Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] I-I saw a client who’s, you know 我碰见一个当事人 她是个
[00:05] a lady of the evening. 是个流莺
[00:07] I drove her home. 我送她回了家
[00:08] I gave her money ’cause she was broke. 她身无分文 所以我给她点儿钱
[00:09] Then she started rubbing me 结果她开始上手摸我
[00:11] and the police suddenly showed up. 之后警察突然就出现了
[00:12] I’m completely innocent. 我真的是清白的
[00:14] You don’t know me, Mr. Flood. 你不了解我 Flood先生
[00:15] Really? Tell me about yourself. 是么 自我介绍一下如何
[00:17] I’m just a Joe with a long memory. 我只是个无名小卒 但我很记仇
[00:19] So am I. 我也是
[00:20] You want my advice? 想听我的建议么
[00:21] Plead this quick and bury it. 马上庭外和解 尽快结案
[00:23] You don’t wanna give Dickie boy the chance to go after you. 别让Dicker仔抓住机会对你们穷追猛打
[00:26] You cross the line, Dickie. 你做的太出格了 Dickie
[00:28] You coerced that girl. 你胁迫了那个姑娘
[00:29] If I gotta squeeze some Jane to make a John, 如果我得靠些非常手段来抓人
[00:31] I got no problem sleeping. 我不会因此而不安的
[00:33] We all know you don’t like Bobby Donnell. 大家都知道你不喜欢Bobby Donnell
[00:35] This doesn’t smell good, Dickie. 这事看上去不正派 Dickie
[00:37] What the hell is your interest in this, Helen? 你到底为什么插手这件事 Helen
[00:39] I don’t like it. Let it go. 我就是看不惯 放弃吧
[00:41] Lindsay, what’s the big deal? Lindsay 你干嘛这么小题大做
[00:43] – The big deal. The big deal? – Shh. Come on. -小题大做 我是小题大做吗 -嘘 拜托
[00:44] You drugged me. 你给我下了药
[00:45] You slipped an illegal drug into my wine 你在我不知情的状况下
[00:47] without telling me. 在我酒里放了违禁药物
[00:47] You then sleep with me while I’m under the influence. 又在药力发效时和我上床
[00:50] The big deal is called rape. 你说的小题叫迷奸
[00:52] The other night, I kind of had this erotic dream. 那天晚上 我大概是做了个春梦
[00:55] We were both naked. 你我都赤身裸体
[00:57] And you were… 而且你
[00:59] very rigorous. 热情似火
[01:07] Bobby, got a second? Bobby 有时间吗
[01:08] Yeah. 有
[01:08] This is really none of my business. 这事其实我不该问
[01:10] But remember your big murder trial 不过你还记得你的那桩杀人案吗
[01:11] where you turned rat against counsel Andrea Wexler? 你在庭上对Andrea Wexler律师放冷枪
[01:14] We had a conflict of interest. 我们本就有利益冲突
[01:15] I don’t think it as “turning rat”. 我不认为那是放冷枪
[01:18] You used to be romantically involved with her, right? 你跟她有过罗曼史 对吧
[01:21] That was a long time ago. 那是好久前的事儿了
[01:22] But there was nothing going on while… 我们之间没什么
[01:25] Why? 干嘛问这个
[01:26] What about your Victoria client? 你那个叫Victoria的当事人呢
[01:27] The one who murdered her lover. 就是谋杀情夫那个
[01:29] Are you two still… 你们俩还有关系吗
[01:30] She was acquitted. 她无罪释放了
[01:31] And why are you asking me this? 为什问我这些
[01:33] I shouldn’t be. It’s just something’s coming up. 我不该问的 只是有个事情
[01:36] What? 什么事情
[01:38] Scott Hamburg, my boss, the D.A. Scott Hamburg 我上司 那个检察官
[01:39] Um… how can I say this? 恩 要我怎么说呢
[01:41] You just say it, Helen. What’s going on? 直说就行 Helen 有什么事
[01:44] He’s having a Halloween party. 他要办个万圣节聚会
[01:47] Excuse me? 你什么意思
[01:48] Thursday night. 星期四晚上
[01:49] And if you’re not seeing any old girlfriends 如果你没有和什么前女友
[01:52] or homicide defendants. 或者杀人嫌犯约会的话
[01:54] I’d like you to be my date. 我想约你一起参加
[02:44] She asked you out? 她约你了
[02:45] Yeah. 对
[02:46] What’d you say? 你怎么说的
[02:47] I said yeah. 我说好
[02:47] You did? 你答应了
[02:49] She caught me off guard. 她开口邀请 我没防备
[02:50] Why? Is-is that bad? 怎么了 我不该答应吗
[02:52] Well, Bobby, she’s against the Brady Bill. Bobby 她反对布雷迪法案
[02:53] You said she was a good person. 你以前说她人不错
[02:54] She is, but-but… 她是不错 不过
[02:55] that doesn’t mean you should sleep with her. 那也不代表你该和她上床啊
[02:57] I’m not gonna sleep with her. 我没打算和她上床
[02:58] I’m just gonna put on a Simba mask and go to a party. 我只是要戴上辛巴面具去参加聚会
[03:01] And don’t think for a second she won’t be Nala. 别以为她不会扮成娜拉
[03:05] Excuse me? 你什么意思
[03:06] I don’t… Yeah, I’m sorry. 我不是说 抱歉
[03:09] She’s a great person, Bobby. 她人很不错 Bobby
[03:10] She’s a friend, that’s all. 她是我朋友嘛
[03:11] I guess I just can’t help but 我就是不由自主的
[03:13] look out for her a little. 替她留心一下
[03:21] Every lawyer I talked to says I got no case. 我见过的所有律师都说我没法起诉
[03:25] They’re probably right. 他们多半说对了
[03:27] Well, Rebecca says you don’t always let the law Rebecca说 通常你打官司
[03:30] get in the way of your arguments. 不会被法律束手束脚
[03:33] I meant that when the law seems unjust 我是说当法律不那么公正的时候
[03:35] you can find a way around it. 你有办法绕过法律
[03:39] Well, when it comes to a pregnant mother and what she wants to do, 一般来说 当涉及到怀孕母亲以及她的意愿
[03:43] the law doesn’t give the father much legal say. 法律赋予父亲一方的权利很少
[03:46] Can’t you talk to her to see if she… 你能不能跟她谈谈 也许她愿意
[03:48] I’ve done nothing but talk to her, Rebecca. She just… 我一直在跟她谈 Rebecca 可她
[03:51] Where’s Bobby? Is Bobby here? Bobby在哪儿 Bobby在不在
[03:52] Lindsay? Where’s Lindsay? Lindsay Lindsay在哪儿
[03:53] Lindsay, I need you now! Right now! Lindsay 我要见你 马上
[03:55] Police! Everybody on the ground! 警察 所有人都趴下
[03:59] What the hell’s going on? 出什么事儿了
[04:01] What the hell’s going on? 这是出什么事儿了
[04:02] Get down on the ground! 你给我趴下
[04:04] What are you doing? 你们在干什么
[04:05] Ow! Abuse! Abuse! Look! 噢 打人了 打人了 看呀
[04:09] Police abuse. 警察打人了
[04:11] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:12] Hey, I’ll tell him his rights. Thank you. 嘿 我会告诉他有什么权利 劳您费心
[04:14] Benny, don’t say a word. Benny 一句话也别说
[04:16] We’ll be there at the arraignment. 传讯的时候我们会到场
[04:17] Don’t you say a single word to these guys. 别对这些人说一句话
[04:19] Been on the force long, boys? 你们是老警察了 规矩都懂吧各位
[04:20] Move it! 跟我走
[04:21] He’s represented by counsel. 他有律师代理
[04:23] Nobody even asks him his name. 你们连他名字也不许问
[04:33] Congratulations Jimmy. You just became a witness. 恭喜你Jimmy 你是目击证人
[04:35] So am I. Lindsay. 我也是 Lindsay 你来
[04:37] Oh, great. 真是棒极了
[04:39] Why do I always get the drug dealers? 为什么总是分给我毒贩的案子
[04:40] Never mind. 别客气
[04:44] Come on. Sorry. 起来吧 抱歉啊
[04:46] Bobby, your “right-to-die” case. Bobby 你之前的死亡权利案
[04:47] You pull up any new privacy law? 涉及到什么新的隐私法了吗
[04:49] Well, some. Why? 有一些吧 怎么了
[04:51] Meet Mike Randall. 这位是Mike Randall.
