where I’d use it to say I’m right. 我却用它来证明我是对的
[22:38] This is what happens when you let doctors start killing their patients 这就是允许医生杀死病人所带来的后果
[22:42] Objection. 反对
[22:43] Sustained. 反对有效
[22:45] Tell me,Doctor. 告诉我 医生
[22:46] I have a shooting homicide next week. 下个星期我有个枪击谋杀案
[22:48] If the defendant correctly points out 如果被告正确地提出
[22:50] that the leading cause of death in teenage boys is gunshots. 青少年死亡的首要原因就是枪杀
[22:54] Should that excuse his pulling the trigger? 那是否意味着他枪杀别人就是正当的
[22:56] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[22:57] Sustained. 反对有效
[22:58] No, I’d like to respond. 不 我愿意回答
[22:59] For you to equate what I did to a shooting homicide sickens me. 因为你把我的所作所为等同于枪杀 这令我反胃
[23:03] Well, if you are sick, 如果你反胃的话
[23:04] please don’t go to a doctor who’s quick with the morphine. 请不要找那种喜欢轻易用吗啡的医生
[23:06] Objection. 反对
[23:07] Sustained. Please take your seat,Dr. Richards. 反对有效 请你坐下 Richards医生
[23:12] You seems impulsive. 你看起来容易冲动
[23:13] You make decisions on impulse? 你做决定时也是一时冲动吗
[23:16] – Objection. – Objection. -反对 -反对
[23:17] The cashew beckons. 我的“黄豆”在提意见了
[23:19] I’ll see lawyers in chambers, please. 请双方律师到我办公室来
[23:23] What’s going on? 怎么回事
[23:25] What? 什么
[23:25] Attack dog isn’t your style,Helen. 攻击别人不是你的风格 Helen
[23:28] And you’ve looked ripe for a fight since we’ve started. 而你从一开始就显得好斗
[23:30] I don’t know what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[23:31] Don’t feed me that. 别装傻
[23:33] Both of you are too loaded for bear. 你们两个摩拳擦掌的
[23:35] What am I missing? 你们有什么秘密吗
[23:37] Nothing from me. 我没有
[23:38] Nothing from me. 我也没有
[23:39] Must be me. 那一定是我了
[23:42] Or not. 或者不是
[23:43] Aside from the fact that your hostility is borderline contempt, 即便不考虑你们的敌意差不多构成藐视法庭
[23:46] it’s bad lawyering. 至少是下作的执业风格
[23:48] Tough to convince a jury of anything when they don’t like ya. 如果陪审团不喜欢你的话 你很难说服他们
[23:52] Whatever’s going on, dial it back. 不管你们之间发生了什么 把它咽回去
[23:59] Thanks to that videotape, You’re all eyewitnesses. 由于有了录像带 你们全部都是目击者
[24:01] You saw the defendant engage in illegal gaming activities. 你们看到被告从事非法赌博活动
[24:06] Usually, I stand before the jury at the end, and I say, 通常 在结案陈词时我会站在陪审团面前说
[24:08] “Trust what I tell you.” “相信我所说的”
[24:10] Today I’ll only ask you to trust yourselves. 今天 我只要求你们相信自己
[24:14] You saw it. 你们都看到了
[24:21] Better be good. 看你的了
[24:34] Most criminals trials, 在大多数刑事审判中
[24:35] the key testimony comes from the victim. 最关键的证词是来自受害人本人
[24:38] Uh, but they didn’t put a victim on the stand here, did they? 呃 但是他们没有让受害人上来作证 是不是
[24:42] Because there is no victim. 因为根本就没有受害人
[24:45] Nobaby to come forward to complain, “I’ve been hurt”… 没有人上来说“我受伤了”
[24:48] because nobody got hurt. 因为压根没有人受到伤害
[24:51] Oh, they’ll say, “society suffered.” 噢 他们会说 “社会受到危害了”
[24:52] “It’s against public policy.” “违背了公共政策”
