Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Listen, this case is completely circumstantial, 这个案件仅有间接证据
[00:04] we have a very good shot. 我们胜算很大
[00:05] Plus, we have grounds for appeal, let’s not forget that 另外 我们还有上诉的理由 别忘了
[00:07] you guys have nothing to worry about, 完全不用担心
[00:09] there is no way they can convict your client. 你们的当事人不可能被定罪的
[00:11] Oh, you were in the court room? 哦 你刚才也在法庭上
[00:12] I’m on the jury. 我在陪审团
[00:14] I had a communication with a juror. 我跟陪审员有过交谈
[00:16] I gotta go to the judge. 我必须报告法官
[00:17] But, you didn’t communicate with him. 可是 你并没有主动跟他交谈
[00:19] But even so, technically, under the rules, we have a mistrial. 即便如此 理论上 根据法律 已经导致审判无效了
[00:23] I don’t say how this has any effect. 我认为这无关紧要
[00:25] I say we don’t tell. 我们不用报告
[00:26] On the matter of Commonwealth vs. Kenny Trip, 马萨诸塞州诉Kenny Trip
[00:29] we find the defendant guilty. 我们判决被告有罪
[00:33] Sentencing next tuesday, 9 o’clock. 下周二上午9点宣布量刑判决
[00:35] Don’t say anything, i’m coming right back to talk to you, 什么都别说 我马上回来跟你解释
[00:37] ok, just don’t say anything. I got a plan. 什么都别说 我有办法
[00:41] The guilty verdict stands. As for the two of you, 有罪判决有效 至于你们两个
[00:44] I’ll be recommending immediate disbarment. 我会建议立即吊销你们的律师执照
[00:46] You risked your career, 这不仅可能葬送你们的职业生涯
[00:47] you completely jeopardized the reputation of this entire firm. 还可能毁了整个事务所的名誉
[00:50] You got a murderer off on the moral integrity 你为了帮谋杀犯脱罪
[00:52] of his cold-blooded execution. 把他的冷血杀戮说成具有道德正当性
[00:55] What exactly do you think is our reputation here, Bobby? 你觉得我们的名誉能好到哪儿去 Bobby
[01:02] It wasn’t a suicide. 不是自杀
[01:03] You can state that for a medical certainty? 从医学专业角度 你能够完全断定?
[01:06] Mr. Wiggins has no suicidal tendency in my professional opinion… 根据我的专业判断 Wiggins先生没有自杀倾向…
[01:08] …you can state it to a medical certainty it wasn’t a suicide? 从医学专业角度 你能够完全断定这不是自杀?
[01:13] I’m a psychiatrist, not a medical examiner but.. 我是个心理医师 不是体检医生 但是…
[01:16] So you can’t rule out suicide as a cause of death, correct, Doctor? 那么你不能排除自杀的可能性 不是么?
[01:20] That would be correct, but I…. 这么说也没错 但是我…
[01:21] Thank you, Doctor. And Doctor, 谢谢 还有 医生
[01:23] have you had other patients who did commit suicide? 你曾经有过其他自杀的病人吗
[01:26] Yes. 有
[01:27] How many? 多少个
[01:28] I’m not sure. 我记不太清
[01:29] More than five, 5个以上?
[01:30] probably. 也许吧
[01:32] More than ten? 10个以上?
[01:33] I’d say between five and ten 我想大概介于5个到10个之间
[01:35] and I have to check my files. 我需要查下档案才能确定
[01:36] And of those suicides 这些自杀的病人当中
[01:37] was there ever one you didn’t see coming? 有没有哪一个是你没有预料到他会自杀的
[01:40] In most of those occasions I saw some symptoms… 大多数情况下我都会发现某些征兆…
[01:42] Was there ever an occasion where the suicide surprised you, 有没有哪次自杀是出乎你意料的
[01:46] someone you didn’t deem suicidal took his or her life, 某个你认为不会自杀的病人却自杀了
[01:49] did that ever happened? 这种事发生过吗
[01:50] Yes, but.. 发生过 但是..
[01:50] Thank you. 谢谢
[01:51] So it does happen, Doctor, doesn’t it? 所以确实发生过这样的情况 不是吗 医生
[01:54] There were patient with no apparent suicidal tendencies 有的病人没有明显的自杀倾向
[01:57] takes his life, it happens. 却自杀了?
[01:59] It’s argumentative and ** 这是争议性提问 骚扰证人
[02:00] This is a cross examination, 这是交叉质询
[02:02] I’ll exhibit the doctor is being argumentative. 我会展示医生的证言才具有争议性
[02:04] Let’s just have a nice and civil murder trial, shall we? 大家还是礼貌 文明一点 好吧
[02:08] Doctor, according to your testimony, 医生 根据你的证词
[02:12] Mr Wiggins became upset to learn Wiggins先生知道妻子
[02:14] of the affair between his wife and Mr. Forsythe, did he? 和Forsythe先生有染后心烦意乱 是吗
[02:18] Yes. I didn’t say despondent. 心烦意乱?是的 但并不消沉
[02:21] Is it possible that he could become despondent, 知道自己12年的结发妻子和别人上床
[02:24] to learn his wife of 12 years, was sleeping with another man? 他有可能消沉吗
[02:29] To me, he seemed more enraged than depressed. 在我看来 与其说是消沉 不如说是愤怒
[02:32] Are you telling this court he wasn’t depressed about it? 你是想说他并不感到消沉?
[02:35] I’m telling this court I don’t think he committed suicide. 我想说的是 我认为他不是自杀的
[02:39] Of course you don’t wanna think that, 你当然不愿意认为他是自杀的
[02:41] you were his treating psychiatrist, 你是他的临床心理医生
[02:43] suicide would represent your failure, wouldn’t it, doctor? 自杀的话就意味着你的失职 是吗 医生
[02:46] Hey I prescribed medication, he refused to take it, 嘿 我给他开了药方 他不要
[02:50] he refused to take drugs, any drugs! 他拒绝服用任何药物 任何药物
[02:52] Move to strike, non responsive. 请求不予记录 答非所问
[02:54] There is no way he will willingly take Saconal… 所以他不可能自己服用萨可诺
[02:56] Move to strike! 请求不予记录
[02:59] -You are way too aggressive. -Aggressive? -你太咄咄逼人了 -咄咄逼人?
[03:00] He was throwing dirt on the coffin he put the final nail on it. 他在往棺材上盖土 还要钉上最后一颗钉子
[03:03] Andrea, you’ve been paying attention? We’re losing. Andrea 你意识到没有 我们要输了
[03:06] It’s still all circumstantial. 这些仍然都只是间接证据
[03:08] Two lovers last seen with a dead husband? 一对偷情男女最后见过死去的丈夫
[03:10] They found her drugs inside of him. This is a nightmare. 死者体内检出她的药物 这是噩梦
[03:13] They are innocent, Bobby you know it as well as I do. 他们是无辜的 Bobby 你跟我一样清楚
[03:16] It doesn’t matter what we know. I’m telling you, 我们怎么想都无足轻重 我告诉你
[03:17] I can tell it in the eyes of the jury. 从陪审员的眼神里看得出来
[03:19] We are going down. 我们要输了
[04:11] Come on, you know Ellenor Frutt, she is an honest lawyer, 拜托 你认识Ellenor Frutt 她是个正直的律师
[04:13] so is Lindsay Dole! Lindsay Dole也是
[04:14] They communicated with a juror. 她们和陪审员交谈
[04:16] Your honor, if you file this complaint, 法官阁下 如果你举报她们
[04:17] it will stint their career forever. 她们的职业生涯就全完了
[04:19] That’s the point. 要的就是这个效果
[04:20] You never made mistakes? 你就从来没犯过错吗
[04:21] Not the one you’re asking me to make right now. 像你正在让我犯的这种?没有
[04:23] My decision stands. 我坚持我的裁决
[04:25] Stand to be corrected. 坚持到被更正为止
[04:26] Counsel, maybe I should direct the board to investigate you. 律师 或许我应该建议委员会对你也做些调查
[04:39] Damn it. 该死的
[04:41] Did he fly? 他搞定没
[04:42] Nope. 没有
[04:44] So, we are still basically suspended? 那么 我们仍然被暂停执业?
[04:47] Basically. 基本上是
[04:52] This is, err, a little awkward, Jimmy. 呃 我有点不太好开口 Jimmy
[04:55] I mean you said you have 你说你们有
[04:56] some kind of specialist on disability claims, so I.. 残疾索赔方面的专家 所以我…
[04:58] Oh he is, he used to be a P.I., 哦 就是他 他做过私家侦探
[05:00] this is his rear house 对他来说就跟自家后院儿一样
[05:03] Yeah well, all the same 啊 那好吧 都一样
[05:05] Wait wait, Mr. Rydell, what’s going on here, 等等 Rydell先生 怎么了
[05:08] is there a problem of my, err, being bold? 是不是看不惯我的 呃 秃头?
[05:15] You are black. 你是个黑人
[05:17] Oh. 哦
[05:19] Which is fine, in most instances, but, this instance. 本来没什么 大多数情况下 但这次不一样
[05:26] What is the problem, John? 有什么问题 John?
[05:27] A black lawyer cannot argue about a bum knee? 黑人律师就不能为受伤的膝盖讨回公道吗
[05:30] We are not talking about a bum knee, Jimmy. 我不是为受伤的膝盖来的
[05:32] The disability i’m claiming is racism. 我要求赔偿的残疾是种族歧视
[05:36] What? 什么?