[04:54] He wants to force his wife to have a C-section. 他想让法庭强制他妻子做剖腹产
[05:01] I just wanted you to see. 我只是想让你看看
[05:04] See what? Whose child is this? 看什么 这是谁的孩子
[05:06] I don’t know. 我也不知道
[05:08] Then what’s the point? 那你是什么意思
[05:09] The point is, my boy is exactly the same age as that one. 我的意思是 我的儿子和他一样大
[05:15] He’s just as viable, just as healthy. 一样有活力 一样健康
[05:18] The only difference is this one’s on the outside. 唯一的不同是这个孩子在母体之外
[05:20] There’s no other difference. 再没有其他的任何区别
[05:22] Just he’s on the outside. 只是他在母体之外
[05:24] Unfortunately, there’s another difference. 不幸的是 还有另外一个区别
[05:29] This child has rights. 这个孩子有法律赋予的权利
[05:31] Until your boy is actually born, he doesn’t. 除非你的儿子生出来 否则他没有权利
[05:33] That’s the law. 法律就这样规定
[05:34] Yeah? Look at him. 是吗 你好好看看他
[05:40] Now you tell me that law doesn’t need to be adjusted. 然后告诉我这样的法律用不着修改
[05:47] You’re upset. 你不开心
[05:48] I’m not upset. 我没有不开心
[05:49] I’m just surprised. 我只是有点惊讶
[05:52] Were you ever gonna ask him out? 你到底有没有打算约他
[05:53] Me? No. Of course not. 我 没有 当然没有
[05:54] I mean, we work together. It would be stupid. 我们是同事 那样太不合适了
[05:56] I would never want to date him. Are you crazy? 我从来没想过要约他 你疯了吗
[05:58] Look, Lindsay, if it bothers you… 听着 Lindsay 如果你介意的话
[06:00] It doesn’t bother me. 我不介意
[06:02] I just think, you know…you’re a D.A. 我只是觉得 你是个检察官
[06:04] I’m a little concerned that… 我只是有点担心
[06:05] well, him dating a D.A. 他和一个检察官约会
[06:07] I have concerns for the firm. 我是为事务所着想
[06:11] What? 又怎么了
[06:13] You have concerns for the firm? 你为事务所着想
[06:14] Yeah. 对
[06:15] That’s better than when we were in law school 这籍口还不如在法学院的时候
[06:17] and I was about to go out with Robby Winslow, 我要去和Robby Winslow约会
[06:19] and you said you were worried about me catching E.coli. 你说你担心我会感染大肠杆菌
[06:22] Case number 32606. Bernard Small. 第32606号案件 Bernard Small
[06:25] – Possession with intent. – Whoa, that’s me. -持有并意图贩卖毒品 -到我了
[06:27] Lindsay Dole for the defendant, your honor. Lindsay Dole 代表被告 法官阁下
[06:29] Waive reading. Move for a probable cause hearing. 放弃宣读权利 申请正当诉由听证
[06:31] Ask for personal recognizance. 申请保释
[06:33] Richard Flood for the Commonwealth. Richard Flood 代表州政府
[06:36] Cocaine, straight value over 300,000. 可卡因 价值超过三十万
[06:38] Two prior convictions. 两次前科
[06:39] I’m opposed to any bail. 反对保释
[06:40] Probable cause tomorrow at 11:00. 明天11点 正当诉由听证
[06:42] Bail set at 500000, 100 bond. 保释金五十万
[06:47] Can you get somebody to post it? 你能找人帮你交保释金吗
[06:48] Yeah, I think so. 嗯 应该没问题
[06:49] Listen, this is totally bogus. 听着 这也太扯了
[06:51] Yeah, know what else is bogus, Benny, 是啊 知道还有什么事很扯吗 Benny
[06:52] You telling us you can’t pay your legal fees. 你说你支付不起律师费
[06:53] I’ll get it. 我会搞到钱的
[06:55] Oh yeah, you’ll get it. You have 10 thousands in cash tomorrow. 是嘛 你能搞到 明天付我一万现金
[06:57] or I don’t even stand up. You clear? 不然我不替你辩护 明白吗
[06:59] I’ll be back in your cell and you can tell me what happened. 我会去探监 然后你告诉我到底怎么回事
[07:01] Don’t tell him. 别告诉他
[07:05] Did you ask for this or did I just get lucky? 是你主动请缨还是我运气好赶上你
[07:07] Both. 都是
[07:09] Am I hearing correctly? 我没听错吧
[07:11] We’re talking about human life. 事关救人性命
[07:13] We’re also talking about basic civil liberties, counsel. 同样事关基本的公民自由权 律师
[07:16] I can’t force medical treatment on a person against her will. 我不能违反她的意愿 强制她接受医学治疗
[07:19] If she doesn’t have this procedure very soon, the baby will die. 如果她不马上手术 那孩子会死
[07:22] Does the child enjoy any civil rights… 这孩子就没有公民权利吗
[07:24] There is no baby, there is a fetus. 这里没有孩子 只有胎儿
[07:26] A viable fetus. 9 months in turn. 一个存活的胎儿 他已满9个月
[07:29] But nevertheless, 但无论如何
[07:30] a fetus which enjoys no constitutional protection until birth. 胎儿只有在出生后才享受宪法保护
[07:33] The law says she has no right to abort in the third trimester. 法律规定进入三期怀孕则不可堕胎
[07:37] That means the courts have recognized that a viable in utero baby 说明法庭承认 一个存活但尚未出生的孩子
[07:40] has some rights. I would suggest… 是有一定权利的 我的意思是
[07:42] Your honor, the courts draw a big distinction between prohibiting abortion 法官阁下 法律对禁止堕胎和强制剖腹产
[07:46] and forcing a C-section on the mother. 做出了严格的区分
[07:48] I just like you to hear from the doctor, hear from the parents. 我只是希望您能听听医生的意见 父母双方的意见
[07:51] Then decide if you want… 然后再决定是否..
[07:52] Your honor, there is no bases for any fur… 法官阁下 他没有任何根据申请
[07:53] A baby is about to die, Sheila. 一个孩子快要死了 Sheila
[07:55] Can we all just take the time to give it a thought? 就不能花点时间思考下吗
[07:56] We can think about it all we want. 我们可以随便思考
[07:58] But the law is not exactly muddy here. 但是有关的法律已经非常明晰
[08:00] He has no paternal rights before birth 在孩子出生前 他不享有作为父亲的权利
[08:03] and she cannot be forced to have a C-section. 而母亲不能被强迫剖腹产
[08:05] There is nothing grey to consider. 根本没什么需要考虑的
[08:07] Then consider him. 那就为他考虑吧
[08:08] Oh, come on. 哦 拜托
[08:09] What oh come on, you don’t want to look? Look. 拜什么托 你不想看吗 看看吧
[08:17] All right. 好吧
[08:19] I’ll listen to what the doctor has to say 我会听听医生的意见
[08:21] and I’ll hear from the mother. 听听母亲的意见
[08:22] I will listen. But don’t expect much. 但我只是听听 别期待更多
[08:25] In the meantime I’m ordering all of you to get together. 在此期间 我命令你们就此事一起协商
[08:29] This isn’t something I should be deciding. 这不是我该越俎代庖的事
[08:33] You think I want to call a lawyer? 你以为是我想找律师吗
[08:35] What choice did I have? 我有什么别的办法吗
[08:37] Look, Michael, we’re never gonna agree on this. 听着 Michael 我们不会达成共识的
[08:40] And we will never get over if… 我们更没法释怀 如果孩子
[08:44] Cynthia please, Cynthia 求求你
[08:45] I know you think you have this understanding with God. 我知道你认为你和上帝有共识
[08:51] I’m begging you. 但我求你了
[08:54] No. 不行
[08:57] Can I speak to her alone. 我能和她单独谈谈吗
[08:58] Absolutely not. 绝对不行
[08:59] Why? 为什么
[09:00] I can’t let you people exert undue influence 我不能让你们随便给她洗脑
[09:02] while I what, sit idly by in the next… 而我就坐在外边傻等着
[09:05] I’ve known her for 12 years, we’re friends. 我们认识12年了 我们是挚友
[09:06] I understand that. 我知道
[09:08] And there has been an opportunity for friends and family to talk. 朋友和家人当然有机会跟她谈
[09:11] He’ll talk more to her when they go home. 回家后他可以随便劝
[09:13] But here now, this is a legal proceeding. 但是在这不行 这是法律程序
[09:16] I wouldn’t be doing my job if I left you alone in the room. 我如果让你们单独谈就是我的失职
[09:19] The judge ordered us to talk this through. 法官命令我们进行协商
[09:26] Cindy, you have two other kids. Cindy 你还有两个孩子
[09:29] They need this family to hold together. 他们需要一个完整的家庭
[09:31] What if something happens to the child? 如果你的宝宝真的出事怎么办
[09:33] Have you thought about what that can do? 你想过这会给你的家庭造成什么影响吗
[09:35] God brought my other babies through. 上帝让我的两个孩子活下来
[09:38] And I know he’ll be with me here. 他也会关照这个孩子
[09:41] I believe in God. 我信上帝
[09:44] And I believe he gives us free will. 我也相信上帝给了我们自由的意志
[09:47] He gives you the choice to do what you have to do to save your child. 他给了你权利 让你自主决定如何救你的孩子
[09:52] I can’t believe that you’re siding with Michael on this. 真不敢相信你居然和Michael站在一边
[09:54] I’m not siding with Michael, I’m just… 我不是和Michael站在一边 我只是
[09:58] But this is not about taking sides at all. 这不是站在哪一边的问题
[10:04] I’m having my baby naturally. 我选择自然分娩我的宝宝
[10:08] I’m not having a C-section. 我不做剖腹产
[10:15] So, I’m standing on the street, right? 我就站在马路边 对吧
[10:17] Just talking, you know, right on Beacon, right? 只是聊天 知道吧 在Beacon街 对吧
[10:19] You know, all the beautiful people I-I don’t bla bla. 有好多帅哥靓妹 我就聊天
[10:22] They pull up. 他们停了车
