Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Ellenor, you know anything about this single white female attorney Ellenor 你知不知道这个单身 白人 女律师
[00:06] where did you get this? 你从哪里弄来的
[00:07] I’m not gonna lie, I was so nervous about meeting you. 老实说 跟你见面令我紧张得要命
[00:11] You rejected him because of his looks. 你因为他的长相拒绝他
[00:14] You had no right to do that. 你没有权利这样做
[00:16] It just wasn’t there Rebecca, 我就是没感觉 Rebecca
[00:18] the chemistry.It got nothing to do with rights. 就是不来电 跟权利无关
[00:20] You look fantastic. Are you seeing anybody? 你光彩照人 现在有男朋友吗
[00:22] Chris. We’ve been there, Chris 我们尝试过
[00:24] we had fun but we don’t want to go back there do we? 虽然还不错 但是我们都不想再经历一次了 不是吗
[00:27] Well, I was only thinking about maybe sleeping together. 呃 我只是想 或许可以共度良宵
[00:30] Andrea, you’ve been paying attention? We’re losing. Andrea 你意识到没有 我们要输了
[00:33] It’s still all circumstantial. 这些仍然都只是间接证据
[00:35] Two lovers last seen with a dead husband? 一对偷情男女最后见过死去的丈夫
[00:37] I want to ask this witness questions now, 我要求立即对证人发问
[00:39] before she has time to think up answers. 在她有时间编造答案之前
[00:41] What the hell is going on here? 到底怎么回事
[00:42] You are co-counsel for the client… 你是这位当事人的共同辩护人
[00:43] And your client’s story doesn’t serve the interest of my client. 你当事人的证词对我的当事人不利
[00:46] She is gonna think I betrayed her. 她会以为是我背叛她
[00:47] Your only chance here is this. I had to turn against her. 这是你唯一的机会 我必须把矛头指向她
[00:51] Interesting move, ambush your co-counsel like that in open court. 有意思的一步棋 当庭伏击你的搭档辩护律师
[00:55] Douglas Forsythe, not guilty. Douglas Forsythe 无罪
[00:57] Mary Jane Wiggins, guilty. Mary Jane Wiggins 有罪
[01:00] You love her, you don’t believe she could do this. 尽管你爱她 你不相信是她杀的
[01:03] But maybe she did. 但也许就是她呢
[01:04] Stop it. 别说了
[01:05] You can’t know for sure. 你没法确定的
[01:06] How could she carry the body to that bath, huh? 她一个人怎么能把尸体抬到浴缸里 嗯
[01:08] She would have to drag him, 她只能拖着走
[01:09] in which case there would be carpet fibres all over his clothes. 那么他的衣服上应该全都是地毯纤维
[01:12] There is nothing introduced about the carpet fibres. 案件中从来没有提到地毯纤维
[01:15] Doug, did you go back to that house? Doug 你回去过那个房子吗
[01:17] All I’m telling you, Mary Jane didn’t. 我只能告诉你 Mary Jane没有杀人
[01:50] Ellenor Ellenor.
[01:54] George Vogelman, remember? 我是George Vogelman 记得吗
[01:56] Of course I remember. How are you? 当然记得 你最近怎样
[01:59] I’m fine. Yourself? 我挺好 你呢
[02:02] I’m fine, I’m.. I’m fine. 我挺好 我…挺好
[02:05] This is the place where you work, eh? 这就是你工作的地方
[02:07] where you litigate? 你负责诉讼的地方
[02:09] Yep, this is… this is it. 嗯 就是这里
[02:12] So, what brings you here, George? 那么 什么风把你吹来了 George
[02:15] Actually I’m going in a litigation too. 事实上 我正准备打一场官司
[02:17] Oh. 噢
[02:18] I’m representing myself, so I’m a little nervous, but, 我准备自己出庭 所以有点紧张 不过
[02:21] well, you remember my ad, I’d like to take chances. 嗯 你记得我的广告 我喜欢接受挑战
[02:24] Ah, yeah. 是啊
[02:27] I’m sorry, have you been sued? 抱歉问一句 你被起诉了吗
[02:29] Heavens know, I’m the plaintiff, I’m doing the suing. 天知道 我是原告 是我起诉别人的
[02:33] I’m actually getting excited about it. 事实上 我还有点兴奋呢
[02:36] Well, that’s great, it’s really great. 嗯 那太好了 真的太好了
[02:38] Maybe I can come down and catch your action sometime. 改天 或许我能过去看看你的诉讼
[02:42] I’m sure you will. 我肯定你会去的
[02:43] Here is the summons. 这是传票
[02:45] I’m suing you. 我正式起诉你了
[02:47] What? 什么
[03:43] -Bobby. -Hey, Joel. -Bobby -嘿 Joel
[03:44] -How are you doing? -Good. -你最近怎样 -挺好
[03:45] Just sit up in the conference room, I’ll be right in there. 先去会议室坐会 我马上就过去
[03:48] Ok. 好的
[03:52] Jimmy, I can go with you on this. Jimmy 我可以跟你一起做这个案子
[03:55] No. I’m ready. 不 我准备好了
[03:57] ** just pissed off a little, eh, I don’t need anybody’s help. 我只是嗓子有点不舒服 用不着帮忙
[04:01] Just don’t want you going down for the count if I can help. 只是不想你出什么差错 如果我可以帮忙的话
[04:04] I’ll be fine. 我没事
[04:09] If you calm down, Ellenor, 如果你冷静下来 Ellenor
[04:10] I’ll tell you why you should calm down. 我会告诉你为什么应该冷静
[04:12] This is ridiculous, it is gotta be against public policy. 这太荒谬了 违背公共政策
[04:15] He can’t sue me for not wanting to date him. 他不能因为我不想和他约会就起诉我
[04:18] This is a straight rule 12, failure to state. 这完全符合第12条 不属于法院受案范围
[04:21] What’s going on? 怎么了
[04:23] She’s getting sued by the Podiatrist. 她被那个足科医生起诉了
[04:25] What’s with him? 他怎么回事
[04:26] Jury trial. 陪审团审判
[04:27] I want to file a 12(b)6, 我要以第12条之b-6提出抗辩
[04:29] I want to get it kicked now, Eugene. 我要马上把它挡回去 Eugene
[04:31] We’ll go in this morning. 我们今天上午就去
[04:33] You can’t sue somebody for not wanting to go out with you. 你不能因为别人不愿跟你约会就起诉她
[04:36] No, you can’t. 嗯 不能
[04:37] It’s outrageous. 太可恶了
[04:45] Maybe you should see a doctor. 或许你该看看医生
[04:46] Oh, I’m okay. 噢 我没事
[04:50] I think I’m just hung over. 我想只是宿醉
[04:53] Maybe I can’t drink wine any more. 或许我不能再喝酒了
[05:01] Or maybe I’m nauseous over oooo 我想吐也许是因为…
[05:02] I promised myself I wouldn’t get back involved with this guy. 我答应过自己不会再跟那个人有什么牵扯
[05:06] Ah, you got weak. 噢 你心软了
[05:07] I don’t know what came over me. 我不知道自己抽什么风了
[05:09] I mean I didn’t even use protection. 我甚至没有采取保护措施
[05:13] Oh, maybe I’m pregnant. 噢 或许我怀孕了
[05:15] Maybe this is morning sickness. 说不定这是晨吐
[05:17] Lindsay, it doesn’t work that fast. Lindsay 不会这么快的
[05:19] I’m going to the doctor. 我要去看医生
[05:21] Did you put the Seconal in his wine? 你是不是把萨可诺掺在他的酒里
[05:24] Yes. 是
[05:25] Is Mr. Wiggins uncounscious when yo carried him to the bathtub? 你把Wiggins先生抬到浴缸时 他已经没有意识了吗
[05:28] Yes. 是的
[05:30] Did you kill Nicole Brown Simpon and Ronald Goldman? 你有没有杀Nicole Brown Simpon和Ronald Goldman(辛普森案中的两名受害人)
[05:33] No. 没有
[05:34] Did you kill John Wiggins? 你是不是杀了John Wiggins
[05:36] Yes. 是的
[05:38] Did his wife help you? 他妻子有帮你吗
[05:39] No. 没有
[05:41] Does Mary Jane Wiggins know that you killed her husband? Mary Jane Wiggins知道你杀了她丈夫吗
[05:44] No. 不知道
[05:46] Are you in love with Mary Jane Wiggins? 你是不是爱着Mary Jane Wiggins
[05:51] Yes. 是的
[05:53] I’ve been with the paper almost 9 years. 我在报社工作将近九年了
[05:56] 9 years, and all this time as the film critic? 九年 一直是影评人吗