[05:37] I’ve been seeing a shrink, 我看过心理医生
[05:38] I can document it official 我可以拿到正式证明
[05:41] You are saying racism is a disease 你是说种族歧视是种疾病
[05:43] to qualify you for disability pay. 你有权以此要求残疾赔偿?
[05:47] Mr. Young, I’ve been working the beat for 18 years. Young先生 我当了18年警察
[05:51] I ain’t just talking about job trust here. 这不光是一份糊口的差事
[05:54] I’m talking about everytime I see an African-American suspect, 每次我看到非洲裔嫌犯
[05:58] my hand is automatically going for my gun. 我的手就自动地伸向我的枪
[06:01] Am I proud of that? No. 我乐意这样吗 不
[06:04] Is it the truth? Yeah! 这是事实吗 是的
[06:07] And you expect to be awarded early pension because of this. 而且你指望因此提前领取退休金?
[06:10] I didn’t expect to get fired. 我没预料到会被解雇
[06:13] When I told my superiors, they bounced me. 当我告诉我的上司 他直接炒了我
[06:16] I should be suing to get my job back, 也许我该打官司要回我的工作
[06:19] but I shouldn’t get it back, 可是我根本不应该再要回那份工作
[06:20] I got no business being out on the beat. 我不适合继续做个警察
[06:23] But, I got a family, a mortgage, 但是我要养家糊口 我要还房贷
[06:25] and I got fired 我之所以被解雇
[06:26] for telling the truth that was pretty hard to face up to. 是因为我说出了一个难以启齿的事实
[06:31] And I’ll tell you something else, 还有我要告诉你
[06:32] these racist tendencies, 我的种族歧视倾向
[06:34] I’ve never used to have them. 不是与生俱来的
[06:36] This job has done this to me. 是这份工作使我变成这样
[06:41] Listen. 听着
[06:42] Our gut reaction plus the polls from our jury consultants 从我们的直觉 以及陪审团顾问所做的调查来看
[06:45] it doesn’t look good. 结果可能不妙
[06:47] I might have to think about a deal. 我可能得考虑认罪协议
[06:49] A deal? A deal? 协议? 协议?
[06:53] We are innocent. 我们是无辜的
[06:54] What, what kind of a deal? 什…什么样的认罪协议
[06:57] I don’t think they’ll offer anything better than manslaughter. 我认为最低也是非蓄谋杀人
[07:02] Do you think we did this? 你觉得是我们干的吗
[07:04] No. 不
[07:05] Then how can you possibly suggest that we agree to manslaughter? 那你凭什么建议我们接受非蓄谋杀人
[07:10] I’m not suggesting, but let’s face it. 我没有建议 但是我们要面对现实
[07:12] You two are the only ones 除了你们自己
[07:13] who’re gonna account for your whereabout. 没有人能够证明你们两个当时在哪里
[07:16] By your own admission you were sleeping, 你们自己也承认
[07:17] while you were alone at the movie. 你当时在睡觉 而你一个人去看电影
[07:21] You husband was found dead in a bathtub 你丈夫死在浴缸里
[07:23] with his blood full of your Saconal. 血液中全是你的萨可诺
[07:25] Two lovers, last seen with him, 一对情侣 最后出现在事发现场
[07:27] no alibi, plenty of motives.. 没有不在场证明 有充分的作案动机
[07:29] We didn’t do it. 可是真的不是我们杀的
[07:30] Your husband’s psychiatrist 你丈夫的心理医生
[07:32] just blew a hole in our suicide theory. 刚刚堵死了我们提出的自杀的可能性
[07:34] I didn’t kill my husband. 我没有杀我丈夫
[07:36] And I certainly will not get up and say that I did. 我肯定不会承认是我杀的
[07:45] Ok, ok, hmm. 好吧 好吧
[07:49] It comes down to putting you on the stand, 那只有让你们俩出庭作证
[07:53] both of you. 你们俩都得作证
[07:55] That’s, that’s fine. 作证…可以
[07:57] Look, Pratt is gonna come ask you hard on the affairs, 要知道 Pratt会对你们百般刁难 关于婚外情
[08:00] the prenups, the motives, it will be ugly. 婚前协议 作案动机 你们会很煎熬
[08:03] You will be painted as greedy adulterers 你们会被说成贪婪的奸夫淫妇
[08:04] who killed their rich older man for his money. 为贪财而谋害有钱丈夫
[08:06] That picture has already been painted, Mr. Donnell, 我们已经被说成那个样子了 Donnell先生
[08:08] did you read the papers? 你没看到报纸上写的吗
[08:10] Oh, Jane. The newspapers have done nothing to prepare you 哦 Jane 等你站上证人席
[08:12] for what you’re in for once you get into that witness chair. 你就知道报纸上所说的简直是毛毛雨
[08:16] Now, we’ll start with you Doug, 我们让你先作证 Doug
[08:19] and then you’ll follow, Mary Jane. 然后是你 Mary Jane
[08:22] Let’s meet after lunch, 午饭后我们碰个面
[08:23] and we’ll go over what to expect, all right? 一起做些准备 好吗
[08:31] Listen,you two better go out the back. 你俩最好从后门走
[08:32] The corner there is a crowd. 那边的转角处有很多人围着
[08:45] Remember when we were lying in bed 还记得我们躺在床上
[08:46] worrying about our law exam? 担心考试的日子吗
[08:48] Yeah.. 呵 记得
[08:51] We were talking about how great 我们憧憬着
[08:52] it would be once we got out of school, 毕业以后的美好未来
[08:54] maybe someday, co-counseling a big case together. 或许有一天 一起做一单大案子
[08:58] And here we are. 现在我们如愿了
[09:00] This isn’t fun. 可这真没劲
[09:04] Not a bit. 一点劲都没有
[09:07] Are you actually gonna take this guy’s case? 你真准备接这个案子吗?
[09:10] Think about it. 有这个打算
[09:11] He got punished admitting he is racist. 他因为承认种族歧视而遭到惩罚
[09:13] What kind of message does this sent? 这将向社会传达怎样的信息
[09:16] “Keep it to yourself, don’t go forward.” “别站出来 自己知道就好”
[09:18] which means that keeps more racist cops on the street? 这难道不会使更多有种族歧视的警察继续呆在岗位上
[09:21] This is one way of looking at it. 这是看待这个案子的一个角度
[09:23] Another way would be, 还有一个角度是
[09:23] this guy is looking to get paid for being prejudiced. 这哥们希望因为种族歧视而获得赔偿
[09:27] Now, have you put that to your smell test? 你没有意识到这一点吗
[09:31] I got the whole filed facts, 我拿到了所有的案卷材料
[09:32] we could… oh, hi. 我们可以 哦 嗨
[09:37] hi. 嗨
[09:38] I wish you the best of luck in your disbarment proceeding. 关于吊销律师执照的事 祝你们进展顺利
[09:48] How long have you and Mrs Wiggins been lovers, sir? 你和Wiggins夫人相爱有多久了
[09:52] A little over 2 years. 两年多点
[09:54] And, you met how? 你们怎么认识的
[09:56] I was employed as senior vice president 我在Wiggins波纹钢公司
[09:59] at Wiggins’ Corrugated Steels Company. 任高级副总裁
[10:02] You were sleeping with your boss’s wife. 你跟你老板的妻子上床
[10:04] Yes. 是的
[10:05] At some point he found out about it. 然后被他发现了
[10:07] Yes. 是的
[10:08] What was his reaction? 他有什么反应
[10:10] He terminated my employment. 他解雇了我
[10:12] Did you ever see him again? 你在那之后有见过他吗
[10:13] Yes. I saw him the day of his death. 见过 我在他去世的那天见过他
[10:16] Where? 在哪儿
[10:17] At his house. 他的住所
[10:18] What happened on the day you went to see him, Mr. Forsythe? 你见到他的那天发生了什么 Forsythe先生
[10:22] I tried to express how bad I felt, and I, 我想告诉他我的愧疚难过 以及
[10:26] I suppose I really wanted to get some kind of forgiveness. 我发自内心地希望得到他的原谅
[10:32] Did you? 你得到了吗
[10:33] No. 没有
[10:35] No, he accused me of being a liar, 他骂我是个骗子
[10:37] and he asked me to leave his house. 要我马上离开他家
[10:39] Did you leave alone? 你一个人离开的吗
[10:40] No. Mary Jane was with me. 不是 Mary Jane和我一起离开的
[10:43] She tried to stay, and reason with him a little, 她本来想留下 跟他心平气和地谈谈
[10:45] but he screamed at her too. 但是他也对着她一阵咆哮
[10:46] And, when you left the house, where did you go? 离开他家之后 你去了哪里
[10:48] To my house. 回了我自己家
[10:50] We were to go to a movie, 我们本来准备去看电影的
[10:51] but, I decided to just crash. 不过 我决定还是睡觉算了
[10:54] I took a nap, and Mary Jane did go to the movie. 我小睡了一会 Mary Jane去看了电影
[10:59] So, you were deeply upset, when you left Mr Wiggins’ house. 这么说 你离开Wiggins家的时候极其烦躁?
[11:03] Yes, sir. 是的
[11:04] So troubled that you lay down, and took a nap. 以至于你躺下来 小睡了一会
[11:07] Any difficulties sleeping? 能睡得着吗
[11:09] The sleeplessness from the last two weeks probably made it easier. 也许是因为之前两个星期一直失眠 我很快睡着了
[11:12] Can anyone verify that you were at home sleeping? 有人能证明你当时在家里睡觉吗
[11:14] No sir, except for Mary Jane. 没有 除了Mary Jane
[11:16] who went to the movie 她去看电影了?