[10:23] The same two policemen. 就是那两个警察吗
[10:24] Right. They just hang out, you know. 对 他们就站在那儿 知道吧
[10:26] Watch me, right? 盯着我 对吧
[10:27] So I start to walk. 所以我就走开了
[10:29] They follow me. 他们跟着
[10:30] On foot? 步行
[10:30] In the car first. In the car. 开着车 刚开始是开车
[10:32] I’m walking. They follow me. 我前面走 他们后面跟着
[10:33] When I go fast, they hop out, right? 我快走两步 他们就下了车 对吧
[10:35] They start to follow me. 他们尾随着我
[10:36] Never identified themselves as police officers. 压根儿没表明他们是警察
[10:38] Benny, they were in uniforms in a marked squad car. Benny 他们穿着警服 还开着警车
[10:42] I know, you know, it’s Halloween whatever. 我知道 但那是万圣节什么的
[10:45] What do I know, right? 我怎么知道嘛 对吧
[10:46] I’m giving you something to work with, that’s all. 我只是把我知道的告诉你
[10:48] Let’s see if there is anything the truth first, OK? 我们先了解一些事实 好吗
[10:50] I’m telling you the truth. 我是在讲事实
[10:51] That’s what I’m… you know, right? 我是在讲…你了解吧…对吧
[10:53] So then they go “stop”. 结果他们喊我 站住
[10:54] Which I do. Boom. I stop. 我听令了 嘣 我就站住了
[10:56] They go to frisk me, I take off. 他们过来搜身 我就逃跑
[10:58] I am running. I’m running runing. 我跑啊跑 一直跑
[11:00] Around the street, up your building, your office. 转过街 跑上你们的大楼 进了你们办公室
[11:04] That’s what happened. 就是这么个情况
[11:11] You can’t make reasonable suspicion for the search. 你没法证明搜查是基于合理怀疑的
[11:13] You underestimate me. 你小瞧我了
[11:14] They have no reason to chase him, no reason to search him. 他们没理由跟踪他 也没有理由搜查他
[11:16] Even if you make probable cause 就算你能通过正当诉由听证
[11:18] you won’t get by a suppression. 你也过不了排除非法证据听证
[11:20] Again, you underestimate me. 再说一遍 你小瞧我了
[11:21] Dickie, can I call you Dick? Dickie 我能叫你Dick么
[11:23] Cute. 真幽默
[11:24] There is a new piece of legislation out, it’s called the constitution. 要知道国家出了部新法 叫做宪法
[11:27] More cute. 太幽默了
[11:28] I’ll win this. 我会赢的
[11:32] I will. 一定会
[11:34] I got one. 找到了
[11:36] State Court 州法院
[11:37] balanced the right to the fetus against the right to the mother. 判决胎儿的权利优先于母亲的权利
[11:40] Determined that an expected mother in the last weeks of pregnancy 在孕期的最后几周 即将分娩的母亲
[11:43] lacks the right to refuse medical treatment 在胎儿生命受到威胁的情况下
[11:46] if the life of the unborn child is at stake. 没有权利拒绝医学治疗
[11:48] Including surgery. 包括手术
[11:49] That’s a Georgia State Court. 这是佐治亚州法庭的案例
[11:51] Well, it’s something. 有总比没有强
[11:52] Georgia, that could work against us. 佐治亚 搞不好会给我们帮倒忙
[11:53] Let’s KeyCite it. 上KeyCite检索一下
[11:54] It might get to kick us to something bigger. 也许能助我们找到更有力的案例
[11:56] I’ll be in the other room drafting. 我去那边屋里起草文书
[11:57] Judge Kramer is not gonna want this baby die. Kramer法官不会眼看着这孩子死掉
[12:00] All we have to do is give him something to hang his right-to-life hat on 我们要做的就是给他个理由来加以干预
[12:03] I need that computer, Ellenor. 我要用电脑 Ellenor
[12:04] Here is another one. 我也找到一个
[12:05] New Jersey, 1964. 新泽西州 1964年
[12:06] It’s old, but still. 案子老 但还是有用
[12:08] State Supreme Court ordered a blood transfusion on a pregnant mother, 州最高法院判令一名孕妇接受输血 挽救婴儿生命
[12:11] Jehovah’s Witness, to save the baby. 孕妇是耶和华见证会的成员
[12:13] Give me the cite, I’ll run it. 把索引号给我 我来检索
[12:14] 201 Atlantic 2nd 537,cert.Denied,371 U.S.984 201 Atlantic 2nd 537,cert.Denied,371 U.S.984
[12:19] You can KeyCite some of my cases, Ellenor. 你干脆把我的案子也全都检索了吧 Ellenor
[12:21] If you’re gonna hog the machine. 如果你抱着电脑不放的话
[12:22] Lindsay, I’m trying to save a baby here. Lindsay 我在努力挽救一个孩子的生命
[12:24] You’re going into court arguing a woman has no right 你是要在法庭上主张一个女人没有权利
[12:25] to control over her own body. I would think that… 控制自己的身体 我觉得这
[12:27] Lindsay, I’m pro-choice. Lindsay 我支持她有选择权
[12:28] This case is not about pro-choice. 但这案子与选择权无关
[12:30] Tell it to the mother. 你跟那个母亲说去吧
[12:31] Excuse me? 我没听错吧
[12:32] Alright. 行了
[12:33] Let’s just do the work. 都各忙各的吧
[12:41] You’re such a feminist. 你可真个是女权主义者
[12:42] It isn’t that. It’s just… 不是女权主义 只是
[12:45] Ordering a surgery on a woman, opening her. 命令一个女人接受手术 开膛破肚
[12:47] Don’t you think if a woman agrees to incubate a child 你难道不认为如果一个女人决定怀孩子
[12:50] she’s got some kind of duty towards its safety? 她就应该对这个孩子的生命负责吗
[12:52] Still. 这不是理由
[12:53] What still? 什么不是理由
[12:53] I never bought into that “my body my right” stuff. 我不赞同什么我的身体我做主那一套
[12:56] Not completely. 至少不完全赞同
[12:57] I mean, if a person wants total dominion over her body, 如果有人想对自己的身体有绝对的控制权
[13:00] she perhaps shouldn’t decide to let another person grow inside it. 那她兴许就不该让另一个生命在她肚子里生长
[13:03] You grow more republican every day, you know that? 你现在变得越来越像共和党人了你知道么
[13:05] I’m just start calling you Libby. 我以后要管你叫Libby了
[13:07] I know it’s really bothering you, Lindsay. 我知道真正让你烦心的是什么事 Lindsay
[13:09] You get ornery like this every time you have a drug case. 每次你接手一桩贩毒案 你就变的很暴躁
[13:13] Maybe. 也许吧
[13:18] Ever think of switching sides? 想过换阵营么
[13:20] No. 没有
[13:21] You should. 你该想想
[13:22] You have a great reputation here as a constitutional hotshot. 你是宪法领域的大拿 名声很响
[13:25] If you want to become a DA 如果你想做检察官
[13:27] all you’d have to do is snap your fingers. 只要点个头就行了
[13:29] And I get to work with Dickie Flood. 然后我就得和Dickie Flood共事
[13:31] You’d get to work against drug dealers instead of for them. 然后你就可以打击毒贩 而不是替他们辩护
[13:35] I’m serious, this office would love to have you. 我说真的 我们都欢迎你加入
[13:38] You should think about it. 你应该好好考虑下
[13:47] Why, what’s, what’s wrong with it? 笑什么 有什么问题吗
[13:48] It’s not a costume, it’s a tuxedo. 这不是万圣节服装 你这是套礼服
[13:50] It’s Dracula for the 90’s. 这是90年代的吸血鬼
[13:51] It’s a vain Dracula. 是个完全不像的吸血鬼
[13:53] Come on, Ellenor. 走吧 Ellenor
[13:54] He had a big buck fangs 他应该有大大的尖牙
[13:56] Bloody lips and Eddie Munster hairdo. 血红的嘴唇和Eddie Munster的发型
[13:58] Now, if you’re going to be Dracula, be Dracula. 听着 如果你想扮吸血鬼 就要像个吸血鬼的样子
[14:02] Not JFK junior. 别搞得跟小肯尼迪似的
[14:03] Lindsay Lindsay
[14:04] Be Dracula. Helen will probably like it if you nibble her neck. 扮吸血鬼吧 也许Helen会喜欢你咬她的脖子
[14:07] Jimmy, I can’t find the citations. Jimmy 我找不到那段引证论据
[14:08] They’re all in there. 都在里面呢
[14:09] 10 o’clock. 十点整开庭
[14:10] You get Benny’s money yet? 你拿到Benny的律师费没有
[14:12] I’ll get it. Jimmy, let’s go. 我会拿到的 Jimmy 走吧
[14:21] Hey, you OK? 嘿 你还好吗
[14:27] Cindy and I went to a Halloween party once dressed as Siamese Frogs. 有一次 我和Cindy扮成暹罗蛙参加万圣节聚会
[14:31] We had to time our hops all night. 我们蹦跳了一晚上
[14:38] You feel weird going against her? 和她打对台让你感觉别扭了
[14:42] I’m not against her. 我没和她打对台
[14:43] I think since the baby is viable, 我认为既然这孩子可以活下来
[14:45] she has to have the operation. 她就该接受手术
[14:51] I just don’t like a court telling her to do it. 我只是不愿让法庭来命令她这样做
[14:55] The oxygen supply to the placenta is insufficient. 她的胎盘组织供氧不足
[14:57] And it’s getting worse every day. 而且一天比一天严重
[14:59] Does this condition threaten the baby’s survival? 这种情况会危及婴儿的存活吗
[15:02] That’s an understatement. 还要严重些
[15:03] If we don’t do a C-section, the baby will probably die. 如果她不做剖腹产 婴儿很可能死亡
[15:06] Best case scenario, brain damage. 最轻的后果也是脑损伤
[15:09] You seem pretty certain. 你似乎很肯定
[15:10] I am. 是的
[15:11] The chances of this baby surviving labour are almost nil. 自然生产的话 这个婴儿存活的几率几乎为零
[15:14] And if it did survive, there would be severe retardation. 即使侥幸存活 也会有严重智力障碍
[15:18] The C-section is major surgery, isn’t it? 剖腹产是大手术 是么
[15:21] Yes, that’s correct. 是的 没错
[15:22] The recuperation period is longer? 恢复期要更长 对吗
[15:25] That’s correct. 没错
[15:26] There is anesthesia involved? 而且她得接受麻醉?