[24:54] “Gambling is against who and what we are.” “赌博违背了我们的本性”
[24:57] But that’s a lie. Isn’t it? 但这是胡扯 不是吗
[25:01] I mean, who love gambling. 事实上 我们热爱赌博
[25:03] I could run down the street right now and buy a lottery ticket. 我可以马上跑到大街上去买张彩票
[25:07] Take a cab to Suffolk Downs, lay some money on a horse. 打个车去萨福克高地 下点注在某匹马身上
[25:10] Hop on a plane to Las Vegas, Atlantic City. 搭个飞机去拉斯维加斯或大西洋城
[25:12] Maybe even take one of those cruises with the big casinos on it. 或者登上一艘赌船
[25:15] Kathie Lee might even hug me. Kathie Lee也许还会拥抱我
[25:18] Gambling is in the fabric of this country. 赌博植根于这个国家深处
[25:22] Even the word itself- 甚至语言本身
[25:23] “The man gambled” “He went for it.” “他放手一博”“他去试试运气”
[25:25] “He defied the odds.” “He rolled the dice” “他决心与命运一搏”“他孤注一掷”
[25:26] These are terms we use to describe heroes in this country-Heroes. 我们用这些语言来形容这个国家的英雄 英雄
[25:30] This is America, 这里是美国
[25:32] and gambling is in our blood. 我们的血液里流淌着赌博的因子
[25:35] Now what bothers me most about this trial 而现在这场审判最让我不能忍受的
[25:38] is the blatant hypocrisy of it all, 是这种赤裸裸的虚伪
[25:40] ’cause we don’t just tolerate gamblers in this country, 因为在这个国家 我们不仅宽容赌徒
[25:42] we breed them. 我们简直是在培养赌徒
[25:44] Flip open a sports page, 随手翻开报纸的体育版
[25:45] and you’ll see the morning line. 你会看到各种比赛的赔率目录
[25:46] Turn on the tube to watch the NFL. 打开电视看NFL
[25:49] You got special commentators to give you the point spread, 可以看到专业的评论员帮你分析
[25:51] their picks and they’ll help you make that bet, 告诉你他们看好哪些 他们帮你下注
[25:54] and that’s on a Sunday. 这还是在星期天
[25:55] We spend millions of dollars- No, no, no, no. 我们花费上百万美元 不不不
[25:57] Make that a billion dollars advertising lottos. 上十亿美元来宣传乐透
[26:00] The government encourages you to bet. 政府鼓励你们去赌
[26:02] Massachusetts in the business of gambling. 马萨诸塞州也在发展博彩业
[26:05] They use the lottery to raise money to lower your taxes. 他们利用彩票来筹集资金 好给你们减税
[26:09] And they’re coming after him 然后他们咬住他不放
[26:10] because he helped somebody put a nickel down on the Patriots. 仅仅因为他帮某人在“爱国者”下了几块钱的注
[26:14] The hypocrisy. 虚伪至极
[26:19] Now they’re going after Carl Malzone, 现在他们咬住Carl Malzone不放
[26:21] because they’re trying to extort him fork over somebody bigger. 只因为他们想逼迫他供出某个大头目
[26:25] And the gaming charge is the only card they have to play. 赌博罪是他们唯一能提出的指控
[26:31] It stinks. 真是卑鄙
[26:36] This man is a grandfather 这位先生已经为人祖父了
[26:39] who’s never hurt anybody. 他从没伤害过任何人
[26:42] And they’re trying to put him in prison. 而他们想把他关进监狱
[26:45] It stinks terrible. 卑鄙至极
[26:46] And not just because of what they’re trying to do to him, 不仅是因为他们对他的所作所为
[26:49] but because they’re trying to do it here in this very room 更过分的是他们企图在这里 在这个地方这么干
[26:53] -a courtroom -a courtroom in the United States of America. 在法庭上 在美利坚合众国的法庭上
[26:57] This is a forum for justice. 这里是为正义而设的法庭
[26:58] It is not a prosecutorial tool to extort people. 而不是检方用来敲诈他人的工具