[11:17] yes. 是的
[11:18] That’s a funny thing. 真有意思
[11:20] You know you both have busy lives, 要知道 你们俩都是大忙人
[11:23] active schedules, lots of people to see. 日程表都排得很满 要见很多人
[11:26] But at the actual time Mr. Wiggins died, 可是恰恰在Wiggins先生死的时候
[11:28] neither of you have anybody to account for your whereabout, 你们两个居然都是一个人单独呆着
[11:31] that’s kind of a coincidence, don’t you think? 这未免也太巧了 你说呢
[11:34] Would that be a coincidence, Mr. Forsythe? 你觉得这是巧合吗 Forsythe先生
[11:37] I suppose it would. 我想是的
[11:38] And by Mr Wiggins dying instead of divorcing his wife, 而且只要Wiggins先生死去 而不是和妻子离婚的话
[11:41] you and your love are going to be very wealthy people together. 你们俩会得到一大笔钱
[11:43] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[11:44] Overruled. 反对无效
[11:45] No worry about the prenups now, isn’t it, Mr. Forsythe? 用不着担心婚前协议了 是不是 Forsythe先生
[11:47] Objection. 反对
[11:47] Sustained. 反对有效
[11:48] Did you go back to that house, and poison Mr. Wiggins? 你有没有回去给Wiggins先生下毒
[11:51] – No. – Objection! -没有 -反对
[11:52] Did you drown him in that bathtub? 你有没有把他淹死在浴缸里
[11:53] Your honour! 法官阁下
[11:54] Counsel. 控方律师
[11:55] Did you murder him for his wife and his money? 你是不是因为他的妻子和他的钱而谋杀他
[11:57] – Move to strike – Objection, your honor. -申请不予记录 -反对 法官阁下
[11:59] Mr. Pratt, that is enough. Pratt先生 够了
[12:02] Don’t you think if we were to do something like this 你不觉得如果我们真要这么干
[12:05] we would make sure we have an alibi? 一定会安排好不在场证明吗
[12:07] Well that’s a good thought, Mr Forsythe. 有道理 Forsythe先生
[12:10] Did you think of that before or after you killed him? 你是在杀他之前 还是之后想到这一点的
[12:12] Mr. Pratt! Pratt先生
[12:13] I’m sorry. That’s all. 对不起 我问完了
[12:18] The witness may step down. 证人可以退下了
[12:26] You help up well, but.. 你表现得不错 可是
[12:27] That still looks bad. 给人感觉还是不好
[12:34] Doug. I gotta ask you a tough question. Doug 我得问你个尖锐的问题
[12:38] Mary Jane said she went to the movie. Mary Jane说她去看电影了
[12:40] In your mind, is there any possibility that she.. 你觉得有没有可能…
[12:43] No. 不可能
[12:43] I know you love her, but if there is the remotest chance, that… 我知道你爱她 但是如果有一点点可能…
[12:48] At this point it’s every man for himself. 现在是每个人各自为营的时候
[12:50] I represent you. I don’t represent her. 我是为你辩护 不是为她
[12:52] Hey, if either of us is to be singled out as more likely, 嘿 如果我俩当中要挑出一个嫌疑更大的
[12:55] it’d probably be me. 那应该是我
[12:57] I don’t follow. 我不明白
[13:01] She still loved him. 她依然爱着他
[13:03] In fact, a couple of days before he died, 事实上 就在他死的前几天
[13:05] she said she was thinking of going back with him. 她还说在考虑回到他身边
[13:08] The two of us are fighting. 我们为此还吵了一架
[13:10] Why didn’t you tell me this before? 你之前为什么不告诉我
[13:12] ‘cos this doesn’t matter. 因为根本无关紧要
[13:13] At the end of the argument we were all settled and staying together. 我们争执的结果就是 我们决定在一起
[13:18] The point I’m making is this: 我想说的是
[13:20] though she couldn’t live with John anymore, 尽管她没法继续和John一起生活
[13:22] she still loved him a lot, 她依然深爱着他
[13:24] and she never would have considered hurting him. 她绝不会想要伤害他的
[13:27] She wasn’t worried about the prenup? 她不担心婚前协议吗
[13:29] She didn’t care about his money. 她不关心他的钱
[13:31] She didn’t even wanted his money. 她根本不想要他的钱
[13:33] What about pointing the finger at somebody else? 把矛头指向其他人怎么样
[13:36] There were two employees at Wiggins’ Wiggins公司有两个雇员
[13:37] who want a big power struggle trying to squeeze him out. 一直想把他踢出去
[13:40] So they killed him? 所以他们杀了他?
[13:41] The first rule in defence law is 辩护的第一法则就是
[13:43] don’t offer a theory you can’t prove, remember? 不要提出你自己都证明不了的说法 记得吗
[13:45] We gotta think of something Andrea. 我们必须要想个办法 Andrea
[13:47] What about accident, we can go back to that. 说是意外怎么样 我们还是可以提出意外论
[13:49] Nah. 不行
[13:49] You heard the M.E. 你也听到验尸官的话了
[13:50] He said it’s way too much Seconal to be accidental. 萨可诺的含量太高 不可能是意外
[13:53] Yeah, but he could be wrong. 的确 但是他没准错了呢
[13:53] All we need is doubt. 我们所需要的只是疑点
[13:55] You realize that we got two people who basically because of 你有没有意识到 这两个人仅仅
[13:57] they committed adultery about to be convicted of homicide? 因为通奸而要被判谋杀罪
[14:00] The problem is that the Seconal is mixed with wine. 问题在于萨可诺是掺在酒里面的
[14:02] If the guy were to commit suicide 如果受害者要自杀
[14:04] why would he just swallow the pills, 直接吞药片就好了
[14:05] why grind it up and mix it with wine? 为什么要磨碎了掺酒喝呢
[14:07] That’s the question we gotta answer. 这个问题需要合理解释
[14:09] Maybe he was hoping it would look like murder, 或许他故意让事情看起来像个谋杀呢
[14:11] I mean that would be a great way to get even, wouldn’t it? 这是个很好的报复方式 不是吗
[14:13] Yeah, another theory we can’t prove. 恩 又一个我们证明不了的说法
[14:15] But keep thinking, 继续想
[14:16] that little mind of yours is about to come up with something. 你的小脑袋瓜肯定会想出个方法的
[14:29] I lied. 我没说实话
[14:31] What? 什么
[14:33] When I said this wasn’t fun. 我说这一点意思都没有
[14:35] I mean the case isn’t, but working together.. 我说的是案子本身 但和你一起做案子…
[14:42] I love the way you grilled the psychiatrist. 我喜欢你盘问那个心理医生的样子
[14:46] You little cheeks got all flushed. 你的小脸红红的
[14:48] I forgot how your cheeks flush out. 我都不记得你脸红的样子了
[14:56] Bobby? Oops. hmm, sorry, i’ll just.. Bobby 啊 不好意思 我只是…
[15:00] No, no, I was just going. I’ll see you in court. 没 没事 我刚好要走 庭上见
[15:05] Yeah. 9 o’clock. 嗯 9点钟
[15:08] Sharp. Goodnight Ellenor. 准时到 晚安 Ellenor
[15:10] Goodnight. 晚安
[15:13] I’m sorry. 不好意思
[15:16] You need me? 你找我
[15:17] Yeah. Hmm, 是的 嗯
[15:18] Lindsay said that you are going to go to another judge for us. Lindsay说你要去找另外一个法官帮我们
[15:21] Judge Hiller is the presiding superior court judge in Suffolk, Hiller法官是州高等法院首席法官
[15:24] she’s on my murder trial. 她在审理我那个谋杀案
[15:25] I’m gonna try to grab her during her break, 我休庭的时候去找找她
[15:26] see if she’ll pull a rank over Judge Stevens. 看她能不能跟Stevens法官说说情
[15:29] I’m not optimistic but it’s, it’s worth a try. 别报太大希望 不过值得一试
[15:33] She’s the fairest judge going in. We get alone. 她是最公正的法官 我们关系不错
[15:37] Ok. Thanks. 好的 谢谢
[15:39] Yeah. 嗯
[15:42] Bobby I want to apologize for… Bobby 我想向你道歉
[15:47] I never meant to jeopardize you. 我绝不是有意连累你
[15:53] You know that. 你知道的
[15:56] I do. 我知道
[15:59] Ok. Thanks again. 谢谢
[16:13] Under Massachusetts law, 根据麻省的法律
[16:15] officer Rydell suffers a permanent partial disability Rydell警官患有永久性部分残疾
[16:18] which constrains him from working in his selected field. 致使他不能在所选行业里继续工作
[16:21] Racism is not a recognised disability. 种族歧视不属于被认可的残疾类型
[16:24] The law recognizes much of its stress 法律认可由于长期工作焦虑
[16:26] produced by prolonged work related anxiety. 所导致的压力
[16:28] Mr Rydell did not suffer this condition of irrational discrimination Rydell先生在就职于警局之前
[16:32] based on race prior to his employment by the department. 不存在基于种族的非理性歧视的情况
[16:37] Mr. Rydell, you’ve been before this panel, haven’t you? Rydell先生 你曾经来过这里 是吗
[16:41] Yes, sir. 是的 先生
[16:42] That time I was trying to stay on the force. 那次是为了保住工作
[16:44] You took a bullet if I recall correctly. 如果我没记错的话 你中过一枪
[16:46] 9 years ago a stray shattered my knee cap. 9年前 一颗散弹击碎了我的膝盖
[16:49] They offered me the pension then, 那时候他们同意让我提前退休
[16:50] said that I wasn’t fit. 说我不适合继续当警察了
[16:52] I told them I wanna stay on the street. 我跟他们说我希望继续工作
[16:54] You recovered? 你康复了吗
[16:55] Yes, your honour, I have some pain, that’s all. 是的 法官阁下 还有点痛 但基本上都好了
[16:57] You know the implication of the claim you bring here today? 你知道你这次申诉的影响和意义吗
[17:00] I do. 我知道
[17:01] You’re going on record that the Boston Police Department, 你是在白纸黑字地控诉波士顿警局
[17:04] your department, our department, 你的部门 我们的部门
[17:06] turned you into a bigot? 把你变成了一个种族主义者?