[15:28] Without the C-section there is a funeral involved. The baby is… 如果不剖腹产她就得办葬礼了 这孩子
[15:30] Doctor 医生
[15:31] A C-section poses a greater threat to Mrs. Randall 相比较自然分娩 剖腹产对Randall女士
[15:35] than natural child birth, isn’t that right? 风险更大 对么
[15:37] I consider the risk pretty negligible considering the fact… 我认为这种风险可以忽略不计 考虑到
[15:40] She is the one being asked to take it. 被要求接受手术的人是她
[15:43] Don’t you think she should be the one 你不认为应该由她自己
[15:44] who decides whether or not to take it? 来决定是否接受吗
[15:46] Ordinarily yes, 常规情况下是这样
[15:47] but the circumstances are far from ordinary. 但目前的形势远非常规情况可比
[15:50] Doctor, you don’t contend that Mrs. Randall 医生 你不认为Randall女士
[15:52] is incompetent to make the decision? 没有行为能力来做决定吧
[15:55] No, she is competent. 不 她有能力
[15:57] So, let’s be clear. 那我们这么说吧
[15:58] You’re asking this court to override 你在请求法庭剥夺
[16:00] your patient’s right to refuse medical treatment? 你的病人拒绝医学治疗的权利
[16:03] I consider the baby my patient as well. 我认为那孩子也是我的病人
[16:06] He has two working lungs. 他有两个健全的肺
[16:08] He is viable inside the womb. 子宫里的他现在很健康
[16:09] But if we don’t get him out fast 可如果我们不马上让他出生
[16:11] he dies. 他会死亡
[16:13] We observed the defendant talking to a known drug user. 我们看见被告和一个已知的吸毒者在交谈
[16:16] And given the defendant’s own record 鉴于他本人的前科
[16:18] we had a reasonable suspicion 我们有理由怀疑
[16:20] that a drug transaction could be in progress. 他们很可能在进行毒品交易
[16:22] And then what happened? 之后发生了什么
[16:23] Well, we continued our surveillance. 我们继续盯梢监视
[16:25] We then deboarded our unit there and approached the defendant. 然后下车走向被告
[16:28] At which point he began to flee. 与此同时他开始逃跑
[16:31] You said you suspected a drug transaction was in progress? 你说你怀疑他们在进行毒品交易
[16:34] That’s correct. 是的
[16:34] Who is the man my client was talking to? 我的当事人当时和谁在交谈
[16:37] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[16:38] I’m sorry, you said you observed the defendant 抱歉 你说你看到被告
[16:40] to be talking to a known drug user, known to whom? 在和一位已知的吸毒者交谈 知谁
[16:43] We knew his face. 我们认得他的长相
[16:45] His face? 他的长相?
[16:46] That’s correct. 没错
[16:46] Not his name? 不知道名字?
[16:47] That’s correct. 没错
[16:49] Did you see an exchange of money between my client 在我的当事人和那个所谓的”熟面孔”之间
[16:51] and this man with a familiar face? 你看到任何钱款转移了吗
[16:53] No, we think the transaction was aborted 没有 我们认为因为我们的出现
[16:55] due to our presence at the scene. 导致他们取消了交易
[16:57] Aborted? So, it never happened? 取消 就是说压根没有交易
[16:59] We think it was in progress. 我们认为交易正在进行
[17:01] Did you see any drugs? 你看到任何毒品了么
[17:03] No. 没有
[17:04] And no money? 也没看到钱款
[17:04] No. 没有
[17:05] What did you see to think 那你到底看到了什么
[17:06] that there was a transaction in progress? 让你觉得交易正在进行
[17:08] As I said, we saw two people with drug histories conversing. 我说过了 我们看见两个有吸毒史的人在交谈
[17:11] That made us suspicious. 于是产生怀疑
[17:13] Ah. 哦
[17:14] So, when you got out of your car, 那么 当你下了车
[17:15] you walk towards him and he walked away? 你向他走去 而他走开了
[17:17] Right. 对
[17:18] Were your guns out? 你们拔枪了么
[17:19] No, they were not. 没有拔枪
[17:20] So you weren’t moving in to make an arrest at this point? 所以这个时候 你们并不是去实施逮捕
[17:22] Not yet, no. 当时还不是
[17:23] And when you said stop 当你喊站住
[17:25] he stopped, didn’t he? 他确实站住了 对么
[17:26] Yes. 对
[17:27] And then you frisk him? 然后你们准备搜身?
[17:28] We patted him down to make sure he didn’t have a weapon. 我们把他按倒以确定他没带武器
[17:30] And then he just took off. 然后他逃跑了
[17:31] What about the other guy with a familiar face? What did he do? 另外那个熟面孔呢 他在做什么
[17:34] I don’t know. We were in pursuit of your client. 我不知道 我们去追你的当事人了
[17:36] Why didn’t you chase the other guy? 你们为什么不追另外那个人
[17:38] Takes two to transact. 交易是两方的行为
[17:39] Objection. 反对
[17:40] We both chased your guy. 我们都去追被告了
[17:42] And when you caught him, you had your guns out? 当你们追上他 你们亮了枪
[17:45] Yes. 是的
[17:45] Told him to get down to the ground? 命令他趴在地上
[17:46] Yes. 对
[17:47] Searched his body? 搜查了他
[17:48] Yes. 是
[17:48] Ripped open the shirt and found the drugs? 撕开他的上衣发现了毒品
[17:50] Right. 对
[17:50] You placed the suspect under arrest before or after the search? 你对嫌疑人实施逮捕 是在搜查前还是搜查后
[17:54] After. After we found the drugs. 搜查后 发现毒品之后
[18:01] I’m finding probable cause 我认为正当诉由是否成立
[18:02] subject to defendant’s motion to suppress. 应取决于被告的排除非法证据申请之结果
[18:05] I’ll hear arguments tomorrow at 10 o’clock. 明天十点开庭听证
[18:12] Dismiss it right now we will waive our civil claim. 现在撤诉的话 我们放弃民事索赔
[18:14] I’d respond but you’re probably wearing a wire. 我倒愿意回应 但怕你带了窃听器
[18:18] Oh, I have never seen you better. 哦 头回见您气色这么好
[18:22] Gee, that hurts my feelings. 哎呦 你的话真伤我
[18:27] How do we do? 怎么样
[18:28] I don’t think we’ll win here, but on appeal we’re strong. 目前胜算不大 但我们的上诉会很有力
[18:30] I was never so good on search and seizure. 我从来不擅长辩”搜查和扣押”
[18:32] Well, you’ll never be a drug lawyer, then. 那你永远也不会成为专攻贩毒案的律师
[18:34] Too bad. 真是可惜
[18:37] Listen, I got the invite to Scott Hamburg’s party. 对了 我收到了Scott Hamburg的聚会邀请
[18:39] You? 你吗
[18:40] Well, he was my pro-row professor in school. 他是我上法学院时的教授
[18:43] Anyway, I’m between relationships. 其实 我一直有谈恋爱
[18:46] And just as friends, nothing more. 就是以朋友身份参加 没别的
[18:49] I thought you might want to go. 我想大概你愿意参加
[18:52] I promise not to dream about it after. 我保证聚会之后不会再梦见你
[18:57] Is there any reason I could give you that would be satisfactory? 我不知道能不能给你一个满意的理由
[19:01] There is none I’ve been able to give my husband. 我没能给我丈夫一个让他满意的理由
[19:04] I understand. Mrs. Randall. 我理解 Randall女士
[19:06] I too, am a man of faith, a man of God. But… 我也是一个有信仰的人 我信上帝 但是
[19:10] Your honor, I know this is a difficult case. 法官阁下 我知道这是个棘手的案子
[19:13] But it isn’t the function of the court to examine her faith 但法院的职责不在于核查她的信仰本身
[19:17] but rather to ascertain whether she is acting out of that faith. 而是考察她的行为是否源于信仰
[19:21] I get that, counsel. 这我明白 律师
[19:22] But I’m in a loss 我只是很困惑
[19:24] as to how a person would be willing to lose a child 为什么有人宁愿失去孩子
[19:27] acting out of any faith. 不管源于何种信仰
[19:28] Accuse me of whatever you want 你说我什么都可以
[19:31] but don’t accuse me of not wanting my baby. 但千万别说我不珍惜我的孩子
[19:34] Alright. 好吧