[06:00] Sometimes I’d even do copy work in a pinch, 人手不够的时候我甚至还做抄写的活
[06:02] there is nobody more loyal. 没人比我更忠诚了
[06:05] And when he fired you completely without cause, did your boss… 当你的老板毫无理由解雇你时 他有没有…
[06:07] Objection. 反对
[06:09] What? 怎么了
[06:10] I think your question might have contained a legal conclusion, 我想你的提问可能包含了法律结论
[06:12] counsel. Those conclusions are for them to draw. 律师 那些结论应该由他们来下
[06:16] Oh, forgive me, you honour. 噢 请原谅 法官阁下
[06:18] And I’d like to take this opportunity to apologize to the jury 我也想趁此机会跟陪审团道歉
[06:21] if my question in any way usurped their authority . 如果我的提问有任何僭越他们权力的地方
[06:24] The jury system is what makes the American system of justice 陪审团制度使得美国拥有
[06:27] the best on earth and I would never give any… 全世界最好的司法制度 我不会给…
[06:29] Well, let’s just move forward. 行了 我们继续吧
[06:32] Thank you. 谢谢
[06:34] Mr. Papp, did your boss, Mr. Holt, Papp先生 你的老板Holt先生
[06:36] offer you any reason for terminating your employment 在你多年忠诚服务后解雇你
[06:39] after so many years of loyal service? 有给出任何理由吗
[06:41] He did. 有
[06:43] What was his stated reason, sir? 他是怎么说的 先生
[06:45] He said I look like a monkey. 他说我长得像只猴子
[06:47] And it’s hard for me to relieve it here in this court room 在这个法庭上 在我的亲人面前
[06:51] in front of relatives. 我简直说不出口
[06:53] Did he criticise your job performance in anyway? 他有在任何方面批评你的工作表现吗
[06:56] No, he did not. He just said I had too much body hair. 没有 他只是说我的体毛太多了
[07:00] It was very painful for me. 这让我非常难过
[07:02] A couple of collegues started leaving bananas at my desk. 有几个同事甚至开始在我桌上放香蕉
[07:06] And this caused you great emotional distress? 这让你承受了巨大的精神压力
[07:08] Objection. 反对
[07:09] What? 怎么了
[07:10] It’s that legal conclusion thing again. 又是法律结论
[07:12] Oh, what feelings, if any, did or do you have as a result 噢 你刚才陈述的在先事实 是否曾经
[07:18] of these previous events you just previously testified to. 或正在令你产生何种感觉 如果有的话
[07:24] Like I said, it cause me pain, so much so, 如我所说 我觉得非常难过 以至于
[07:28] it was hard for me to get other work cause what he said, 他说的话令我很难再去找其它工作
[07:31] hard for me to even go on interviews. 甚至很难去面试
[07:34] Cause every time I look in the mirror now, I see it. 因为现在 每次我照镜子 都会看见
[07:37] See what, sir? 看见什么 先生
[07:39] A monkey. 一只猴子
[07:41] The law of deceit is intended to protect people from 关于欺诈的法律 所保护的是那些
[07:44] relying mistakenly on willful fraud lies in misrepresentations. 因误信他人故意欺诈的失实陈述而遭受损害之人
[07:48] Excuse me, counselor, 不好意思 先生
[07:50] but deceit is a common law tort 欺诈是普通法上的侵权行为
[07:52] that applies only to commercial transactions. 仅适用于商业交易
[07:55] Yes, but as I understand it, 是的 但我对此的理解是
[07:56] if I rely to my financial and emotional detriment 如果我的财产和精神损害是基于
[07:59] on Miss Frutt’s advertisement, that constitute… 信赖Frutt小姐的广告 那就构成…
[08:01] A personal listing in a newspaper is not an advertisement. 报纸上的个人介绍不是广告
[08:04] I assume you have citation. 你应该有这份个人介绍吧
[08:07] My client’s listing was a statement of her social availability, 我的当事人的介绍 只是表明她愿意与人交往
[08:10] it in no way constitute an offer for goods or services. 无论如何不构成商品或服务的要约
[08:13] That’s not true. 不对
[08:15] Here, this is from her ad. 这是她的广告
[08:18] Attractive 30’s lawyer, loves man and horseback running. “三十出头的魅力律师 喜欢男人和骑马”
[08:22] Here we go, 看这里
[08:23] not afraid to explore beyond looks and first impressions, “不惧挖掘外表和第一印象以外的东西
[08:26] eager to discover life beneath the surface. 渴望发现生活的真谛”
[08:30] She was saying “this was who I am”. And it was a lie. 她说”这就是我” 但她在说谎
[08:33] How do you know it was a lie? 你怎么知道她在说谎呢
[08:35] The moment she saw me she turned green. 她看见我的那一刻 脸都绿了
[08:38] And 13 minutes later our dinner date was canceled. 13分钟后 她取消了我们的晚餐约会
[08:41] Oh, and she’s never been in horseback riding. 噢 还有她从没骑过马
[08:44] Not once? 一次都没有
[08:45] Your honour, there is no known cause of action 法官阁下 他这是因为社交拒绝而要求赔偿
[08:48] that compensate someone for social rejection 但从来没有这样的诉由
[08:51] as I’m sure this court has more pressing issues… 我想法庭还有更紧要的事项…
[08:53] Not so fast, 先别急
[08:54] I’m not sure whether Mr. Vogelman here has a cause of action 我不确定Vogelman先生是真有诉由
[08:57] or just bruise his ego. 还是仅仅伤了自尊心
[08:58] On the other hand, 另一方面
[08:59] the law recognize many forms of tortious behaviour 法律规定了多种形式的侵权行为
[09:02] and before I go to dismiss anything, 我需要多了解一些事实
[09:04] I want to take a little discovery. 然后才能决定是否驳回
[09:06] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[09:07] Oh, but I can. 噢 是真的
[09:09] Take your depositions, 安排证言笔录
[09:10] I’ll give you 24 hours, we’ll see what comes out. 我给你们24个小时 看看你们能提出什么证据
[09:20] It’s open. 门开着
[09:25] Again? 又来
[09:27] People are going to think there is something going on between us. 人们会以为我们俩关系暧昧
[09:30] That would be good for my image. 那对我的形象有好处
[09:32] Mine too. 我也是
[09:40] What are you doing? 你在做什么呢
[09:44] Paper dolls, I’m making them for my granddaughter. 剪纸 给我孙女做的
[09:51] So, what is it? 说吧 这次又是什么
[09:55] It’s bad. 这次糟了
[09:57] I get to do the…the big hypothetic **. 我来给你做个假设吧
[10:01] Oh, no. 噢 不
[10:05] What if a defence attorney came to know, 如果一个辩护律师发现
[10:08] how he came to know he can’t reveal, 至于怎么发现的他不能透露
[10:11] that a person was about to go to jail 某个无辜的人
[10:13] for a crime she or he did not commit? 将要坐牢
[10:16] what if he knew they absolutely have the wrong person 如果他知道他们绝对判错人了
[10:19] but he can’t implicate the right person for various reasons? 但因为各种原因 他不能指出真正的罪犯
[10:24] damn it Bobby. 该死 Bobby
[10:26] I didn’t know until I have to. 我知道的时候已经无可挽回了
[10:27] This is what happens when you start pulling ** aside. 这全是你的错
[10:31] oh,God, He is not making this up, 上帝 他不是编的吧
[10:36] is he just to bring his girlfriend? 不是为了救他女朋友而编的吧
[10:39] He passed a lie detector. 他通过了测谎仪
[10:45] What? 什么
[10:48] Are you sure about this Cindy? 你确定吗 Cindy
[10:52] Could you fax me that result? 你可以把结果传真给我吗
[10:54] Thanks. 谢谢
[10:59] What’s up? 怎么回事
[11:00] Nothing 没事
[11:04] Okay Lindsay what’s the matter. 行了 Lindsay 出什么事了
[11:07] The uh, my doctor did a blood test, put a rush on it because ah, 呃 医生帮我做了个血检 加急的 因为…