[17:08] The claim is that 我们申诉的是
[17:09] working the job has caused him to suffer racist tendencies. 这份工作造成了他的种族歧视倾向
[17:13] Nobody’s blaming the department. 没有人在指责警局
[17:14] The conclusion people will draw is obvious. 可是公众显然不会这么看
[17:17] And frankly Mr. Rydell, I am a little sickened by this petition. 实话跟你说 Rydell先生 你的请求让我觉得反感
[17:20] Let me tell you what sickens me, Mr Crane. 告诉你什么让我反感 Crane先生
[17:22] Last summer me and my partner were investigation an (BNE) call. 去年夏天 我和我的搭档接到了一通报警电话
[17:26] At the scene I see a man I think has a gun, a black man. 在现场我看到一个人 一个黑人 我觉得他手里有枪
[17:30] I opened fire, I killed him. 于是我朝他开火 杀了他
[17:33] He didn’t have a gun, Mr Crane. 事实上 Crane先生 他没有枪
[17:34] He had a lighter. 他有的不过是个打火机
[17:36] IAB determined it was an honest mistake and I was cleared. 内务部认定这是一次无心之错 我被认定没有责任
[17:39] This hearing, addresses issue of law, as it relates to your claim. 这次听证只审查和你本次申诉有关的法律问题
[17:44] This is symptomatic of his condition, and entirely relevant. 这个是他残疾的表现之一 绝对有关联
[17:47] Let him finish. 让他说完
[17:48] IAB let’s me off on perception of danger, 内务部认定我主观上察觉有险情 判定我无责任
[17:51] with mandatory stress recovery. 同时要求强制参加心理治疗
[17:54] During my sessions the psychiatrist… 在治疗的过程中 心理医生…
[18:00] it started to become clear, 我渐渐了解到
[18:02] if this man with the lighter was white, would I fire on him? 如果那个带打火机的人是个白人 我会开枪吗
[18:07] It keeps coming up. He’s black, so I see a gun. 我意识到 正因为他是黑人 所以我才以为他拿着枪
[18:12] This man has a wife, two daughters, runs a shoe sho. 这个人有妻子 两个女儿 开了间鞋店
[18:16] He was the man who called in the B&E. 是他报警说有人强行侵入住宅
[18:20] Now as sure as I am sitting here, 我现在非常确定
[18:22] I know I was quick to pull the trigger because he was black. 我之所以毫不犹豫地扣动扳机 就是因为他是黑人
[18:28] I can’t tell another judge what to do. 我不能对其他法官的工作指手画脚
[18:31] You can talk to her. 你可以跟她谈谈
[18:32] And say what? 谈什么
[18:34] Your associate talked to a juror, 你的同事跟陪审员交谈
[18:37] they were wrong, Judge Steven was right. 她们确实错了 Steven法官是对的
[18:40] Technically. “理论”上是这样
[18:41] That’s the way we do things here, Bobby, technically. 没错 我们的确就得按”理论”处理 Bobby
[18:45] Seven years ago, I had a client who raped and killed three children. 七年前 我有个当事人强奸并杀害了三个儿童
[18:49] The police coerced the confession out of him. 在警察的逼供下他承认了罪行
[18:52] I stood before a certain judge 我站在某个法官面前
[18:53] and I argued the confession be tossed on constitutional ground. 辩护说由于违宪 他的认罪是无效的
[18:57] The judge went by the book even though she knew he was guilty. 那位法官照章办事 尽管她明知我的当事人是有罪的
[19:01] She released the defendant on technical grounds. 她根据”理论”释放了被告
[19:05] Two weeks later, he killed another child. 两周后 他又杀害了一个孩子
[19:11] The lawyer cried for a week. 那个律师哭了一个星期
[19:14] And I suspect, the judge did too. 我猜 那个法官也哭了
[19:18] Are you comparing that case to this one? 你把那个案子和现在这个相提并论?
[19:21] I’m suggesting, 我是在提醒
[19:22] doing what’s right by the book doesn’t always work. 照章办事并不一定总是对的
[19:26] And let me suggest to you 那让我来提醒你
[19:27] judges and lawyers take a oath to this judicial process, 法官和律师都曾宣誓忠于这个司法制度
[19:31] and that oath isn’t waive-able. 这个誓言是不可以背弃的
[19:33] We both need to cling to that, don’t we? 我们都必须遵守这个誓言 不是吗
[19:36] That case isn’t this case. 那个案子和这个不一样
[19:38] Both cases involve doing what is technically right 两个案子都是关于”理论”上正确的行为
[19:41] resulting in a greater injustice. 却导致更大的不公
[19:45] Ellenor Frutt and Lindsay Dole were both wrong, no dispute. Ellenor和Lindsay都犯了错 我无意争辩
[19:49] But to face disbarment, that, that is a much greater injustice. 但是吊销律师执照 那是更严重的不公平
[19:58] Bec, we need a quick check on Dr. Wolfman, Bec 我们要赶快查下Wolfman医生的背景
[20:01] our testifying shrink. 就是为我们作证的那个心理医生
[20:03] We don’t wanna be surprised by any skeletons. 我不想到时候横生枝节
[20:05] This is the psychiatrist that says racism is a handicap? 是说种族歧视是种病的那个心理医生吗
[20:08] Yeah. He has got good credentials, but just to be safe. 对 他名声不错的 不过为了预防万一
[20:10] Well I’m sure he’s legit. 哦 我相信他不会出问题的
[20:13] How’s the hearing going? 听证顺利吗
[20:15] What? 什么
[20:16] Oh, fine, things are proceeding well, 哦 还好 进行的不错
[20:20] it’s fine, excuse me. 挺好的 不好意思
[20:33] What’s going on? 怎么了
[20:34] What? Nothing. Why? 什么 没事 为什么这么问
[20:38] Because every time my eyes happen to catch yours, 因为你每次看见我
[20:40] you give me this look, like you killed my mother. 你那副表情 就好像你杀了我老妈似的
[20:44] Oh, I’m sure your mother’s fine. 哦 你老妈好得很
[20:46] Jimmy Jimmy.