[27:02] And if you let them do this here, 如果你们允许他们在法庭上这么做
[27:04] if you let them use our justice system as a weapon to oppress, 如果你们允许他们利用司法制度来压迫别人
[27:08] then what’s next? 那接下来会怎么样
[27:09] What’s next? 接下来会怎么样
[27:13] That’s not what a courtroom is for, 这不是法庭存在的意义
[27:17] not in the Unites States of America. 不是美利坚合众国的法庭存在的意义
[27:25] How many patients would you say you have on the average, Dr Richards? 你平均而言有多少个病人 Richards医生
[27:28] On average? Well, maybe a hundred. 平均而言 呃 也许上百
[27:32] A hundred. 上百
[27:32] And did you know Jane Crewson 那么你对Jane Crewson的了解
[27:34] more or less than the other Hundred? 比其他百位是多些还是少些
[27:36] Maybe a little more, 也许多一些
[27:37] but my relationship with her was fairly typical. 但我和她的关系是相当典型的
[27:39] You weren’t her primary physician? 你不是她的主治医师
[27:41] No, I’m an oncologist. 不 我是肿瘤科医师
[27:43] Did you know what Jane Crewson did for a living? 你知道Jane Crewson从事何种职业吗
[27:45] Objection. I don’t see the relevance in this. 反对 我看不出这与案件有任何关联
[27:47] I have to admit, counsel, I don’t either. 我不得不说 检方 我也看不出有什么关联
[27:49] I am trying to get a sense of how well the doctor knew his patient. 我是想看看这位医生对自己的病人有多了解
[27:52] He made a judgment that Jane Crewson was competent 他认为Jane Crewson有能力
[27:55] to make a pretty big decision here. 自己做出重大的决定
[27:57] Legally, the decision was made by Mr. Crewson, 法律上 这个决定是由Crewson先生作出的
[27:59] since legally he was the appointed guardian. 因为法律上他是监护人
[28:02] Okay, fine. How well did you know Mr.Crewson? 好吧 那你有多了解Crewson先生
[28:05] Objection. 反对
[28:05] No. no. no. no. Go ahead. 不不不 继续
[28:08] Did you know Mr. Crewson more or less than you knew Jane? 你对Crewson先生的了解 比对Jane多些还是少些
[28:12] Less, obviously. 显然少些
[28:13] About how many hours in total did you spend with him? 你一共和他相处过大约几个小时
[28:16] I don’t know. 我不知道
[28:18] Less that 10? 不到10个小时
[28:19] Yes. 是的
[28:19] Less than 5? 不到5个小时
[28:21] I would say, over the various meetings, about 5 hours. 各种各样的会面 加在一块大概5个小时
[28:24] Did you know he was in therapy? 你知道他在接受治疗吗
[28:25] No,but it doesn’t surprise me,considering what was going through. 不知道 但我并不感到惊讶 毕竟他经历了那些
[28:28] You mean the pain and all? 你是指他的痛苦
[28:29] Yes. His wife was dying. 是的 他的妻子就快死了
[28:31] Yes. I’m sure that could cause some emotional havoc, couldn’t it? 没错 我认为这肯定会导致一些情绪波动 对吧
[28:36] Of course. 当然
[28:37] And if a person were making serious decisions 当一个人在情绪不稳定的时候
[28:40] while in the middle of emotional instability 作出重大决定
[28:43] Objection. 反对
[28:43] Overruled. 反对无效
[28:45] It was my belief that Mr.Crewson was of completely sound mind. 我相信Crewson先生当时心智完全清楚
[28:49] Did you ever speak with his therapist? 你跟他的治疗师谈过吗
[28:50] No. 没有
[28:51] So you made this determination yourself? 所以这是你自己的判断
[28:53] Yes. 是的
[28:54] Based on your history with him going back 5 hours. 基于你和他相处的5个小时
[28:58] – Objection. – Objection. -反对 -反对
[28:59] she’s doing nothing but ridicule the witness. 她一直在嘲弄证人