[11:12] I don’t believe this. 我都不敢相信
[11:16] Are you pregnant? 你怀孕了
[11:18] No. 不
[11:21] They found traces of GHB. 他们在我体内发现了GHB
[11:24] GH what? GH什么
[11:25] Gamma Hydroxy Butaray. It’s also known as Liquid X. 羟基丁酸钠 又叫G水
[11:29] Liquid X? G水
[11:30] The more popular name is “easy lay”. 更通俗的名字叫”轻易躺”
[11:35] What are you talking about. 你在说什么呀
[11:36] Liquid X Rebecca. It’s that date rape drug. G水 Rebecca 那是种迷奸药
[11:39] That’s why I was so… 所以我才会那么…
[11:43] Chris must have drugged me. Chris肯定对我下药了
[11:51] Well, he was an ok worker, 呃 他是个过得去的员工
[11:52] not a great journalist by any means, 无论如何也称不上优秀的记者
[11:55] but a good guy. 但是人还不错
[11:56] Why did you discharge him, Mr. Holt? 你为什么解雇他 Holt先生
[11:59] He looked like a monkey. 他长得像只猴子
[12:00] There were other reasons than that, were there not? Mr. Holt? 此外还有其它的理由 不是吗 Holt先生
[12:05] Oh, sure. Like I said, the, he wasn’t this great journalist. 噢 当然 像我说的 他不是个优秀的记者
[12:10] And he was always complaining. 而且他总是在抱怨
[12:12] You got to understand, 要知道
[12:13] The Harbor is a small paper, we need morale. 港湾报是份小报 我们需要激情
[12:16] Harry didn’t have it, Harry毫无激情
[12:17] you didn’t Harry. 你毫无激情 Harry
[12:18] Mr. Holt, don’t address the plaintiff. Holt先生 不要对原告说话
[12:21] I have been addressed him for 9 years, judge. 我对他说了九年了 法官
[12:23] Well, we don’t do that in here. 在法庭上你不能对他说话
[12:25] That strikes me silly. 我觉得这很傻
[12:27] Look, like I was saying, we are a small paper, 我已经说过了 我们是份小报
[12:30] everybody has got a ** for each other, even sell ad space. 每个人都要做出贡献 甚至包括拉广告
[12:35] In fact, that may be our biggest job. 事实上 那可能是我们最主要的工作
[12:38] We don’t sell ad space, we don’t get to sell our papers. 我们卖报纸 还不就是为了拉广告
[12:40] And the plaintiff wasn’t selling advertising space? 原告没有拉广告吗
[12:44] Who would buy anything from him? 谁会找他投广告啊
[12:46] Hair coming out of his collar climing up his neck like a vine? 体毛沿着他的领口伸出来 像草一样长满他的脖子
[12:49] He looks like a monkey. 他长得像只猴子
[12:50] Did you leave bananas on his desk, sir? 你有没有在他桌子上放香蕉 先生
[12:54] Of course not. And I didn’t encourage it. 当然没有 而且我也不赞成这样做
[12:58] And what he didn’t tell this court 但他没有告诉法庭的是
[13:00] is after he get all hurt by these bananas, he ate them. 在被那些香蕉伤透了心之后 他全给吃了
[13:04] Move to strike, that is irrelevant. 请求不予记录 与案件无关
[13:06] He started turning into this negative person, 他变成了一个消极的人
[13:09] I can’t keep hearing complaints from somebody with a hairy neck. 我不能忍受整天听一个长着毛茸茸脖子的人抱怨
[13:11] Objection. 反对
[13:12] Sustained. 反对有效
[13:14] Why don’t we take a break? 不如我们休息一下
[13:17] You admit it. 你承认了
[13:18] Lindsay what’s the big deal. Lindsay 这算什么大事
[13:19] The big deal. The big deal. 大事 大事是
[13:21] You drugged me. 你对我下药
[13:22] You slipped an illegal drug into my wine without telling me. 你偷偷地把违禁药物放进我酒里
[13:24] You then sleep with me while I’m under the influence. 然后乘着药效跟我上床
[13:26] The big deal is called rape. 这叫强奸
[13:29] First of all it was such a minimal dosage. 首先 剂量微乎其微
[13:31] Minimal. You can’t regulate it with any accuracy. 微乎其微 你没法准确控制剂量
[13:33] Second of all, I’ve always drugged you one way or another 其次 我一直给你下药
[13:35] and you’ve always known about it without wanting to know about it 你也一直都知道 只是不愿说破
[13:38] so lets not pretend. 所以别再装了
[13:39] What are you talking about. 你在说什么
[13:40] You know exactly what I’m talking about. 你很清楚我在说什么
[13:42] Have you ever known anyone more uptight about sex than you. 你数得出来有谁比你对性爱更保守吗
[13:44] That’s not the point. 这不是重点
[13:45] No.the point is you liked it 对 重点是你喜欢这样
[13:46] when I slopped a little something in the brownies you 当我往你的巧克力里边加点料
[13:48] you were glad when I didn’t tell you about it. 你也希望我不要告诉你
[13:50] Your talking about stuff that went on in college. 你说的是大学时代的事了
[13:52] -It has nothing to do with this. -I am talking about -跟这件事毫无关系 -我说的是
[13:54] you being incapable of enjoying sex 如果不用药物消除你的心理障碍
[13:56] without something to take away your inhibitions. 你就不能享受性爱
[13:58] I am talking about how we both know 我说的是 我们都清楚
[14:00] you loved it more the nights of 如果你能假装不知道我用了药物
[14:02] and felt less guilty the day after 你可以更享受
[14:03] if you could pretend you didn’t know I wasn’t loosening you up. 第二天也会少些负罪感
[14:06] Wine is one thing. Last night you slipped me an illegal drug. 喝酒是一回事 昨晚你偷偷给我用了违禁药物
[14:12] Okay, the stuff might have been a bit stronger. 好吧 那玩意可能劲太大
[14:14] If so I apologize. 如果是这样的话我道歉
[14:17] But I didn’t do anything we didn’t do before. 但这不是第一次了
[14:20] And you know that. 你自己也知道
[14:24] When you described yourself in your ad as 你在广告上描述自己
[14:25] someone eager to discover life beneath the surface, 渴望发现生活的真谛
[14:28] what did you mean? 那是什么意思
[14:30] I think it’s pretty obvious what that means. 我想意思非常明显
[14:32] So, when we spoke on the phone of my first marriage, 那么 当我们在电话里谈到我的第一次婚姻
[14:35] about my kids, 我的孩子
[14:36] that was you trying to discover the life below the surface? 你是在尝试发现生活的真谛吗
[14:40] I suppose. 我想是的
[14:41] Do you recall telling me that you’ve never felt so comfortable 你记不记得跟我说过 和我聊天
[14:43] talking to a man as you felt with me? 让你觉得前所未有的自在
[14:46] I may have said that. 我可能说过
[14:48] And when we spoke on the phone, 当我们在电话里交谈
[14:49] didn’t we mutually share our respective hurt 说起被人以貌取人地拒绝而伤害
[14:52] at being rejected on physical appearance alone? 我们不是很有共鸣吗
[14:55] We talked about a lot of stuff, George, I don’t think… 我们谈了很多 George 我不认为
[14:57] And didn’t we talk about that? 我们没有谈过这个吗
[15:01] Yes. 谈过
[15:03] And yet, as soon as you saw me, you became unintrested. 但是 你一见到我 还是马上失去兴趣了
[15:08] I just didn’t think things would work out. 我只是觉得事情不会有结果
[15:11] Why not? 为什么
[15:12] I just didn’t think so. 我就是这么觉得
[15:14] Why not? 为什么
[15:19] Asked and answered. 重复提问
[15:22] Was it because of I’m losing my hair? 是不是因为我脱发
[15:24] Don’t have the **? Bad skins? 身材走样 皮肤又差
[15:26] Not just physical appearance, George, it was… 不只是外表 George 是…
[15:30] I don’t know, it was demeanor as well. 我不知道 也是因为举止
[15:34] -Demeanor? What was my demeanor? 举止 我的什么举止
[15:38] A demeanor that didn’t attract me. That’s all I can say. 无法吸引我的举止 我只能这么说