[20:47] It’s private. It’s got nothing to do with you. 这是私事 跟你没关系
[20:50] I mean, it does, but it’s not your business. 我是说 虽然有点关系 但这不关你的事儿
[20:57] I’m not telling you, Lindsay. 我不会跟你说的 Lindsay
[20:58] Jimmy, if whatever this is has something to do with me as you say, Jimmy 不管是什么事 只要跟我有关
[21:01] you own me an explanation. 你就有义务让我知道
[21:03] You don’t wanna know this, trust me. 你不会希望知道的 相信我
[21:05] Tell me. 快说
[21:06] I’m not comfortable… 我觉得不合适…
[21:07] Now. 说
[21:11] Ok. 好吧
[21:13] The other night, 有天晚上
[21:17] I kinda had this erotic dream. 我貌似做了个春梦
[21:19] we were both in it, we were both naked, nude, 梦里有我们俩 我们都”坦诚相见”
[21:24] and you were very rigorous. 而且你 你热情似火
[21:30] See, I knew you wouldn’t wanna know. 看 我就知道你不想听的
[21:34] Well, I don’t think you have to feel guilty about a dream, Jimmy 呃 我觉着你用不着为一个梦而产生罪恶感 Jimmy
[21:38] People dream. 谁都会做梦的
[21:39] I know, I know, but see, I got certain hang ups when it comes to sex. 我知道 可是 对于性这个问题 我比较害羞
[21:44] I see. 这样啊
[21:46] Whenever I have a relationship with a girl, 每一次我和某个女子发生亲密关系后
[21:47] it is hard for me to look at her 我的天主教罪恶感
[21:49] afterward on account of my Catholic guilt. 都会让我觉得不好意思直面她
[21:52] And in my mind, it is as if you and I had sex, and it was rigorous. 在我心里 那个梦就跟真的一样 而且很激情
[22:02] … and, when I got home, or, rather when I got to Doug’s home, 然后我回家 准确地说是回到Doug家
[22:08] the police were there. 警察已经在那儿了
[22:09] And, they told me my husband was dead. 他们告诉我说 我丈夫死了
[22:13] Mrs Wiggins, the autopsy revealed Wiggins太太 验尸报告指出
[22:15] your husband died from an overdose of Seconal. 你丈夫死于过量服用萨可诺
[22:18] The prescription for this drug was yours. 这个药的处方是你名下的
[22:20] Yes, I take Seconal for insomnia. 是的 我因为失眠 所以服用萨可诺
[22:24] Did you give this drug to your husband? 你有没有把这个药给你丈夫
[22:25] Of course not. 当然没有
[22:27] Do you have an explanation as to how he came to take it? 那你能解释为什么他会服用这个药吗
[22:30] Well, I could only guess that he was upset, 呃 我只能猜测 他心里难受
[22:34] and he either took some hoping to relieve his own anxiety, 所以他要么吃药来缓解焦虑
[22:40] and accidentally took too much, 不小心吃多了
[22:42] or maybe, maybe he did it on purpose. 要么 要么他是故意的
[22:48] So he grounded up, and mixed it with wine. 于是他把药片磨碎 混在酒里面
[22:51] Why would he do that? 他为什么会这么做呢
[22:53] I don’t know. 我不知道
[22:55] How much money do you stand to inherit 你可以从你丈夫的遗产里
[22:57] from your husband’s estate? 继承多少钱
[22:59] I’m not exactly sure. 我不是很清楚
[23:01] Would it surprise you to learn it is 3.7 million? 370万 这个数字让你吃惊吗
[23:03] That’s sounds about right. 有一点
[23:05] If you and your late husband was divorced, 如果离婚的话
[23:07] do you know how much money you were entitled to 你知不知道根据婚前协议
[23:08] under the prenuptial agreement? 你能得到多少钱
[23:10] It was considerable less. 要少得多
[23:12] Considerably less, 410,000 dollars. 少得多 只有41万
[23:15] Did you murder your husband for his money? 你是因为钱而谋杀你丈夫的吗
[23:16] No, Sir, I did not. 不 先生 我没杀他
[23:18] You were at the movies when he died. 他死的时候你在看电影
[23:20] Yes. 是的
[23:22] But by yourself. 自己一个人
[23:22] Yes. 是的
[23:23] Anybody else see you there? 有人看见你了吗
[23:26] Nobody recognises me Mr Pratt. 没有人认识我 Pratt先生
[23:29] I suppose if I went today it would be different. 我想如果我今天去看电影 情况会不一样
[23:31] Mrs Wiggins you have to admit how this looks. Wiggins太太 你得承认这看起来太可疑
[23:34] You have the motives, the opportunity, 你有作案动机和时机
[23:36] you are the last one seen with your husband alive, 你是最后见到你丈夫的人
[23:38] and you have no alibi. 你没有不在场证据
[23:39] All you have here, is your words, isn’t it? 你有的只是你的一己之词 是吗
[23:44] I suppose that would be so. 我想是吧
[23:45] Are you good for your words, Mrs Wiggins? 你是个言而有信的人吗 Wiggins太太
[23:47] Are you somebody to trust? 你是个值得信任的人吗
[23:49] Objection. Argumentative and badgering 反对 争议性提问 骚扰证人
[23:51] Overruled. 反对无效
[23:52] Your honour? 法官阁下
[23:53] Overruled. Sit! 反对无效 坐下
[23:54] You lied to your husband for two years, didn’t you? 你欺骗你丈夫长达两年 是吗
[23:59] Did you not hear my question, M’am? 你没听清我的问题吗 夫人
[24:01] Did you not lied to 你不是欺骗你丈夫
[24:02] and continued to betray your husband’s trust for two years? 并背叛他的信任整整两年吗
[24:04] I’m not proud of deceiving my husband. 欺骗我的丈夫 我觉得很难受
[24:07] And he did trust you, didn’t he? 他很信任你 是吗
[24:09] I suppose he did. Yes. 我想是的
[24:11] I suppose if you were to offer him a glass of wine, 我想如果你给他倒一杯酒
[24:12] he’d gladly accept it without a second thought, wouldn’t he? 他会毫不怀疑地 高高兴兴地接受 是吗
[24:15] Objection. 反对
[24:16] Sustained. 反对有效
[24:17] I didn’t kill him. I didn’t kill my husband. 我没杀他 我没杀我丈夫
[24:21] Yes, we have your word on that, your word of honour. 是哦 我们应该相信你所说的 相信你的金口玉言
[24:28] Officer Rydell suffers from a racism Rydell警官患有种族歧视
[24:30] that prohibits him from performing his job. 致使他无法正常履行职责
[24:32] Doctor, would you read the final paragraph of your evaluation. 医生 你能读下你的评估报告最后一段吗
[24:41] Officer Rydell’s irrational assumption that persons of color Rydell警官的 “有色人种更容易伤害他人”的
[24:44] are more likely to resent a physical threat 非理性假设
[24:47] makes him a hazard to himself, 使他危害到他自己
[24:49] his co-workers, and the citizens of the commonwealth. 他的同事以及其他公民
[24:52] Before recovery can begin, 他康复的前提条件是
[24:53] the subject must be removed 他必须离开
[24:54] from the situation that created the condition. 造成他种族歧视的环境
[24:57] thank you, doctor. 谢谢 医生
[24:58] Doctor, in your report you use this word “irrational”, 医生 你的评估报告里面”非理性”这个词
[25:02] that have a special psychiatric meaning? 有特定的心理学含义吗
[25:05] It means the patient responds inappropriately 意指患者对于现实情况
[25:08] to real world conditions. 产生不合适的反应
[25:10] If a child is punished by his parent in a garage, for example, 譬如 如果一个孩子常常在车库里被父母体罚
[25:13] he may have an irrational fear of cars. 他可能会对汽车产生非理性的恐惧
[25:16] What if it is rational to believe that 他觉得有色人种危害性更大
[25:18] he has more danger coming from persons of color? 如果这个念头是理性的呢
[25:23] from your experience? 所积累的经验和教训呢
[25:23] If that’s the lesson learnt from years on the street, 如果那是多年在街头巡逻
[25:24] Then I feel the Boston Police Department 如果那样的话 我认为波士顿警局
[25:26] has a serious institutional problem. 存在严重的制度性问题
[25:31] I’d like to quote from someone who’s not an officer, 我想引用一个非警员说过的话
[25:34] a man of color, in fact. Rav. Jessie Jackson, 一位非白人 Jessie Jackson说过的话
[25:38] Wall Street Journal, Dec 17, 1993, 引自1993年12月17号的华尔街日报
[25:43] “there is nothing more painful to me at this stage of my life, “在人生此阶段 对我而言最痛苦的事情”
[25:47] than to walk down the street, “莫过于走在街上
[25:48] and hear footsteps, and start to thinking about robbery, 听到脚步声 担心被打劫”
[25:51] then look around to see someone white and feel relieved. “ “然后回头看到来者是个白人而暗松一口气”
[25:55] Would that statement make Jessie Jackson irrational or prejudiced? 这句话能证明Jessie Jackson是非理性或者歧视吗
[25:59] I’ve never treated Jessie Jackson. 我没有治疗过Jessie Jackson
[26:02] I would say, however, 但是我可以说
[26:04] an idea can be widely held 一个被广为接受的观念
[26:06] and still constitutes a psychiatric condition. 仍然可能是一种心理疾病
[26:09] I take issue, with the suggestion that Mr Rydell’s idea 你是说波士顿警局普遍具有歧视情结
[26:13] is widely held by the Boston Police Department. 我对你的说法表示异议
[26:16] And I take issue with your automatic rejection of that suggestion. 我对于你不假思索的否认同样表示异议
[26:20] The issue is, 我们要解决的问题在于
[26:21] whether officer Rydell has a diagnosable condition Rydell警官是否患有可诊断的疾病
[26:24] and whether that condition is job related. 以及该疾病是否因工作而引起
[26:27] So let’s keep the debate right there, shall we? 我们的辩论要围绕这个主题 好吗
[26:33] I think you got a shot. I really do. 我觉得你胜算很大 我真这么想
[26:35] With that panel, don’t hold your breath. 这样的委员会 别抱太大期望
[26:37] That Adams guy was hanging on every word. 那个叫Adams的在专心倾听每句话
[26:40] Case going well? 案子进行的咋样
[26:47] Don’t judge me, Rebecca. 别对我有成见 Rebecca
[26:49] I’m judging your client. 我是对你的当事人有成见
[26:50] I’m not defending a man. 我不是在为某个人辩护
[26:52] I’m representing the idea 我是为了证明
[26:53] that racism could be a sickness in that department. 种族歧视在警局可能已经泛滥成疾
[26:56] How many times have you been pulled over 你有多少次因为没开车牌灯
[26:57] because your license plate light was out? 而被警察拦下来
[26:59] Too many. 太多次了
[27:00] And you were yanked at and beaten up once 你还曾因为符合某个罪犯的大体描述
[27:02] for fitting the general description, remember? 而被警察扭打 记得不
[27:04] This isn’t about that. 这些跟案子都没关系
[27:05] Maybe not. 也许是没关系
[27:06] But the idea that the cop who did that 但是一想到有个警察干过这种事
[27:08] could get disability pay and early pension 居然还可以得到残疾赔偿 提前领取养老金
[27:11] makes me a little sick. 我就觉得反胃
[27:22] Would you please stop this? 你还有完没完?
