时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I-I saw a client who’s, you know | 我碰见一个当事人 她是个 |
[00:05] | a lady of the evening. | 是个流莺 |
[00:07] | I drove her home. | 我送她回了家 |
[00:08] | I gave her money ’cause she was broke. | 她身无分文 所以我给她点儿钱 |
[00:09] | Then she started rubbing me | 结果她开始上手摸我 |
[00:11] | and the police suddenly showed up. | 之后警察突然就出现了 |
[00:12] | I’m completely innocent. | 我真的是清白的 |
[00:14] | You don’t know me, Mr. Flood. | 你不了解我 Flood先生 |
[00:15] | Really? Tell me about yourself. | 是么 自我介绍一下如何 |
[00:17] | I’m just a Joe with a long memory. | 我只是个无名小卒 但我很记仇 |
[00:19] | So am I. | 我也是 |
[00:20] | You want my advice? | 想听我的建议么 |
[00:21] | Plead this quick and bury it. | 马上庭外和解 尽快结案 |
[00:23] | You don’t wanna give Dickie boy the chance to go after you. | 别让Dicker仔抓住机会对你们穷追猛打 |
[00:26] | You cross the line, Dickie. | 你做的太出格了 Dickie |
[00:28] | You coerced that girl. | 你胁迫了那个姑娘 |
[00:29] | If I gotta squeeze some Jane to make a John, | 如果我得靠些非常手段来抓人 |
[00:31] | I got no problem sleeping. | 我不会因此而不安的 |
[00:33] | We all know you don’t like Bobby Donnell. | 大家都知道你不喜欢Bobby Donnell |
[00:35] | This doesn’t smell good, Dickie. | 这事看上去不正派 Dickie |
[00:37] | What the hell is your interest in this, Helen? | 你到底为什么插手这件事 Helen |
[00:39] | I don’t like it. Let it go. | 我就是看不惯 放弃吧 |
[00:41] | Lindsay, what’s the big deal? | Lindsay 你干嘛这么小题大做 |
[00:43] | – The big deal. The big deal? – Shh. Come on. | -小题大做 我是小题大做吗 -嘘 拜托 |
[00:44] | You drugged me. | 你给我下了药 |
[00:45] | You slipped an illegal drug into my wine | 你在我不知情的状况下 |
[00:47] | without telling me. | 在我酒里放了违禁药物 |
[00:47] | You then sleep with me while I’m under the influence. | 又在药力发效时和我上床 |
[00:50] | The big deal is called rape. | 你说的小题叫迷奸 |
[00:52] | The other night, I kind of had this erotic dream. | 那天晚上 我大概是做了个春梦 |
[00:55] | We were both naked. | 你我都赤身裸体 |
[00:57] | And you were… | 而且你 |
[00:59] | very rigorous. | 热情似火 |
[01:07] | Bobby, got a second? | Bobby 有时间吗 |
[01:08] | Yeah. | 有 |
[01:08] | This is really none of my business. | 这事其实我不该问 |
[01:10] | But remember your big murder trial | 不过你还记得你的那桩杀人案吗 |
[01:11] | where you turned rat against counsel Andrea Wexler? | 你在庭上对Andrea Wexler律师放冷枪 |
[01:14] | We had a conflict of interest. | 我们本就有利益冲突 |
[01:15] | I don’t think it as “turning rat”. | 我不认为那是放冷枪 |
[01:18] | You used to be romantically involved with her, right? | 你跟她有过罗曼史 对吧 |
[01:21] | That was a long time ago. | 那是好久前的事儿了 |
[01:22] | But there was nothing going on while… | 我们之间没什么 |
[01:25] | Why? | 干嘛问这个 |
[01:26] | What about your Victoria client? | 你那个叫Victoria的当事人呢 |
[01:27] | The one who murdered her lover. | 就是谋杀情夫那个 |
[01:29] | Are you two still… | 你们俩还有关系吗 |
[01:30] | She was acquitted. | 她无罪释放了 |
[01:31] | And why are you asking me this? | 为什问我这些 |
[01:33] | I shouldn’t be. It’s just something’s coming up. | 我不该问的 只是有个事情 |
[01:36] | What? | 什么事情 |
[01:38] | Scott Hamburg, my boss, the D.A. | Scott Hamburg 我上司 那个检察官 |
[01:39] | Um… how can I say this? | 恩 要我怎么说呢 |
[01:41] | You just say it, Helen. What’s going on? | 直说就行 Helen 有什么事 |
[01:44] | He’s having a Halloween party. | 他要办个万圣节聚会 |
[01:47] | Excuse me? | 你什么意思 |
[01:48] | Thursday night. | 星期四晚上 |
[01:49] | And if you’re not seeing any old girlfriends | 如果你没有和什么前女友 |
[01:52] | or homicide defendants. | 或者杀人嫌犯约会的话 |
[01:54] | I’d like you to be my date. | 我想约你一起参加 |
[02:44] | She asked you out? | 她约你了 |
[02:45] | Yeah. | 对 |
[02:46] | What’d you say? | 你怎么说的 |
[02:47] | I said yeah. | 我说好 |
[02:47] | You did? | 你答应了 |
[02:49] | She caught me off guard. | 她开口邀请 我没防备 |
[02:50] | Why? Is-is that bad? | 怎么了 我不该答应吗 |
[02:52] | Well, Bobby, she’s against the Brady Bill. | Bobby 她反对布雷迪法案 |
[02:53] | You said she was a good person. | 你以前说她人不错 |
[02:54] | She is, but-but… | 她是不错 不过 |
[02:55] | that doesn’t mean you should sleep with her. | 那也不代表你该和她上床啊 |
[02:57] | I’m not gonna sleep with her. | 我没打算和她上床 |
[02:58] | I’m just gonna put on a Simba mask and go to a party. | 我只是要戴上辛巴面具去参加聚会 |
[03:01] | And don’t think for a second she won’t be Nala. | 别以为她不会扮成娜拉 |
[03:05] | Excuse me? | 你什么意思 |
[03:06] | I don’t… Yeah, I’m sorry. | 我不是说 抱歉 |
[03:09] | She’s a great person, Bobby. | 她人很不错 Bobby |
[03:10] | She’s a friend, that’s all. | 她是我朋友嘛 |
[03:11] | I guess I just can’t help but | 我就是不由自主的 |
[03:13] | look out for her a little. | 替她留心一下 |
[03:21] | Every lawyer I talked to says I got no case. | 我见过的所有律师都说我没法起诉 |
[03:25] | They’re probably right. | 他们多半说对了 |
[03:27] | Well, Rebecca says you don’t always let the law | Rebecca说 通常你打官司 |
[03:30] | get in the way of your arguments. | 不会被法律束手束脚 |
[03:33] | I meant that when the law seems unjust | 我是说当法律不那么公正的时候 |
[03:35] | you can find a way around it. | 你有办法绕过法律 |
[03:39] | Well, when it comes to a pregnant mother and what she wants to do, | 一般来说 当涉及到怀孕母亲以及她的意愿 |
[03:43] | the law doesn’t give the father much legal say. | 法律赋予父亲一方的权利很少 |
[03:46] | Can’t you talk to her to see if she… | 你能不能跟她谈谈 也许她愿意 |
[03:48] | I’ve done nothing but talk to her, Rebecca. She just… | 我一直在跟她谈 Rebecca 可她 |
[03:51] | Where’s Bobby? Is Bobby here? | Bobby在哪儿 Bobby在不在 |
[03:52] | Lindsay? Where’s Lindsay? | Lindsay Lindsay在哪儿 |
[03:53] | Lindsay, I need you now! Right now! | Lindsay 我要见你 马上 |
[03:55] | Police! Everybody on the ground! | 警察 所有人都趴下 |
[03:59] | What the hell’s going on? | 出什么事儿了 |
[04:01] | What the hell’s going on? | 这是出什么事儿了 |
[04:02] | Get down on the ground! | 你给我趴下 |
[04:04] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[04:05] | Ow! Abuse! Abuse! Look! | 噢 打人了 打人了 看呀 |
[04:09] | Police abuse. | 警察打人了 |
[04:11] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[04:12] | Hey, I’ll tell him his rights. Thank you. | 嘿 我会告诉他有什么权利 劳您费心 |
[04:14] | Benny, don’t say a word. | Benny 一句话也别说 |
[04:16] | We’ll be there at the arraignment. | 传讯的时候我们会到场 |
[04:17] | Don’t you say a single word to these guys. | 别对这些人说一句话 |
[04:19] | Been on the force long, boys? | 你们是老警察了 规矩都懂吧各位 |
[04:20] | Move it! | 跟我走 |
[04:21] | He’s represented by counsel. | 他有律师代理 |
[04:23] | Nobody even asks him his name. | 你们连他名字也不许问 |
[04:33] | Congratulations Jimmy. You just became a witness. | 恭喜你Jimmy 你是目击证人 |
[04:35] | So am I. Lindsay. | 我也是 Lindsay 你来 |
[04:37] | Oh, great. | 真是棒极了 |
[04:39] | Why do I always get the drug dealers? | 为什么总是分给我毒贩的案子 |
[04:40] | Never mind. | 别客气 |
[04:44] | Come on. Sorry. | 起来吧 抱歉啊 |
[04:46] | Bobby, your “right-to-die” case. | Bobby 你之前的死亡权利案 |
[04:47] | You pull up any new privacy law? | 涉及到什么新的隐私法了吗 |
[04:49] | Well, some. Why? | 有一些吧 怎么了 |
[04:51] | Meet Mike Randall. | 这位是Mike Randall. |
[04:54] | He wants to force his wife to have a C-section. | 他想让法庭强制他妻子做剖腹产 |
[05:01] | I just wanted you to see. | 我只是想让你看看 |
[05:04] | See what? Whose child is this? | 看什么 这是谁的孩子 |
[05:06] | I don’t know. | 我也不知道 |
[05:08] | Then what’s the point? | 那你是什么意思 |
[05:09] | The point is, my boy is exactly the same age as that one. | 我的意思是 我的儿子和他一样大 |
[05:15] | He’s just as viable, just as healthy. | 一样有活力 一样健康 |
[05:18] | The only difference is this one’s on the outside. | 唯一的不同是这个孩子在母体之外 |
[05:20] | There’s no other difference. | 再没有其他的任何区别 |
