Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] That’s me. Right there. 这个人是我
[00:02] And that’s the guy with the gym bag. 这是那个背着健身包的人
[00:04] That’s me coming over.I was merely doing my job. 我走过来 只是履行我的工作职责
[00:07] What did you say to this man? 你对他说什么了
[00:09] Well, I don’t remember my exact words, 原话我记不清了
[00:11] but I told him he couldn’t leave the store 我告诉他必须检查他的包
[00:12] until I checked the contents of his bag. 否则他不能离开
[00:15] When I asked to look in his bag,he got all belligerent. 我要求看他的包 他突然就发飙了
[00:18] That’s when he came over. 这时候他就过来了
[00:19] Who? 谁
[00:20] That man right there. 那个人
[00:21] And then what happened? 就是他
[00:23] He started hassling me, 他开始跟我争辩
[00:24] and I explained to him it was none of his business. 我解释说不关他的事
[00:26] Would he please step back 请他让开
[00:27] He continued.I asked him to step back again 他不听 我再次要求他让开
[00:29] and that’s when this kid with the gym bag 这时候 那个背健身包的孩子
[00:31] slams me into the display case. 猛地把我推倒在展示柜上
[00:34] I regain my balance, 我爬起来
[00:35] and suddenly there’s these other kids that join him. 突然 其他这些孩子也冲上来了
[00:37] They’re hitting me out of nowhere. 他们不由分说地就打我
[00:39] They throw me to the ground. 把我摔倒在地
[00:40] They start punching me and kicking me. 他们开始对我拳打脚踢
[00:42] Where is the defendant now? 被告这时候在哪里
[00:43] I don’t know. 我不知道
[00:45] Okay. The tape has been edited to seven minutes later. 录像经过剪辑 现在是七分钟之后
[00:49] Can you describe to us what’s happening now? 你能不能向我们描述一下现在的情况
[00:52] Well, as you can see. 如你所见
[00:53] We were overrun with people coming in from outside 到处都是人 他们从外面冲进来
[00:55] stealing things and running out again. 偷了东西跑出去 然后又跑回来偷
[00:58] And what is the defendant doing at this time? 这时候被告在做什么
[01:00] He was over me at one point.There! Right there! 他又过来找我 这里 就是这里
[01:03] He’s coming back. Grabs me. 他回来了 他在拽我
[01:04] The guard pulls him off,he throws him into a table. 保安把他拉开 他把保安推向桌子
[01:08] The guard continues his attempt to detain him and… Here! 保安继续试图制服他 这里
[01:12] He just… They scuffle a bit.The guy just went crazy. 他 他们往前挪了几步 这个人已经疯了
[01:15] The guy being? 这个人指的是?
[01:17] That man right there. The defendant. 就是他 被告
[01:19] He throws him two punches to the face. 他对着他脸上打了两拳
[01:22] Watch. Here it comes, bang, bang. 看 打了 砰 砰
[01:27] And then he just throws him through the glass. 然后他就把他扔出了窗子
[02:22] Overshadowing the facts is the ongoing controversy 法庭裁定案件不在波士顿审理
[02:25] about the court’s relocating of the trial outside Boston. 这引起了持续的争议
[02:28] And the question of whether Aaron Wilton 同时 人们也在关注Aaron Wilton
[02:31] the African-American man accused of aggravated assault 这位被控在SaveWorld恶性骚乱事件中
[02:34] in the infamous SaveWorld Riot, 犯有加重的企图伤害罪的非洲裔美国人
[02:36] can receive a fair trial 能否在Wellesley郊区
[02:38] from the all-white jury here in suburban Wellesley. 全白人组成的陪审团面前得到公正的审判
[02:40] This is Melanie Morris, News 8. 我是第八新闻台的Melanie Morris
[02:44] “The African-American accused of aggravated assault.” “被控加重的企图伤害罪的非洲裔美国人”
[02:47] That’s what they call me. 他们就这样称呼我
[02:49] Instead of the guy who was trying to stick up 我本来是为被无端指责盗窃的
[02:52] for an innocent guy accused of shoplifting 无辜者打抱不平的人
[02:54] l’m the African-American who caused the riot. 结果却成了导致骚乱的非洲裔美国人
[02:57] And I don’t get to tell my side? 你们却不让我出庭辩解?
[02:58] If we put you on the stand,Aaron, 如果我们让你作证
[03:00] that old conviction could be evidence. 你的前科就会被翻出来作为证据
[03:02] That was a hundred years ago.He was 18. 那是几百年前的事了 他那时才18岁
[03:04] Even so, the jury doesn’t need to hear about it. 即便如此 陪审团没有必要知道这些
[03:06] That all-white jury? 你是说那个完全白人组成的陪审团?
[03:08] That’s what you get in Wellesley. 在Wellesley只有这样的陪审团
[03:09] We didn’t have a choice. 我们别无选择
[03:11] It gives us greater grounds for appeal. 这为我们的上诉提供了更充分的理由
[03:14] If we need it. 如果我们需要上诉的话
[03:16] A business degree from U. Mass 我拥有麻省大学的商学学位
[03:18] vice president in a Fortune 500 company. 担任《财富》500强公司的副总裁
[03:21] I go shopping for a pair of cross-trainers 我只是去买个健身器材
[03:22] and suddenly I’m big news? 突然就成了媒体的焦点
[03:24] You’re big news 你成为媒体的焦点
[03:25] because you threw a guy through a window. 是因为你把别人扔出了窗外
[03:32] It really was the perfect wedding. 真的是完美的婚礼
[03:34] Well, it’s not polite for me to say, 我这么说不太礼貌
[03:36] but people did tell us 但人们确实告诉我们说
[03:37] that it was the most elegant affair they’d ever been to. 这是他们经历过的最精致讲究的婚礼
[03:40] You had a nice time? Ellie. 你玩得愉快不 Ellie
[03:42] I’m sorry I didn’t get a chance to see you. 对不起我没时间跟你打声招呼
[03:44] Well, there were a lot of people there 嗯 人好多啊
[03:45] and I was sitting at the cousin’s table. 我跟表亲们坐在一桌
[03:48] This dress right here,completely handmade. 看这件礼服 纯手工制作
[03:51] So, Myra, the reason you’re here? Myra 你今天来是因为
[03:54] The honeymoon. I wanna sue that idiot travel agent, 蜜月 我要起诉那个白痴旅行社代理人
[03:57] Gracie Kramer Gracie Kramer.
[03:58] The woman is a giant fart. 这女人是个老傻逼
[03:59] You know, It’s not like me to be vulgar. 不是我想说粗话
[04:01] A giant fart? 老傻逼?