[19:36] You aren’t arguing any incompetency hearing? 你们不打算申请无行为能力听证吗
[19:42] No. Your honor. 不申请 法官阁下
[19:44] All right. 好吧
[19:45] All facts are in. 事实都清楚了
[19:47] Given that we have rights to privacy and religious arguments, 鉴于每个人都有隐私权和宗教信仰权
[19:51] the only ruling I can be sure of 我能做出的唯一裁决就是
[19:53] is that this should not be left to a Superior Court judge. 这案子不该交由高等法院的法官来决定
[19:57] These issues best suited to our appeals court. 而适合由上诉法院来审理
[20:01] So I’m certifying you 所以我把案子交给上诉法院
[20:02] to go upstairs and argue it. 你们去那里陈述主张吧
[20:06] That’s not good? 这结果不好吗
[20:07] Not really. 不太好
[20:07] Appeals court will follow the law, 上诉法院会遵行现有法律
[20:09] which is on your wife’s side. 而现有法律对你妻子有利
[20:10] That judge is our best chance. 这个法官是我们最大的机会
[20:11] And he chicken out. 而他却退缩了
[20:14] He kicked this to Appeal. 他把案子交给上诉法院了
[20:16] How are you doing with those briefs? 那些案情摘要做的怎么样了
[20:17] I have calls to the lawyers that argued the others cases. 我给那几个案子的律师打了电话
[20:19] I’m trying to get copies. 争取拿到复印件
[20:20] I don’t mean to keep sounding like alarm bells. 我不想搞得跟个催命鬼似的
[20:21] But we are running out of time. 但我们真的快没时间了
[20:23] We get a day, maybe two tops 我们有一天 最多两天时间
[20:24] before oxygen stops getting to the brain. 然后婴儿就会出现脑缺氧
[20:26] Is there anything we could show to say she is crazy? 有什么事可以让我们证明她神智不清么
[20:28] That would be get you appointed as guardian. 那样你就可以被指定为监护人
[20:30] Then you could consent to this caesarean. 然后同意剖腹产
[20:32] She is willing to risk the baby’s survival. 她置孩子的生命危险于不顾
[20:35] Isn’t that crazy enough? 这还不够神志不清么
[20:36] No. 不够
[20:37] Did she walk around talking to herself or anything? 她平时有没有自言自语之类的
[20:39] What? You want me to make something up? 怎么 你想让我编故事吗
[20:44] No. 不是
[20:49] Ok, we get two issues. 好了 现在要做两件事
[20:51] Right to refuse treatment. 有关拒绝医疗的权利 我来负责
[20:53] I’ll take that when you take freedom of religion. 你负责查宗教信仰自由
[20:55] Bec, if you can get those briefs. Bec 你争取拿到那些案情摘要
[20:57] I’d like you to come with us to appeals. 我希望你能参加上诉
[20:59] Your presence makes statement. 你在场对我们有帮助
[21:01] I’ll be there. 我会去的
[21:04] Do you want me to get it out or not? 你到底想不想去除酸痛
[21:06] Just don’t enjoy it. 只要你别乐在其中就好
[21:08] Ok, so basically you’re going to this party just to spy on me? 好吧 你来参加聚会基本目的就是盯我的梢儿
[21:11] Not basically, exactly. 不是基本目的 是唯一目的
[21:14] Oh, that’s it, right there. You’re on it. 哦 就是这里 使劲按
[21:16] All right, give me something. 好吧 给我指点指点
[21:18] Well, one thing, don’t wait for him to make a move. 就一点 别等他主动
[21:20] He is a lot more shy than you think. 他比你想的要害羞的多
[21:22] You know, if I were you, I just pull him into an empty room 如果我是你 我就直接把他拉去空房间
[21:24] and just plant on on him. 给他个热吻
[21:25] Oh, right. 哦 真靠谱
[21:27] You know he can be a little stuffy, Helen. 他有时会有点闷 Helen
[21:28] You know, loosen him up, you’ll have more fan. 想办法令他放松 你们会处得更愉快
[21:31] Just don’t slip any drugs into his wine 你只要别往他酒里下药
[21:33] pursuant to office policy. 搞成你们的办公室惯例
[21:35] You want me to prosecute Kelton, just say the word. 你要是想让我起诉Kelton 尽管开口
[21:40] You think about what we talked about yesterday? 你考虑我们昨天说的事了没
[21:43] Me being a DA? 我转做检察官吗
[21:46] How much are you making right now? 你现在赚多少钱
[21:49] Well, it’s not so much the pay cut as. 并不是因为赚钱多少的问题
[21:51] You know, since I get paid in drug money, I don’t declare it. 因为我收毒贩的钱 我从不张扬
[21:56] Really, are you more of a prosecutor at heart? 说真的 你心底里更愿意做检察官吧
[21:59] Do you like defending these creeps? 你真乐意为那些混混打官司吗
[22:01] No, but defending the drug creeps is just, you know 不乐意 但是给他们打官司就像是
[22:05] the bread and butter that pays the rent 维持生计的面包和黄油
[22:06] and allows us to do the more important cases. 让我们能付租金 能处理更重要的案子
[22:10] You mean the murderers. 你是指凶杀案
[22:13] Exactly. 正是
[22:18] Funny when you think about how we ended up. 想想咱俩的状况还真是好笑
[22:20] I mean in college you are always the stone crusher. 上学时 你一直是伸张正义的那个
[22:24] I was the one getting the guys off. 而我总是帮人逃脱罪行
[22:32] Ok, we get Nolan, 我们遇上的主审法官是Nolan
[22:34] Wayne and Streackler. Wayne和Streackler
[22:35] Not the most liberal of judges. 不是最崇尚自由主义的法官
[22:37] We don’t want liberal, 我们不需要自由主义者
[22:37] we want Bible Belt. 我们需要圣经地带的正统教徒
[22:38] You want judges liberal-minded enough 你需要有自由思想的法官
[22:40] to carve out new law, Eugene. 来创建新法律 Eugene
[22:41] And you being a woman, 你作为女性
[22:42] I would seriously suggest that you lead the charge. 我强烈建议由你来主导诉讼
[22:44] We got it covered. We’re gonna split it up. 我们有计划 我俩分工合作
[22:51] Doesn’t look too good, does it? 胜算不大 是吧
[22:54] No. 对
[22:58] You worried about after? You and Cindy. 你担心以后的事么 你和Cindy的关系
[23:01] You two have a great marriage. What’s this going to do? 你们的婚姻很完美 这件事会产生什么影响
[23:04] It’s a little hard to worry about that right now. 现在还顾不上想这些
[23:06] You have two other kids, shouldn’t be hard to worry about them. 你还有两个孩子 不该为他们想想吗
[23:14] You think I should just… 你认为我应该
[23:16] Let it be? 顺其自然
[23:19] No. 不
[23:21] I don’t think Cindy would mind losing. 我不认为Cindy会回心转意
[23:24] I know she won’t go back on what she believes. 我知道她不会放弃她的信仰
[23:26] But if a court would force it… 但如果法庭能强制她
[23:28] You know, then she could have the baby. 她就能保住这个孩子
[23:29] And she wouldn’t have to renounce her… 而且不用背叛她的
[23:31] Could you get her to admit that? 你能让她承认这点吗
[23:33] To me? 向我承认吗
[23:35] Bec, she can’t even admit it to herself. Bec 她甚至不能向自己承认
[23:46] Thanks for helping this, Bec. 谢谢你帮忙 Bec
[23:50] These lawyers here, you know, seem pretty good. 这里的律师们 看上去都很棒
[23:53] Oh, yeah, they are very good. 恩 没错 他们非常棒
[24:01] There is 8, I’ll get the other 2, all right? 这是八千 另外两千我再给你 行吧
[24:03] 8 thousand? I said 10. 八千 我说过一万
[24:05] I’ll get you the other 2. 另外两千我再给你
[24:06] No, I said 10, you owe me way more than that. 不行 我说过一万 你欠我还要多
[24:08] I’ll get it to you. 我会付给你的
[24:09] Ok, we all set? 我们可以开始了吗
[24:10] Just do what you got to do. 你先把你该做的做好吧
[24:12] Your honor, at this time, I’d like to withdraw as counsel. 法官阁下 我请求不再担任被告的辩护律师
[24:16] I told you I’ll give it you. 我说了我会给的
[24:17] Give it to me now. 现在就给
[24:18] I don’t have it now. Would you just relax… 我现在没有钱 你能不能
[24:20] I’d like to withdraw immediately. 我请求立即终止辩护
[24:21] – Lindsay, you’re my… – Approach. -Lindsay 你是我 -近前说话