[05:22] | Just he’s on the outside. | 只是他在母体之外 |
[05:24] | Unfortunately, there’s another difference. | 不幸的是 还有另外一个区别 |
[05:29] | This child has rights. | 这个孩子有法律赋予的权利 |
[05:31] | Until your boy is actually born, he doesn’t. | 除非你的儿子生出来 否则他没有权利 |
[05:33] | That’s the law. | 法律就这样规定 |
[05:34] | Yeah? Look at him. | 是吗 你好好看看他 |
[05:40] | Now you tell me that law doesn’t need to be adjusted. | 然后告诉我这样的法律用不着修改 |
[05:47] | You’re upset. | 你不开心 |
[05:48] | I’m not upset. | 我没有不开心 |
[05:49] | I’m just surprised. | 我只是有点惊讶 |
[05:52] | Were you ever gonna ask him out? | 你到底有没有打算约他 |
[05:53] | Me? No. Of course not. | 我 没有 当然没有 |
[05:54] | I mean, we work together. It would be stupid. | 我们是同事 那样太不合适了 |
[05:56] | I would never want to date him. Are you crazy? | 我从来没想过要约他 你疯了吗 |
[05:58] | Look, Lindsay, if it bothers you… | 听着 Lindsay 如果你介意的话 |
[06:00] | It doesn’t bother me. | 我不介意 |
[06:02] | I just think, you know…you’re a D.A. | 我只是觉得 你是个检察官 |
[06:04] | I’m a little concerned that… | 我只是有点担心 |
[06:05] | well, him dating a D.A. | 他和一个检察官约会 |
[06:07] | I have concerns for the firm. | 我是为事务所着想 |
[06:11] | What? | 又怎么了 |
[06:13] | You have concerns for the firm? | 你为事务所着想 |
[06:14] | Yeah. | 对 |
[06:15] | That’s better than when we were in law school | 这籍口还不如在法学院的时候 |
[06:17] | and I was about to go out with Robby Winslow, | 我要去和Robby Winslow约会 |
[06:19] | and you said you were worried about me catching E.coli. | 你说你担心我会感染大肠杆菌 |
[06:22] | Case number 32606. Bernard Small. | 第32606号案件 Bernard Small |
[06:25] | – Possession with intent. – Whoa, that’s me. | -持有并意图贩卖毒品 -到我了 |
[06:27] | Lindsay Dole for the defendant, your honor. | Lindsay Dole 代表被告 法官阁下 |
[06:29] | Waive reading. Move for a probable cause hearing. | 放弃宣读权利 申请正当诉由听证 |
[06:31] | Ask for personal recognizance. | 申请保释 |
[06:33] | Richard Flood for the Commonwealth. | Richard Flood 代表州政府 |
[06:36] | Cocaine, straight value over 300,000. | 可卡因 价值超过三十万 |
[06:38] | Two prior convictions. | 两次前科 |
[06:39] | I’m opposed to any bail. | 反对保释 |
[06:40] | Probable cause tomorrow at 11:00. | 明天11点 正当诉由听证 |
[06:42] | Bail set at 500000, 100 bond. | 保释金五十万 |
[06:47] | Can you get somebody to post it? | 你能找人帮你交保释金吗 |
[06:48] | Yeah, I think so. | 嗯 应该没问题 |
[06:49] | Listen, this is totally bogus. | 听着 这也太扯了 |
[06:51] | Yeah, know what else is bogus, Benny, | 是啊 知道还有什么事很扯吗 Benny |
[06:52] | You telling us you can’t pay your legal fees. | 你说你支付不起律师费 |
[06:53] | I’ll get it. | 我会搞到钱的 |
[06:55] | Oh yeah, you’ll get it. You have 10 thousands in cash tomorrow. | 是嘛 你能搞到 明天付我一万现金 |
[06:57] | or I don’t even stand up. You clear? | 不然我不替你辩护 明白吗 |
[06:59] | I’ll be back in your cell and you can tell me what happened. | 我会去探监 然后你告诉我到底怎么回事 |
[07:01] | Don’t tell him. | 别告诉他 |
[07:05] | Did you ask for this or did I just get lucky? | 是你主动请缨还是我运气好赶上你 |
[07:07] | Both. | 都是 |
[07:09] | Am I hearing correctly? | 我没听错吧 |
[07:11] | We’re talking about human life. | 事关救人性命 |
[07:13] | We’re also talking about basic civil liberties, counsel. | 同样事关基本的公民自由权 律师 |
[07:16] | I can’t force medical treatment on a person against her will. | 我不能违反她的意愿 强制她接受医学治疗 |
[07:19] | If she doesn’t have this procedure very soon, the baby will die. | 如果她不马上手术 那孩子会死 |
[07:22] | Does the child enjoy any civil rights… | 这孩子就没有公民权利吗 |
[07:24] | There is no baby, there is a fetus. | 这里没有孩子 只有胎儿 |
[07:26] | A viable fetus. 9 months in turn. | 一个存活的胎儿 他已满9个月 |
[07:29] | But nevertheless, | 但无论如何 |
[07:30] | a fetus which enjoys no constitutional protection until birth. | 胎儿只有在出生后才享受宪法保护 |
[07:33] | The law says she has no right to abort in the third trimester. | 法律规定进入三期怀孕则不可堕胎 |
[07:37] | That means the courts have recognized that a viable in utero baby | 说明法庭承认 一个存活但尚未出生的孩子 |
[07:40] | has some rights. I would suggest… | 是有一定权利的 我的意思是 |
[07:42] | Your honor, the courts draw a big distinction between prohibiting abortion | 法官阁下 法律对禁止堕胎和强制剖腹产 |
[07:46] | and forcing a C-section on the mother. | 做出了严格的区分 |
[07:48] | I just like you to hear from the doctor, hear from the parents. | 我只是希望您能听听医生的意见 父母双方的意见 |
[07:51] | Then decide if you want… | 然后再决定是否.. |
[07:52] | Your honor, there is no bases for any fur… | 法官阁下 他没有任何根据申请 |
[07:53] | A baby is about to die, Sheila. | 一个孩子快要死了 Sheila |
[07:55] | Can we all just take the time to give it a thought? | 就不能花点时间思考下吗 |
[07:56] | We can think about it all we want. | 我们可以随便思考 |
[07:58] | But the law is not exactly muddy here. | 但是有关的法律已经非常明晰 |
[08:00] | He has no paternal rights before birth | 在孩子出生前 他不享有作为父亲的权利 |
[08:03] | and she cannot be forced to have a C-section. | 而母亲不能被强迫剖腹产 |
[08:05] | There is nothing grey to consider. | 根本没什么需要考虑的 |
[08:07] | Then consider him. | 那就为他考虑吧 |
[08:08] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[08:09] | What oh come on, you don’t want to look? Look. | 拜什么托 你不想看吗 看看吧 |
[08:17] | All right. | 好吧 |
[08:19] | I’ll listen to what the doctor has to say | 我会听听医生的意见 |
[08:21] | and I’ll hear from the mother. | 听听母亲的意见 |
[08:22] | I will listen. But don’t expect much. | 但我只是听听 别期待更多 |
[08:25] | In the meantime I’m ordering all of you to get together. | 在此期间 我命令你们就此事一起协商 |
[08:29] | This isn’t something I should be deciding. | 这不是我该越俎代庖的事 |
[08:33] | You think I want to call a lawyer? | 你以为是我想找律师吗 |
[08:35] | What choice did I have? | 我有什么别的办法吗 |
[08:37] | Look, Michael, we’re never gonna agree on this. | 听着 Michael 我们不会达成共识的 |
[08:40] | And we will never get over if… | 我们更没法释怀 如果孩子 |
[08:44] | Cynthia please, | Cynthia 求求你 |
[08:45] | I know you think you have this understanding with God. | 我知道你认为你和上帝有共识 |
[08:51] | I’m begging you. | 但我求你了 |
[08:54] | No. | 不行 |
[08:57] | Can I speak to her alone. | 我能和她单独谈谈吗 |
[08:58] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[08:59] | Why? | 为什么 |
[09:00] | I can’t let you people exert undue influence | 我不能让你们随便给她洗脑 |
[09:02] | while I what, sit idly by in the next… | 而我就坐在外边傻等着 |
[09:05] | I’ve known her for 12 years, we’re friends. | 我们认识12年了 我们是挚友 |
[09:06] | I understand that. | 我知道 |
[09:08] | And there has been an opportunity for friends and family to talk. | 朋友和家人当然有机会跟她谈 |
[09:11] | He’ll talk more to her when they go home. | 回家后他可以随便劝 |
[09:13] | But here now, this is a legal proceeding. | 但是在这不行 这是法律程序 |
[09:16] | I wouldn’t be doing my job if I left you alone in the room. | 我如果让你们单独谈就是我的失职 |
[09:19] | The judge ordered us to talk this through. | 法官命令我们进行协商 |
[09:26] | Cindy, you have two other kids. | Cindy 你还有两个孩子 |
[09:29] | They need this family to hold together. | 他们需要一个完整的家庭 |
[09:31] | What if something happens to the child? | 如果你的宝宝真的出事怎么办 |
[09:33] | Have you thought about what that can do? | 你想过这会给你的家庭造成什么影响吗 |
[09:35] | God brought my other babies through. | 上帝让我的两个孩子活下来 |
[09:38] | And I know he’ll be with me here. | 他也会关照这个孩子 |
[09:41] | I believe in God. | 我信上帝 |
[09:44] | And I believe he gives us free will. | 我也相信上帝给了我们自由的意志 |
[09:47] | He gives you the choice to do what you have to do to save your child. | 他给了你权利 让你自主决定如何救你的孩子 |
[09:52] | I can’t believe that you’re siding with Michael on this. | 真不敢相信你居然和Michael站在一边 |