[04:02] There were a few mix-ups. 她们发生了一些争吵
[04:03] Oh, well, first,she puts us in business, right? 首先 她让我们坐商务舱 是吧
[04:06] Then the car she rented us was a subcompact, 她帮我们租的车是个微型车
[04:08] not a sedan. 根本都不是轿车
[04:09] And she told us we were in a romantic, 而且她说我们住的将是浪漫的
[04:11] adults-only hotel 专门针对成人的酒店
[04:12] which it was most definitely not. 但完全不是那么回事
[04:14] Myra, sometimes it can be very difficult to sue travel agencies. Myra 一般来说起诉旅行社代理人是非常困难的
[04:19] What about my emotional stress and physical hardship? 那我受到的精神创伤和身体痛苦怎么办
[04:23] On the first day,Myra tripped on an inflatable seahorse. 第一天 Myra就在充气筏上摔倒了
[04:25] That’s how she pulled the hamstring. 并且拉伤了肌腱
[04:27] Yes, I know. But is that…? 嗯 我知道 但是
[04:29] Okay, Ellenor, can I be open with you? 行了 Ellenor 我可以跟你直说吗
[04:32] Sure. 当然
[04:33] We never even got to consummate our marriage. 我们甚至从来没有行夫妻之事
[04:39] Okay? 明白吗
[04:41] Yeah. 嗯
[04:45] Are you really prepared to drag that aspect into court? 你真的准备在法庭上提出这个问题吗
[04:48] My happiness is at stake here. 我的幸福岌岌可危
[04:50] If I have to drag whatever into court, 不管在法庭上提什么我都不在乎
[04:51] I don’t care,because I want her to pay. 因为我要她赔偿
[04:53] -The giant… -Fart. -那个老 -傻逼
[04:56] The man you accused of shoplifting. 被你指责偷东西的那个人
[04:58] Was he? 是真的吗
[05:00] Shoplifting? 他真的偷了吗
[05:01] No. 没有
[05:02] Then you were mistaken. 那么是你搞错了
[05:04] On this occasion, yes. 就这一次而言 是的
[05:06] “On this occasion.” 就这一次而言
[05:08] Mr. Robinson, Robinson先生
[05:09] how long have you worked at SaveWorld Drugs? 你在SaveWorld杂货店工作有多久了
[05:11] Five and a half years. 五年半
[05:13] And in that time, 在此期间
[05:14] it was your job to manage the store, hire employees 你的工作职责是管理经营 雇佣员工
[05:16] interact with the customer base, correct? 以及与顾客沟通 是吗
[05:18] Correct. 没错
[05:19] And about what percentage of that customer base would you say 你们的顾客当中大约有多大比例
[05:22] were from the African-American community? 是非洲裔美国人
[05:24] Fifty percent. 百分之五十
[05:26] Fifty percent? 百分之五十
[05:26] Actually, SaveWorld’s own figures show that 准确地说 根据SaveWorld自己的数据
[05:30] 56 percent of your customer base were African-American. 你们的顾客当中有56%是非洲裔美国人
[05:34] Well, then, I guess that’s the case. 那么 我想是这样的
[05:37] Is anyone, besides you, 除了你之外 还有没有其他人
[05:39] in power to stop suspected shoplifters? 有权阻拦有盗窃嫌疑的人
[05:40] No, just me. 没有 就只有我
[05:42] And how often do you stop customers for shoplifting? 你经常拦下有盗窃嫌疑的顾客吗
[05:45] Probably once or twice a day. 大概每天有一到两次
[05:47] So with the average month being 30 days 那么每个月平均以30天计算
[05:50] and you being open seven days a week 你们每周营业七天
[05:52] that would be 60-some-odd customers stopped. 意味着每个月有60多位顾客被怀疑盗窃
[05:56] Does that sound right? 是这样吗?
[05:57] Yes. 是的
[05:58] In the last month, 上个月
[06:00] how many customers have you stopped that were white? 被你们怀疑的顾客当中有多少是白人
[06:03] I know what you’re trying to do. 我知道你想干什么
[06:04] Just answer my question. 只要回到我的问题就好
[06:08] I don’t recall. 我不记得了
[06:09] You don’t recall stopping any white customers? 不记得怀疑过任何白人顾客?
[06:12] or you don’t recall stopping any white customers in the last month? 不记得上个月是否怀疑过任何白人顾客
[06:15] Or you just don’t recall anything? 还是什么都不记得了
[06:17] I don’t recall stopping any white customers. 不记得怀疑过任何白人顾客
[06:19] So even though 44 percent of your customers are white 就是说虽然你们的顾客中有44%是白人
[06:22] zero percent were stopped for shoplifting. 但是被怀疑盗窃的为零
[06:24] That would mean a hundred percent 这意味着被你们怀疑盗窃的
[06:25] suscepted shoplifters were African-American. 百分之百是非洲裔美国人
[06:30] I’m not sure it’s such a smart idea making it about race. 我也不确定打种族牌是不是一个明智的选择
[06:35] Wellesley, all-white jury. Wellesley 白人陪审团
[06:37] I think it’s a perfect jury to make it about race. 我认为对这样的陪审团打种族牌是完美的策略
[06:40] Rich, affluent white town.These are the people 豪华 富足的白人城镇 这些人
[06:43] that are desperate to reach out to minorities 迫不及待地想帮助少数族裔
[06:45] so long as they don’t actually have to meet one. 只要自己不用真的跟他们呆在一起
[06:48] You’re such a cynic. 你真是个愤青
[06:51] Well, trust me. 相信我
[06:52] White suburbanites feel guilty about their swimming pools. 郊区的白人为他们的游泳池怀有负罪感
[06:55] Showing compassion to an African-American 向非洲裔美国人表达同情
[06:57] is a way of atonement. 是赎罪的方式
[06:59] I slept with a guy from Wellesley once. 我跟一个Wellesley的家伙上过床
[07:01] We came this close to even having dinner. 我们关系密切到甚至一起吃晚餐
[07:04] That was a joke. 开个玩笑
[07:07] Why do you do that, try to shock me? 你为什么那么做 给我个意外
[07:10] The truth? 实话实说吗?
[07:11] No, lie to me. 不 瞎编吧
[07:15] I think you’re a little buttoned-down. 我觉得你有点刻板
[07:18] I’m not buttoned-down. 我不刻板
[07:20] I think you are. 我觉得是
[07:21] I’m not. 我不是
[07:22] Okay, sexually conservative, then. 好吧 那就是对待性比较保守
[07:23] Why do you…? 你为什么
[07:25] You know nothing about what I’m like sexually, okay? 你根本不了解我的性观念 不是吗
[07:29] Exactly. We’ve been on three dates,I don’t have a clue. 正是 我们已经约会了三次 我一无所知
[07:32] Either you’re not attracted to me or… 要么是你不喜欢我 要么
[07:34] What am I supposed to do? Attack you? 你要我怎么做 霸王硬上弓
[07:37] Is that what you want? 你想吗
[07:42] Well? 嗯?