[15:43] One of the things that attracted me to you 你吸引我的地方之一
[15:44] was your incredible abilitiy to articulate 是你清晰表达自己想法和感受的
[15:46] what you think and feel. 那种不可思议的能力
[15:49] So what was it about my demeanor? 那么 我的举止怎么了
[15:53] You struck me as, 你让我觉得…
[15:57] as kind of a loser. 是个庸人
[16:01] A loser? 庸人
[16:03] All that self deprecating charm on the phone, 在电话里那种自嘲的魅力
[16:06] in person it just wasn’t that charming. 见面之后就不那么迷人了
[16:09] It was immediately sad, even a little pathetic. 马上就变成沮丧 甚至有点可怜
[16:17] And you think… 而你觉得…
[16:19] and you think that you deserved better? 你觉得我配不上你
[16:23] I never said that. 我从来没说过
[16:24] Well, why don’t you say it? please. 为什么不说呢 说出来吧
[16:28] Ok. I wanted more. 好吧 我想要更好的
[16:33] I didn’t want to play the fat girl by the punch boo 我不想胖女人配书呆子
[16:35] who lives with the nerd. 被人当作笑料
[16:37] I wanted more than that. 我想要更好的
[16:41] I’m sorry. 对不起
[16:47] It seems we have two options. 看来我们有两个选择
[16:49] Reopen the case. 重新审理
[16:50] It won’t help. 不管用
[16:52] Look, we always knew, she couldn’t have done it alone. 我们早就知道 不可能是她一个人干的
[16:54] We had two theories, 我们有两种推测
[16:56] either he did it or they did it together. 要么是男方干的 要么是他俩一起干的
[16:58] We were kind of hoping if he had acted so, 鉴于男方在庭上的做法
[17:00] then she would turn state’s evidence. 我们本来希望她愿意帮检方作证
[17:02] I still think they did it together. 我仍然认为是他们一起干的
[17:03] They didn’t. 不是的
[17:04] Can you prove that? 你能证明吗
[17:05] We could stipulate to the polygraph. 我们可以做测谎
[17:07] oh,right. 噢 是啊
[17:08] Keith, I get nothing invested here. Keith 这本来不关我的事
[17:10] My guy is free. She wasn’t in on it. 我的当事人反正已经自由了 她真的没有参与
[17:12] The jury says she was. 陪审团说她有
[17:14] Come on, what are we doing here? 拜托 我们这是在干什么
[17:16] Look, I’ll consider, and I mean consider here. 听着 我会考虑的 我正在考虑
[17:19] We can bring federal criminal claims, plus perjury. 我们可以提起联邦指控 加上伪证罪
[17:22] He agrees to plea guilty to both, 他要认下这两个罪名
[17:24] no double jeopardy challenges from you, 30 years. 你不能以”双重危险”抗辩 30年监禁
[17:27] He won’t do that, he is not going to jail. 他不会同意的 他不同意坐牢
[17:29] Well, then we have nothing to talk about, Bobby. 那我们没什么可谈的了 Bobby
[17:31] I’m not letting them both go free. 我不会让他们两个都自由的
[17:33] This is a solved and closed case, 这个案子已经审理完毕 已经结案
[17:35] and I’m very happy to keep it that way. 我很乐意保持现状
[17:38] Your honour? 法官阁下
[17:40] I’m afraid I have to agree with the District Attorney here. 恐怕我只能同意检察官的意见
[17:44] Without new and conclusively ** evidence, 如果没有新的 确凿的证据
[17:47] there are no grounds to reopen. 我们没有理由重新审理
[17:49] Her convictioin has to stand. 她的有罪判决只能维持
[17:52] We do nothing then? 那我们什么都不做吗
[17:53] We proceed to sentencing. 我们继续量刑判决
[17:57] Mr. Holt, Holt先生
[17:58] you think it’s ok to fire somebody just cause the way they look? 你认为可以因为某人的外表就解雇他吗
[18:01] I do. 是的
[18:02] Looks alone, period. 仅仅因为外表
[18:04] Well, I wouldn’t fire somebody because of the colour of their skin, 嗯 我不会因为某人的肤色而解雇他
[18:06] if that’s what you are thinking. 如果你是这么想的话
[18:08] But for looking like a monkey, absolutely. 但长得像猴子 当然可以
[18:11] One can’t be a successful film critic given he is not attractive? 一个人长得不好看 就做不了成功的影评人吗
[18:15] What about Jean Charlotte? 那Jean Charlotte呢
[18:18] I knew he’d say that. 我就知道他会这么说
[18:19] Jean Charlotte is an exception. Jean Charlotte是个例外
[18:21] He is alway saying insipid things, 而他总是说那些枯燥无味的话
[18:23] what comes out of his mouth goes with looking like a monkey. 从他嘴里蹦出来话正好配他那个猴子样
[18:26] Is it true, sir, you fired another employee for being too fat? 你以肥胖为由解雇了另一位员工
[18:30] Sandra Bolt. Sandra Bolt 是这样吗 先生
[18:32] I don’t have a problem with fat. 我对肥胖没有意见
[18:34] But with Sandra, she wore sleeveless dresses. 不过Sandra 她老穿无袖装
[18:37] So whenever she would reach up or wave, 所以当她抬手或挥手
[18:38] this part would wiggle for a full minute. 这里就会一直抖动
[18:42] I fould it distracting. 我觉得这太烦人
[18:43] And Wein Kepkler? 那么Wein Kepkler呢
[18:45] Midget, I’m afraid of him. 是个侏儒 我怕他
[18:46] You scared of midget? 你怕侏儒
[18:47] I’m not proud of it, but for whatever reason, 我也不想这样 但不管出于什么原因
[18:49] I get nervous around them. 在他们旁边我觉得紧张
[18:52] You also fired Kim Alrumter 你还解雇了Kim Alrumter
[18:53] for having doughnut breath? 说她呼气有甜甜圈的味道
[18:55] I tried to diet, she comes in smelling like **, 我当时在减肥 她闻起来像个甜甜圈
[18:58] it’s bad for my discipline. 影响我的自制力
[19:00] I can’t tell whether we are winning or losing here. 我真不知道我们是会赢是还是会输
[19:02] Look, there is a reason for all these. 听着 这些都有同一个理由
[19:05] What’s that, sir? 什么理由 先生
[19:07] It’s my paper. 这是我的报社
[19:09] One of the reasons I hustled up investors to start my own company, 我急着找投资者设立我的公司
[19:13] is so it could be mine, 正因为这样一来 它是我自己的公司
[19:15] so I could choose the people I want to be around. 我可以决定要那些人跟我一起工作
[19:18] I could have gone to work some place else 我本来也可以去其它公司上班
[19:20] and gone by other people’s rules, but I didn’t want that. 遵守其他人定下的规则 但我不愿这么做
[19:23] And are you trying to tell me who I get to hire and who I can’t fire? 你是想告诉我 我应该雇谁 不应该炒谁吗
[19:27] I’m trying to say 我想说的是
[19:28] you can’t discriminate against people on account of looks alone. 你不能仅仅因为外表就歧视别人
[19:31] Oh, please, that kind of discrimination goes on all the time. 哦 拜托 这样的歧视遍地都是
[19:35] The only difference here is I admit it. 所不同的只是 我愿意承认
[19:38] Harry is a negative guy who looks like an ape, Harry是个消极的人 长得像头猿
[19:41] and I don’t want him to work for my company. 我不要他为我的公司工作
[19:44] There is a juror over there, 那边有个陪审员
[19:45] I won’t say which one, looks like a possum. 我不会说出来是哪个 长得像只老鼠
[19:48] I wouldn’t hire him either. 我也不会雇用他的
[19:50] I’m terriblely sorry, but I really think it’s time for another break. 非常抱歉 我想应该再次休庭了
[19:53] So what are you going to do? 那你打算怎么办
[19:55] What can I do. File charges? 我能怎么办 控告他吗
[20:00] Does this drug knock you out? 这个药让你昏迷了吗
[20:01] It could but it didn’t. 有这个药效 不过我没昏迷
[20:02] It just kind of made me giddy and incredibly… 只是有点眩晕和非常地…
[20:08] Horny? 欲火中烧
[20:09] Yeah. 嗯
[20:12] Lindsay, how do you go about proving Lindsay 你怎么证明