[24:22] Your honor, was… Lindsay, can I talk… 法官阁下 Lindsay 我能跟你谈
[24:24] Can I talk to you please? Second? 能跟你谈谈吗 拜托 就一会儿
[24:26] What’s the matter with her? 她什么毛病啊
[24:29] What’s going on? 怎么回事
[24:30] Money. He won’t pay. I’ve warned him over and over. 钱 他不付钱 我警告他好几遍了
[24:33] Mr. Small, stand up. Small先生 起立
[24:36] Yes, right. 是 好的
[24:38] Why won’t you pay your counsel? 为什么不付钱给你的律师
[24:40] I have it, but I’m a little strapped for cash right now, your honor. 我有钱 但是手头现金有点紧张 法官阁下
[24:43] On my person, right? That’s… 对吧 要是
[24:45] If I’ve been able to sell my cocaine that the police took… 如果我能把那些被警察拿走的可卡因卖了
[24:48] Yes, it’s awful that happens. 是呀 人生不如意十有八九
[24:51] But since you posted bail 不过既然你有钱保释
[24:52] I’m gonna make a wild assumption you can pay your lawyer. 我大胆猜测 你也有能力支付律师费
[24:56] Now, we’ll adjourn for an hour. 现在我们休庭一小时
[24:57] Get the money or I’ll let her withdraw. 准备好钱 不然我就批准她退出辩护
[25:00] Thank you, your honor. I appreciate that. 谢谢法官阁下 非常感谢
[25:05] Why do you handle such jerks? 你为什么帮这种混球辩护
[25:10] It’s her body, her right, 她的身体 她的权利
[25:12] but the right isn’t absolute. 但这种权利并非绝对
[25:14] Third trimester abortions are illegal. 三期怀孕期间堕胎是违法的
[25:16] So at some point 所以在一定程度上
[25:17] the government does legislate dominion over a woman’s body. 政府确实立法限制了孕妇的控制权
[25:20] A difference between prohibiting abortion 禁止堕胎和强制接受大型手术
[25:23] and ordering intrusive major surgery. 是有区别的
[25:25] Calling it a fetus or unborn, 把它叫做胎儿或者胚胎
[25:27] that helps, doesn’t it? 心里少些负担 不是吗
[25:28] If you don’t have to think of him as a baby. 你不用把他当作一个孩子
[25:31] A fetus is a nice clinical word. “胎儿”是个冰冷专业的医学用词
[25:33] Forced medical care. 强制性医学治疗
[25:35] Saving human life. 挽救人命
[25:36] He is alive. 他现在活着
[25:38] Fundamental individual liberty. 基本个人自由权
[25:41] He will die. 他将会死去
[25:42] Invading her body. 侵犯她的身体
[25:44] He will die. 他 会 死
[25:50] Last chance. 最后机会
[25:51] Thanks for the warning. 谢谢提醒
[25:52] Hold on. 等等
[25:52] Dropped the intend, go with single possession. 撤销意图贩卖的指控 只起诉持有毒品
[25:54] 6 months, suspended. 6个月 缓刑
[25:55] What, that much cocaine, I’m gonna drop intend? 如此大量的可卡因 你让我撤销意图贩卖
[25:57] That cocaine won’t be coming in, remember? 那些可卡因不能作为证据 记得吗
[25:59] Oh, right, I forgot. 哦 是嘛 我全忘了
[26:00] Fine, but don’t be claiming unfair surprise 好吧 但是当我援引第四修正案
[26:03] when I bring up the Fourth Amendment. 你可别说是不当突袭
[26:06] Where was the reasonable suspicion? His criminal record? 合理怀疑是什么 仅仅是他的犯罪前科吗
[26:09] If so, the police automatically have a right 如果是这样 那警察岂不是直接有权
[26:11] to suspect anybody who has a conviction? 怀疑任何有前科的人了
[26:13] It was two drug dealers talking. 这次是两个毒贩在交谈
[26:14] Oh, right, who is the only guy? 哦对 那个人是谁
[26:16] They couldn’t come up with a name. 他们连名字也叫不上来
[26:17] They didn’t follow him. They pursued Benny Small only. 他们没去抓他 只追捕了Benny Small
[26:19] And he ran. 他逃跑了
[26:20] After they frisk him for drugs. 因为他们要在他身上搜查毒品
[26:21] Um, a weapon. 错 搜查武器
[26:22] Right. 是嘛
[26:23] Your honor. 法官阁下
[26:23] The police saw what they thought to be criminal activity. 警察认为他们发现了犯罪活动
[26:26] They had a reasonable suspicion that 他们有理由怀疑
[26:28] the suspect might be armed and dangerous. 嫌疑人携带武器 危害社会
[26:29] When they proceeded to pat him down, he took off. 他们走过去搜查他 他逃跑了
[26:32] But I have to ask, what was the initial suspicion based on? 但我不得不问 最初的怀疑根据是什么
[26:36] Seeing him talk to somebody? 看到他和别人说话吗
[26:38] Obviously the suspicion turned out to be reasonable 很明显 怀疑之所以合理
[26:40] because it turned out to be right. He had drugs. 因为它被证明是正确的 他确实持有毒品
[26:43] Yes, as hunches go, it was tremendous. 我理解 就直觉而言 这些就足够了
[26:46] But as reasonable suspicions go, they didn’t act legally. 但就合理怀疑而言 他们的行为不合法
[26:49] Your honor, 法官阁下
[26:50] that man had over 300000 dollars worth narcotics on his person. 被告身上绑着价值超过三十万的毒品
[26:54] What more can I say? 我还需要多说什么吗
[26:55] Mr. Flood, I’m concerned. Flood先生 我只是想知道
[26:57] What did they see but two people 除了看到两个有贩毒史的人交谈
[26:59] with drug histories having a conversation? 他们还看到什么了
[27:01] Your honor, that is enough. 法官阁下 这就足够了
[27:03] Not to me. Case dismissed. 我觉得不够 案件不予受理
[27:08] Yes. 太棒了
[27:23] You should have seen it, it wasn’t even close. 你们真该亲眼看看 我说的不够精彩
[27:26] And he paid. 而且他付了律师费
[27:26] He paid. 确实付了
[27:28] Listen to you guys, you got a drug dealer off. 看你们多厉害 成功让毒贩逃离法网了
[27:31] Successfully defended the constitution 我们这是成功维护了宪法
[27:33] with the spirit of our founding fathers. 秉行了开国之父的精神
[27:37] Speaking of which. 正说这案子他就来了
[27:41] This is your date? Helen? 他是你的约会对象吗 Helen
[27:43] I guess that explains things. 真是拨云见雾 一切都清楚了
[27:45] Everything except how you pass the BAR. 你怎么获得律师资格这事还十分糊涂
[27:48] Enjoy the night. 祝各位玩得愉快
[27:49] But you taking drug money 但是你们赚毒贩的钱
[27:50] the RICO charges are being drafted as we speak. 我们此时正在提出反勒索与受贿指控
[27:54] Beat it, Dickie. 滚远点 Dickie
[27:55] Oh, Dickie, that’s really funny. 哦 叫我Dickie 真幽默
[27:56] You’re clever, you just think it out of the top of your head? 你太聪明了 是刚刚编出来的么
[27:58] Go ahead, give me an excuse. 你接着说 给我个理由揍你
[27:59] I’ll knock those bifocals right down your throat. 我能把你的眼镜打下来塞你嗓子里
[28:01] Bugs, Bugs, come on. 巴尼 巴尼 淡定点
[28:02] Walk away, Dickie. 一边去 Dickie
[28:08] What’s that guy’s problem? 这人是什么毛病
[28:14] 9:30. 九点半
[28:16] They promised they’d come back tonight. 他们保证今晚会做出判决
[28:19] It’s getting close to being too late already. 已经快要来不及了
[28:23] Cynthia, I should do another ultrasound regardless. Cynthia 我得再给你做次超声波
[28:27] See what’s going on. 看看情况如何
[28:29] Ok, tonight? 好 今晚吗
[28:32] Well, if not tonight, first thing tomorrow. 如果今晚不行 那就明天一早
[28:36] Cynthia, as someone who cares for you, I… Cynthia 作为非常关心你的医生 我
[28:38] Doctor, please. 医生 拜托别说了
[28:42] They are coming back in. 他们回来了
[28:48] You know, you are putting yourself in a soup 你和我在一起 就像把自己下到热汤里
[28:50] being seen with me. 会被人嚼舌头
[28:51] I like soup, the hotter, the better. 我喜欢汤 越热辣越好
[28:54] I’ll try to remember that. 我会铭记在心
[28:57] I would’ve got you some, but I only had two paws. 我本想给你们也端两杯 但我只有两只爪子
[29:00] Where is Lindsay? Lindsay去哪儿了
[29:01] I don’t know, she took off. 不知道 她刚走了
[29:02] Maybe she want to dance with Ben Franklin. 可能她想和本·富兰克林跳舞
[29:04] What? 什么