[09:54] | I’m not siding with Michael, I’m just… | 我不是和Michael站在一边 我只是 |
[09:58] | But this is not about taking sides at all. | 这不是站在哪一边的问题 |
[10:04] | I’m having my baby naturally. | 我选择自然分娩我的宝宝 |
[10:08] | I’m not having a C-section. | 我不做剖腹产 |
[10:15] | So, I’m standing on the street, right? | 我就站在马路边 对吧 |
[10:17] | Just talking, you know, right on Beacon, right? | 只是聊天 知道吧 在Beacon街 对吧 |
[10:19] | You know, all the beautiful people I-I don’t bla bla. | 有好多帅哥靓妹 我就聊天 |
[10:22] | They pull up. | 他们停了车 |
[10:23] | The same two policemen. | 就是那两个警察吗 |
[10:24] | Right. They just hang out, you know. | 对 他们就站在那儿 知道吧 |
[10:26] | Watch me, right? | 盯着我 对吧 |
[10:27] | So I start to walk. | 所以我就走开了 |
[10:29] | They follow me. | 他们跟着 |
[10:30] | On foot? | 步行 |
[10:30] | In the car first. In the car. | 开着车 刚开始是开车 |
[10:32] | I’m walking. They follow me. | 我前面走 他们后面跟着 |
[10:33] | When I go fast, they hop out, right? | 我快走两步 他们就下了车 对吧 |
[10:35] | They start to follow me. | 他们尾随着我 |
[10:36] | Never identified themselves as police officers. | 压根儿没表明他们是警察 |
[10:38] | Benny, they were in uniforms in a marked squad car. | Benny 他们穿着警服 还开着警车 |
[10:42] | I know, you know, it’s Halloween whatever. | 我知道 但那是万圣节什么的 |
[10:45] | What do I know, right? | 我怎么知道嘛 对吧 |
[10:46] | I’m giving you something to work with, that’s all. | 我只是把我知道的告诉你 |
[10:48] | Let’s see if there is anything the truth first, OK? | 我们先了解一些事实 好吗 |
[10:50] | I’m telling you the truth. | 我是在讲事实 |
[10:51] | That’s what I’m… you know, right? | 我是在讲…你了解吧…对吧 |
[10:53] | So then they go “stop”. | 结果他们喊我 站住 |
[10:54] | Which I do. Boom. I stop. | 我听令了 嘣 我就站住了 |
[10:56] | They go to frisk me, I take off. | 他们过来搜身 我就逃跑 |
[10:58] | I am running. I’m running runing. | 我跑啊跑 一直跑 |
[11:00] | Around the street, up your building, your office. | 转过街 跑上你们的大楼 进了你们办公室 |
[11:04] | That’s what happened. | 就是这么个情况 |
[11:11] | You can’t make reasonable suspicion for the search. | 你没法证明搜查是基于合理怀疑的 |
[11:13] | You underestimate me. | 你小瞧我了 |
[11:14] | They have no reason to chase him, no reason to search him. | 他们没理由跟踪他 也没有理由搜查他 |
[11:16] | Even if you make probable cause | 就算你能通过正当诉由听证 |
[11:18] | you won’t get by a suppression. | 你也过不了排除非法证据听证 |
[11:20] | Again, you underestimate me. | 再说一遍 你小瞧我了 |
[11:21] | Dickie, can I call you Dick? | Dickie 我能叫你Dick么 |
[11:23] | Cute. | 真幽默 |
[11:24] | There is a new piece of legislation out, it’s called the constitution. | 要知道国家出了部新法 叫做宪法 |
[11:27] | More cute. | 太幽默了 |
[11:28] | I’ll win this. | 我会赢的 |
[11:32] | I will. | 一定会 |
[11:34] | I got one. | 找到了 |
[11:36] | State Court | 州法院 |
[11:37] | balanced the right to the fetus against the right to the mother. | 判决胎儿的权利优先于母亲的权利 |
[11:40] | Determined that an expected mother in the last weeks of pregnancy | 在孕期的最后几周 即将分娩的母亲 |
[11:43] | lacks the right to refuse medical treatment | 在胎儿生命受到威胁的情况下 |
[11:46] | if the life of the unborn child is at stake. | 没有权利拒绝医学治疗 |
[11:48] | Including surgery. | 包括手术 |
[11:49] | That’s a Georgia State Court. | 这是佐治亚州法庭的案例 |
[11:51] | Well, it’s something. | 有总比没有强 |
[11:52] | Georgia, that could work against us. | 佐治亚 搞不好会给我们帮倒忙 |
[11:53] | Let’s KeyCite it. | 上KeyCite检索一下 |
[11:54] | It might get to kick us to something bigger. | 也许能助我们找到更有力的案例 |
[11:56] | I’ll be in the other room drafting. | 我去那边屋里起草文书 |
[11:57] | Judge Kramer is not gonna want this baby die. | Kramer法官不会眼看着这孩子死掉 |
[12:00] | All we have to do is give him something to hang his right-to-life hat on | 我们要做的就是给他个理由来加以干预 |
[12:03] | I need that computer, Ellenor. | 我要用电脑 Ellenor |
[12:04] | Here is another one. | 我也找到一个 |
[12:05] | New Jersey, 1964. | 新泽西州 1964年 |
[12:06] | It’s old, but still. | 案子老 但还是有用 |
[12:08] | State Supreme Court ordered a blood transfusion on a pregnant mother, | 州最高法院判令一名孕妇接受输血 挽救婴儿生命 |
[12:11] | Jehovah’s Witness, to save the baby. | 孕妇是耶和华见证会的成员 |
[12:13] | Give me the cite, I’ll run it. | 把索引号给我 我来检索 |
[12:14] | 201 Atlantic 2nd 537,cert.Denied,371 U.S.984 201 Atlantic 2nd 537,cert.Denied,371 U.S.984 | |
[12:19] | You can KeyCite some of my cases, Ellenor. | 你干脆把我的案子也全都检索了吧 Ellenor |
[12:21] | If you’re gonna hog the machine. | 如果你抱着电脑不放的话 |
[12:22] | Lindsay, I’m trying to save a baby here. | Lindsay 我在努力挽救一个孩子的生命 |
[12:24] | You’re going into court arguing a woman has no right | 你是要在法庭上主张一个女人没有权利 |
[12:25] | to control over her own body. I would think that… | 控制自己的身体 我觉得这 |
[12:27] | Lindsay, I’m pro-choice. | Lindsay 我支持她有选择权 |
[12:28] | This case is not about pro-choice. | 但这案子与选择权无关 |
[12:30] | Tell it to the mother. | 你跟那个母亲说去吧 |
[12:31] | Excuse me? | 我没听错吧 |
[12:32] | Alright. | 行了 |
[12:33] | Let’s just do the work. | 都各忙各的吧 |
[12:41] | You’re such a feminist. | 你可真个是女权主义者 |
[12:42] | It isn’t that. It’s just… | 不是女权主义 只是 |
[12:45] | Ordering a surgery on a woman, opening her. | 命令一个女人接受手术 开膛破肚 |
[12:47] | Don’t you think if a woman agrees to incubate a child | 你难道不认为如果一个女人决定怀孩子 |
[12:50] | she’s got some kind of duty towards its safety? | 她就应该对这个孩子的生命负责吗 |
[12:52] | Still. | 这不是理由 |
[12:53] | What still? | 什么不是理由 |
[12:53] | I never bought into that “my body my right” stuff. | 我不赞同什么我的身体我做主那一套 |
[12:56] | Not completely. | 至少不完全赞同 |
[12:57] | I mean, if a person wants total dominion over her body, | 如果有人想对自己的身体有绝对的控制权 |
[13:00] | she perhaps shouldn’t decide to let another person grow inside it. | 那她兴许就不该让另一个生命在她肚子里生长 |
[13:03] | You grow more republican every day, you know that? | 你现在变得越来越像共和党人了你知道么 |
[13:05] | I’m just start calling you Libby. | 我以后要管你叫Libby了 |
[13:07] | I know it’s really bothering you, Lindsay. | 我知道真正让你烦心的是什么事 Lindsay |
[13:09] | You get ornery like this every time you have a drug case. | 每次你接手一桩贩毒案 你就变的很暴躁 |
[13:13] | Maybe. | 也许吧 |
[13:18] | Ever think of switching sides? | 想过换阵营么 |
[13:20] | No. | 没有 |
[13:21] | You should. | 你该想想 |
[13:22] | You have a great reputation here as a constitutional hotshot. | 你是宪法领域的大拿 名声很响 |
[13:25] | If you want to become a DA | 如果你想做检察官 |
[13:27] | all you’d have to do is snap your fingers. | 只要点个头就行了 |
[13:29] | And I get to work with Dickie Flood. | 然后我就得和Dickie Flood共事 |
[13:31] | You’d get to work against drug dealers instead of for them. | 然后你就可以打击毒贩 而不是替他们辩护 |
[13:35] | I’m serious, this office would love to have you. | 我说真的 我们都欢迎你加入 |
[13:38] | You should think about it. | 你应该好好考虑下 |
[13:47] | Why, what’s, what’s wrong with it? | 笑什么 有什么问题吗 |
[13:48] | It’s not a costume, it’s a tuxedo. | 这不是万圣节服装 你这是套礼服 |
[13:50] | It’s Dracula for the 90’s. | 这是90年代的吸血鬼 |
[13:51] | It’s a vain Dracula. | 是个完全不像的吸血鬼 |
[13:53] | Come on, Ellenor. | 走吧 Ellenor |
[13:54] | He had a big buck fangs | 他应该有大大的尖牙 |
[13:56] | Bloody lips and Eddie Munster hairdo. | 血红的嘴唇和Eddie Munster的发型 |
[13:58] | Now, if you’re going to be Dracula, be Dracula. | 听着 如果你想扮吸血鬼 就要像个吸血鬼的样子 |
[14:02] | Not JFK junior. | 别搞得跟小肯尼迪似的 |
[14:03] | Lindsay Lindsay | |
[14:04] | Be Dracula. Helen will probably like it if you nibble her neck. | 扮吸血鬼吧 也许Helen会喜欢你咬她的脖子 |
[14:07] | Jimmy, I can’t find the citations. | Jimmy 我找不到那段引证论据 |
[14:08] | They’re all in there. | 都在里面呢 |
[14:09] | 10 o’clock. | 十点整开庭 |
[14:10] | You get Benny’s money yet? | 你拿到Benny的律师费没有 |