[07:43] I’m thinking. 我在考虑
[07:52] Hey, what’s up? What’s the matter? 嘿 怎么了 出什么事了
[07:55] The security guard, the one you pushed through the window? 那个保安 被你扔出窗外的那个
[07:59] He died. 他死了
[08:05] About an hour ago. 大约一小时前
[08:06] When? 什么时候
[08:09] Oh, God. 哦 上帝啊
[08:15] I can’t believe this. 怎么可能
[08:18] Aaron Aaron…
[08:21] I’ve been asked to surrender you to the police. 我必须把你交给交给警察局
[08:24] They’re revoking bail. 他们撤销了保释
[08:25] What? 什么
[08:26] They’ve upped the charges to manslaughter. 他们把指控加重到了杀人罪
[08:28] Manslaughter? You mean he’s being charged with murder? 杀人罪 你是说他被控谋杀
[08:31] No, no, no. It’s homicide. 不不不 就是普通的杀人罪
[08:32] Wait, wait, wait. How…? 等等 怎么
[08:34] How can they do that? 他们怎么能这样做
[08:36] They can do that because a man is dead now. 他们可以这样做 因为有人死亡了
[08:40] We knew this could happen. 我们早就估计可能会出现这种情况
[08:44] Yeah, but even, I mean, I… 是的 但即使 我是说 我
[08:48] I certainly didn’t mean for a man to die. 我从来没想过要杀死他
[08:52] Look, it doesn’t change anything as far as our case goes. 其实 就我们的案子而言 并没有什么不一样
[08:55] You were assaulted first,you found yourself in a fight… 你遭到袭击 你跟别人打起来
[08:58] you defended yourself,nothing’s changed. 你做出正当防卫 没什么变化
[09:02] Nothing’s changed? 没什么变化
[09:06] A man is now dead, Eugene. 出人命了 Eugene
[09:10] A white man killed by a black man. 一个黑人杀死了一个白人
[09:16] Nothing’s changed? 这叫没有变化
[09:28] Why don’t you just take a seat 你先去坐一会
[09:29] and I’ll be with you in a minute? 我马上过来
[09:35] Incredible wardrobe,straight A’s, perfect figure. 穿着讲究 全是高档货 完美的身材
[09:39] Every time I saw her, 每次看到她
[09:39] she had another drop-dead gorgeous boyfriend. 她都又换了个新的 迷死人的男友
[09:41] I hated girls like that. 我讨厌这样的女孩子
[09:43] When I was 12, at Thanksgiving, 记得12岁的时候 过感恩节
[09:45] she took me and of my cousins back behind the garage 她带我和表妹们到车库里
[09:47] so she could teach us how to pop our zits. 说是要教我们挤痘痘
[09:48] But really,she just wanted to count mine. 但其实 她只是想数我脸上的痘痘
[09:52] Don’t you just wanna go in there and muss up her hair? 你不想过去扯她的头发吗
[09:55] I shouldn’t be so catty. 我不该这么记恨
[09:56] I mean, she’s fine. I like her. 她其实不错 我喜欢她
[09:59] She’s, you know, she’s not, She’s just 她是 你知道 她并不 她只是
[10:02] She’s fine. 她人不错
[10:04] Nice try. 真不错
[10:07] No talking to the press, Aaron. 不要接受媒体采访 Aaron
[10:10] -Hey, Bobby. – Hey. -嘿 Bobby -嘿
[10:11] How’s it going with Helen? 跟Helen进展怎么样
[10:12] What’d she say? 她说什么了?
[10:14] Nothing. How’s it going here? 没有 案子怎么样
[10:16] Don’t ask. 别提了
[10:22] Okay, this is the hotel pharmacy bill, 这个是酒店药房的账单
[10:24] this is the airline receipt 这是机票
[10:25] and this is the receipt from the duty-free shop at the Cancun Airport. 还有坎昆机场免税店的收据
[10:29] Total comes to $6020.12 总额是6020.12
[10:31] not including what we expect for hardship and emotional trauma. 不包括对伤害和精神创伤的赔偿
[10:38] You know, these cases can sometimes be hard to put a price on. 要知道 这一类的案件一般很难确定数额
[10:41] I think that we should try to go for reimbursement on the hotel. 我们应该试试找酒店索赔
[10:44] Ellenor Ellenor?
[10:46] I love you. 我喜欢你
[10:47] And forgive me for saying this, 原谅我有话直说
[10:49] but you need to understand this thing. 但是你得学会理解这些事
[10:51] Sex can be very important in a couple’s relationship. 在夫妻关系中 性是非常重要的
[10:54] And without it, there can be strain in the marital bed. 没有性 婚床就不和谐
[10:56] My marital bed. 我的婚床
[10:57] Wasn’t there any premarital sex? 你们婚前没有性行为吗
[11:00] Yes, of course, all the time. 有 当然有 一直都有
[11:01] But that’s not the point. 但这不是问题关键
[11:03] Okay, then why don’t we take a look 好吧 那么我们来看看
[11:05] at the other forfeited aspects of the honeymoon? 你们还丧失了蜜月中的其它哪些乐趣
[11:08] Okay, like what? 好啊 比方说
[11:09] Like twisting things that you were prevented from doing 那些因为你拉伤了肌腱而
[11:11] because of the pulled hamstring. 不能做的其它事情
[11:12] I don’t know. 我不知道
[11:15] Okay. How about,oh, let’s say snorkeling, sailing? 比如说 呃 比如说潜水 航海
[11:18] Okay. 行啊
[11:21] How about bicycling? 自行车怎么样
[11:22] Irritates, I get a yeast flare-up. 过敏 会引起宫颈感染
[11:24] Is this really necessary? 真有必要准备这些吗
[11:26] Mrya, I’m just trying to establish your expectations for the honeymoon. Myra 我只是要明确你对蜜月的期望
[11:28] It’d be very helpful if you could just write a list of things 如果你能列个清单 写清楚你跟Oren想做的事情
[11:31] that you and Oren wanted to do. 那会很有用
[11:32] You know, Hobbies… 爱好
[11:33] Ok, I’ve only been with the guy four and a half months. 我跟他在一起才四个半月
[11:36] It’s not like I know him inside out,okay? All right. 又谈不上有多了解他 对吧 算了
[11:42] You can’t switch from assault to homicide in the middle of a trial. 你不能在诉讼中把企图伤害罪改成杀人罪
[11:45] We put them on notice from the start. 我们一开始就正式告知他了
[11:46] That doesn’t mean anything.This should be a mistrial. 没有任何区别 还是无效审判
[11:49] Same facts, same case. 同样的事实 同一个案子
[11:50] Except now, you’re switching to homicide. 不同的是 你要改成杀人罪
[11:52] Is that a new trial or mistrial. 这算是新的审判 还是无效审判
[11:53] I’m afraid it’s neither.You’re not prejudiced by this. 恐怕都不是 这样做不会导致偏见
[11:56] It doesn’t affect the evidence. 也不会影响证据
[11:57] And you knew they might do this. 而且你们早就知道有这种可能性
[11:59] You can’t add a charge in the middle of a trial. 你不能在审判的过程中增加指控
[12:01] That’s unprecedented. 没有先例可循
[12:02] It’s not unprecedented. It might be irregular, 并非没有先例 或许是不符合常规
[12:04] but you take that up with appeals. 但你可以就此提出上诉
[12:06] Now, this case goes on with the manslaughter charge. 目前 加上非蓄谋杀人的指控 案件继续审理
[12:10] Can you describe the scene for us 你能否描述一下
[12:12] when you first arrived at 4:15? 你四点十五分赶到现场时的情景
[12:15] There were people running out of the store carrying merchandise. 有人拿着商品从店里冲出来
[12:19] Other people from the street were rushing back inside at the same time. 同时 街上的人蜂拥着跑回店里