[20:15] that you wouldn’t have consented. 你本来不会同意
[20:17] I mean you have with this guy before. 毕竟 你们是旧情人
[20:19] There were rumours flying around 你们在会议桌上的风流韵事
[20:20] about scratches on the conference table. 被人津津乐道
[20:22] But I know I wouldn’t have this time. 但我知道这次我不会同意的
[20:24] I regretted having to lemon-pledge the conference table 会议桌的事全是因为年少无知
[20:26] trust me.I made up my mind 相信我 我已经下定决心
[20:27] never to be anything but plutonic with him again. 不会跟他再有任何纠葛
[20:30] Then why did you go out with him, drink wine 那你为什么和他出去喝酒呢
[20:32] – Rebecca! – Relief -Rebecca -别激动
[20:33] I am just asking questions that are definitely going to get asked. 这些是你必然要被问到的问题
[20:37] There are rape shield laws in Massachusetts. 马萨诸塞州有保护强奸受害人的法律
[20:38] They can’t attack me. 他们不能攻击我
[20:39] Lindsay, this morning, over the toilet bowl Lindsay 今天早上在洗手间
[20:41] you told me you enjoyed it. 你跟我说你很享受
[20:42] Yeah, but it was only because of the drug. 是的 但这全是因为药物的作用
[20:46] I know myself Rebecca, I’m not capable of good sex. 我了解自己 Rebecca 我不能好好做爱的
[20:51] You told the DA? 你告诉检察官了
[20:53] (), it stays sealed 放心吧 他也必须保密
[20:56] Maybe I should just come out in public. 或许我应该把它公之于众
[20:58] Wouldn’t that put some political pressure on them to let her go? 这样不是可以给他们施加政治压力 逼他们放她走吗
[21:01] Doug, you don’t rank too high in the credibility pose right now. Doug 你现在的可信度并不高
[21:04] You lied on the stand. 你在证人席上说过谎
[21:07] They’ll just think you are lying now, 他们只会认为你还在说谎
[21:08] the polygraph is inadmissable. 测谎的结论又不能作为证据
[21:11] Why would I say I did it, what would be my motive? 那我为什么要出来承认呢 我的动机是什么
[21:14] To free your girlfriend? To get the money? 为了救你的女友 为了钱
[21:17] Which right now you don’t get. 你现在可是一分钱都得不到
[21:19] If Mary Jane is cleared, she suddenly qualifies 假如Mary Jane被证明清白 她立即就有资格
[21:22] with the insurance policies and the inheritance, 领取保险赔偿和继承遗产
[21:24] which is millions of dollars, 那可是上百万美元
[21:26] money you get to play with if you stay together. 如果你们俩还在一起 就可以一起挥霍了
[21:29] You think she’d stay with me after learning what I did. 你觉得她知道我的所作所为之后 还会和我在一起吗
[21:32] Look, you can do whatever you choose to do. 听着 你自己想干什么就干什么
[21:33] As your lawyer, let me give you this piece of legal advice. 作为你的律师 让我给你一点法律建议
[21:37] A public confession does not help Mary Jane. 公开承认帮不了Mary Jane
[21:41] I do think it exposes you to federal criminal claims as well as perjury. 反而会令你面临联邦指控和伪证罪的风险
[21:46] She is still be going to jail, and so would you. 她照样会坐牢 你也会
[21:53] Hi, Andrea. 嗨 Andrea
[21:54] Hi. What’s going on? 嗨 怎么了
[21:59] I, I went to judge Hiller and told her 我去找过Hiller法官 告诉她
[22:03] how I really did ambush you at the trial and that 我确实是当庭伏击你
[22:05] she and Pratt, should consider giving Mary Jane a new trial, 希望她和Pratt考虑重新审理Mary Jane
[22:09] but, they refused. 但是 他们拒绝了
[22:14] Andrea, does Mary Jane, does, does she think that I turned on her? Andrea Mary Jane有没有觉得是我出卖她的
[22:20] No, she knows it was him. 没有 她知道是他干的
[22:30] I think it’s going well, but… 我觉得进展不错 不过…
[22:32] But what? 不过什么
[22:33] Even though he was saying what I wanted, 虽然我令他说出了我想让他说的话
[22:34] I, I couldn’t tell if I was getting him or he was getting me. 我仍然拿不准是我搞定了他 还是他搞定了我
[22:38] It was a paradox. 我判断不出来
[22:40] What, what’s next? 那接下来呢
[22:41] Well, Harry has been recalled, he takes the stand again. 嗯 Harry被重新传唤 他要再次作证
[22:44] You want me there? 需要我过去吗
[22:44] No, I can do this, it’s ok. 不用 我搞得定 没事
[22:47] Jimmy, this, this case will become a slam-dunk, you know. Jimmy 这个案子会给你开个好头 知道吗
[22:50] I’m doing fine, Bobby. 我做得很好 Bobby
[22:51] Ok. 好吧
[22:52] Mr. Papp, you weren’t a negavite person? Papp先生 你不是个消极的人吗
[22:55] I had my gripes like everybody else, 像其他人一样 我有自己的牢骚
[22:57] but it’s not like I walked around ** pessimism. 但我并不是到处散播悲观情绪
[22:59] And how would you describe your journalistic skills? 那你怎么评价你的新闻技能呢
[23:02] I describe them as good. 我认为算好
[23:03] And did the other reporters at The Harbor appreciate your skills? 那么 港湾报的其他记者也认可你的技能吗
[23:07] Look, everybody knows 大家都知道
[23:07] the discrimination that goes on against the film critic. 人们对影评人存在偏见
[23:10] Why don’t you **, Mr. Papp? 可以说具体一点吗 Papp先生
[23:13] They don’t think we are real journalists, 他们认为我们不是真正的记者
[23:14] they are jealous cause we get to interview celebrities. 他们嫉妒 因为我们可以采访名人
[23:16] In fact, 事实上
[23:17] the other reporters in your paper object to you even being 你的同事甚至认为你没有资格
[23:20] called the journalist, isn’t that right? 称自己为记者 不是吗
[23:22] So what? 那又怎样
[23:23] You think **. 我们总是遇到各种各样的挖苦
[23:27] they are all considered jokes. 我们认为只不过是玩笑
[23:29] This doesn’t bother us. 根本不以为意
[23:31] We know in our hearts if we weren’t there, 因为我们内心很清楚 如果没有我们
[23:32] the general public wouldn’t be able to decide 公众根本不知道
[23:34] whether they like the movie or not. 某部电影好还是不好
[23:36] Oh, but it does bother you, Mr. Patt. 但是就你个人而言 你确实为此而烦恼 Patt先生
[23:38] To know that you kind of ** really respected by your peers. 因为你的同事们发自内心地尊重你的影评人同行
[23:41] I don’t see the relevance in this. 我看不出这与案件有什么关系
[23:42] I’m trying to show that this is an embittered man 我是想证明 他是个充满怨恨的人
[23:45] who only finds gratification in attacking others. 只能通过攻击他人获取满足感
[23:47] That is he why he is attacking my client today. 这正是他今天攻击我的当事人的原因
[23:50] He fired me for looking like a monkey. 他因为我长得像猴子而解雇我
[23:51] Well looking like a bruting monkey 准确地说 像一只未开化的猴子
[23:53] who was casting a negative poll over the entire office. 给整个办公室带来消极的气氛
[23:56] This was never said. 原告从来没有这样说过
[23:57] -I’ll say it now. -Hey. -我现在就说 -嘿
[23:58] Mr. Holt, it’s not you on the stand, sir. Holt先生 现在不是你作证
[24:00] Please remain seated and quiet. 请坐下并保持肃静
[24:04] Have you been looking for other jobs, Mr. Patt? 你去找过其他工作吗 Patt先生
[24:07] I will. It’s too painful right now. 我会找的 但现在我太痛苦了
[24:10] Em, prior to your discharge, 嗯 在解雇你之前
[24:11] did my client repeatedly ask you to 我的当事人是不是多次要求你
[24:13] shave the hair on your neck 把脖子上的毛剃了
[24:14] and to trim the furs coming out of you ears? 把耳朵上的毛梳理梳理
[24:17] I did sometimes. 我有时候要整理