[29:08] Where were we? 说到哪儿了
[29:11] Nice party? 不错的聚会
[29:13] Helen Helen
[29:15] Of Troy, I guess. 特洛伊的公主 是吧
[29:17] Scott, you know Bobby Donnell? Scott 你认识Bobby Donnell吧
[29:18] Yes, we’ve met before. 认识 我们见过
[29:20] You’ve been a little bit of Nemesis lately. 你近来可是很像复仇之神Nemesis啊
[29:22] Well, we try to do the job. 都是为了工作
[29:24] Your firm seems to be growing. 你的事务所看来一直在壮大
[29:26] I just bumped into a chubby rabbit who says he works for you. 我刚刚碰见个胖兔子 他说他在你手下工作
[29:28] Yeah, Jimmy Berluti. 是的 Jimmy Berluti
[29:31] He is a good lawyer. 他是个很好的律师
[29:33] It’s a good firm. 他们事务所不错
[29:34] Yes, it must be. 是 肯定不错
[29:35] I hear enough griping about it. 我最近听到很多抱怨呢
[29:38] Anyway, thank you for coming. 总之 谢谢你来参加
[29:40] My pleasure. 我的荣幸
[29:52] Well, I can’t think of a tougher case emotionally than this one. 我想不出来有哪件案子比这件更难办
[29:57] The application of freedom is sometimes painful. 对自由的追求有时候很残酷
[30:01] There is nothing more sacred to individual liberty than 对于个人自由权来说 没有什么是比
[30:05] the individual’s right to possession and control over his or her own person. 个人对自己身体的支配权更神圣的了
[30:11] Even so, it is the unanimous wish of this court, Mrs. Randall 但即便如此 法庭还是一致希望 Randall女士
[30:15] that you save your child. 你能挽救孩子的性命
[30:18] However, for us to order you to do so 但是 如果让我们命令你这样去做
[30:21] would be repugnant to our constitution 那是违背宪法精神的
[30:23] and to your freedom. 同时也侵犯了你的自由权
[30:25] A competent woman’s choice to refuse medical treatment 一个有完全行为能力的女人拒绝医疗的个人选择
[30:30] must be honored. 必须被尊重
[30:33] The plaintiff’s motion is denied. 驳回原告的动议
[30:37] We’re adjourned. 休庭
[30:41] You poor martyrs! 你们这些可悲的伪道士
[30:42] How heroic have you to stand up for our constitution! 维护宪法精神 你们真英雄啊
[30:45] The law was supposed to protect the weak. 法律本该保护弱者
[30:47] That baby is a human being. 那孩子是个活生生的生命
[30:48] And your defense of our hallowed constitution amounts to murder. 你们这样维护我们神圣的宪法相当于谋杀
[30:52] That’s a high price to pay for freedom, you heroes. 自由的代价可真是高啊 你们这些英雄
[31:04] Bobby Bobby
[31:08] Last night at the party, I felt like a criminal. 昨晚聚会 我感觉自己像个罪犯
[31:11] Not like that I’m listen to Dickie Flood, but… 并不是我受了Dickie Flood的影响 不过
[31:13] Let’s face it, I’m a drug lawyer. 坦白说 我确实是个毒品案律师
[31:15] I’ll see what I can do. 我会想办法的
[31:17] I picked up six new clients in the last month. 上个月我接了六个新客户
[31:19] They love my work. You know, I’m good at it. 他们很满意我的工作 我擅长辩护毒品案
[31:21] If I don’t stop soon, we could all start getting rich. 如果我不尽快收手的话 我们会赚得盆丰钵满
[31:23] And then I’ll never be able to stop. 然后我就再也不能收手了
[31:25] Um. 恩
[31:26] You OK? 你还好吗
[31:29] Me? Why? 我吗 为什么问
[31:31] You’ve been acting a little strange. Did something happen? 你看上去有点奇怪 出什么事了吗
[31:34] Your friend Helen, how well do you know her? 你朋友Helen 你了解她吗
[31:36] What did she do? 她怎么你了
[31:38] Is she a promiscuous person? 她是个很随便的人么
[31:40] Oh, Bobby, did she kiss you? I told her to kiss you. 哦 Bobby 她亲你了吗 我让她亲你来着
[31:43] No, she didn’t kiss me. I didn’t give her a chance to kiss me. 不是 她没有亲我 我没给她机会亲我
[31:47] Where is Rebecca? Rebecca去哪了
[31:48] She said she’d be back by lunch. 她说她中午回来
[31:50] She went to the doctor with Randall. 她和Randall一起去医院检查了
[31:53] Maybe we can get it with the SJC, it’s worth the try. 我们也许能上诉到州最高法院 值得一试
[31:55] It’s over, Ellenor. 案子结束了 Ellenor
[32:00] What? 什么
[32:01] What? You think it’s funny? 怎么 你觉得好笑吗
[32:03] Bobby, she… Bobby 她就是
[32:05] Sometimes, she likes to shock. 有时候 她喜欢惊人之举
[32:07] Likes to shock. 喜欢惊人之举
[32:09] Come on. 拜托
[32:10] If … what is this… girls will be girls. 这是 这事儿如果女生做就是大胆惊人
[32:12] If I did that, I’d get sued. 我要是这么做 就得吃官司
[32:13] She can be wild. 她可以很狂野的
[32:15] Did it really upset you? 你真的接受不了吗
[32:24] Is he OK? 他还好吗
[32:25] It seems so. 看上去还好
[32:27] But the situation hasn’t changed. 但是情况依然危急
[32:31] Laurie, could you tell Rebecca to come in, please? Laurie 请让Rebecca进来吧
[32:33] Sure. 好的
[32:35] It’s really move around in there. 他一直在动
[32:37] I can’t feel anything. 我什么也感觉不到
[32:39] Oh, that’s because I numbed you up, Cindy. 哦 那是因为我给你打了麻醉 Cindy
[32:42] Hey, is it OK? 嗨 可以进来了吗
[32:45] Hi. 嗨
[32:46] Rebecca, if I could recall this embryo to a judge. Rebecca 如果我可以让法官看看这个胎儿
[32:50] I mean, how could he deny that that’s a person? 我是说 他怎么能不承认这是个活生生的人
[32:53] It’s over, Robert. 已经结案了 Robert
[32:54] I mean, at least in the court. 我是说 至少法庭结案了
[32:56] All we can do now is hope that Cindy is right. 我们现在只能盼望Cindy没事
[32:58] And the God will somehow… 盼望上帝能
[32:59] He will. 上帝会的
[33:00] They only way for God to save this baby 只有一种办法能让上帝救你的孩子
[33:02] is for him to change your mind. 那就是让你转变思想
[33:04] Would you stop it? 别说了好么
[33:05] Just look at that screen, look at your child. 看这屏幕 看看你的孩子
[33:07] For his sake, for God’s sake… 看在孩子份上 看在上帝的份上
[33:09] That’s enough, Robert, please. 别说了 Robert 拜托
[33:10] Robert Robert
[33:15] I’m almost done. 我尽力了
[33:20] Go ahead and stand up there. 你站过去
[33:22] Hold your wife’s hand. 握着你妻子的手
[33:28] I guess I am just too emotional for this kind of work. 我想我大概在这种事上太感情用事了
[33:35] Now, Rebecca, for Michael’s protection 听着 Rebecca 为了保护Michael
[33:39] I want you to know that he doesn’t know what’s going on here. 我希望你知道 他对接下来的事一无所知
[33:42] What are you doing? 你在干什么
[33:43] Just relax. 放松就好
[33:45] Doctor, what are you doing? 医生 你在做什么
[33:47] Doctor Larson. Larson医生
[33:48] What’s going on? 怎么回事
[33:48] Doctor Larson. Larson医生
[33:49] Bring that tray. 把托盘拿来
[33:50] What for? What’s happening? 为什么 出什么事了
[33:51] And Michael, Cynthia, congratulations. Michael Cynthia 恭喜你们
[33:55] You’re the parents of a beautiful baby boy. 你们正式成为一个漂亮小子的父母了
[34:01] What have you done to me? 你对我做了什么
[34:03] Suction. 抽吸鼻孔
[34:04] What have you done? 你这是做了什么
[34:05] Oh my God. 天呐
[34:07] Another towel, please. Thank you. 再拿块毛巾 谢谢
[34:10] Here you are. 包上毛巾
[34:11] What have you done? 你做了什么
[34:17] Hold your son, Cynthia. 抱抱你的儿子 Cynthia
[34:35] Hey. 嗨
[34:36] You grabbed… 你抓了他的
[34:37] – Ssh – Are you insane? -嘘 -你疯了吗
[34:38] Of course I am. Where is he? 我绝对疯了 他在哪
[34:40] In his office. 在他办公室里
[34:40] Did I go too far? 我太过火了么
[34:41] Oh. 哦
[34:42] He is acting so stiff. 他也太僵硬了
[34:43] I figure a part of him might as well be. 我猜他的某个部位可能也一样