[12:22] That’s when I saw the body crash through the front window. 这时候我看到有人被从前窗扔出来
[12:25] And that would be the body of the deceased, 被扔出来的是死者
[12:27] Mr. Roman Rosemont? Roman Rosemont先生吗
[12:29] Yes, ma’am. 是的 女士
[12:30] Did you see who actually hurled the body through the window? 你有没有看到是谁把他扔出来的
[12:33] Objection, 反对
[12:34] counsel has not established that Mr. Rosemont 检方没有证据证明Rosemont先生
[12:37] was hurled or otherwise acted upon. 是被扔出来还是自己冲出来的
[12:40] Overruled. 反对无效
[12:41] What did you see, officer? 你看到什么了 警官
[12:43] I saw the defendant, Mr. Wilton, 我看到被告Wilton先生
[12:45] standing on the other side of the window. 站在窗子的另一侧
[12:47] And did he see you? 他也看到你了吗
[12:49] Did he say anything to you? 他跟你说什么没有
[12:52] Objection. Leading the witness. 反对 诱导证人
[12:54] I’ll rephrase, Your Honor. 我换个方式 法官阁下
[12:55] Officer Tedesco,when you saw Mr. Wilton Tedesco警官 当你看到Wilton先生
[12:59] standing in the window of the SaveWorld Drugs, 站在SaveWorld杂货店窗口边的时候
[13:01] what did he do? 他在做什么
[13:02] Object to the form. 反对提问的方式
[13:03] What happened when Mr. Wilton saw you? 当Wilton先生看到你的时候发生了什么
[13:07] He said,”Whose side are you on, brother? 他说 “你跟谁一边 兄弟”
[13:10] You should be helping us to burn this place down.” “你应该帮我们一起把这个地方给烧了”
[13:14] What do you think he meant by that remark? 你觉得他这句话是什么意思
[13:16] Objection. 反对
[13:17] Overruled. 反对无效
[13:19] He wanted me to join him and the others 他想让我加入他以及其他那些人
[13:21] destroying the store. 一起破坏杂货店
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:33] We’re in trouble. 我们麻烦了
[13:34] We took a hit. We can recover. 目前是不太有利 但我们还可以补救
[13:36] We gotta buy some time. 我们必须争取一点时间
[13:37] We’re still okay. 我们还有机会
[13:38] We start with the customers in the store. 我们首先让杂货店的顾客作证
[13:40] Diandra Jackson Ty Mallone Diandra Jackson, Ty Mallone,
[13:41] the ones who swear 他们可以证明
[13:42] that it was the store manager who provoked Aaron. 是杂货店的经理惹起事端
[13:44] It’s still justified defense of others and we just keep going 仍然构成”防卫他人” 我们照原方案走
[13:47] Eugene, the jury just heard intent to commit. Eugene 陪审团已经得知了犯罪意图
[13:51] Whatever liberal sympathy we had,it’s gone now. 不管我们能博取到多少同情 都没有用了
[13:55] He’s the angry black killer now. 他已经成了愤怒的黑人杀手
[13:57] Let’s not kid ourselves. 别自欺欺人了
[14:01] Maybe we should go with that. 也许我们正好可以利用这一点
[14:03] What? 什么
[14:04] The Reginald Denny beating, Reginald Denny殴打案
[14:06] remember after the L.A. Riots? 记得洛城骚乱之后的这个案子吗
[14:09] That’s how they got those guys off. 他们就是这样帮被告们洗脱罪名的
[14:10] How? 怎样
[14:12] It was called a social deviance defense. 这个辩护理由叫做”社会越轨行为”
[14:15] As angry black men,they had this right to explode. 作为愤怒的黑人男性 他们有权爆发
[14:19] The jury bought it. 陪审团采信了
[14:24] It’s not my theory. 这不是我的观点
[14:26] I’m just saying that’s what they used. 我只是说他们采用了这个观点
[14:28] Look it up. Dr. Traub, Alvin, 查一下 Traub Alvin博士
[14:31] whatever his name was 我记不清是不是叫这个名字
[14:32] he was the expert on the Hilburn case. 他是Hilburn案的专家证人
[14:34] We don’t have a Reginald Denny situation here. 我们的案子跟Reginald Denny案的情况不一样
[14:36] We have an upper middle class defendant, 我们的当事人来自社会中上层
[14:37] college-educated 受过大学教育
[14:38] Not only that, we spent the last two weeks 不仅如此 过去两周
[14:40] building up that he is an upstanding citizen. 我们一直努力证明他是个正直的公民
[14:42] Now we gonna chuck all of that 现在我们要自打嘴巴
[14:43] and make him a poster boy for Negro inferiority? 说他是黑人劣根性的典型人物?
[14:46] It’s an option.Maybe the only one we have left. 这毕竟是个办法 也许是唯一可行的办法
[14:48] He won’t do it. He’s too proud. 他不会同意的 他自尊心太强了
[14:50] Well, 15 years to life 对于自尊心来说
[14:51] is a high price for pride. 15年乃至终生监禁的代价未免太高
[14:56] Please, tell me you’re not serious. 拜托 告诉我你是在开玩笑
[15:00] I’m not necessarily recommending it, Aaron. 我并不一定建议你接受 Aaron
[15:02] You’re talking about humiliating me 你这是要当众羞辱我
[15:05] in front of my friends,my family, 在我的朋友 我的家庭
[15:07] the whole world. 在全世界面前羞辱我
[15:08] How the hell is that supposed to help me? 这对我到底有什么好处
[15:11] It helps by maybe keeping you out of jail. 好处在于也许使你免于坐牢
[15:15] Explain this to me again. 我还是不太明白
[15:16] You argue that he’s a deviant? 你们要说他不是个正常人
[15:20] We would argue that he has a pathological tendency towards violence. 我们会说他存在病态的暴力倾向
[15:24] Like a wild monkey defense? 类似于说他是个野生的猴子
[15:27] Like I said, I’m not recommending it. 我说了 我并不建议你们采用
[15:30] Then why are you even presenting it? Man. 那你还有什么必要提出来
[15:31] Because you’re staring at a possible homicide conviction. 因为你可能会被判杀人罪
[15:34] And even if we get it chopped down to involuntary manslaughter 即使我们能够减轻到过失杀人
[15:38] you’re looking at five. 你也会被判五年
[15:39] I still don’t understand the group contagion part. 我还是不明白”群体蔓延”是怎么回事
[15:46] Basically, instead of trying to argue defense of others 基本上 我们不再以”防卫他人”来辩护
[15:50] we argue that once people started fighting around, 而是说当周围有人开始斗殴
[15:52] you kind of went on automatic pilot. 你就没法控制自己
[15:55] That’s where the social deviant thing comes in. 这就是所谓的”社会越轨”理论
[15:57] We say you lacked the power to stay out of it. 我们会说你没法置身事外
[16:01] You really expect me to testify to that? 你真的指望我会这么说吗
[16:05] Something to that effect. 只要能达到这种效果
[16:07] But if he testifies, 但是如果让他作证
[16:07] doesn’t the previous conviction come in? 那他的前科岂不是会被翻出来
[16:10] We want it in, it works for us now. 那正是我们所要的 现在对我们有利
[16:12] Oh, it works for us now? I see. 哦 现在对我们有利 我懂了
[16:14] The strategy has changed, Aaron. 我们的策略变了 Aaron
[16:15] That’s what I’m trying to tell you, man. 我就是想跟你说清楚
[16:18] Before, we were arguing you were justified. 之前 我们的辩护理由是正当防卫
[16:21] Now, it’s more like insanity 现在 更像是精神失常
[16:23] you got this pathological thing that makes you violent. 你有病态的暴力倾向
[16:34] No. 不行
[16:37] Aaron Aaron.