[14:12] | I’ll get it. Jimmy, let’s go. | 我会拿到的 Jimmy 走吧 |
[14:21] | Hey, you OK? | 嘿 你还好吗 |
[14:27] | Cindy and I went to a Halloween party once dressed as Siamese Frogs. | 有一次 我和Cindy扮成暹罗蛙参加万圣节聚会 |
[14:31] | We had to time our hops all night. | 我们蹦跳了一晚上 |
[14:38] | You feel weird going against her? | 和她打对台让你感觉别扭了 |
[14:42] | I’m not against her. | 我没和她打对台 |
[14:43] | I think since the baby is viable, | 我认为既然这孩子可以活下来 |
[14:45] | she has to have the operation. | 她就该接受手术 |
[14:51] | I just don’t like a court telling her to do it. | 我只是不愿让法庭来命令她这样做 |
[14:55] | The oxygen supply to the placenta is insufficient. | 她的胎盘组织供氧不足 |
[14:57] | And it’s getting worse every day. | 而且一天比一天严重 |
[14:59] | Does this condition threaten the baby’s survival? | 这种情况会危及婴儿的存活吗 |
[15:02] | That’s an understatement. | 还要严重些 |
[15:03] | If we don’t do a C-section, the baby will probably die. | 如果她不做剖腹产 婴儿很可能死亡 |
[15:06] | Best case scenario, brain damage. | 最轻的后果也是脑损伤 |
[15:09] | You seem pretty certain. | 你似乎很肯定 |
[15:10] | I am. | 是的 |
[15:11] | The chances of this baby surviving labour are almost nil. | 自然生产的话 这个婴儿存活的几率几乎为零 |
[15:14] | And if it did survive, there would be severe retardation. | 即使侥幸存活 也会有严重智力障碍 |
[15:18] | The C-section is major surgery, isn’t it? | 剖腹产是大手术 是么 |
[15:21] | Yes, that’s correct. | 是的 没错 |
[15:22] | The recuperation period is longer? | 恢复期要更长 对吗 |
[15:25] | That’s correct. | 没错 |
[15:26] | There is anesthesia involved? | 而且她得接受麻醉? |
[15:28] | Without the C-section there is a funeral involved. The baby is… | 如果不剖腹产她就得办葬礼了 这孩子 |
[15:30] | Doctor | 医生 |
[15:31] | A C-section poses a greater threat to Mrs. Randall | 相比较自然分娩 剖腹产对Randall女士 |
[15:35] | than natural child birth, isn’t that right? | 风险更大 对么 |
[15:37] | I consider the risk pretty negligible considering the fact… | 我认为这种风险可以忽略不计 考虑到 |
[15:40] | She is the one being asked to take it. | 被要求接受手术的人是她 |
[15:43] | Don’t you think she should be the one | 你不认为应该由她自己 |
[15:44] | who decides whether or not to take it? | 来决定是否接受吗 |
[15:46] | Ordinarily yes, | 常规情况下是这样 |
[15:47] | but the circumstances are far from ordinary. | 但目前的形势远非常规情况可比 |
[15:50] | Doctor, you don’t contend that Mrs. Randall | 医生 你不认为Randall女士 |
[15:52] | is incompetent to make the decision? | 没有行为能力来做决定吧 |
[15:55] | No, she is competent. | 不 她有能力 |
[15:57] | So, let’s be clear. | 那我们这么说吧 |
[15:58] | You’re asking this court to override | 你在请求法庭剥夺 |
[16:00] | your patient’s right to refuse medical treatment? | 你的病人拒绝医学治疗的权利 |
[16:03] | I consider the baby my patient as well. | 我认为那孩子也是我的病人 |
[16:06] | He has two working lungs. | 他有两个健全的肺 |
[16:08] | He is viable inside the womb. | 子宫里的他现在很健康 |
[16:09] | But if we don’t get him out fast | 可如果我们不马上让他出生 |
[16:11] | he dies. | 他会死亡 |
[16:13] | We observed the defendant talking to a known drug user. | 我们看见被告和一个已知的吸毒者在交谈 |
[16:16] | And given the defendant’s own record | 鉴于他本人的前科 |
[16:18] | we had a reasonable suspicion | 我们有理由怀疑 |
[16:20] | that a drug transaction could be in progress. | 他们很可能在进行毒品交易 |
[16:22] | And then what happened? | 之后发生了什么 |
[16:23] | Well, we continued our surveillance. | 我们继续盯梢监视 |
[16:25] | We then deboarded our unit there and approached the defendant. | 然后下车走向被告 |
[16:28] | At which point he began to flee. | 与此同时他开始逃跑 |
[16:31] | You said you suspected a drug transaction was in progress? | 你说你怀疑他们在进行毒品交易 |
[16:34] | That’s correct. | 是的 |
[16:34] | Who is the man my client was talking to? | 我的当事人当时和谁在交谈 |
[16:37] | I don’t know his name. | 我不知道他的名字 |
[16:38] | I’m sorry, you said you observed the defendant | 抱歉 你说你看到被告 |
[16:40] | to be talking to a known drug user, known to whom? | 在和一位已知的吸毒者交谈 知谁 |
[16:43] | We knew his face. | 我们认得他的长相 |
[16:45] | His face? | 他的长相? |
[16:46] | That’s correct. | 没错 |
[16:46] | Not his name? | 不知道名字? |
[16:47] | That’s correct. | 没错 |
[16:49] | Did you see an exchange of money between my client | 在我的当事人和那个所谓的”熟面孔”之间 |
[16:51] | and this man with a familiar face? | 你看到任何钱款转移了吗 |
[16:53] | No, we think the transaction was aborted | 没有 我们认为因为我们的出现 |
[16:55] | due to our presence at the scene. | 导致他们取消了交易 |
[16:57] | Aborted? So, it never happened? | 取消 就是说压根没有交易 |
[16:59] | We think it was in progress. | 我们认为交易正在进行 |
[17:01] | Did you see any drugs? | 你看到任何毒品了么 |
[17:03] | No. | 没有 |
[17:04] | And no money? | 也没看到钱款 |
[17:04] | No. | 没有 |
[17:05] | What did you see to think | 那你到底看到了什么 |
[17:06] | that there was a transaction in progress? | 让你觉得交易正在进行 |
[17:08] | As I said, we saw two people with drug histories conversing. | 我说过了 我们看见两个有吸毒史的人在交谈 |
[17:11] | That made us suspicious. | 于是产生怀疑 |
[17:13] | Ah. | 哦 |
[17:14] | So, when you got out of your car, | 那么 当你下了车 |
[17:15] | you walk towards him and he walked away? | 你向他走去 而他走开了 |
[17:17] | Right. | 对 |
[17:18] | Were your guns out? | 你们拔枪了么 |
[17:19] | No, they were not. | 没有拔枪 |
[17:20] | So you weren’t moving in to make an arrest at this point? | 所以这个时候 你们并不是去实施逮捕 |
[17:22] | Not yet, no. | 当时还不是 |
[17:23] | And when you said stop | 当你喊站住 |
[17:25] | he stopped, didn’t he? | 他确实站住了 对么 |
[17:26] | Yes. | 对 |
[17:27] | And then you frisk him? | 然后你们准备搜身? |
[17:28] | We patted him down to make sure he didn’t have a weapon. | 我们把他按倒以确定他没带武器 |
[17:30] | And then he just took off. | 然后他逃跑了 |
[17:31] | What about the other guy with a familiar face? What did he do? | 另外那个熟面孔呢 他在做什么 |
[17:34] | I don’t know. We were in pursuit of your client. | 我不知道 我们去追你的当事人了 |
[17:36] | Why didn’t you chase the other guy? | 你们为什么不追另外那个人 |
[17:38] | Takes two to transact. | 交易是两方的行为 |
[17:39] | Objection. | 反对 |
[17:40] | We both chased your guy. | 我们都去追被告了 |
[17:42] | And when you caught him, you had your guns out? | 当你们追上他 你们亮了枪 |
[17:45] | Yes. | 是的 |
[17:45] | Told him to get down to the ground? | 命令他趴在地上 |
[17:46] | Yes. | 对 |
[17:47] | Searched his body? | 搜查了他 |
[17:48] | Yes. | 是 |
[17:48] | Ripped open the shirt and found the drugs? | 撕开他的上衣发现了毒品 |
[17:50] | Right. | 对 |
[17:50] | You placed the suspect under arrest before or after the search? | 你对嫌疑人实施逮捕 是在搜查前还是搜查后 |
[17:54] | After. After we found the drugs. | 搜查后 发现毒品之后 |
[18:01] | I’m finding probable cause | 我认为正当诉由是否成立 |
[18:02] | subject to defendant’s motion to suppress. | 应取决于被告的排除非法证据申请之结果 |
[18:05] | I’ll hear arguments tomorrow at 10 o’clock. | 明天十点开庭听证 |
[18:12] | Dismiss it right now we will waive our civil claim. | 现在撤诉的话 我们放弃民事索赔 |
[18:14] | I’d respond but you’re probably wearing a wire. | 我倒愿意回应 但怕你带了窃听器 |
[18:18] | Oh, I have never seen you better. | 哦 头回见您气色这么好 |
[18:22] | Gee, that hurts my feelings. | 哎呦 你的话真伤我 |
[18:27] | How do we do? | 怎么样 |
[18:28] | I don’t think we’ll win here, but on appeal we’re strong. | 目前胜算不大 但我们的上诉会很有力 |
[18:30] | I was never so good on search and seizure. | 我从来不擅长辩”搜查和扣押” |
[18:32] | Well, you’ll never be a drug lawyer, then. | 那你永远也不会成为专攻贩毒案的律师 |
[18:34] | Too bad. | 真是可惜 |
[18:37] | Listen, I got the invite to Scott Hamburg’s party. | 对了 我收到了Scott Hamburg的聚会邀请 |
[18:39] | You? | 你吗 |
[18:40] | Well, he was my pro-row professor in school. | 他是我上法学院时的教授 |
[18:43] | Anyway, I’m between relationships. | 其实 我一直有谈恋爱 |