[29:01] Your honor, this is the man that flipped the switch. 法官阁下 是他加大了吗啡剂量
[29:04] He’s saying it was Jane Crewson’s decision and her husband. 他说那是Jane Crewson和她丈夫的决定
[29:07] How well he knows these people 他对他们的了解程度
[29:09] is certainly relevant to his ability to judge their capacity for competence. 绝对关系到他对他们行为能力的判断是否可靠
[29:15] I’m going to allow it. 允许质询
[29:17] What did you know of Mr.Crewson’s insurance situation? 你对Crewson先生的保险情况了解多少
[29:20] Nothing. 不了解
[29:21] Nothing? 不了解
[29:22] Would it surprise you to know, 让Jane Crewson继续存活
[29:24] had Jane Crewson continued to live. 会使她丈夫陷入严重财务困境
[29:27] It would have a worked a severe financial hardship on her husband? 这会不会让你惊讶呢
[29:30] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[29:31] Overruled. 反对无效
[29:32] Your honor. 法官阁下
[29:32] I’ve ruled. 我已经裁定了
[29:34] Did you ever make any attempt 你有没有想过
[29:36] to examine Mr.Crewson’s motives for wanting his wife to die? Crewson先生希望他妻子死去的动机何在
[29:41] I didn’t have to. 没有这个必要
[29:42] You didn’t? 没有必要
[29:43] He says “Time’s up” and you just take his word for it? 他说“是时候了” 然后你就理所当然地接受了
[29:46] Move to strike that 请求不予记录
[29:47] Overruled. 反对无效
[29:48] It’s a nasty question, but it’s a fair one. 虽然令人不快 但这个问题有其合理性
[29:52] I weight this man’s capacity for competence as I did with Jane. 与对Jane一样 我衡量过这位先生的判断能力
[29:56] And I determined that they were able to make the decision. 我认为他们都有能力自己作决定
[30:00] Yes. 是啊
[30:01] And I suppose if a hospital were to stop and ask questions 我想如果每一次有人想杀家庭成员
[30:07] every time one family member wanted to kill another. 医院都来做个调查的话
[30:11] The system would choke. 医院会瘫痪的
[30:17] – Ms. Gamble – No comment. -Gamble小姐 -无可奉告
[30:19] -How much time – do you understand English? -要多久… -你听得懂英语吗
[30:21] I said no comment. 我说无可奉告
[30:22] Haven’t you said enough, Helen 你还没说够吗 Helen
[30:23] Please excuse me. 见谅 请再说一遍
[30:24] I won’t excuse you. 你不可原谅
[30:25] there is basic decency, you know. 做人要讲基本的礼貌
[30:27] Maybe you could show some. 或许你可以教教我
[30:28] They lost a person they love. 他们失去了至亲
[30:29] – You go after them like criminals! – Bobby,calm down! -你却将他们当成罪犯穷追不舍 -Bobby 冷静点
[30:31] They are criminals! They murdered a woman ! 他们就是罪犯 他们谋杀了一个女人
[30:33] Why don’t you go to hell? 去死吧你
[30:34] Mr. Donnell! Ms.Gamble! Donnell先生 Gamble小姐
[30:43] What the hell is going on? 你搞什么
[30:44] I wasn’t gonna let her get away with that. 我不会放过她的
[30:45] You made a giant-sized ass of yourself with cameras clicking! 你在媒体面前出了个天大的洋相
[30:48] Shut up! 闭嘴
[30:51] I’m sorry. 对不起
[30:53] This maybe an emotional case, Bobby. 这个案件可能比较触动人 Bobby
[30:55] But there is nothing-nothing to excuse what just happened out there 但是刚刚在外面发生的事
[30:59] and nothing to excuse you talking to me like that! 还有你这样对我说话 都是不可原谅的
[31:04] I apologize. 我真心道歉
[31:06] My God, Bobby. You’d think it was you on trial here. 天哪 Bobby 你以为是你自己在受审