[16:38] Baby, no! 亲爱的 不行
[16:43] I mean, how am I? 你说 我该怎么
[16:46] How am I supposed to walk back into work 如果我承认自己是个病态的暴力动物
[16:48] after I say I’m some kind of pathological violent animal? 我还怎么回去工作
[16:52] You don’t get to walk back into work 如果你进了监狱
[16:54] if you’re in prison. 那你回去工作的机会都没有了
[16:57] What about our son? 我们的儿子怎么办
[17:01] Our home, our life together? 这个家怎么办 还有我们的生活
[17:05] What about all that? 这些怎么办
[17:08] Baby, you’re suggesting that I pretend to be a social deviant? 亲爱的 你是要我假装自己是个不正常的人
[17:12] I don’t know! 我不知道
[17:18] I don’t know. 我不知道
[17:27] It’s not a strong case, but it’s makeable. 把握不是太大 不过可以做
[17:31] With just two crimes. 就凭两次犯罪
[17:32] Two assault crimes. 两次伤害罪
[17:35] Together with his past history, 加上他以前的经历
[17:36] getting pulled over, falsely accused… 停车检查 无端指责
[17:39] Every black man in America has that history. 全美国的黑人都有这样的经历
[17:42] As I said, it’s not a strong case. 我说了 把握不是太大
[17:45] But all you need is reasonable doubt. 但你需要的只是合理怀疑
[17:47] Doctor, we’re in the middle of the trial. 博士 我们的案子正在审理中
[17:48] Could you possibly testify tomorrow? 你明天能不能出庭作证
[17:51] No problem. 没问题
[17:52] All I need to do is interview Mr. Wilton. 我只需要跟Wilton先生做个面谈
[17:55] And I would need $ 10,000.In advance. 收费一万块 事前支付
[18:01] And… 还有
[18:03] if you could think of any other horrible things you’ve done 如果你能回忆起你所干的其它恶行
[18:07] it would be helpful. 会很有用的
[18:16] So basically,we’re betting everything on this theory. 就是说 我们把宝全押在这个策略上
[18:20] Bobby will question the doctor, Bobby来盘问博士
[18:22] it’ll be better coming from him. 从他口中说出来要好些
[18:24] He’ll do you as well and I’ll do the closing. 然后他还会盘问你 我负责结案陈词
[18:28] You don’t feel a little funny about this? 你不觉得这一切有点荒唐吗
[18:30] Funny? It makes me sick. 荒唐 我觉得恶心
[18:33] But let’s get the acquittal first. 但我们还是先洗脱罪名再说
[18:35] Yeah. Let’s get the acquittal. 没错 洗脱罪名
[18:37] Now, come on. 好了
[18:39] We do what we have to do.We’re not losing here. 我们做我们该做的 我们不会输的
[18:43] We’re not losing. 我们不会输
[18:51] Mrs. Kramer, Kramer太太
[18:52] I really appreciate you coming down here today. 非常感谢你今天抽空过来
[18:54] I have advised Mrs. Kramer not to say anything at this time… 我建议Kramer太太暂时不要说话
[18:57] Listen, young lady. I’ve been in this business for 30 years 听着 小姑娘 我干这一行已经30多年了
[18:59] and I’ve never carried liability insurance. 从来没有投过责任保险
[19:02] Whoever heard of suing your travel agent? 谁听说过有人会起诉旅行代理人
[19:04] Well, Myra Glenn feels that Myra Glenn觉得
[19:06] her damages are very real. 她遭受的损害是客观存在的
[19:07] Our position remains, until we have… 我们坚持认为 除非
[19:09] Damages? Name them. 损害 哪些损害
[19:11] Inconvenience 各种不便
[19:13] fraudulent representations and impediment to sexual satisfaction. 欺诈性陈述以及无法获得性满足
[19:20] Now, I can’t promise you anything, 虽然我不能向你保证
[19:21] but there may still be room in all of this for a settlement. 但是我们仍然有和解的空间
[19:23] We might look upon the poss… 我们可以先看一下
[19:24] Not the skinniest of a chance. 绝不可能
[19:27] Mrs. Kramer, You can’t deny that Kramer太太 你不能否认
[19:29] there were foul-ups in the honeymoon. 在她度蜜月期间确实出现了问题
[19:30] Can I tell you something? 我告诉你
[19:32] When I went on my honeymoon, 当年我度蜜月的时候
[19:33] my husband, Hershel may he rest in peace, 我丈夫Hershel 愿他安息
[19:35] never made a big deal of the sex. 根本没把性当多大回事
[19:38] – Gracie, Ms. Frutt has offered… – We talked, we played canasta, -Gracie Frutt小姐说 -我们聊天 打牌
[19:40] we’d go for a stroll 一起散步
[19:42] we really got to know each other. 我们真正地互相了解
[19:45] There was still time for love, 当然也有柔情蜜意
[19:46] but it wasn’t the be-all and end-all 但是并不像这些年轻人那样
[19:48] that these kids make it out to be. 把它当成最重要的部分
[19:50] No. No settlement. 不行 不和解
[19:52] And if you’re their adviser,Ms. Frutt 既然你是他们的律师 Frutt小姐
[19:55] you tell them what really matters in a relationship. 请你转告他们婚姻当中真正重要的是什么
[20:05] Could you explain to the court 你能否向法庭解释一下
[20:07] the science of urban anthropology? 城市人类学这门学科
[20:10] Urban anthropology 城市人类学
[20:11] is the study of human interaction in the inner cities. 是研究城市内部人群关系的学科
[20:15] In all your years as an urban anthropologist 在你从事城市人类学研究的这么多年里
[20:17] have you ever studied situations like the riot that occurred 你有没有研究过类似布雷顿骚乱
[20:20] in Brighton, Massachusetts? 那样的情况
[20:21] Many times. In fact, 研究过多次 事实上
[20:23] I authored a paper published in the Journal of Urban Studies 我在《城市研究》期刊上发表过一篇论文
[20:26] entitled “Group Contagion and Racial Violence.” 题目叫《群体性蔓延和种族暴力》
[20:29] Is this the journal? 是这本期刊吗
[20:30] Yes. 是的
[20:31] If you would read from your article this paragraph right here? 请读一下这篇论文的这一段
[20:40] “It is the finding of this study that group violence. 本项研究发现 群体性暴力
[20:43] often triggers a contagious behavior 常常在非洲裔美国人群体中
[20:45] within the African-American community. 引起蔓延行为
[20:47] which aggravates in African-American males 进而在非洲裔美国男性当中
[20:49] an innate pathological tendency 激发固有的病态倾向
[20:52] to commit acts of violence.” 促使他们实施暴力行为