[18:46] | And just as friends, nothing more. | 就是以朋友身份参加 没别的 |
[18:49] | I thought you might want to go. | 我想大概你愿意参加 |
[18:52] | I promise not to dream about it after. | 我保证聚会之后不会再梦见你 |
[18:57] | Is there any reason I could give you that would be satisfactory? | 我不知道能不能给你一个满意的理由 |
[19:01] | There is none I’ve been able to give my husband. | 我没能给我丈夫一个让他满意的理由 |
[19:04] | I understand. Mrs. Randall. | 我理解 Randall女士 |
[19:06] | I too, am a man of faith, a man of God. But… | 我也是一个有信仰的人 我信上帝 但是 |
[19:10] | Your honor, I know this is a difficult case. | 法官阁下 我知道这是个棘手的案子 |
[19:13] | But it isn’t the function of the court to examine her faith | 但法院的职责不在于核查她的信仰本身 |
[19:17] | but rather to ascertain whether she is acting out of that faith. | 而是考察她的行为是否源于信仰 |
[19:21] | I get that, counsel. | 这我明白 律师 |
[19:22] | But I’m in a loss | 我只是很困惑 |
[19:24] | as to how a person would be willing to lose a child | 为什么有人宁愿失去孩子 |
[19:27] | acting out of any faith. | 不管源于何种信仰 |
[19:28] | Accuse me of whatever you want | 你说我什么都可以 |
[19:31] | but don’t accuse me of not wanting my baby. | 但千万别说我不珍惜我的孩子 |
[19:34] | Alright. | 好吧 |
[19:36] | You aren’t arguing any incompetency hearing? | 你们不打算申请无行为能力听证吗 |
[19:42] | No. Your honor. | 不申请 法官阁下 |
[19:44] | All right. | 好吧 |
[19:45] | All facts are in. | 事实都清楚了 |
[19:47] | Given that we have rights to privacy and religious arguments, | 鉴于每个人都有隐私权和宗教信仰权 |
[19:51] | the only ruling I can be sure of | 我能做出的唯一裁决就是 |
[19:53] | is that this should not be left to a Superior Court judge. | 这案子不该交由高等法院的法官来决定 |
[19:57] | These issues best suited to our appeals court. | 而适合由上诉法院来审理 |
[20:01] | So I’m certifying you | 所以我把案子交给上诉法院 |
[20:02] | to go upstairs and argue it. | 你们去那里陈述主张吧 |
[20:06] | That’s not good? | 这结果不好吗 |
[20:07] | Not really. | 不太好 |
[20:07] | Appeals court will follow the law, | 上诉法院会遵行现有法律 |
[20:09] | which is on your wife’s side. | 而现有法律对你妻子有利 |
[20:10] | That judge is our best chance. | 这个法官是我们最大的机会 |
[20:11] | And he chicken out. | 而他却退缩了 |
[20:14] | He kicked this to Appeal. | 他把案子交给上诉法院了 |
[20:16] | How are you doing with those briefs? | 那些案情摘要做的怎么样了 |
[20:17] | I have calls to the lawyers that argued the others cases. | 我给那几个案子的律师打了电话 |
[20:19] | I’m trying to get copies. | 争取拿到复印件 |
[20:20] | I don’t mean to keep sounding like alarm bells. | 我不想搞得跟个催命鬼似的 |
[20:21] | But we are running out of time. | 但我们真的快没时间了 |
[20:23] | We get a day, maybe two tops | 我们有一天 最多两天时间 |
[20:24] | before oxygen stops getting to the brain. | 然后婴儿就会出现脑缺氧 |
[20:26] | Is there anything we could show to say she is crazy? | 有什么事可以让我们证明她神智不清么 |
[20:28] | That would be get you appointed as guardian. | 那样你就可以被指定为监护人 |
[20:30] | Then you could consent to this caesarean. | 然后同意剖腹产 |
[20:32] | She is willing to risk the baby’s survival. | 她置孩子的生命危险于不顾 |
[20:35] | Isn’t that crazy enough? | 这还不够神志不清么 |
[20:36] | No. | 不够 |
[20:37] | Did she walk around talking to herself or anything? | 她平时有没有自言自语之类的 |
[20:39] | What? You want me to make something up? | 怎么 你想让我编故事吗 |
[20:44] | No. | 不是 |
[20:49] | Ok, we get two issues. | 好了 现在要做两件事 |
[20:51] | Right to refuse treatment. | 有关拒绝医疗的权利 我来负责 |
[20:53] | I’ll take that when you take freedom of religion. | 你负责查宗教信仰自由 |
[20:55] | Bec, if you can get those briefs. | Bec 你争取拿到那些案情摘要 |
[20:57] | I’d like you to come with us to appeals. | 我希望你能参加上诉 |
[20:59] | Your presence makes statement. | 你在场对我们有帮助 |
[21:01] | I’ll be there. | 我会去的 |
[21:04] | Do you want me to get it out or not? | 你到底想不想去除酸痛 |
[21:06] | Just don’t enjoy it. | 只要你别乐在其中就好 |
[21:08] | Ok, so basically you’re going to this party just to spy on me? | 好吧 你来参加聚会基本目的就是盯我的梢儿 |
[21:11] | Not basically, exactly. | 不是基本目的 是唯一目的 |
[21:14] | Oh, that’s it, right there. You’re on it. | 哦 就是这里 使劲按 |
[21:16] | All right, give me something. | 好吧 给我指点指点 |
[21:18] | Well, one thing, don’t wait for him to make a move. | 就一点 别等他主动 |
[21:20] | He is a lot more shy than you think. | 他比你想的要害羞的多 |
[21:22] | You know, if I were you, I just pull him into an empty room | 如果我是你 我就直接把他拉去空房间 |
[21:24] | and just plant on on him. | 给他个热吻 |
[21:25] | Oh, right. | 哦 真靠谱 |
[21:27] | You know he can be a little stuffy, Helen. | 他有时会有点闷 Helen |
[21:28] | You know, loosen him up, you’ll have more fan. | 想办法令他放松 你们会处得更愉快 |
[21:31] | Just don’t slip any drugs into his wine | 你只要别往他酒里下药 |
[21:33] | pursuant to office policy. | 搞成你们的办公室惯例 |
[21:35] | You want me to prosecute Kelton, just say the word. | 你要是想让我起诉Kelton 尽管开口 |
[21:40] | You think about what we talked about yesterday? | 你考虑我们昨天说的事了没 |
[21:43] | Me being a DA? | 我转做检察官吗 |
[21:46] | How much are you making right now? | 你现在赚多少钱 |
[21:49] | Well, it’s not so much the pay cut as. | 并不是因为赚钱多少的问题 |
[21:51] | You know, since I get paid in drug money, I don’t declare it. | 因为我收毒贩的钱 我从不张扬 |
[21:56] | Really, are you more of a prosecutor at heart? | 说真的 你心底里更愿意做检察官吧 |
[21:59] | Do you like defending these creeps? | 你真乐意为那些混混打官司吗 |
[22:01] | No, but defending the drug creeps is just, you know | 不乐意 但是给他们打官司就像是 |
[22:05] | the bread and butter that pays the rent | 维持生计的面包和黄油 |
[22:06] | and allows us to do the more important cases. | 让我们能付租金 能处理更重要的案子 |
[22:10] | You mean the murderers. | 你是指凶杀案 |
[22:13] | Exactly. | 正是 |
[22:18] | Funny when you think about how we ended up. | 想想咱俩的状况还真是好笑 |
[22:20] | I mean in college you are always the stone crusher. | 上学时 你一直是伸张正义的那个 |
[22:24] | I was the one getting the guys off. | 而我总是帮人逃脱罪行 |
[22:32] | Ok, we get Nolan, | 我们遇上的主审法官是Nolan |
[22:34] | Wayne and Streackler. | Wayne和Streackler |
[22:35] | Not the most liberal of judges. | 不是最崇尚自由主义的法官 |
[22:37] | We don’t want liberal, | 我们不需要自由主义者 |
[22:37] | we want Bible Belt. | 我们需要圣经地带的正统教徒 |
[22:38] | You want judges liberal-minded enough | 你需要有自由思想的法官 |
[22:40] | to carve out new law, Eugene. | 来创建新法律 Eugene |
[22:41] | And you being a woman, | 你作为女性 |
[22:42] | I would seriously suggest that you lead the charge. | 我强烈建议由你来主导诉讼 |
[22:44] | We got it covered. We’re gonna split it up. | 我们有计划 我俩分工合作 |
[22:51] | Doesn’t look too good, does it? | 胜算不大 是吧 |
[22:54] | No. | 对 |
[22:58] | You worried about after? You and Cindy. | 你担心以后的事么 你和Cindy的关系 |
[23:01] | You two have a great marriage. What’s this going to do? | 你们的婚姻很完美 这件事会产生什么影响 |
[23:04] | It’s a little hard to worry about that right now. | 现在还顾不上想这些 |
[23:06] | You have two other kids, shouldn’t be hard to worry about them. | 你还有两个孩子 不该为他们想想吗 |
[23:14] | You think I should just… | 你认为我应该 |
[23:16] | Let it be? | 顺其自然 |
[23:19] | No. | 不 |
[23:21] | I don’t think Cindy would mind losing. | 我不认为Cindy会回心转意 |
[23:24] | I know she won’t go back on what she believes. | 我知道她不会放弃她的信仰 |
[23:26] | But if a court would force it… | 但如果法庭能强制她 |
[23:28] | You know, then she could have the baby. | 她就能保住这个孩子 |
[23:29] | And she wouldn’t have to renounce her… | 而且不用背叛她的 |
[23:31] | Could you get her to admit that? | 你能让她承认这点吗 |
[23:33] | To me? | 向我承认吗 |
[23:35] | Bec, she can’t even admit it to herself. | Bec 她甚至不能向自己承认 |
[23:46] | Thanks for helping this, Bec. | 谢谢你帮忙 Bec |
[23:50] | These lawyers here, you know, seem pretty good. | 这里的律师们 看上去都很棒 |