[27:24] I’m sorry. 对不起
[27:27] Look, you know, I know it was just a dream, I know this. 呃 我知道这只是个梦 我知道
[27:33] But, first time I ever hit the home run with the middle league, 但是我还记得我的第一次罗曼史
[27:37] I had a dream the night before. 头天晚上我也做了个梦
[27:39] Sometimes my dreams can be like omens. 有时候我的梦就跟预言一样准
[27:43] You think maybe, I don’t know, 你说 有没有可能 呃
[27:45] after work WE go for a drink sometimes? 我能约你哪天下班后喝一杯吗
[27:51] Do you mind ****? 你需要考虑一下吗
[27:55] Jimmy, since we worked together, Jimmy 既然我们是同事
[27:59] I don’t think it would be a good idea. 我觉得这不太合适
[28:01] We should keep things completely professional. 我们应该保持纯粹职业性的关系
[28:04] Yeah. You’re probably right. Well, that’d be right. 对 我想你是对的 没问题
[28:16] Can I ask you one thing? 我能再问你一个问题吗
[28:17] Sure. 当然
[28:19] You ever dreamed about me? 你有没有梦到过我
[28:22] Err, I don’t really remember my dreams. 呃 我通常记不住我的梦
[28:26] And I suspect, knowing myself, 不过根据我对自己的了解
[28:29] I probably tried to keep my dreams professional, too. 我想我会尽量保证我的梦也职业化
[28:33] Yeah. Well.Anyway, I thought I’d ask. 嗯 对 我只是想问问
[28:39] You’re a very supple person. 你是个非常随和的人
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:45] I just don’t understand. 我真想不通
[28:48] If he were planning on taking a medication, 如果他要吃药的话
[28:50] why wouldn’t he just swallow the pills, 他直接吃不就好了
[28:52] why would he grind them up and mix them with wine? 为什么要把药片磨成粉溶到酒里服用呢
[28:56] I don’t know. 我不知道
[28:57] So, after your husband took the poison and became unconscious, 那么 你丈夫服毒不省人事后
[29:01] did you and Mr Forsythe carry him to the bathroom, 你和Forsythe先生是一起把他抬到浴室
[29:03] take off his clothes and put him in the bathtub? 脱下衣服 放到浴缸里的吗
[29:05] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[29:06] Sustained. 反对有效
[29:08] Mrs Wiggins, I have one last question. Wiggins太太 我还有最后一个问题
[29:10] When the police informed you that 当警察告诉你
[29:11] your husband of twelve years was dead, did you cry? 你结婚12年的丈夫去世了 你哭了吗
[29:16] I, I think I was in shock. 我 我想我当时吓呆了
[29:21] You didn’t cry, did you? 你没哭 对不对
[29:23] Not when the police were in there, maybe. 也许没有当着警察的面哭
[29:26] But, after they left, I did. 但是当他们离开以后 我哭了的
[29:28] When it looked like you were going to get caught. 当你觉得会被逮住的时候 你就哭了
[29:30] – Objection. – Move to strike. -反对 -请求不予记录
[29:31] Sustained. Get on with it. 反对有效 继续
[29:33] Did you ask the police how he died? 你有没有问警察 他是怎么死的
[29:35] Of course I did. 我当然问了
[29:36] Really? The detective don’t remember you asking. 是吗 可是警察一点都不记得你问过
[29:38] Well, I did! 我问了
[29:40] Ok. If you say so. 好吧 既然你这么说
[29:42] We’ll just have to accept that, on your word. 我们只能相信你 相信你的话
[29:46] That’s all I have. 我问完了
[29:49] Any redirect, Ms Westler? Westler小姐 还有什么要问的么
[29:51] No, your honour. 没有了 法官阁下
[29:52] The witness may step down. 证人可以退席了
[29:54] Wait, your honour, I’d like to ask a couple of questions. 请等等 法官阁下 我有几个问题要问
[30:00] Whatever I do, stay still and don’t react. 不管我做什么 你都呆着别动 不要管
[30:03] What what’s going on? 你打算干嘛
[30:04] I’m your lawyer, I know what i’m doing, don’t react. 我是你的律师 我知道自己在做什么 你别管
[30:11] Mary Jane, just a few things I’d like to clear up, Mary Jane 有几件事我想弄清楚
[30:15] because I suddenly become troubled by your testimony. 因为你的证词突然让我很困惑
[30:19] You met with your lawyer three days 你丈夫死前三天
[30:21] before your husband’s death, did you not? 你去见过你的私人律师 是不是
[30:24] Maybe I did. I met with him a lot. 大概是 我经常见他
[30:26] Yea. But on this meeting, 可是这一次
[30:28] he discussed the terms of the prenup, didn’t he? 他跟你提过婚前协议的条款 是吗
[30:32] Yes. 是的
[30:33] And those terms are unfavorable as Mrs Pratt pointed out. 正如Pratt先生指出的一样 那些条款对你很不利
[30:37] I didn’t really care about the prenup and my husband’s money. 我根本不关心什么婚前协议 或者我丈夫的财产
[30:40] Nah, that’s a lie, isn’t it? 才不是 你说谎 不是吗
[30:42] Objection! 反对
[30:43] Hostile witness, judge! 敌意证人 法官
[30:44] Conference. 要求上前讨论
[30:45] I wanna ask this witness question, now, 我要求立即对证人发问
[30:47] before she has time to think up answers. 在她有时间编造答案之前
[30:49] Move to strike that. 请求不予记录
[30:50] Get up here, all of you. 到前面来 你们都过来
[30:59] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[31:00] I’m entitled to ask questions. 我有权盘问证人
[31:02] You are co-counsel for the client… 你是这位当事人的共同辩护人
[31:03] And your client’s story doesn’t serve the interest of my client. 你当事人的证词对我的当事人不利
[31:05] – This is unfair surprise. – I’m not the prosecution. -这是不当突袭 -我又不是检方
[31:07] Be quiet. 肃静
[31:08] We should suspend right now. 我要求马上休庭
[31:09] I said be quiet. 我说肃静
[31:10] He has the right to ask questions, you can redirect. 他有权提问 你也可以继续发问
[31:13] I knew nothing about this. 我对此完全不知情
[31:14] Neither did I until a minute ago. 一分钟之前我也不知情
[31:16] He is blindsiding me. 他这是在暗算我
[31:17] The reason this client has a lawyer 每个当事人都有各自的律师
[31:19] is because there may be conflicts of interests. 就是因为有可能出现利益冲突
[31:20] What the hell is this? 这到底是怎么一回事
[31:22] Stop it. 都住口
[31:22] I move for immediate mis-trial. 我要求马上宣布无效审判
[31:24] Denied. 驳回
[31:25] Your honour! 法官阁下
[31:26] Be quiet. Step back, and let’s get on with it. 肃静 退下 我们继续审理
[31:33] I’d like to remind the jury, 我需要提醒陪审团
[31:35] that Mr Donnell is the counsel for Mr Forsythe only. Donnell先生只是Forsythe先生的辩护律师
[31:39] He does not represent Mrs Wiggins. Proceed. 他不为Wiggins太太辩护 继续
[31:42] Mary Jane, after you met with your lawyer Mary Jane 你和律师见面后
[31:46] did you decide divorce is not in your best interest? 是不是觉得离婚并不是最好的选择
[31:50] I certainly did not decide that. 我当然没有这么决定
[31:52] Did you go to Mr Forsythe and tell him 你有没有跟Forsythe先生说
[31:54] that you suddenly wanted to get back with your husband, 你突然想回到你丈夫身边
[31:57] didn’t you tell him that? 有吗
[31:58] Not in that context, arhh, 不是在这样的背景下说的 呃
[32:01] I was.. I couldn’t bear hurting him! 我 我不忍心伤害我的丈夫
[32:06] Couldn’t bear hurting him? 不忍心伤害他?
[32:09] Are you telling this court 你是说
[32:10] you cheated on your husband for 2 yrs, told him it was over, 你骗了他两年并提出分手
[32:14] then suddenly after meeting with your lawyer 但在见了你的律师后
[32:15] where you were informed you’ll be off 3 million dollars 他告诉你离婚的话你会损失300万
[32:18] you suddenly didn’t want to hurt your poor husband? 你突然不想伤害你可怜的丈夫了?