[20:54] Well, that is a pretty bold statement,don’t you think, doctor? 啊 这种说法相当冒犯 你不觉得吗 博士
[20:59] Aren’t you concerned with being labeled a racist? 你不怕被贴上种族主义者的标签吗
[21:01] My concern is scientific study. 我只关注科学研究
[21:03] Racism plays no part in it. 种族主义不在我考虑的范围内
[21:05] I see. 明白了
[21:07] If you would read the rest of the outlined portion aloud, right here? 请你大声读出剩下的划线部分 这里
[21:11] “This frenzy of aggression precludes 这种大肆侵害的狂热使得
[21:13] the individual African-American male 个体非洲裔美国男子
[21:15] from forming a specific intent to hurt or commit mayhem.” 不会形成具体的伤害的意图
[21:19] Oh, give me a break. 哦 饶了我吧
[21:21] Ms. Hart. Hart小姐
[21:21] In simpler language, doctor? 用更通俗易懂的语言 博士
[21:24] We found that black men cannot be held 我们认为从心理学上来看
[21:26] psychologically accountable. for their actions 黑人男性对这种 在暂时性精神失常状态下
[21:29] when taken over by this form of temporary insanity. 实施的行为不应承担责任
[21:32] It’s not unlike pack behavior 这与你在很多动物群体中见到的
[21:33] you see among many animal groups. 群体行为没有什么区别
[21:35] Objection, Your Honor, 反对 法官阁下
[21:36] are we supposed to allow this racist quackery 我们难道把这种种族主义的江湖骗术
[21:39] to be passed off as legitimate science? 当成合理的学术观点吗
[21:41] The court’s position is not to judge scientific validity. 法庭的职责不在于判断学术观点的正确性
[21:45] Ms. Hart, only relevancy. Hart小姐 只考虑关联性
[21:47] Overruled. 反对无效
[21:48] Doctor, help us out here. 博士 再请教一下
[21:50] How do you account for this, 你怎么解释这种
[21:52] this tendency among black males? 这种黑人男性当中的倾向
[21:55] The group contagion comes. 这种群体蔓延来自于
[21:56] from commonly shared emotions of frustration 共同的受挫情绪
[21:59] from feeling locked out from full participation in society. 来自于不能完全融入社会的自我体会
[22:03] And when a situation presents itself that gives them a way 当出现某些情况 使他们有机会
[22:06] to release that powerful frustration, 发泄这种强烈的受挫感时
[22:08] it’s like lighting a spark to an explosive. 就好像火星遇到炸药
[22:11] It can’t help but blow up. 它必定会爆炸
[22:13] And this impulse, this, this tendency to violence, 那么这种冲动 这种 这种暴力倾向
[22:16] you don’t find among whites? 你在白人当中没有发现
[22:17] No. 没有
[22:18] Hispanics? 西班牙人
[22:19] No. 没有
[22:20] Asians? 亚洲人
[22:20] No, only African-American males in a group setting. 没有 只有非洲裔美国男性群体可能
[22:23] may be incapable of resisting this contagious violence. 无法控制这种蔓延性的暴力
[22:28] like victims of a disease. 就像传染病一样
[22:31] So black men just can’t lay off violence? 那么 黑人男性就是不能克服暴力冲动
[22:34] What I said was in some situations… 我说的是在某些情况下
[22:36] I heard what you said. 我知道你是怎么说的
[22:37] Blacks are subject to group contagion, 黑人有群体蔓延的倾向
[22:40] which is basically mob violence. 聚众暴力行为的倾向
[22:41] I said, in some situations. 我说的是在某些情况下
[22:45] depending upon the underlying sociological history. 取决于潜在的社会历史背景
[22:48] that pathology can develop, yes. 有可能出现这种病态 是这样的
[22:50] And I’m certainly not the only doctor 我肯定也不是唯一发表过
[22:51] or professor to make this claim. 这种观点的博士或教授
[22:54] But you’re the one making it today,doctor. I’m… 但今天发表这种观点的就是你 博士 我
[22:56] I sit here saying that it is possible. 我说的是存在这种可能性
[22:59] Possible when the price is right. 前提是价格合适
[23:02] Objection! 反对
[23:03] How much are you charging for today’s testimony? 你这次作证收费多少
[23:05] Objection. 反对
[23:06] Overruled. 反对无效
[23:07] I’m interested to know, myself. 我也想知道
[23:09] How much, doctor? 多少 博士
[23:12] Ten thousand dollars. 一万元
[23:15] Plus expenses. 加上开支
[23:16] You charge for mileage? 你要报销交通费
[23:18] Yes. 是的
[23:19] And in preparation for today’s expert testimony, 在准备今天的专家证言的过程中
[23:22] how much time did you spend with the defendant 你与被告接触了多长时间
[23:25] to see if he was subject to group contagion? 以确定他是否有群体蔓延倾向
[23:29] I’m not sure. 我不确定
[23:29] More or less than a day? 多于还是少于一天
[23:31] Less. 少于
[23:32] More or less than an hour? 多于还是少于一个小时
[23:34] Less. 少于
[23:35] This witness makes me sick! 这个证人令我恶心
[23:37] Objection! 反对
[23:38] That remark is stricken. 这句陈述不予记录
[23:40] I’m surprised at you. 你真让我吃惊
[23:42] Objection! 反对
[23:43] Ms. Hart. Hart小姐
[23:47] The fact that he’s withholding is a good sign. 他停滞不前倒是个好现象
[23:50] How do you figure? 此话怎讲
[23:51] Bobby always goes for the wrong girls Bobby总是找些不靠谱的女孩
[23:52] because it’s safe. 因为这样比较安全
[23:53] He knows he’ll never fall too deep. 他知道自己不会陷得太深
[23:55] He’s scared with you because you could be right. 他对你有顾虑 正因为他对你有感觉
[23:58] That’s ridiculous. 胡说八道
[23:58] It isn’t, Helen. Be patient. 我说真的 Helen 耐心点
[24:03] You know what I think we should do? 我在想 我们可以一起做点什么
[24:04] We? 我们
[24:06] Remember the time… 记不记得那时候
[24:07] Forget it. 你疯了
[24:11] All right. Your birthday’s coming up. 你快过生日了
[24:13] I’ve been wondering what I should get you. 我在想给你点什么礼物
[24:16] Three words, Helen: For. Get. It. 三个字 Helen 你疯了
[24:21] Okay, your loss. 算了 是你的损失
[24:27] I gotta go after him, Eugene. 我必须逼问他 Eugene
[24:30] I know he’s our client, but… 我知道他是我们的当事人 但是
[24:31] I know the strategy, Bobby. 我知道你的策略 Bobby
[24:34] I’m sorry. I know this is hard. 对不起 我知道这很难接受
[24:38] Did you tell him what he’s in for? 你有没有告诉他盘问的内容?