[24:18] But he wasn’t giving grooming tips to the other reporter. 但他并没有对其他记者提出这一类的要求啊
[24:21] The fact is that you were too lazy to comply with these requests, 事实是你太懒了 不愿意遵从这些要求
[24:24] isn’t that the truth, Mr. Patt? 对吗 Patt先生
[24:25] Objection. That’s a legal conclusion. 反对 这是个法律结论
[24:28] No, it isn’t. But I’ll sustain the objection anyway. 不是 不过反对有效
[24:31] On what grounds? 以什么理由
[24:33] I just ruled in your favour, counsel. 这是对你有利的裁决 律师
[24:35] I have here the last review prior to your discharge. 我这里有你被解雇之前的最后一篇评论
[24:39] It’s on the Island of Doctor Moreau, 关于《莫罗医生的岛屿》
[24:42] Did you write this review? 这篇评论是你写的吗
[24:43] I did. 是的
[24:44] Could you please read it for the court? 你能在法庭上读一下吗
[24:52] “It stinks.” “糟透了”
[24:54] Would you consider that a lazy review? 你不觉得这是个很偷懒的评论吗
[24:58] I would consider that succinct. 我觉得它很精炼
[25:02] You want to repeat that? 你再说一遍
[25:04] You heard me Chris. 我已经说得很清楚了 Chris
[25:04] Resign from the DA’s office or I file charges. 辞去地区检察官职务 否则我会控告你
[25:07] Whatever drug you’re on now Lindsay 不管你被下的什么药 Lindsay
[25:08] it didn’t come from me. 现在我可以一概不认账
[25:09] If this file came across your desk you’d prosecute. 如果你碰到这样的案子 你都会按强奸罪提出指控
[25:11] Hey. Maybe I exercised poor judgement. 嘿 或许是我判断失误
[25:13] Poor judgement? 判断失误
[25:14] -Is that what you call it? -The sex was consensual. -仅仅是判断失误 -那天是双方自愿的
[25:15] I didn’t have the capacity to consent. 我没有能力表示同意或者反对
[25:17] I was under the influence. 我被下了药
[25:18] You had capacity. 你有能力
[25:19] -You initiated it. -Because of the drug. -是你主动提出来的 -那是因为我被下了药
[25:23] Lindsay, think about this. Lindsay 你想清楚
[25:25] I have thought about it all night 我想了一整晚
[25:27] and I can’t live with letting you get away with it. 我不能让你逍遥法外
[25:30] I will not resign my job. 我不会辞去我的工作
[25:32] And if you file charges, I will fight. 如果你告我的话 我会反击
[25:35] I don’t want to ruin your reputation Lindsay 我不想毁坏你的名誉 Lindsay
[25:36] but I will not let you ruin mine. 但我也不会让你毁坏我的名誉
[25:40] I’ll do whatever it takes. 我会不择手段的
[25:45] Mr. Vogelman, Vogelman先生
[25:46] how many personals had you responded to prior to Miss Frutt? 在Frutt小姐之前 你联系了多少个征友介绍
[25:49] Around five or six. 大概五 六个
[25:50] And based upon your experience, is it your expectation 根据你的经验 你是否期待
[25:53] that whatever you read in a personal is going to be accurate? 征友介绍上的信息完全准确
[25:55] I hope so. 我希望是这样
[25:56] And when you and Miss Frutt met, 你和Frutt小姐见面后
[25:58] did she seem to live up to whatever expections you had? 她是否符合你对她的期待
[26:01] Actually she exceeded them, at first. 实际上 她超出了我的期待 一开始是这样
[26:04] So you formed a subsequent opinion 也就是说你在见到她本人后
[26:06] based on you meeting her personally? 形成了对她的第二印象
[26:08] Well, I suppose I did. 嗯 我想是的
[26:09] And yet you don’t feel Miss Frutt was free to 而你却认为Frutt小姐没有权利
[26:11] form a subsequent opinion? 形成对你的第二印象
[26:12] Not on sight, no. 如果仅仅基于外表就不行
[26:14] You will consider it unusual for person to be rejected on sight? 你觉得因为外表而遭到拒绝是不正常的吗
[26:17] I was expressly led to believe that she wouldn’t. 她明确表示她不会这样做
[26:20] Have you been rejected on sight before, Mr. Vogelman? 你曾经因为外表被拒绝过吗 Vogelman先生
[26:22] Many, many, many times. 太多 太多 太多次了
[26:24] Did you take these women to court? 你把这些女人都告上法庭了吗
[26:26] This woman made false representations. 这个女人做了虚假陈述
[26:28] Ah, so you weren’t hurt by the rejection. 啊 所以伤害你的不是她的拒绝
[26:31] You were hurt by her representations. 而是她的陈述
[26:33] You are doing a tricky lawyer thing now. 你在耍狡猾的律师手段
[26:36] I’m just trying to get out of the root of your pain and suffering. 我只是试图找出你的痛苦和伤害的根源所在
[26:38] Other women have rejected you who you didn’t sue, 其他的女人也拒绝过你 你没有起诉
[26:40] Miss Frutt, you do sue. 偏偏起诉Frutt小姐
[26:42] Was it just because she ran an ad or you somehow hurt more here? 是因为她打了广告 还是因为她对你的伤害更深
[26:46] Both. 都有
[26:48] Ok. And why did Miss Frutt’s rejection hurt more? 好 那为什么Frutt小姐的拒绝对你伤害更深
[26:52] I won’t be subjected to tricky lawyer questions. 我拒绝回答狡猾的律师提问
[26:54] There is nothing tricky about this, Mr. Vogelma. 没什么狡猾不狡猾的 Vogelma先生
[26:56] You filed a lawsuit here over a broken date. 你因为约会失败而提起诉讼
[26:58] I’m asking you why did this hurt more 我在问你为什么这一次被拒绝
[27:00] than the other times you’ve been rejected. 对你的伤害更深
[27:02] First, I was set up for a big fall, 首先 我上了个大当
[27:04] she led me to believe she wasn’t like the others. 她让我相信 她不像其他人那样
[27:08] And second? 其次呢
[27:09] Second, she is not like the others. 其次 她确实跟其他人不一样
[27:16] How so? 怎么不一样
[27:19] She is not pretty. 她并不漂亮
[27:24] I mean she is to me, 我是说 我觉得她漂亮
[27:26] but not in a conventional… 但她不是通常意义上的…
[27:32] When an attractive women say no, 当一个漂亮的女人拒绝我
[27:34] I guess I’d be able to rationalise that they either have a boyfriend 我能理解 她们要么已经有男朋友
[27:37] or at least lots of choices. 或者至少有很多选择余地
[27:41] With you, I knew for a fact that you had no other choices. 而你 我知道你没有选择余地
[27:47] You led me to believe you were somewhat desperate. 你令我相信 你愿意将就
[27:50] Then upon one look at me, 可是看到我的第一眼
[27:51] you evidently said to yourself, not that desperate. 你显然对自己说 不能这么将就
[27:56] Imagine, 想象一下
[27:57] imagine what it feels like to be the nerd 作为一个连胖妞
[27:59] that can’t even get the fat girl by the punch boo. 都不肯将就的书呆子 有何感受
[28:05] She deserves to die. 她应该死
[28:08] I realize that Massachusetts doesn’t have the death penalty, 我知道马萨诸塞州没有死刑
[28:11] your honour, 法官阁下
[28:13] but I feel that she would warrant it, 但我觉得她对我哥哥的所作所为
[28:14] for what she did to my brother. 使她有理由被判死刑
[28:18] It wasn’t enough that she disgraced 以婚外情来羞辱
[28:20] and devastated him with an extra marital affair. 和摧毁他还不够
[28:23] Afraid of losing money, she poisoned him. 因为担心失去钱财 她甚至给他下毒
[28:29] This is a man who never hurt anybody. 这个男人从没伤害过别人
[28:32] Who never treated her with anything but love and kindness, 他对她只有爱和体贴
[28:39] he would probably even find some way to forgive her. 他甚至可能会设法原谅她
[28:41] But I can’t. 但我做不到
[28:48] You murdered a wonderful man. 你谋杀了一个极好的男人
[28:50] Please address your remarks to me, Mrs. Clark. 请对着我说 Clark太太
[28:55] I would ask that you punish this woman 我请求你用