[34:48] Oh, Bobby, get a second? 哦 Bobby 有时间么
[34:51] Yeah. 嗯
[35:03] I’m sorry. 我很抱歉
[35:06] Sorry? 你抱歉
[35:06] If I did that, I’d be brought by harassment. 如果我那么做 我会被诉性骚扰
[35:09] Yeah, well, sometimes the double standard cuts our way. 确实 有时候这方面男女是双重标准
[35:13] Look, I suppose you are wondering 听着 我猜你肯定在想
[35:15] that she go around fondling genitalia all the time. 她是不是整天到处摸别人的”小弟弟”
[35:18] I don’t. I like you. 我真不是 我喜欢你
[35:20] I just tried to shock you a little. 我只是想给你个意外
[35:23] I’m thrilled that you’re a prood actually. 其实你这么传统我很惊喜
[35:26] Let’s face it, I… 说实话 我
[35:28] I think we both work hard, 我觉得咱们都工作太累
[35:30] we both get lost in our cases. 又都在案子里迷失了自我
[35:34] I thought we needed something other than our jobs to talk about. 我想咱们除了工作还需要点别的话题
[35:38] That’s your explanation? 这是你的解释吗
[35:41] That you were giving us something to talk about? 你在制造别的话题
[35:45] Well, um, here is my home phone number. 恩 这是我家里的电话号码
[35:50] I made the first move. 我主动走了第一步
[35:52] But at heart, I’m a traditional girl, so… 但心底里 我还是个传统女孩 所以
[35:57] The ball is in your court. 主动权在你手里
[36:08] She is already admitted. They’ll take her right to her room 她已经被安排住院了 他们正送她去病房
[36:11] And Laurie will go with you and the baby. Laurie会带你和孩子过去
[36:14] I don’t know if I agree with what you did. But… 我不知道我是不是赞同你的做法 但是
[36:21] Go, be with your wife and son. 走吧 去陪你的妻子和儿子
[36:31] You’re a criminal. 你是个罪犯
[36:33] Technically, maybe. 理论上 也许吧
[36:34] No, really. 不 就是罪犯
[36:35] You took a knife and cut into a woman. 你用刀伤害了一个女人
[36:38] The woman is probably the most grateful of all of us right now. 那个女人现在大概是最感激我的一个
[36:40] That doesn’t matter. She refused. 这不重要 她是拒绝手术的
[36:43] You took a scalpel and you cut it… 你拿起手术刀 切开她的肚子
[36:44] To rescue a baby. 为了挽救一个孩子
[36:47] You think you’re some kind of hero? 你觉得你是英雄吗
[36:49] You committed assault and battery. 你犯了人身伤害罪
[36:51] Well, go to the police, Rebecca. 行 去报警吧 Rebecca
[36:52] You know what? How dare you? 你知道吗 你怎么敢这么做
[36:54] How dare you? 你怎么敢
[36:55] I want that baby to be safe just as much as you. 我和你一样希望这个孩子能活下来
[36:58] But you took a knife and you put it… 但你拿了刀 你切开了
[37:00] And I’d do it again. 重来一次我还会这样做
[37:01] No, you won’t. I will see to that. 不 你不会了 我保证你没有机会了
[37:03] Let me tell you something, Bec. 我告诉你 Bec
[37:05] She is bonding with her baby already. 她已经和她的孩子分不开了
[37:06] That doesn’t mean… 这不代表
[37:07] And she will not report this because all that will do 她不会报警 因为报警的唯一结果
[37:09] will disrupt their lives 就是生活被搅乱
[37:10] and put microscope on the baby’s life. 孩子的生活被媒体置于显微镜下
[37:11] – He does not deserve it. – And that’s what you’re counting on? -这对他不公平 –这是你所指望的吗
[37:13] That they won’t report you? Well, don’t count on me. 指望他们不会告发你吗 你可别指望我
[37:17] I did what I had to do. 我做了我该做的
[37:19] And so will I. 我也将一样
[37:24] He did what? 他做什么了
[37:25] He, he gave her a spinal under some pretence… 他 他背着我们 给她做了脊椎麻醉
[37:30] She couldn’t feel what he … 她什么也感觉不到
[37:32] Wait, he just gave her a caesarean? 等等 他就直接做了剖腹产吗
[37:34] Whoosh. All of a sudden, it was out, there. 嗖的一下 瞬间 孩子就出来了
[37:37] He was holding it in a minute. 他托着那个孩子
[37:39] He cut her and took him out, the cord… 他就直接剖腹把他拿出来了 脐带
[37:42] Where are they now? 他们现在在哪儿
[37:44] At the hospital of Brigham. 在Brigham医院
[37:45] And the baby is OK? 孩子没事吗
[37:46] Fine, everyone is fine. 很好 大家都很好
[37:47] I’m going to go see. 我得去看看
[37:48] I’m going too. 我也去
[37:50] I’m going to the police. 我要去报警
[37:51] Well, that’s gonna cause a whole lot of consequences. 那会引起很多不良后果
[37:54] And who is it gonna help? 而且对谁有利呢
[37:55] It’ll help the next woman. 对下一个受害人有利
[37:56] Eugene, I can’t believe what I just saw. Eugene 我不敢相信我刚才看到了什么
[37:58] Just think all these on, that’s all. 再好好考虑下 三思后行
[38:09] I’m looking for Lindsay Dole. 我找Lindsay Dole
[38:10] I’m Lindsay Dole. 我是Lindsay Dole
[38:12] Miss Dole. Jason Swoboda. Dole小姐 我是Jason Swoboda
[38:14] I’ve been referred to you by some friends, 有朋友向我推荐你
[38:16] so I was wondering if .. 我想问问你
[38:17] What friends? 什么朋友
[38:19] Well, Benny Small for one. Benny Small是其一
[38:21] I’m a business man. 我是个”生意人”
[38:23] And some of the people I work for… 那些我为其工作的人
[38:24] I’m sorry, Mr. Swoboda, I’m not really taking any new clients. 抱歉 Swoboda先生 我目前不接新的客户
[38:27] I don’t have an actual case to you now. 我目前也没有什么案子要给你
[38:29] I was just hoping, you know, maybe to put you on retainer. 我只是希望 聘你做法律顾问
[38:31] Sometimes as I’m sure, you know, things happen too quickly. 有时候 你知道 事情发生的很突然
[38:34] I’ve had some bad luck receiving payments 向你们这个行业的人收费
[38:36] from people on your business. 可不太好收
[38:37] That’s why I prepare to give you a retainer. 正因为如此我才要给你顾问费
[38:39] Well, I would need a retainer of at least 40000 dollars 顾问费至少要四万块
[38:42] before I’d even consider it. 否则我根本不予考虑
[39:06] Here is my pager number. 这是我的呼机号
[39:08] Benny already get me yours. Benny已经给了我你的号码
[39:12] Thank you. 谢谢
[39:23] Hey. 嗨
[39:23] Hey, Eugene. Ellenor. 嗨 Eugene Ellenor
[39:29] Oh, he is beautiful. 哦 他真漂亮
[39:31] Yeah. Yeah. 是呀 是呀
[39:35] I heard what happened. 我听说了
[39:37] You OK with it? 你对此没有意见吗
[39:40] I don’t know. 我不知道
[39:42] I guess things happen for a reason and… 我想 万事皆有因
[39:46] I don’t know. 我也不知道
[39:51] Sheila. Come see my boy. Sheila 来看我的儿子
[39:56] Oh, he is gorgeous. 哦 他真是漂亮
[40:00] Yeah. 是呀
[40:04] What… 究竟
[40:11] How did… 怎么回事
[40:12] I just changed my mind. 我改主意了
[40:14] We just want to be left alone now, Shelia. 我们只想静静享受这段时光 Shelia
[40:17] No more attention, OK? 别再多问了 好吗
[40:20] Sure. 当然
[40:33] Hey. How about dinner? 嘿 一起吃晚饭好吗
[40:36] Tonight? Now? 今晚 现在吗
[40:37] Well, you know, it’s late. I-I figure you-you gotta eat. 你知道 很晚了 我想 你总得吃饭
[40:41] Are you sure? 你确定吗
[40:43] You are, uh, you are not afraid of me? 你 你不怕我吧
[40:46] I’m not afraid of you. 我不怕你
[40:49] You sure? 你确定
[40:51] I’m not afraid of you. 我不怕你
[40:54] Ok, uh, truth is… 好吧 事实情况是
[40:58] Date scares me. 约会让我害怕
[41:01] Especially the first kiss part. 尤其是初吻
[41:10] OK, That’s over with. 好了 这关已经过了
[41:14] You are afraid. 你就是害怕
[41:16] I’m not afraid. 我不怕
[41:26] Let’s go. 走吧
[41:28] Lucky for you I lead. 你很走运是我主动
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号