[23:53] | Oh, yeah, they are very good. | 恩 没错 他们非常棒 |
[24:01] | There is 8, I’ll get the other 2, all right? | 这是八千 另外两千我再给你 行吧 |
[24:03] | 8 thousand? I said 10. | 八千 我说过一万 |
[24:05] | I’ll get you the other 2. | 另外两千我再给你 |
[24:06] | No, I said 10, you owe me way more than that. | 不行 我说过一万 你欠我还要多 |
[24:08] | I’ll get it to you. | 我会付给你的 |
[24:09] | Ok, we all set? | 我们可以开始了吗 |
[24:10] | Just do what you got to do. | 你先把你该做的做好吧 |
[24:12] | Your honor, at this time, I’d like to withdraw as counsel. | 法官阁下 我请求不再担任被告的辩护律师 |
[24:16] | I told you I’ll give it you. | 我说了我会给的 |
[24:17] | Give it to me now. | 现在就给 |
[24:18] | I don’t have it now. Would you just relax… | 我现在没有钱 你能不能 |
[24:20] | I’d like to withdraw immediately. | 我请求立即终止辩护 |
[24:21] | – Lindsay, you’re my… – Approach. | -Lindsay 你是我 -近前说话 |
[24:22] | Your honor, was… Lindsay, can I talk… | 法官阁下 Lindsay 我能跟你谈 |
[24:24] | Can I talk to you please? Second? | 能跟你谈谈吗 拜托 就一会儿 |
[24:26] | What’s the matter with her? | 她什么毛病啊 |
[24:29] | What’s going on? | 怎么回事 |
[24:30] | Money. He won’t pay. I’ve warned him over and over. | 钱 他不付钱 我警告他好几遍了 |
[24:33] | Mr. Small, stand up. | Small先生 起立 |
[24:36] | Yes, right. | 是 好的 |
[24:38] | Why won’t you pay your counsel? | 为什么不付钱给你的律师 |
[24:40] | I have it, but I’m a little strapped for cash right now, your honor. | 我有钱 但是手头现金有点紧张 法官阁下 |
[24:43] | On my person, right? That’s… | 对吧 要是 |
[24:45] | If I’ve been able to sell my cocaine that the police took… | 如果我能把那些被警察拿走的可卡因卖了 |
[24:48] | Yes, it’s awful that happens. | 是呀 人生不如意十有八九 |
[24:51] | But since you posted bail | 不过既然你有钱保释 |
[24:52] | I’m gonna make a wild assumption you can pay your lawyer. | 我大胆猜测 你也有能力支付律师费 |
[24:56] | Now, we’ll adjourn for an hour. | 现在我们休庭一小时 |
[24:57] | Get the money or I’ll let her withdraw. | 准备好钱 不然我就批准她退出辩护 |
[25:00] | Thank you, your honor. I appreciate that. | 谢谢法官阁下 非常感谢 |
[25:05] | Why do you handle such jerks? | 你为什么帮这种混球辩护 |
[25:10] | It’s her body, her right, | 她的身体 她的权利 |
[25:12] | but the right isn’t absolute. | 但这种权利并非绝对 |
[25:14] | Third trimester abortions are illegal. | 三期怀孕期间堕胎是违法的 |
[25:16] | So at some point | 所以在一定程度上 |
[25:17] | the government does legislate dominion over a woman’s body. | 政府确实立法限制了孕妇的控制权 |
[25:20] | A difference between prohibiting abortion | 禁止堕胎和强制接受大型手术 |
[25:23] | and ordering intrusive major surgery. | 是有区别的 |
[25:25] | Calling it a fetus or unborn, | 把它叫做胎儿或者胚胎 |
[25:27] | that helps, doesn’t it? | 心里少些负担 不是吗 |
[25:28] | If you don’t have to think of him as a baby. | 你不用把他当作一个孩子 |
[25:31] | A fetus is a nice clinical word. | “胎儿”是个冰冷专业的医学用词 |
[25:33] | Forced medical care. | 强制性医学治疗 |
[25:35] | Saving human life. | 挽救人命 |
[25:36] | He is alive. | 他现在活着 |
[25:38] | Fundamental individual liberty. | 基本个人自由权 |
[25:41] | He will die. | 他将会死去 |
[25:42] | Invading her body. | 侵犯她的身体 |
[25:44] | He will die. | 他 会 死 |
[25:50] | Last chance. | 最后机会 |
[25:51] | Thanks for the warning. | 谢谢提醒 |
[25:52] | Hold on. | 等等 |
[25:52] | Dropped the intend, go with single possession. | 撤销意图贩卖的指控 只起诉持有毒品 |
[25:54] | 6 months, suspended. | 6个月 缓刑 |
[25:55] | What, that much cocaine, I’m gonna drop intend? | 如此大量的可卡因 你让我撤销意图贩卖 |
[25:57] | That cocaine won’t be coming in, remember? | 那些可卡因不能作为证据 记得吗 |
[25:59] | Oh, right, I forgot. | 哦 是嘛 我全忘了 |
[26:00] | Fine, but don’t be claiming unfair surprise | 好吧 但是当我援引第四修正案 |
[26:03] | when I bring up the Fourth Amendment. | 你可别说是不当突袭 |
[26:06] | Where was the reasonable suspicion? His criminal record? | 合理怀疑是什么 仅仅是他的犯罪前科吗 |
[26:09] | If so, the police automatically have a right | 如果是这样 那警察岂不是直接有权 |
[26:11] | to suspect anybody who has a conviction? | 怀疑任何有前科的人了 |
[26:13] | It was two drug dealers talking. | 这次是两个毒贩在交谈 |
[26:14] | Oh, right, who is the only guy? | 哦对 那个人是谁 |
[26:16] | They couldn’t come up with a name. | 他们连名字也叫不上来 |
[26:17] | They didn’t follow him. They pursued Benny Small only. | 他们没去抓他 只追捕了Benny Small |
[26:19] | And he ran. | 他逃跑了 |
[26:20] | After they frisk him for drugs. | 因为他们要在他身上搜查毒品 |
[26:21] | Um, a weapon. | 错 搜查武器 |
[26:22] | Right. | 是嘛 |
[26:23] | Your honor. | 法官阁下 |
[26:23] | The police saw what they thought to be criminal activity. | 警察认为他们发现了犯罪活动 |
[26:26] | They had a reasonable suspicion that | 他们有理由怀疑 |
[26:28] | the suspect might be armed and dangerous. | 嫌疑人携带武器 危害社会 |
[26:29] | When they proceeded to pat him down, he took off. | 他们走过去搜查他 他逃跑了 |
[26:32] | But I have to ask, what was the initial suspicion based on? | 但我不得不问 最初的怀疑根据是什么 |
[26:36] | Seeing him talk to somebody? | 看到他和别人说话吗 |
[26:38] | Obviously the suspicion turned out to be reasonable | 很明显 怀疑之所以合理 |
[26:40] | because it turned out to be right. He had drugs. | 因为它被证明是正确的 他确实持有毒品 |
[26:43] | Yes, as hunches go, it was tremendous. | 我理解 就直觉而言 这些就足够了 |
[26:46] | But as reasonable suspicions go, they didn’t act legally. | 但就合理怀疑而言 他们的行为不合法 |
[26:49] | Your honor, | 法官阁下 |
[26:50] | that man had over 300000 dollars worth narcotics on his person. | 被告身上绑着价值超过三十万的毒品 |
[26:54] | What more can I say? | 我还需要多说什么吗 |
[26:55] | Mr. Flood, I’m concerned. | Flood先生 我只是想知道 |
[26:57] | What did they see but two people | 除了看到两个有贩毒史的人交谈 |
[26:59] | with drug histories having a conversation? | 他们还看到什么了 |
[27:01] | Your honor, that is enough. | 法官阁下 这就足够了 |
[27:03] | Not to me. Case dismissed. | 我觉得不够 案件不予受理 |
[27:08] | Yes. | 太棒了 |
[27:23] | You should have seen it, it wasn’t even close. | 你们真该亲眼看看 我说的不够精彩 |
[27:26] | And he paid. | 而且他付了律师费 |
[27:26] | He paid. | 确实付了 |
[27:28] | Listen to you guys, you got a drug dealer off. | 看你们多厉害 成功让毒贩逃离法网了 |
[27:31] | Successfully defended the constitution | 我们这是成功维护了宪法 |
[27:33] | with the spirit of our founding fathers. | 秉行了开国之父的精神 |
[27:37] | Speaking of which. | 正说这案子他就来了 |
[27:41] | This is your date? Helen? | 他是你的约会对象吗 Helen |
[27:43] | I guess that explains things. | 真是拨云见雾 一切都清楚了 |
[27:45] | Everything except how you pass the BAR. | 你怎么获得律师资格这事还十分糊涂 |
[27:48] | Enjoy the night. | 祝各位玩得愉快 |
[27:49] | But you taking drug money | 但是你们赚毒贩的钱 |
[27:50] | the RICO charges are being drafted as we speak. | 我们此时正在提出反勒索与受贿指控 |
[27:54] | Beat it, Dickie. | 滚远点 Dickie |
[27:55] | Oh, Dickie, that’s really funny. | 哦 叫我Dickie 真幽默 |
[27:56] | You’re clever, you just think it out of the top of your head? | 你太聪明了 是刚刚编出来的么 |
[27:58] | Go ahead, give me an excuse. | 你接着说 给我个理由揍你 |
[27:59] | I’ll knock those bifocals right down your throat. | 我能把你的眼镜打下来塞你嗓子里 |
[28:01] | Bugs, Bugs, come on. | 巴尼 巴尼 淡定点 |
[28:02] | Walk away, Dickie. | 一边去 Dickie |
[28:08] | What’s that guy’s problem? | 这人是什么毛病 |
[28:14] | 9:30. | 九点半 |
[28:16] | They promised they’d come back tonight. | 他们保证今晚会做出判决 |
[28:19] | It’s getting close to being too late already. | 已经快要来不及了 |
[28:23] | Cynthia, I should do another ultrasound regardless. | Cynthia 我得再给你做次超声波 |
[28:27] | See what’s going on. | 看看情况如何 |
[28:29] | Ok, tonight? | 好 今晚吗 |
[28:32] | Well, if not tonight, first thing tomorrow. | 如果今晚不行 那就明天一早 |
[28:36] | Cynthia, as someone who cares for you, I… | Cynthia 作为非常关心你的医生 我 |
[28:38] | Doctor, please. | 医生 拜托别说了 |
[28:42] | They are coming back in. | 他们回来了 |