[31:16] Oh, hey. Verdict? 哦 嘿 判决出来了
[31:17] Jury’s coming at 10:00. They deliberated 40 mins. 陪审团10点过来 他们审议了40分钟
[31:20] What do you think? 你觉得怎样
[31:20] We might have a chance. 我们也许有机会
[31:21] Eugene broke out the golden shovel. Eugene使出了杀手锏
[31:23] I heard that. 我听着呢
[31:25] How are you doing? 你们怎么样了
[31:26] He’s about to get up. 他准备做结案陈词
[31:27] What he’ll say, who knows? 至于他会说什么 谁知道呢
[31:29] He’s just gone totally into orbit on this one. 他对这个案子入戏太深了
[31:32] Technically, I could argue he only acted to relieve pain. 理论上 我可以说他只是想减轻病人的痛苦
[31:37] It was just coincidental that she died. 而碰巧她那时候就去世了
[31:42] But nobody’s kidding anybody here about what’s going on. 但发生过的事情 在法庭上没有谁能糊弄谁
[31:49] We are putting a law on trial here 与其说我们是在这里审判一个人
[31:52] more than a man. 倒不如说我们是在审判一项法律
[31:55] This is just as much about you and me as it is about him. 这不仅事关被告 也同样事关你我
[32:01] And I don’t think the district attorney will think me too out-of-bounds 当我告诉你下面的事
[32:04] if I tell you. 我想检察官也不会认为我太越界
[32:09] I knew a woman who was dying of cancer. 我认识一个患上癌症步入死亡的女人
[32:13] And when this cancer seeped into her brain. 当癌细胞扩散进入她的大脑
[32:18] She couldn’t even recognize her husband, Her son. 她甚至认不出自己的丈夫 自己的儿子
[32:23] The doctor, 她的医生
[32:28] who was agreed that the respirator would be turned off- 认为可以关掉她的呼吸器
[32:32] should be turned off. 应该关掉
[32:35] And he wouldn’t do it. 但是他不愿意自己去关
[32:39] It fell to the husband. 于是责任落到丈夫头上
[32:41] And the husband- 她的丈夫
[32:43] You see, he-he just couldn’t bring himself to do it. 他…他下不了手
[32:49] So he asked his son. 所以他叫儿子去做
[32:53] And the son to spare both his dad and his mom 那位儿子决定帮父母
[32:58] reached out to end their suffering. 摆脱折磨
[33:05] And his-his-his hand started to-started to shake to the point 他…他…他的手 开始…开始猛烈颤抖
[33:09] where he-he couldn’t even feel that it was connected to his arm. 以至于他…他甚至觉得那好像不是自己的手
[33:13] And he remembers thinking, 然后他开始想
[33:18] God has his hand now. 现在 上帝控制着他的手
[33:24] The hand 那只手
[33:27] it finally did turn off the respirator. 最终关掉了呼吸器
[33:33] And shortly after, his mother was at peace 不一会儿 他的母亲变得平静
[33:38] and the son-the son was just-he was glad that the suffering was over. 而那位儿子只是…他如释重负 痛苦终于结束了
[33:48] And till this day, he knows he did the right thing. 直到今天 他一直认为自己做的是对的
[33:54] But, uh… 不过 呃
[34:00] also, to this day, 直到今天
[34:03] he wishes that he had a doctor like that one. 他同时也希望当初能有那样一位医生
[34:12] My mother said sometimes-sometimes the hardest thing to do- 我母亲说过 有时候…有时候最困难的事
[34:22] is an act of kindness. 就是善举
[34:26] My client, ladies and gentleman, is a very kind man. 女士们先生们 我的当事人是一位非常善良的人
[34:59] The closing argument you just heard 对于你们刚刚听到的结案陈词
[35:02] was wholly, totally objectionable. 我完全 统统都可以提出反对
[35:06] The reason I didn’t object is because I agree with the defense counsel 我之所以没有反对 是因为我赞同辩方律师所说的