[32:20] Objection! 反对
[32:21] Overruled. 反对无效
[32:22] You did try to get back to him, didn’t you Mary Jane? 你确实试图回到他身边 是吗 Mary Jane
[32:25] And the thought of losing all that money… 一想到你会损失那么多钱…
[32:27] Move to strike that! 请求不予记录
[32:28] Counsel, I don’t want to tell you again! 辩护律师 我不想再重复
[32:30] But he wouldn’t take you back. 可是他不要你了
[32:32] So you killed him. 所以你杀了他
[32:34] I did not! 我没有
[32:35] As an officer of this court I can no longer escape the truth. 作为一名法律人 我没法再逃避事实
[32:38] This woman poisoned her husband. 这个女人毒死了他的丈夫
[32:41] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[32:42] That remark is stricken! 这个结论无效
[32:45] It was a lie. 那是个谎言
[32:46] -It wasn’t a lie. 不是谎言
[32:46] It has nothing to do with his money. 这跟钱没关系
[32:48] – You son of a bitch! – Listen to me. -你个狗娘养的 -听我说
[32:49] – You know! – Doug -你早计划好了 -Doug
[32:50] – She’s gonna think I’m… – Doug! -她会以为我… -Doug
[32:51] You made it look like I… 你搞得我好像是在…
[32:53] Shut up! 闭嘴
[32:55] Look, we are facing a double conviction here. 我们面临两个人都被定罪的风险
[32:59] She’s getting hard pulled like a based whale up there, 她就跟个搁浅的鲸鱼似的任人摆布
[33:01] our only chance here is this! 这是我们唯一的机会
[33:03] I had to turn against her. 我只能把矛头指向她
[33:05] You sacrificed her. 你把她牺牲掉了
[33:06] she’s not my client. You are. 她不是我的当事人 你才是
[33:09] One bustard 混蛋
[33:10] that’s the most despicable thing I’ve ever seen anyone do. 那是我见过最无耻的行径
[33:12] Calm down. 冷静
[33:13] No, I’m not gonna calm down, you lied to me! 冷静你个头 你耍我
[33:14] Look, I did what I have to do to save my client, 我只是在尽力救我的当事人
[33:16] and it may have saved yours. 顺便可能也救了你的当事人
[33:17] First, I didn’t plan it, it was a last second… 首先 我并没有预谋 我是临时决定的
[33:19] we were probably dead, we still are. 我们当时差不多死定了 现在仍然是
[33:22] And Mary Jane is definitely more dead now, isn’t she? 那Mary Jane现在已经死了 不是吗
[33:24] I represent him! 我代表的是他
[33:25] Oh, kill yourself. 去死吧你
[33:26] You want to turn around and point a finger at him, go ahead! 你要是想转过头来指责我的当事人 请便
[33:29] I almost welcome it. 我巴不得你这么做
[33:30] What? 什么
[33:31] If we start accusing each other, 如果我们现在转而互相指责
[33:33] the jury may think they have to pick one or the other, 陪审团会觉得两个嫌犯中只有一个有罪
[33:35] and they couldn’t possibly. 而他们没法确定是哪一个
[33:37] You did it, she did it, you both did it, neither did it, 你杀的 她杀的 一起杀的 谁都没杀
[33:39] it all adds up to reasonable doubt. 这些都构成合理怀疑
[33:41] What I did there was desperate, I know. 我刚才的策略是铤而走险 我知道
[33:44] But we are desperate. 但我们已经被逼上绝路了
[33:46] Everything is spinning right now, and that’s a plus. 现在形势开始起变化了 有可能绝处逢生
[33:50] Half an hour ago, everything was settled. 而半个小时之前 一切都已经注定了
[33:52] And it wasn’t settled for the better. 而且注定是糟糕的结果
[33:57] What’s in there for officer from deciding “嘿 我想早三年退休
[34:00] “hey, I don’t wanna do my last three years, 就说我是个种族主义者吧
[34:02] , i’ll just decide that i’m a racist 我要提前领取养老金”
[34:04] so i’m collecting my pension early”? 如果我们的警员这样想 怎么办
[34:06] What’s stopping the police officers from claiming PTSD? 跟处理创伤后应激障碍症一样
[34:10] You have to prove it clinically. 需要医生临床证明才可以
[34:12] But you have to admit, counsel, even if racist were a disorder, 但是你必须承认 即使种族歧视真的是种病
[34:16] even it were caused by the job, 即使这种病确实是因工作引起的
[34:18] it’s contributory, 当事人自己也有责任
[34:19] he doesn’t get it like a flu! 它不像感冒一样说得就得
[34:21] He has to have some predisposition. 肯定是他自己原本就有这样的倾向
[34:23] This hearing is not about blame. 这次听证不是为了指责谁
[34:26] If he shot himself in the foot he would be the blame, 如果他不小心射伤自己的脚 他自己有责任
[34:28] but it wouldn’t stop him from qualifying for disability. 但不影响他认定残疾并领取养老金
[34:30] This man has got a sickness. 这个人病了
[34:33] The evidence suggests he got it in the course of his duty. 证据证明他的病是在工作中患上的
[34:35] He came forward. If he’s penalised for it, 他站出来承认病情 如果他为此遭受惩罚
[34:37] the others out there, and there are others out there, 其他那些人 确实还有这样的人
[34:41] they won’t come forward. 他们就不会再承认了
[34:42] Still, to call it a disease? I don’t like it… 即便如此 管这个叫疾病 我不喜欢…
[34:46] Then call it an epidemic. Who gives it a damn. 那就叫它传染病 鬼在乎叫什么名字
[34:48] Your department has got it. 总之你们部门存在这个问题
[34:49] I thought you just said this wasn’t about blame, counsel. 你刚才还说不是为了指责谁 律师
[34:51] It isn’t. But part of this… 确实不是 但是一定程度上…
[34:53] Look. Look, I think we’d all agree that racism is a cancer. 听着 我想我们都承认种族歧视就像癌症一样
[34:58] You do whatever you can to rule out cancer and destroy it. 你得竭尽所能消除它 摧毁它
[35:02] The idea he killed a black man for carrying a cigarette lighter 一个黑人因为带着打火机就被枪杀
[35:06] is hateful of me. 我觉得很可恶
[35:07] The idea he’s trying to collect disability for 杀人者要求因此获得残疾赔偿
[35:09] it doesn’t make me feel any better, 更让我厌恶
[35:11] but the idea of him staying out on the streetS, 但是让他继续执法
[35:12] and others like him staying out there, 让其他像他这样的人继续在街头执法
[35:14] there can’t be anything more hateful like this, can there? 还有比这更恶劣的吗 有吗
[35:18] Again, I though you said this wasn’t about blame. 再提醒一遍 你说过无关指责
[35:21] Let’s just focus on.. 让我们围绕着…
[35:22] Maybe we should all be blaming you, 也许我们应该指责你
[35:25] blame the institution that allows for people like him. 指责允许像他这样的人存在的制度
[35:33] Maybe, it’s time you all start owning some blame. 也许是时候让你们都接受指责了
[35:56] Nothing ties him to the scene. 没有证据能证明他在犯罪现场
[35:58] Yes, he was there earlier. 确实 他之前去过那里
[36:00] But she took the car to go to the movies. 可是她开车去看电影了
[36:03] The tyre prints from only one car were found at the house. 被害者家门口只有一辆车的轮胎痕迹
[36:07] It was her drugs, she wanted the money, 致命的是她的药 她想要财产
[36:10] she was desperate to keep that money… 她不顾一切的想要保住她的钱
[36:12] So desperate that he tried at the 11th hour to blame her. 不顾一切的想抓住最后一丝机会嫁祸于她
[36:17] He claims he loves this woman. 他声称爱这个女人
[36:19] But then, in a d***ly attempt, on the last day of the trial, 可是却在审判最后一天
[36:23] he points the finger at her. 把责任推给她
[36:26] And what about accident? What about suicide? 有没有可能是意外呢 或者自杀呢
[36:30] The prosecution couldn’t medically rule out either, could they? 检方不能通过医学手段排除这两种可能性 不是吗
[36:34] She did it, he did it, no, suicide, accident, 她干的 他干的 哦不 是自杀 是意外
[36:38] she included everything but act of God. 她就差没有说是上帝的旨意了
[36:41] It’s all a ploy of spin. 不过是他们辩护策略罢了
[36:45] They figured by suddenly going at each other, 他们以为在这个时候互相指责
[36:47] you are gonna go 你们会觉得
[36:48] “whoa, it’s no conspiracy after all”. 哦 至少他们不是合谋
[36:52] So who’s guilty? 那么谁有罪呢
[36:53] Which one? Can’t be sure, must be reasonable doubt. 哪一个 没法确定 显然存在合理怀疑
[36:58] Don’t fall for this. Don’t you dare fall for this. 别被他们的这个小花招骗了 千万不要
[37:17] The likelihood is that every police force in the country 不可否认 这个国家所有的警察
[37:20] discriminates against minority suspects, 可能都会歧视少数族裔的嫌犯
[37:24] sometimes in obvious ways, sometimes not. 有些比较明显 有些则不那么明显
[37:27] There is even the possibility that the job could even breed racism. 甚至有可能确实是这份工作本身造成了种族歧视
[37:31] The defence of the police department however, I would say, 不过让我来为警察部门辩护一下
[37:34] that disparate treatment is not better, 司法部门的风气也没好到哪儿去
[37:35] maybe even worse, in the justice system. 说不定还更差
[37:38] You might consider that, Mr Young, when you tide the knot Young先生 你每天早上打领带
[37:40] on your tie every morning preparing to go to work in your law firm. 准备上班的时候可能就会想到这点
[37:44] You’re accusing me, judge? 你是在指责我 法官阁下?