[28:57] in a manner commensurate with her crime. 与她罪行相称的方式惩罚她
[29:03] Mr. Pratt, anybody else? Pratt先生 还有其他人吗
[29:05] No, your honour. 没有了 法官阁下
[29:07] Counsel? 辩方律师
[29:09] Your honour, I would only say that 法官阁下 我只想说
[29:10] my client maintains her innocence of this crime. 我的当事人坚称自己是无罪的
[29:13] Yes, well, for this proceeding I must presume her guilt. 嗯 在法律程序中我只能认定她是有罪的
[29:16] I understand. 我明白
[29:17] I would only add that the crime for which she was convicted, 我只想补充一点 对于她被判有罪的罪行
[29:20] though not technically one of passion, 尽管理论上不属于激情犯罪
[29:21] was one the state claims to be motivated by passion. 检方却提出是受激情驱使
[29:25] She has no previous record. 她没有犯罪前科
[29:28] I would also ask your honour to take into account 我也请求法官阁下在量刑时考虑
[29:30] the circumstantial nature of the prosecution’s case in sentencing. 检方仅有间接证据这一事实
[29:34] Thank you. 谢谢
[29:37] Alright, I’ll take this under… 好了 我会把这考…
[29:39] Your honour, I’m an attorney of record on this case. 法官阁下 我是该案的其中一方律师
[29:40] I’d like to make a brief statement. 我想做个简要的陈述
[29:42] I’m not intrested in any statement atrorney Donnell has to make. 我对Donnell律师的任何陈述都没有兴趣
[29:45] I’m not intrested in directing my statement to you. 我也没有兴趣向你陈述
[29:51] I’ll hear you, counsel. 你说吧 辩方律师
[29:56] We all have roles to play in this process. 在这场诉讼中 我们都有各自的角色
[29:59] My role was, and still is, to protect that man sitting right there. 我的角色是 至今还是 保护坐在那边的那个男人
[30:04] Your role is to evaluate all the evidence, 而你的角色是评价所有证据
[30:09] all the circumstances surrounding the evidence 评价围绕证据的所有情节
[30:13] and all the facts that you may find to mitigate this matter. 以及能减轻处罚的所有事实
[30:18] I know what my role is, counsel, thank you. 我知道我的角色是什么 律师 谢谢
[30:21] I would ask that, your honour, 我请求法官阁下
[30:22] when you take this under advisement, 当你周密地考虑量刑的时候
[30:24] that you let yourself be guided not only by the law, 不仅要接受法律的指引
[30:29] but by your wisdom, and your conscience, 还要接受你的智慧 你的良心的指引
[30:34] as you have been may times. 正如你一贯所做的那样
[30:37] You are the one who gets to wear the robe. 你是穿着法袍的人
[30:43] Where does it end? 何时是个尽头
[30:45] You fire somebody because he is fat, or little, 你因为某人太胖 太矮
[30:47] or cause he is to pale, or cause he looks like a monkey? 太苍白 或者长得像猴子就解雇他
[30:51] It’s shameful. 这是可耻的
[30:52] It’s not a decent way to treat people. 这不是正当的待人之道
[30:55] There is an implied ** good faith in every contract, 所有的合同都必然包含诚实信用原则
[30:58] ladies and gentlemen, there is an implied agreement. 女士们先生们 合同中有一个不言而喻的共识
[31:01] You perform your job, you do good work, 你履行自己的职责 出色地完成工作
[31:04] you don’t get fired for looking funny. 你就不会因为长得不好看而被炒
[31:07] This man gave himself to that newspaper for 9 years 这位先生为报社奉献了九年的时光
[31:11] then he suddenly cut loose 突然就被解雇了
[31:12] cause his boss doesn’t feel like seeing his face. 只因为他的老板不喜欢他的长相
[31:15] It’s mean. It’s unfair. 这很卑鄙 这不公平
[31:18] Harry Patt deserve better. Harry Patt不应该得到这种遭遇
[31:22] Where does it end? 何时是尽头
[31:24] Where does it end? 何时是尽头
[31:25] Well, it begins and ends with the law. 其始于法 也终于法
[31:28] The law says you cannot discriminate on skin colour, 法律规定 你不能因为肤色
[31:31] or gender, or ethnicity, or handicaps. 性别 种族 残障而歧视他人
[31:34] But, 但是
[31:34] it provides no special protection to people who look like mokeys. 法律并不特别保护长得像猴子的人
[31:40] Now of course, there is an implied cover and fairness, but please, 当然 人们要遵守普遍的公平原则 不过
[31:44] one rule of fairness must be 但公平原则肯定也包括
[31:45] that if a man takes the personal and financial risks 如果一个人承担个人及财产风险
[31:49] to start his own company, 来开办自己的公司
[31:50] he must be allowed to control that company. 他肯定应当被允许控制自己的公司
[31:53] And if he wants to cater it to his personal aesthetic taste, 如果他想按个人喜好来打造自己的公司
[31:56] he should be allowed to. 他应该得到允许
[31:58] And let’s remember, it wasn’t just that Mr. Papp looks like a monkey, 我们别忘了 Papp先生不仅是长得像猴子
[32:02] he was an unhappy monkey, 他还是个忧愁的猴子
[32:04] which made The Harbor a less fun place to work. 他破坏了港湾报的工作气氛
[32:07] And there are other reporters and workers at The Harbor too, 港湾报还有其他的记者和员工
[32:10] what about them? 他们怎么办
[32:11] And by his own admission, Mr. Papp wasn’t terriblely skill, Papp先生自己也承认 他的专业技能并不出众
[32:15] he wasn’t popular among his co-workers, 在同事中也不受欢迎
[32:17] and not to make too much of this film critic business, 还有 虽然我无意批评影评行业
[32:21] but, let’s consider the job he does. 但是 想想他的工作内容吧
[32:24] Well truth be told, he doesn’t do anything. 老实说 他什么都不干
[32:27] He doesn’t work plans, he doesn’t take risks, 他不制定工作计划 不承担风险
[32:29] he just sits back and watches. 他只是坐在那里看
[32:32] Watches what other people do and then gives his opioion. 看其他人的工作 然后发表自己的意见
[32:35] I mean, is it any wonder 想一想
[32:37] that Harry Papp is grown to be so embittered? Harry Papp这么苦闷 真是一点也不奇怪
[32:41] He goes to the movies and writes about whether he likes it or not. 他去电影院看电影 然后告诉别人他觉得好还是坏
[32:45] That is his life’s work. 这就是他一生的事业
[32:48] How could he not end up embittered, 他怎么能不苦闷
[32:51] how could he not feel that his life is a big waste. 他怎么能不觉得自己就是个大废物
[32:56] Now, Harry Papp may be a nice man, Harry Papp可能是个不错的人
[32:59] but he is angry, 但是他苦恼
[33:00] angry that his profession is not taken seriously by his peers 苦恼于他的职业不被同事所认可
[33:04] or by anybody. 不被任何人所认可
[33:05] And he is looking to take it out on Mr. Holt. 所以他要对Holt先生发泄自己的苦恼
[33:09] And he is lazy. 他还很懒
[33:12] He has shown almost zero initiative, 他没有一点积极性
[33:15] harbors no ambition to be anything other than a watcher. 他毫无进取心 只想当个观众
[33:19] And on top of all of that, ladies and gentlemen of the jury, 除了以上种种 陪审团的女士先生们
[33:27] he looks like a monkey. 他长得像只猴子
[33:36] Hey 嘿
[33:36] Hey 嘿
[33:40] Are you okay 你还好吗
[33:42] Sure… 没事
[33:52] I went to the police. 我去了警察局
[33:55] I was going to report him, I was, 我打算去报案的 我本来…
[33:56] but I mean uh what good, 但是我… 有什么用…
[34:01] I didn’t go in. 我没有进去
[34:02] I just drove there but 我只是开车到了那里 但…
[34:05] oh, I was going to go in but umm what good would… 我本来打算进去 但…有什么用…
[34:16] I’m okay, I’m fine. 我没事 我很好
[34:27] George George.