[24:40] No. 没有
[24:41] So he has no idea where I’m coming from? 那么他不知道我会怎么问
[24:43] Nope. 不知道
[24:49] Why’d you have to jump in? 你为什么非插手不可
[24:52] You weren’t involved. 本来不关你的事
[24:53] Well, because I’ve been stopped so many times in my life 因为我平时被无端怀疑的次数太多了
[24:56] for no other reason than the fact that I’m black. 没有别的理由 就因为我是黑人
[24:59] I just, you know, I just couldn’t accept it 我只是 我想 我就是无法容忍
[25:01] when I saw what they were doing to this kid. 他们那样对待那个孩子
[25:03] You were angry? 你很愤怒
[25:04] Yes. 是的
[25:04] Angry enough to hurt that security guard? 愤怒到去伤害那个保安?
[25:05] I didn’t mean to be involved . 我不是故意的
[25:07] Things flew out of control 局势失控了
[25:08] and suddenly I found that I had to defend myself. 我突然意识到我不得不自我防卫
[25:11] We’ve all watched the videotape. 我们都看过监控录像
[25:13] Are you denying that you were on the attack? 你是要否认你参与了斗殴吗
[25:14] I didn’t start it. 不是我先动手的
[25:15] You could’ve walked away. 你可以走开啊
[25:16] By then the others had joined in. 那时候有其他人也加入进来了
[25:18] It’s four against one. 四个对一个
[25:19] Why didn’t you just stop them? 你为什么不制止他们呢
[25:20] Objection. 反对
[25:21] Is counsel declaring his own client a hostile witness? 辩方律师是把自己的当事人作为敌意证人吗
[25:24] Mr. Donnell? Donnell先生
[25:25] Your honor, I’m advancing a theory 法官阁下 我提出的论点
[25:26] my client doesn’t agree with. 可能不被我的当事人所赞同
[25:27] I may have to treat him as hostile. 我也许不得不将他视为敌意证人
[25:30] Right. 好吧
[25:31] When you had the upper hand 当你占了上风之后
[25:34] why didn’t you stop the fight and leave the store? 你为什么不停手 并离开杂货店呢
[25:38] I tried to, but like I said,things flew out of control. 我也想 但正如我说的 局势失控了
[25:44] Watch the tape again, Mr. Wilton. 再看一遍监控录像 Wilton先生
[25:47] Show us where you tried to stop. 告诉我们你什么时候想停手的
[25:52] Okay, it wasn’t like that.I mean, 不是这样的 我是说
[25:53] you know, it happened so much faster. 实际发生的时候要快得多
[25:55] It was ike everything was happening all at once. 就好像一切都是同时发生的
[25:57] Like this? 像这样吗
[25:59] Or like this? 还是像这样
[26:04] That’s how it seemed. 应该是的
[26:10] I see. 我明白了
[26:11] And when the security guard,Mr. Rosemont, tried to restrain you… 当保安Rosemont先生试图制止你
[26:15] Excuse me. Strangle me. 不对 是要勒住我
[26:17] Okay. Strangle you. 好吧 勒住你
[26:19] When Mr. Rosemont tried to strangle you, 当Rosemont先生试图勒住你的时候
[26:22] what were you thinking? 你想了些什么
[26:23] Thinking? I don’t know, man. 想什么 我不知道
[26:25] Did you wanna hurt him? 你想伤害他吗
[26:26] Objection. 反对
[26:27] Wanted to hurt him? didn’t you? 你想伤害他 不是吗?
[26:28] I said, I don’t know what I was thinking. 我说了 我不知道当时在想什么
[26:29] Did you wanna kill him? 你想杀掉他吗
[26:30] Objection! 反对
[26:32] Were you thinking that you get your revenge on him, 你是否觉得把Rosemont先生
[26:33] the manager, the store, 扔出钢化玻璃窗是在报复他
[26:35] on every white person in America, 报复经理 杂货店
[26:37] if you put Rosemont through that plate glass window? 报复全美国的每一个白人
[26:39] -No! I wasn’t thinking anything! -Objection! -不是 我什么都没想 -反对
[26:40] The jury will disregard the last exchange. 陪审团请忽略最后那段质询
[26:43] Mr. Donnell, Donnell先生
[26:44] those theatrics might play in Boston 你那套把戏在波士顿或许管用
[26:47] but here in Wellesley,we don’t go for it. 但在Welleslye这里 不允许这么做
[26:52] Do you recognize the name Samuel Baxter? 你记得Samuel Baxter这个名字吗
[26:56] Yes, I do. 是 我记得
[26:59] Who is Samuel Baxter? Samuel Baxter是谁
[27:00] He was a janitor at the Academy Homes in Roxbury. 他是Roxbury Academy Homes的房屋管理员
[27:03] The projects where you grew up. 你是在那里长大的
[27:05] Yes. 是的
[27:06] Was he a white man or a black man? 他是白人还是黑人
[27:09] He’s a black man. 他是黑人
[27:10] And how would you characterize your relationship 当时 你跟Baxter先生之间的关系
[27:12] with Mr. Baxter back then? 是怎样的
[27:15] It was friendly. 我们是朋友
[27:17] Still friendly with Mr. Baxter? 现在还是朋友吗
[27:18] No. 不是
[27:19] You were arrested and convicted 你曾经因为殴打Baxter先生被拘捕
[27:22] of aggravated assault against Mr. Baxter. 并且被判加重的企图伤害罪
[27:24] Objection, Your Honor,aside from the question of relevance 反对 法官阁下 除了问题的关联性之外
[27:28] he’s talking about something that happened almost 20 years ago. 这件事发生在差不多20年以前
[27:31] Your honor, This case today 法官阁下 今天这个案子
[27:32] revolves around the issue of group contagion. 涉及群体蔓延的问题
[27:34] As we have already established by Dr. Alvin Traub 正如Alvin Troub博士所证实的那样
[27:37] “tendency to violence” pathology “暴力倾向”的病态
[27:39] may not be limited to single incidents. 可能不会局限于某一次事件
[27:42] My client and three others 我的当事人和其他三个人
[27:44] beat up this man. 一起殴打了这个人
[27:45] Objection! Now he’s testifying! 反对 现在他自己在作证
[27:47] Withdrawn. 收回
[27:48] Did you and your friends assault Samuel Baxter? 你和你的朋友是否殴打了Samuel Baxter
[27:52] Ok, look. that happened such a long time ago. 那已经是很久以前的事了
[27:54] You were drinking? 你当时在喝酒