[28:48] | You know, you are putting yourself in a soup | 你和我在一起 就像把自己下到热汤里 |
[28:50] | being seen with me. | 会被人嚼舌头 |
[28:51] | I like soup, the hotter, the better. | 我喜欢汤 越热辣越好 |
[28:54] | I’ll try to remember that. | 我会铭记在心 |
[28:57] | I would’ve got you some, but I only had two paws. | 我本想给你们也端两杯 但我只有两只爪子 |
[29:00] | Where is Lindsay? | Lindsay去哪儿了 |
[29:01] | I don’t know, she took off. | 不知道 她刚走了 |
[29:02] | Maybe she want to dance with Ben Franklin. | 可能她想和本·富兰克林跳舞 |
[29:04] | What? | 什么 |
[29:08] | Where were we? | 说到哪儿了 |
[29:11] | Nice party? | 不错的聚会 |
[29:13] | Helen Helen | |
[29:15] | Of Troy, I guess. | 特洛伊的公主 是吧 |
[29:17] | Scott, you know Bobby Donnell? | Scott 你认识Bobby Donnell吧 |
[29:18] | Yes, we’ve met before. | 认识 我们见过 |
[29:20] | You’ve been a little bit of Nemesis lately. | 你近来可是很像复仇之神Nemesis啊 |
[29:22] | Well, we try to do the job. | 都是为了工作 |
[29:24] | Your firm seems to be growing. | 你的事务所看来一直在壮大 |
[29:26] | I just bumped into a chubby rabbit who says he works for you. | 我刚刚碰见个胖兔子 他说他在你手下工作 |
[29:28] | Yeah, Jimmy Berluti. | 是的 Jimmy Berluti |
[29:31] | He is a good lawyer. | 他是个很好的律师 |
[29:33] | It’s a good firm. | 他们事务所不错 |
[29:34] | Yes, it must be. | 是 肯定不错 |
[29:35] | I hear enough griping about it. | 我最近听到很多抱怨呢 |
[29:38] | Anyway, thank you for coming. | 总之 谢谢你来参加 |
[29:40] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[29:52] | Well, I can’t think of a tougher case emotionally than this one. | 我想不出来有哪件案子比这件更难办 |
[29:57] | The application of freedom is sometimes painful. | 对自由的追求有时候很残酷 |
[30:01] | There is nothing more sacred to individual liberty than | 对于个人自由权来说 没有什么是比 |
[30:05] | the individual’s right to possession and control over his or her own person. | 个人对自己身体的支配权更神圣的了 |
[30:11] | Even so, it is the unanimous wish of this court, Mrs. Randall | 但即便如此 法庭还是一致希望 Randall女士 |
[30:15] | that you save your child. | 你能挽救孩子的性命 |
[30:18] | However, for us to order you to do so | 但是 如果让我们命令你这样去做 |
[30:21] | would be repugnant to our constitution | 那是违背宪法精神的 |
[30:23] | and to your freedom. | 同时也侵犯了你的自由权 |
[30:25] | A competent woman’s choice to refuse medical treatment | 一个有完全行为能力的女人拒绝医疗的个人选择 |
[30:30] | must be honored. | 必须被尊重 |
[30:33] | The plaintiff’s motion is denied. | 驳回原告的动议 |
[30:37] | We’re adjourned. | 休庭 |
[30:41] | You poor martyrs! | 你们这些可悲的伪道士 |
[30:42] | How heroic have you to stand up for our constitution! | 维护宪法精神 你们真英雄啊 |
[30:45] | The law was supposed to protect the weak. | 法律本该保护弱者 |
[30:47] | That baby is a human being. | 那孩子是个活生生的生命 |
[30:48] | And your defense of our hallowed constitution amounts to murder. | 你们这样维护我们神圣的宪法相当于谋杀 |
[30:52] | That’s a high price to pay for freedom, you heroes. | 自由的代价可真是高啊 你们这些英雄 |
[31:04] | Bobby Bobby | |
[31:08] | Last night at the party, I felt like a criminal. | 昨晚聚会 我感觉自己像个罪犯 |
[31:11] | Not like that I’m listen to Dickie Flood, but… | 并不是我受了Dickie Flood的影响 不过 |
[31:13] | Let’s face it, I’m a drug lawyer. | 坦白说 我确实是个毒品案律师 |
[31:15] | I’ll see what I can do. | 我会想办法的 |
[31:17] | I picked up six new clients in the last month. | 上个月我接了六个新客户 |
[31:19] | They love my work. You know, I’m good at it. | 他们很满意我的工作 我擅长辩护毒品案 |
[31:21] | If I don’t stop soon, we could all start getting rich. | 如果我不尽快收手的话 我们会赚得盆丰钵满 |
[31:23] | And then I’ll never be able to stop. | 然后我就再也不能收手了 |
[31:25] | Um. | 恩 |
[31:26] | You OK? | 你还好吗 |
[31:29] | Me? Why? | 我吗 为什么问 |
[31:31] | You’ve been acting a little strange. Did something happen? | 你看上去有点奇怪 出什么事了吗 |
[31:34] | Your friend Helen, how well do you know her? | 你朋友Helen 你了解她吗 |
[31:36] | What did she do? | 她怎么你了 |
[31:38] | Is she a promiscuous person? | 她是个很随便的人么 |
[31:40] | Oh, Bobby, did she kiss you? I told her to kiss you. | 哦 Bobby 她亲你了吗 我让她亲你来着 |
[31:43] | No, she didn’t kiss me. I didn’t give her a chance to kiss me. | 不是 她没有亲我 我没给她机会亲我 |
[31:47] | Where is Rebecca? | Rebecca去哪了 |
[31:48] | She said she’d be back by lunch. | 她说她中午回来 |
[31:50] | She went to the doctor with Randall. | 她和Randall一起去医院检查了 |
[31:53] | Maybe we can get it with the SJC, it’s worth the try. | 我们也许能上诉到州最高法院 值得一试 |
[31:55] | It’s over, Ellenor. | 案子结束了 Ellenor |
[32:00] | What? | 什么 |
[32:01] | What? You think it’s funny? | 怎么 你觉得好笑吗 |
[32:03] | Bobby, she… | Bobby 她就是 |
[32:05] | Sometimes, she likes to shock. | 有时候 她喜欢惊人之举 |
[32:07] | Likes to shock. | 喜欢惊人之举 |
[32:09] | Come on. | 拜托 |
[32:10] | If … what is this… girls will be girls. | 这是 这事儿如果女生做就是大胆惊人 |
[32:12] | If I did that, I’d get sued. | 我要是这么做 就得吃官司 |
[32:13] | She can be wild. | 她可以很狂野的 |
[32:15] | Did it really upset you? | 你真的接受不了吗 |
[32:24] | Is he OK? | 他还好吗 |
[32:25] | It seems so. | 看上去还好 |
[32:27] | But the situation hasn’t changed. | 但是情况依然危急 |
[32:31] | Laurie, could you tell Rebecca to come in, please? | Laurie 请让Rebecca进来吧 |
[32:33] | Sure. | 好的 |
[32:35] | It’s really move around in there. | 他一直在动 |
[32:37] | I can’t feel anything. | 我什么也感觉不到 |
[32:39] | Oh, that’s because I numbed you up, Cindy. | 哦 那是因为我给你打了麻醉 Cindy |
[32:42] | Hey, is it OK? | 嗨 可以进来了吗 |
[32:45] | Hi. | 嗨 |
[32:46] | Rebecca, if I could recall this embryo to a judge. | Rebecca 如果我可以让法官看看这个胎儿 |
[32:50] | I mean, how could he deny that that’s a person? | 我是说 他怎么能不承认这是个活生生的人 |
[32:53] | It’s over, Robert. | 已经结案了 Robert |
[32:54] | I mean, at least in the court. | 我是说 至少法庭结案了 |
[32:56] | All we can do now is hope that Cindy is right. | 我们现在只能盼望Cindy没事 |
[32:58] | And the God will somehow… | 盼望上帝能 |
[32:59] | He will. | 上帝会的 |
[33:00] | They only way for God to save this baby | 只有一种办法能让上帝救你的孩子 |
[33:02] | is for him to change your mind. | 那就是让你转变思想 |
[33:04] | Would you stop it? | 别说了好么 |
[33:05] | Just look at that screen, look at your child. | 看这屏幕 看看你的孩子 |
[33:07] | For his sake, for God’s sake… | 看在孩子份上 看在上帝的份上 |
[33:09] | That’s enough, Robert, please. | 别说了 Robert 拜托 |
[33:10] | Robert Robert | |
[33:15] | I’m almost done. | 我尽力了 |
[33:20] | Go ahead and stand up there. | 你站过去 |
[33:22] | Hold your wife’s hand. | 握着你妻子的手 |
[33:28] | I guess I am just too emotional for this kind of work. | 我想我大概在这种事上太感情用事了 |
[33:35] | Now, Rebecca, for Michael’s protection | 听着 Rebecca 为了保护Michael |
[33:39] | I want you to know that he doesn’t know what’s going on here. | 我希望你知道 他对接下来的事一无所知 |
[33:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[33:43] | Just relax. | 放松就好 |
[33:45] | Doctor, what are you doing? | 医生 你在做什么 |
[33:47] | Doctor Larson. | Larson医生 |
[33:48] | What’s going on? | 怎么回事 |
[33:48] | Doctor Larson. | Larson医生 |
[33:49] | Bring that tray. | 把托盘拿来 |
[33:50] | What for? What’s happening? | 为什么 出什么事了 |
[33:51] | And Michael, Cynthia, congratulations. | Michael Cynthia 恭喜你们 |
[33:55] | You’re the parents of a beautiful baby boy. | 你们正式成为一个漂亮小子的父母了 |
[34:01] | What have you done to me? | 你对我做了什么 |
[34:03] | Suction. | 抽吸鼻孔 |
[34:04] | What have you done? | 你这是做了什么 |
[34:05] | Oh my God. | 天呐 |
[34:07] | Another towel, please. Thank you. | 再拿块毛巾 谢谢 |
[34:10] | Here you are. | 包上毛巾 |
[34:11] | What have you done? | 你做了什么 |
[34:17] | Hold your son, Cynthia. | 抱抱你的儿子 Cynthia |
[34:35] | Hey. | 嗨 |
[34:36] | You grabbed… | 你抓了他的 |
[34:37] | – Ssh – Are you insane? | -嘘 -你疯了吗 |