[34:28] Ellenor. I was on my way up to see you. Ellenor 我正要去找你呢
[34:33] I’ve decided to drop the lawsuit. 我决定撤诉
[34:35] Oh, really, that’s… 噢 真的 这…
[34:38] I think I was just need to, I guess strike back. 我想我只是需要… 我想报复
[34:44] I’m sorry I hurt you like that. 对不起 我这样伤害你
[34:52] Yeah, well, I wish you well in life, Ellenor. 嗯 希望你幸福愉快 Ellenor
[34:56] Thank you.I wish you well too, George. 谢谢 我也希望你幸福 George
[35:12] All rise. 全体起立
[35:19] Be seated. 请坐
[35:27] The crime of murder certainly speaks for itself. 谋杀罪本身已经说明问题
[35:32] That it was motivated by love for another man 因为对另一个人的爱而驱使她杀人
[35:34] is hardly a mitigating factor. 很难作为减轻处罚的因素
[35:38] That it was motivated by greed doesn’t occasion me 因为对金钱的贪婪而驱使她杀人
[35:40] to be more compassionate either. 在我看来同样不值得同情
[35:45] It is the order of this court that 本庭裁定
[35:48] Mary Jane Wiggins be sentenced to a life term Mary Jane Wiggins被判终身监禁
[35:51] with no possibility of parole at the Framingham Correctional Facility. 不得保释 立即押往弗雷明汉管教所
[35:58] This matter is now adjourned. 本案审理终结
[36:19] She doesn’t want any visitor, counsel. 她不想接待来访 律师
[36:21] How the hell do you live with yourself? 你良心怎么过得去
[36:22] Get out of here. 给我出去
[36:23] I’m saying what I came here to say. 等我把话说完
[36:25] I’ll have you arrested, Bobby. 我会下令逮捕你 Bobby
[36:26] Go ahead and do it. As soon as I get out, I’ll be right back. 随便你 只要我一放出来 我马上回来找你
[36:29] Go, close the door behind you. 你去吧 带上门
[36:32] I’ll talk first. 先听我说
[36:34] I don’t get to consider up there that she might be innocent. 我不能考虑”她可能是无辜的”这个因素
[36:38] By law I accept the jury’s virdict 根据法律 我只能接受陪审团的判决
[36:41] and the sentencing was statutory. 量刑则是硬性规定
[36:43] You have some discretion as the judge. 作为法官 你有一定的自由裁量权的
[36:44] No, I didn’t. 不 我没有
[36:45] Why even listen to arguments? 那你还有什么必要听证
[36:48] You could have set aside the verdict, reduce it to murder two. 你本来可以宣布判决无效 改成二级谋杀
[36:51] The judge can always find a way. 法官总能找到办法
[36:53] It’s not that simple, when are you going to see that? 不是那么简单 你什么时候才能明白
[36:56] We don’t get to make up the rules as we go along, Bobby. 我们不能任意创设法律 Bobby
[37:00] The law is meaningless if it isn’t consistent in it’s application. 如果法律适用缺乏一致性 那法律就毫无意义
[37:05] You stood in this room last week and you called me lost. 上个星期你站在这里 说我迷失了方向
[37:09] You just gave life with no parole to a person 你刚刚判了一个终身监禁且不准保释
[37:12] you know could be innocent. 但你明知道她可能是无辜的
[37:15] If you are so myopic with a black letter law 如果你如此拘泥于法律文本
[37:17] that you can’t even see what you are doing, 甚至看不清自己在做什么
[37:19] then you are the most lost person I know. 那你就是我所知的最迷茫的人
[37:21] -Get out. -You know what I think, -给我出去 -你知道我怎么想的吗
[37:24] you just, you just clutch the idea you got 你只是…你抓住这个念头不放
[37:26] to follow the law without exception 你觉得必须毫无例外地遵循法律
[37:28] because that is the only way you can survive. 因为只有这样你才能让自己心安
[37:30] If you don’s leave now, I will have… 如果你还不走 我就让…
[37:31] The only way that you can live with knowing 只有这样你才能原谅自己
[37:33] you put a killer back on the street 原谅自己释放了一个谋杀犯
[37:35] and then murdered a four-year-old child. 让他杀掉一个四岁的孩子
[37:37] And how do you survive, Bobby? 那你又怎么心安呢 Bobby
[37:39] you helped put that man back on the street. 是你帮助那个谋杀犯获得自由
[37:42] Your bread and butter is helping criminals walk. 你靠帮罪犯脱罪挣钱糊口
[37:46] How do you survive? 你又怎能心安理得
[37:50] I’ll tell you, you do your job. 我告诉你 你做好自己的工作
[38:00] Your granddaughter know your job. 你的孙女知道你的工作
[38:16] Take him away. 把他带走
[38:17] A lot of times we’re trapped. 很多时候我们都束手无策
[38:20] This was one we could’ve fixed. 但这次本来是可以补救的
[38:31] Is it a good sign that they came back this quick? 这么快就有结果 是不是好征兆
[38:34] It’s a very good sign if we win, 如果我们赢了 这是个非常好的征兆
[38:36] but not if we lose. 但如果输了就不是
[38:38] That was helpful. 受教了
[38:48] It’s important what I’m doing, you know, he was wrong. 我的工作很重要 知道吗 他错了
[38:51] I understand. Am I sweating? 我知道 我在出汗吗
[38:57] We are cultural watchdogs. We do important work. 我们是文化监督人 我们的工作很重要
[39:01] Members of the jury, you have reached a virdict? 陪审团成员们 你们达成一致裁决了吗
[39:05] We have, your honour. 是的 法官阁下
[39:06] What say you? 请宣读
[39:08] On the matter of Patt vs Harbor News, 关于Patt诉港湾报一案
[39:10] we find for the plaintiff, 我们判决原告胜诉
[39:11] and order the defendant to pay compensatory damages 并裁定被告支付原告补偿性赔偿
[39:14] in the amount of 82000 dollars. 八万二千元
[39:16] I won, I won. 我赢了 我赢了
[39:20] You won, we both won. 你赢了 我们都赢了
[39:23] Members of the jury, this conclude your service. 陪审团的成员们 你们的工作已完成
[39:25] The court extends and thanks for your committment. 法庭感谢你们的付出
[39:30] Lindsay, wwwhat’s going on? Lindsay 怎…怎么了
[39:32] I went to the police station to file charged. 我去了警察局报案
[39:33] What? 什么
[39:34] Oh, I didn’t do it. I know you could never be convicted. 噢 我没有真的报案 我知道你不会被定罪的
[39:37] And I also part of me didn’t want your whole career 我也有点不想让你因为那个愚蠢的错误
[39:39] ruined over one stupid mistake and it wouldn’t be ruined. 毁了整个事业 而且也毁不了
[39:42] Possession of that drug alone but 只是那些药物的话 但是
[39:44] the thought of you getting away with it all smug you know 让你毫发无损地脱身
[39:47] I couldn’t live with that either. 我也不能容忍
[39:51] Have you been drinking. 你是不是喝醉了
[39:52] No. This is the way rape victims get Chris. 没有 被人强奸之后就是这个样子 Chris
[39:54] And I’m sitting in my car outside the police station 在警察局外面 我坐在车上想
[39:57] and I’m thinking he should at least limp over this a little. 他多少要付出点代价
[39:59] Maybe he shouldn’t loose his job 或许他不必为此丢工作
[40:01] but you should at least limp 但至少要付出代价
[40:04] that’s why I came over to shoot you the leg. 所以我过来 要射掉你的腿
[40:07] I’ll say it went off by accident. 我会说是枪走火了
[40:09] Are you 你是不是…
[40:10] Crazy? 疯了
[40:11] Yeah. And it feels good. 没错 感觉好极了
[40:13] See you could file charges but the truth would come out 你可以报案 但这样一来就会真相大白
[40:15] and you would get in more trouble than me. 你的麻烦会比我大得多
[40:17] It would be in your best professional interest 说是枪走火了
[40:19] to agree with me that the gun went off by accident. 其实最符合你的职业利益
[40:22] Lindsay Lindsay!
[40:23] Don’t. 少来
[40:25] Truth is I have been drinking and I might vomit any second 老实说 我是喝醉了 随时可能会吐
[40:27] so I had better get this over with. 所以不要浪费时间了
[40:28] Would you prefer the right leg or the left. 你是想我射右腿还是左腿
[40:30] Lindsay Lindsay!
[40:31] Or the head. 还是脑袋
[40:33] This isn’t you. 你不是这样的人
[40:35] Sure it is. I just needed to shed some of my inhibitions. 当然是 我只是需要摆脱一些束缚
[40:40] This is me. 这就是我
[40:43] Right leg or left or should I choose. 右腿还是左腿 还是我来选
[40:45] Lindsay you will end up in jail. Lindsay 你会坐牢的
[40:47] I’m counting to three. 我数到三
[40:48] One 一
[40:48] Lindsay LINDSAY
[40:49] Two 二
[40:49] MY GOD!!! 天哪
[40:50] Three 三
[40:51] The left 左腿
[40:59] Just kidding. Sue me. 开个玩笑 告我呀
[41:03] Oh, by the way, you wet your pants. 噢 顺便说句 你尿裤子了
[41:06] -Everyone okay in here? – He loved it. -大家都没事吧 -他爽死了
[41:10] Umm, Practical joke, 呃 开玩笑的
[41:13] everything’s fine. Umm just a joke. 没事 嗯 只是个玩笑
[41:18] It was gratifying that they came back quick you know. 多亏他们那么快就回来了 是吧
[41:21] My first victory with a jury. 我第一次打赢陪审团审判
[41:24] And if I had to wait I think the sweating would’ve come back. 再等下去的话 我想又会出汗了
[41:27] Congratulations Jimmy 恭喜你 Jimmy
[41:29] And here’s to you too Ellenor. I heard Dr Bunion dropped his lawsuit. 也祝贺你 Ellenor 听说小气医生撤诉了
[41:34] Yep. 没错
[41:35] It was a good month for everybody. Bobby got the big NG. 这个月大家都很棒 Bobby赢了个无罪判决
[41:38] And how was your week Linds? 你怎么样 Linds
[41:40] Oh same old 噢 老样子
[41:41] Great. To happy times. 太好了 敬快乐时光
[41:52] I’ll tell you I was nervous 我告诉你们 我当时很紧张
[41:54] but I think the defendant blew it all 但我想 当被告称其中一位陪审员是老鼠
[41:56] when he called one of the jurors a Possum. 他就完了
[41:58] You can’t predict how things are going to go 虽然你不能未卜先知
[42:00] but insinuating one of the jury is a member of the rodent family 但讽刺陪审员是啮齿类动物
[42:03] is not an acceptable tactic. 肯定不会有好结果
[42:06] I’ll tell ya, this is a high, 告诉你们 这太嗨了
[42:08] people don’t think the practice of law is a high, 人们以为做律师不会嗨
[42:11] they don’t know, they can’t know. 那是他们无知 他们也无从得知
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号