[35:10] that this trial is not just about Dr.Richards. 这场审判不仅事关Richards医生
[35:15] It’s about all of us. 也事关我们所有的人
[35:17] Mr.Donnell had a story. Donnell先生有自己的故事
[35:20] I’m sure we all do. 我相信每一个人都有
[35:23] Sarah Washington Gamble, my grandmother. Sarah Washington Gamble 我的祖母
[35:28] Cause of death: Respiration failure brought on by the morphine drip. 死于由吗啡滴液引起的呼吸衰竭
[35:35] She had Alzheimer’s 她有阿尔茨海默症
[35:36] and she was suffering from both pain and dementia. 同时遭受病痛和痴呆的折磨
[35:41] And according to her,the doctor and most of her family, 根据她自己 她的医生以及大多数家人的说法
[35:45] she wanted to die. 她想结束自己的生命
[35:50] But she didn’t. 但其实她不想
[35:52] See, I was the granddaughter that spent every summer with her, 我是她的孙女 每个夏天都跟她在一起度过
[35:57] the one who lived with her when I was in law school. 读法学院的时候 我一直和她一起生活
[36:00] And though she said she wanted to die 尽管她说她想结束生命
[36:03] what she really felt was it was her duty. 但其实她只是觉得那是她的责任
[36:07] She didn’t wanna be a burden on her family anymore. 她不想再成为家人的累赘
[36:11] Sure as she said she wanted death, 她当然说她想结束生命
[36:14] as sure as I stand before you now. 就像我现在站在你们面前那样理所当然
[36:19] She still wanted to live. 但其实她还想继续活下去
[36:21] I know it. 我知道
[36:24] See, the problem with going down this slope 瞧 一旦人们放任这样的事情
[36:28] is you make suicide permissible, 后果将是自杀变得合理化
[36:31] then acceptable, 继而变得可以接受
[36:32] then possibly in some people’s minds the right thing to do. 继而有些人可能会觉得是应该的
[36:38] You plant the idea with the elderly. 你们把这样的观念强加给长者
[36:40] It’s selfish to hang on, 让他们觉得不应该留恋生命
[36:42] to cling to life exhausting financial resources 与疾病抗争 消耗财产
[36:46] having to make the children look at a sick person… 不应该让孩子们面对病人
[36:48] having to empty a bedpan 让他们清理便盆
[36:51] It’s selfish to impose that on someone you love. 把那样的观念强加给你爱的人是自私的
[36:56] She didn’t have long in the end,I know. 她确实活不久了 我知道
[37:00] But she had another day 但起码她还能活一天
[37:03] and probably another day after that one. 或许之后还能再活一天
[37:07] And after that one. 之后又活一天
[37:11] The doctor, he had no way of really knowing her. 那位医生 他不可能真正了解她
[37:15] He had possibly a hundred patients. 他可能有上百位病人
[37:19] He was a very kind man. 他是个非常善良的人
[37:22] But his act of kindness, it wasn’t a blessing. 但他的善举 并不是真的善举
[37:26] It hastened the death of a person 他加快了一个人的死亡
[37:29] I know wanted to cling just a little longer. 而我知道这个人还想多活哪怕一点点
[37:35] This trial is going to send a message. 这场审判将向社会传达一个信息
[37:40] I hope the message you send 我希望你们传达的信息是
[37:45] is there is a sanctity to life. 生命是神圣的
[37:49] Let’s not send the message that 我们不要告诉人们
[37:51] suicide…or assisted suicide, is noble. 自杀 或协助自杀是高贵的
[37:59] That message may cost you dearly. 这样的信息会让你们付出沉重的代价
[38:03] You can trust me on that. 相信我
[38:17] Will the defendant please rise. 被告请起立
[38:22] The jury has reached a unanimous verdict? 陪审团是否达成一致的判决
[38:25] We have, your honor. 是的 法官阁下