[37:45] I’m suggesting, that if this is a battle you wanna fight, 我想表达的是 如果你要向种族歧视宣战
[37:50] you need to look no further than your own back yard. 请先管好自己的后院
[37:53] Well, today, we’re in your yard. 可是今天 我们是在你们的后院
[37:56] The issue here, as you’ve stated, 正如你所说的 核心的问题在于
[37:59] however contrary to your agenda, is whether this man 我们要确定Rydell警官
[38:02] has a disability that qualifies him for an early pension. 是否有残疾 并使他有资格提前领取养老金
[38:07] Mr. Rydell, we salute your coming forward. Rydell警官 我们敬佩你正视问题的勇气
[38:09] We admire your willingness to get help for an attitude 我们也欣赏你为纠正自己的态度付出的努力
[38:12] that most officers would deny having. 大多数警员甚至不愿意承认
[38:15] And we hope other officers, should they suspect themselves 我们希望其他的警员
[38:17] of being so prejudiced that they pose a danger on the force, 如果发现自己有这种危险的歧视倾向
[38:21] would also choose to come forward. 也要勇于承认
[38:23] But when they do, 但是当他们这么做的时候
[38:24] this panel will not be rewarding them. 我们不会奖励他们
[38:27] You say what you want about the boss in the police department. 你可以抱怨你的上司
[38:29] We may have our share of racist officers, 我们或许有些种族歧视的警官
[38:31] but we will never be apologist for them. 但我们绝不会为他们开脱
[38:36] Your request for pension is denied. 你关于养老金的请求被驳回
[38:38] You wanna take something with you when you leave this room? 如果你还想从这里得到点什么的话
[38:41] Take this: 我把我的话送给你
[38:43] as bigots go, you’re one of the better ones. 在种族主义者当中 你算是品格最好的之一
[38:46] This matter is adjourned. 本案审理终结
[38:51] Interesting move, 有意思的一步棋
[38:52] ambushing your co-counsel like that in open court, 当庭伏击你的搭档辩护律师
[38:56] I can’t say i’ve ever seen it. 我从来没见过这种事
[38:58] I’m not sure it’ll have any effect. 我也不知道这样做有没有用
[38:59] Oh, but it already has. 哦 已经有作用了
[39:02] I prevailed upon Judge Stevens 我说服Stevens法官
[39:04] not to send your associates before the board of bar overseers. 别把你的同事送去律师监督委员会
[39:08] I don’t understand. 我不明白
[39:10] Things don’t happen in a vacuum, Bobby. 事情不是发生在真空当中 Bobby
[39:12] Maybe you have some inner compass 也许你心里有个罗盘
[39:15] that gives you clear directions, I don’t really know. 可以明确地给你指明方向 我不知道你有没有
[39:19] But if others tries to take directions from you, 可是如果别人向你寻求方向
[39:22] I have no doubt but they will be lost. 我确信他们一定会迷失的
[39:25] Bottom line, if Miss Frutt and Miss Dole 重点是 如果Ellenor Frutt和Dole小姐
[39:27] were taking cues from their senior partner, 是从他们的资深合伙人那里学来的
[39:30] it mitigate their offense. 那么可以减轻她们的过错
[39:32] Judge Stevens has agreed to recommend probation. Stevens法官同意建议她俩缓期察看
[39:36] Thank you. 谢谢
[39:38] Bobby, what you did yesterday was disgraceful. Bobby 你昨天在庭上做得很不光彩
[39:41] I have a client and a duty what am I supposed to… 我要对我的当事人负责 我能怎么办…
[39:43] You have fifty clients, maybe more! 你有50个当事人 或许更多
[39:47] Meaning? 我不懂
[39:47] Meaning, when you step into a court room, 意思是 当你踏上法庭的时候
[39:50] you walk in with your reputation. 你是带着你的名誉进去的
[39:52] You compromise it, 你损害自己的名誉
[39:53] all your clients suffer. 那你也损害了所有的当事人
[39:56] I’ll be less likely to trust you now, 比如说现在 我不像以前那么信任你了
[39:57] and that hurts your next client. 这直接影响到你的下一个当事人
[40:00] Do you think any lawyer in this town 你觉得现在城里还有哪个律师
[40:02] would agree to have you as co-counsel now? 愿意做你的辩护搭档
[40:05] Do you think the DA would trust you to be straight with them? 检察官还会信任你的真诚吗
[40:09] A liar makes a lousy advocate. 一个骗子成不了好的律师
[40:12] You think I lied in there, 你要是觉得我当时是在骗人的话
[40:13] then throw me in contempt. 可以判我监禁
[40:15] So easy for you to sit up there wearing the rope. 你穿着法袍坐在那里当然很轻松
[40:17] I’m the guy with the client’s life in my hands. 可我却要为当事人的性命负责
[40:21] I’m speaking as someone who likes you, Bobby Bobby 我是欣赏你才这样说
[40:24] who always has. 我一直欣赏你
[40:26] That Gerold Braun trial, 在Gerold Braun的案子里
[40:29] standing up there arguing your client 你为一个冷血杀人犯辩护说
[40:31] was morally correct for having shot a man in cold blood. 他在道德上是正当的
[40:36] Have you lost you would’ve been admired 如果你输了 你倒会赢得尊重
[40:39] as a lawyer who put up a noble defence 人们会认为你为当事人竭尽全力
[40:41] who fought a good fight for the client. 做出了高尚的辩护
[40:44] But in victory, you’re despised. 但是你赢了 便遭人们鄙视
[40:47] That’s the way it works. 人心就是这样
[40:49] And now on the heels of the Brown trial, 现在Braun的案子刚刚结束
[40:52] putting a stunt fight like yesterday’s, 你又来昨天这么一出
[40:55] be careful Bobby, 小心啊 Bobby
[40:57] if you lose your integrity in that room, you lose it all. 在法庭上你要是输了诚信 你就满盘皆输了
[41:03] I might not know everything. 我并非无所不知
[41:06] But I’ve been around long enough to know that. 但是我有足够的阅历让我确信这一点
[41:14] They have a verdict. 裁决出来了
[41:16] Oh, well, that was fast. 哦 好的 真快
[41:19] So, I guess this is where I see if you are a winner. 我想是时候看看你到底能不能笑到最后了
[41:32] Thank you. 谢谢
[41:44] The defendants will rise. 被告请起立
[41:48] Mdm Foreperson, has the jury reached its verdict? Pearson女士 陪审团得出裁决结果了吗
[41:52] We have. 是的
[41:53] What say you? 请宣布判决
[41:54] On the matter of Commonwealth vs. Douglas Forsythe, 马萨诸塞州诉Douglas Forsythe一案
[41:58] on the charge in the first degree, 关于一级谋杀罪
[42:01] we find the defendant 我们判决被告
[42:03] not guilty. 无罪
[42:08] On the matter of Commonwealth vs. Mary Jane Wiggins, 马萨诸塞州诉Mary Jane Wiggins一案
[42:12] on the charge of murder in the first degree, 关于一级谋杀罪
[42:16] we find the defendant 我们判决被告
[42:18] guilty. 有罪
[42:22] Members of the jury, this does complete your service. Thank you. 陪审团的成员们 你们的工作结束了 谢谢
[42:26] The court officers will take Mrs Wiggins into custody. 法警请收押Wiggins夫人
[42:30] Mr Forsythe you are free to go. Forsythe先生 你自由了
[42:32] We are adjourned. 休庭
[42:34] Mary Jane Mary Jane.
[42:59] I’m sorry it didn’t work out. 很遗憾我们没成功
[43:00] I think we can close. 我想只能到此为止了
[43:02] Well, err, thanks. Thanks. 嗯 是呃 谢谢 谢谢
[43:08] Goodluck, Mr Rydell. Rydell先生 祝你好运
[43:17] Next time, you don’t wanna take a case, 下次 你如果不想接案子的话
[43:20] don’t take the case. Ok. 就别接 好吗
[43:22] Don’t be taking a client 不要接了个当事人
[43:24] that goes against whatever you’re trying to win, 却违背所有你想争取的东西
[43:26] when you should be trying to win for the client, 应该是你为当事人争取他想要的东西
[43:29] if you are gonna take the case. 如果你真要接案子的话
[43:31] I make myself clear? 我表达清楚了吗
[43:33] No. But I understand what you mean. 没有 不过我懂你的意思
[43:45] How can I be happy? 我怎么可能高兴呢
[43:46] I mean, I’m glad I got acquitted, don’t get me wrong. 我是说 我当然乐意被判无罪 别误会
[43:50] But, my God… 但是 天啊
[43:52] Doug, I told you, Doug 我早告诉过你
[43:54] my job was to defend you, to get you off. 我的义务是为你辩护 让你脱罪
[43:57] I’m sorry Mary Jane… 很遗憾Mary Jane没能够
[43:58] If they’ve acquitted me, 既然他们可以判我无罪
[43:59] maybe they were gonna find her not guilty, too. 或许他们本来也会判她无罪呢
[44:02] Maybe you convinced them. 也许是你说服他们的
[44:04] You don’t know that. 你怎么知道
[44:05] She’s going to jail for murder! 她因为谋杀进了监狱
[44:06] How can this be! 这怎么可以
[44:08] It can be like that, 可以的
[44:09] we said that it probably would be, don’t you listen? 我们说过有这种可能性 你没听吗
[44:13] We’ve been telling you, for God’s sake, 看在上帝的份上 我们一直在说
[44:14] you two were with him, it was her Seconal, not alibi! 你俩最后见过他 她的安眠药 没有不在场证据
[44:17] We are lucky you both didn’t go down. 你俩没一起进监狱已经值得庆幸了
[44:19] You know what Doug, 要知道 Doug
[44:20] you love her, you don’t believe she could do this, 尽管你爱她 你不相信是她杀的
[44:23] but maybe she did. We don’t know. 但也许就是她呢 我们都不知道
[44:26] Nobody saw her at the movies. 没人在电影院看到她
[44:27] Maybe she went back there and she killed him. 说不定她确实回去杀了他
[44:29] No she didn’t. 不 她没有
[44:30] You weren’t there, maybe she did. 你又不在那儿 也许就是她
[44:31] Stop it. 别说了
[44:32] You can’t know for sure. 你没法确定的
[44:33] How did she carry the body to that bath, huh? 她一个人怎么能把尸体抬到浴缸里 嗯
[44:35] She would have to drag him, 她只能拖着走
[44:36] in which case there would be carpet fibres all over his clothes, 那么他的衣服上应该全都是地毯纤维
[44:39] there were no fibres. It had to be carrying. 事实上一点纤维都没有 肯定是抬着走的
[44:51] There were nothing introduced about carpet fibres. 案件中从来没有提到地毯纤维
[44:56] I never gave you the investigated report. 我也从来没给你看过调查报告
[45:03] Doug, did you, did you go back to that house? Doug 你 你回去过那个房子吗
[45:10] All I’m telling you, 我只能告诉你
[45:15] Mary Jane didn’t. Mary Jane没有杀人
[45:17] I know she didn’t. 我知道她没有杀人
[45:36] To be continued. 未完待续
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号