[34:38] | Of course I am. Where is he? | 我绝对疯了 他在哪 |
[34:40] | In his office. | 在他办公室里 |
[34:40] | Did I go too far? | 我太过火了么 |
[34:41] | Oh. | 哦 |
[34:42] | He is acting so stiff. | 他也太僵硬了 |
[34:43] | I figure a part of him might as well be. | 我猜他的某个部位可能也一样 |
[34:48] | Oh, Bobby, get a second? | 哦 Bobby 有时间么 |
[34:51] | Yeah. | 嗯 |
[35:03] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:06] | Sorry? | 你抱歉 |
[35:06] | If I did that, I’d be brought by harassment. | 如果我那么做 我会被诉性骚扰 |
[35:09] | Yeah, well, sometimes the double standard cuts our way. | 确实 有时候这方面男女是双重标准 |
[35:13] | Look, I suppose you are wondering | 听着 我猜你肯定在想 |
[35:15] | that she go around fondling genitalia all the time. | 她是不是整天到处摸别人的”小弟弟” |
[35:18] | I don’t. I like you. | 我真不是 我喜欢你 |
[35:20] | I just tried to shock you a little. | 我只是想给你个意外 |
[35:23] | I’m thrilled that you’re a prood actually. | 其实你这么传统我很惊喜 |
[35:26] | Let’s face it, I… | 说实话 我 |
[35:28] | I think we both work hard, | 我觉得咱们都工作太累 |
[35:30] | we both get lost in our cases. | 又都在案子里迷失了自我 |
[35:34] | I thought we needed something other than our jobs to talk about. | 我想咱们除了工作还需要点别的话题 |
[35:38] | That’s your explanation? | 这是你的解释吗 |
[35:41] | That you were giving us something to talk about? | 你在制造别的话题 |
[35:45] | Well, um, here is my home phone number. | 恩 这是我家里的电话号码 |
[35:50] | I made the first move. | 我主动走了第一步 |
[35:52] | But at heart, I’m a traditional girl, so… | 但心底里 我还是个传统女孩 所以 |
[35:57] | The ball is in your court. | 主动权在你手里 |
[36:08] | She is already admitted. They’ll take her right to her room | 她已经被安排住院了 他们正送她去病房 |
[36:11] | And Laurie will go with you and the baby. | Laurie会带你和孩子过去 |
[36:14] | I don’t know if I agree with what you did. But… | 我不知道我是不是赞同你的做法 但是 |
[36:21] | Go, be with your wife and son. | 走吧 去陪你的妻子和儿子 |
[36:31] | You’re a criminal. | 你是个罪犯 |
[36:33] | Technically, maybe. | 理论上 也许吧 |
[36:34] | No, really. | 不 就是罪犯 |
[36:35] | You took a knife and cut into a woman. | 你用刀伤害了一个女人 |
[36:38] | The woman is probably the most grateful of all of us right now. | 那个女人现在大概是最感激我的一个 |
[36:40] | That doesn’t matter. She refused. | 这不重要 她是拒绝手术的 |
[36:43] | You took a scalpel and you cut it… | 你拿起手术刀 切开她的肚子 |
[36:44] | To rescue a baby. | 为了挽救一个孩子 |
[36:47] | You think you’re some kind of hero? | 你觉得你是英雄吗 |
[36:49] | You committed assault and battery. | 你犯了人身伤害罪 |
[36:51] | Well, go to the police, Rebecca. | 行 去报警吧 Rebecca |
[36:52] | You know what? How dare you? | 你知道吗 你怎么敢这么做 |
[36:54] | How dare you? | 你怎么敢 |
[36:55] | I want that baby to be safe just as much as you. | 我和你一样希望这个孩子能活下来 |
[36:58] | But you took a knife and you put it… | 但你拿了刀 你切开了 |
[37:00] | And I’d do it again. | 重来一次我还会这样做 |
[37:01] | No, you won’t. I will see to that. | 不 你不会了 我保证你没有机会了 |
[37:03] | Let me tell you something, Bec. | 我告诉你 Bec |
[37:05] | She is bonding with her baby already. | 她已经和她的孩子分不开了 |
[37:06] | That doesn’t mean… | 这不代表 |
[37:07] | And she will not report this because all that will do | 她不会报警 因为报警的唯一结果 |
[37:09] | will disrupt their lives | 就是生活被搅乱 |
[37:10] | and put microscope on the baby’s life. | 孩子的生活被媒体置于显微镜下 |
[37:11] | – He does not deserve it. – And that’s what you’re counting on? | -这对他不公平 –这是你所指望的吗 |
[37:13] | That they won’t report you? Well, don’t count on me. | 指望他们不会告发你吗 你可别指望我 |
[37:17] | I did what I had to do. | 我做了我该做的 |
[37:19] | And so will I. | 我也将一样 |
[37:24] | He did what? | 他做什么了 |
[37:25] | He, he gave her a spinal under some pretence… | 他 他背着我们 给她做了脊椎麻醉 |
[37:30] | She couldn’t feel what he … | 她什么也感觉不到 |
[37:32] | Wait, he just gave her a caesarean? | 等等 他就直接做了剖腹产吗 |
[37:34] | Whoosh. All of a sudden, it was out, there. | 嗖的一下 瞬间 孩子就出来了 |
[37:37] | He was holding it in a minute. | 他托着那个孩子 |
[37:39] | He cut her and took him out, the cord… | 他就直接剖腹把他拿出来了 脐带 |
[37:42] | Where are they now? | 他们现在在哪儿 |
[37:44] | At the hospital of Brigham. | 在Brigham医院 |
[37:45] | And the baby is OK? | 孩子没事吗 |
[37:46] | Fine, everyone is fine. | 很好 大家都很好 |
[37:47] | I’m going to go see. | 我得去看看 |
[37:48] | I’m going too. | 我也去 |
[37:50] | I’m going to the police. | 我要去报警 |
[37:51] | Well, that’s gonna cause a whole lot of consequences. | 那会引起很多不良后果 |
[37:54] | And who is it gonna help? | 而且对谁有利呢 |
[37:55] | It’ll help the next woman. | 对下一个受害人有利 |
[37:56] | Eugene, I can’t believe what I just saw. | Eugene 我不敢相信我刚才看到了什么 |
[37:58] | Just think all these on, that’s all. | 再好好考虑下 三思后行 |
[38:09] | I’m looking for Lindsay Dole. | 我找Lindsay Dole |
[38:10] | I’m Lindsay Dole. | 我是Lindsay Dole |
[38:12] | Miss Dole. Jason Swoboda. | Dole小姐 我是Jason Swoboda |
[38:14] | I’ve been referred to you by some friends, | 有朋友向我推荐你 |
[38:16] | so I was wondering if .. | 我想问问你 |
[38:17] | What friends? | 什么朋友 |
[38:19] | Well, Benny Small for one. | Benny Small是其一 |
[38:21] | I’m a business man. | 我是个”生意人” |
[38:23] | And some of the people I work for… | 那些我为其工作的人 |
[38:24] | I’m sorry, Mr. Swoboda, I’m not really taking any new clients. | 抱歉 Swoboda先生 我目前不接新的客户 |
[38:27] | I don’t have an actual case to you now. | 我目前也没有什么案子要给你 |
[38:29] | I was just hoping, you know, maybe to put you on retainer. | 我只是希望 聘你做法律顾问 |
[38:31] | Sometimes as I’m sure, you know, things happen too quickly. | 有时候 你知道 事情发生的很突然 |
[38:34] | I’ve had some bad luck receiving payments | 向你们这个行业的人收费 |
[38:36] | from people on your business. | 可不太好收 |
[38:37] | That’s why I prepare to give you a retainer. | 正因为如此我才要给你顾问费 |
[38:39] | Well, I would need a retainer of at least 40000 dollars | 顾问费至少要四万块 |
[38:42] | before I’d even consider it. | 否则我根本不予考虑 |
[39:06] | Here is my pager number. | 这是我的呼机号 |
[39:08] | Benny already get me yours. | Benny已经给了我你的号码 |
[39:12] | Thank you. | 谢谢 |
[39:23] | Hey. | 嗨 |
[39:23] | Hey, Eugene. Ellenor. | 嗨 Eugene Ellenor |
[39:29] | Oh, he is beautiful. | 哦 他真漂亮 |
[39:31] | Yeah. Yeah. | 是呀 是呀 |
[39:35] | I heard what happened. | 我听说了 |
[39:37] | You OK with it? | 你对此没有意见吗 |
[39:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[39:42] | I guess things happen for a reason and… | 我想 万事皆有因 |
[39:46] | I don’t know. | 我也不知道 |
[39:51] | Sheila. Come see my boy. | Sheila 来看我的儿子 |
[39:56] | Oh, he is gorgeous. | 哦 他真是漂亮 |
[40:00] | Yeah. | 是呀 |
[40:04] | What… | 究竟 |
[40:11] | How did… | 怎么回事 |
[40:12] | I just changed my mind. | 我改主意了 |
[40:14] | We just want to be left alone now, Shelia. | 我们只想静静享受这段时光 Shelia |
[40:17] | No more attention, OK? | 别再多问了 好吗 |
[40:20] | Sure. | 当然 |
[40:33] | Hey. How about dinner? | 嘿 一起吃晚饭好吗 |
[40:36] | Tonight? Now? | 今晚 现在吗 |
[40:37] | Well, you know, it’s late. I-I figure you-you gotta eat. | 你知道 很晚了 我想 你总得吃饭 |
[40:41] | Are you sure? | 你确定吗 |
[40:43] | You are, uh, you are not afraid of me? | 你 你不怕我吧 |
[40:46] | I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[40:49] | You sure? | 你确定 |
[40:51] | I’m not afraid of you. | 我不怕你 |
[40:54] | Ok, uh, truth is… | 好吧 事实情况是 |
[40:58] | Date scares me. | 约会让我害怕 |
[41:01] | Especially the first kiss part. | 尤其是初吻 |
[41:10] | OK, That’s over with. | 好了 这关已经过了 |
[41:14] | You are afraid. | 你就是害怕 |
[41:16] | I’m not afraid. | 我不怕 |
[41:26] | Let’s go. | 走吧 |
[41:28] | Lucky for you I lead. | 你很走运是我主动 |