[38:26] Let’s have it. 请宣读判决
[38:28] In the matter of the Commonwealth versus Carl Malzone 马萨诸塞州诉Carl Malzone
[38:31] on the charge of gaming prohibited under Chapter 269, Section 14. 关于触犯第269章第14条之赌博罪
[38:36] We found the defendant not guilty. 我们判决被告 无罪
[38:42] The jury is dismissed with the thanks of the court. 法庭感谢陪审团 你们可以离开了
[38:46] Thank you very much. 非常感谢你们
[38:47] you’re welcome. 不客气
[38:51] You owe me. 你欠我的
[38:52] I owe you. 我欠你的
[38:54] I’d like to thank you too as an American citizen. 作为美国公民 我也想谢谢你
[38:57] Hey, no problem. 客气
[38:59] And just to show you I’m a good sport. 只是让你看看我是个好手
[39:04] You’re lucky you didn’t touch lip. I wouldn’ve brought you up. 你该庆幸你没有碰嘴唇 不然我会臭骂你一顿
[39:10] Your honor. 法官阁下
[39:12] Counsel, Going down? 律师 下楼
[39:14] Well, you tell me. 嗯 你说呢
[39:17] Can I ask you a question, at the risk of ex parte? 冒着单方接触的风险 我能问你个问题吗
[39:20] Sure. Worst case scenario, I jail you. 可以 最坏的情况不过是 我把你关监禁
[39:26] You know, you let a lot in that had nothing to do with this case. 你在审判中放任了很多与案件无关的因素
[39:30] That depends on what you thought this case was about. 这取决于你认为这个案件争议的是什么
[39:33] It was supposed to be about whether or not 争议的应该是被告
[39:35] a defendant committed a crime, nothing more. 是否犯有罪行 仅此而已
[39:38] Yeah, well, 没错
[39:39] you really think I should leave legislative policy up to the legislature? 你认为我应该把立法政策全都交给立法机构
[39:46] You knew, didn’t you? 你知道 对不对
[39:47] Bobby’s mother? Gamble’s grandmother? Bobby的母亲 Gamble的祖母
[39:50] You knew. 你知道的
[39:52] All I knew was we’d have an exciting trial. 我所知道的是 我们经历了一场激动人心的审判
[39:58] But I certainly never knew we’d have a verdict today. 但我肯定不知道 我们今天就有判决了
[40:24] Is this good? 这是好事吗
[40:26] I don’t know. 我不知道
[40:29] Have you reach a verdict? 你们达成一致判决了吗
[40:30] We have, your honor. 是的 法官阁下
[40:32] Will the defendant please rise. 被告请起立
[40:37] Read it to the court, please. 请向法庭宣读判决
[40:39] Commonwealth versus Dr.Henry Richards 马萨诸塞州诉Henry Richards医生
[40:42] on the charge of murder in the second degree. 二级谋杀罪
[40:44] We find the defendant guilty. 我们判决被告 有罪
[40:53] I don’t believe it. 怎么可能
[40:55] We got a lot of grounds. Quick deliberation is another one. 我们有很多上诉的理由 快速审议也是一个
[40:57] The jury’s work is completed. You’re done. 陪审团的任务已完成
[40:59] You can go. We thank you. 你们可以离开 感谢你们
[41:01] Ask personal recognizance pending appeal, your honor. 请求保释 等候上诉 法官阁下
[41:04] Granted. We’re adjourned. 准予保释 休庭
[41:08] Doctor, will you make a statement? 医生 你会发表声明吗
[41:16] Ten hours community service. No time. 十个小时社区服务 不用监禁
[41:25] She just told me no jail. No jail. 她刚告诉我不用坐牢 不用坐牢
[41:36] Finally, a victory against jury nullification. 终于赢了个“废弃裁决”的案子
[41:38] Way to go, Helen. 干得好 Helen
[41:39] Thanks. 谢谢
[41:40] Good win, Helen. Great job. 赢得漂亮 Helen 了不起
[41:42] Oh, yeah. Get out of here. 噢 快走吧
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号