[27:56] Yes. 是的
[27:57] And this man, a custodian, 这个人 这个管理员
[27:59] asked you to pick up some bottles. 让你把瓶子捡起来
[28:02] Yes. 是的
[28:03] And you beat him up. 于是你就殴打他
[28:04] Things just got out of control. 局势失控了
[28:07] The four of you beat him up. 你们四个人殴打了他
[28:08] A fight ensued. 他跟我们对打
[28:09] This man asked you to pick up some bottles 那个人让你把瓶子捡起来
[28:11] and you beat him half to death. 你们就把他打个半死
[28:14] I read the police report. 我看了警方的报告
[28:16] Why’d you do that? 你为什么那么做
[28:17] I don’t know. 我不知道
[28:18] Couldn’t help yourself? 控制不住自己
[28:19] I said, I don’t know. 我说了我不知道
[28:20] Mr. Wilton, Wilton先生
[28:21] at the time of the incident in question today 在我们今天所争议的事件发生的当时
[28:23] did you know that your actions inside the SaveWorld Drugstore 你知道你在SaveWorld杂货店的所作所为
[28:27] were being videotaped by the surveillance camera? 会被监控摄像头拍下来吗
[28:29] Yes. 知道
[28:30] If you knew you’d be identified and arrested 既然你知道自己会被指证 会被拘捕
[28:33] why didn’t you alter your behavior? 为什么不控制自己的行为呢
[28:35] I don’t know. 我不知道
[28:36] You don’t know? 你不知道
[28:37] I don’t know! 我不知道
[28:43] Could it be that you lost control? 你是不是失去控制了
[28:49] You look like you’re ready to lose it now, Aaron. 看起来你现在又快要失去控制了 Aaron
[28:56] Legal experts acknowledge that the strategy is an enormous risk 法律专家表示此种策略存在巨大的风险
[28:59] but one that Wilton’s defense attorneys must think is necessary. 但是Wilton的辩护律师肯定觉得有这个必要
[29:03] It’s as if, with an all-white jury, 对于白人组成的陪审团
[29:05] they figure race will be a factor. 他们认为种族问题是个重要的因素
[29:07] So rather than beat the potential racism 所以与其抨击种族主义
[29:10] why not use it to your advantage? 为什么不利用它呢
[29:12] I’d say that nail got hit on the head. 我觉得我们快完蛋了
[29:14] It isn’t that simple. 不是那么简单
[29:16] Really? 真的吗
[29:17] Look. 听着
[29:19] I’m not gonna pretend that I am proud of this defense. 我不想假装对这样的辩护策略引以为荣
[29:23] But how is that different from what we did in the Braun case? 但是这跟Braun的案子有什么区别呢
[29:27] We argued that that the guy had a Jewish right to revenge. 我们辩护说他根据犹太律法有权复仇
[29:30] This is a lot different. 区别太大了
[29:31] Why? 什么区别
[29:32] Gerald Braun avenged the death of his daughter. Gerold Braun为他死去的女儿复仇
[29:34] We argued that he was acting out of some kind of moral outrage 我们辩护说他的行为是出于某种道德愤怒
[29:36] and he was. 这是事实
[29:37] There’s nothing moral about the arguments we’re making now, 但我们现在的辩护理由毫无道德可言
[29:40] and you know it. 你很清楚
[29:41] I know you’re angry. 我知道你很不高兴
[29:42] Rebecca’s out with the blue flu. Rebecca在怠工
[29:44] You don’t think I know what that’s about? 你以为我不知道是怎么回事吗
[29:45] But this is what we do, Eugene! 但这是我们的工作 Eugene
[29:48] -Sometimes we… -Hey! -有时候我们 -嘿
[29:49] I know what we do. 我们知道我们的工作是什么
[29:50] We get people off. 我们帮人脱罪
[29:52] We’re good lawyers, 我们是优秀的律师
[29:53] we come up with the best defenses 我们提供最优质的辩护
[29:54] there’s nothing we won’t stoop to, 我们可以为此用尽一切手段
[29:55] we’re the best. 我们是最好的
[29:59] I know what we do. 我知道我们做什么工作
[30:11] Eugene, you ready? Eugene 你准备好了吗
[30:12] Ready. 准备好了
[30:13] Eugene? For us to have any chance, Eugene 如果我们想赢
[30:15] you gotta go all out in there. 你必须使出浑身解数
[30:17] I know. I’m ready. 我知道 我准备好了
[30:18] And also, how difficult this is… 还有 这很难
[30:23] I do understand. 我理解
[30:36] What we thought,given the nature of this suit 我们的想法是 考虑到这个案子的性质
[30:39] you might wanna submit to binding arbitration.If so… 你们或许可以提交仲裁 这样的话
[30:41] I don’t, I don’t want arbitration.I want my day in court. 我不想 我不想仲裁 我要上庭
[30:44] Ok, Myra, you might be spending a dollar to save 50 cents. Myra 你可能杀敌八百 自损一千
[30:46] I don’t want arbitration.I want my day in court. 我不要仲裁 我要上庭
[30:50] I’m not afraid of a trial. Why are you? 我都不怕诉讼 你有什么好怕的
[30:52] I am not af… All right. 我不是怕 好吧
[30:54] Would you consider small claims court? 你可以考虑小额索赔法庭吗
[30:56] Small claims court? 小额索赔法庭
[30:57] Don’t you wanna handle this? 你不想做这个案子吗
[30:59] To be perfectly honest, Myra, 我直说吧 Myra
[31:01] I think this case is a bit of a nuisance suit. 我认为这个案子有点滥用诉权
[31:03] Tell me about it. 说详细点
[31:04] Let’s not inflame the situation. 别火上浇油
[31:06] Oh, quiet. You fight fire with fire, 哦 闭嘴 以其人之道还治其人之身
[31:08] don’t tell me not to inflame. 别告诉我不要火上浇油
[31:09] Okay, this doesn’t have to be a fight. 好了 我们没必要这样吵
[31:12] Yes, of course it is a fight. 我们当然就是要吵
[31:13] Why do you think we hired you? 不然我们雇你干什么呢
[31:14] To lick opposing counsel’s ear lobes? 去舔对方律师的耳垂吗
[31:17] Okay. You know what? 先打住
[31:18] I’m gonna need a little time alone with my client. 我要跟我的当事人单独谈谈
[31:20] Do you mind? 可以吗
[31:21] No, that’s fine. 当然 没问题
[31:27] And I apologize because I know this now 我很抱歉 我知道这意味着
[31:29] means you have to be alone with yours. 你也要跟你的当事人单独呆着
[31:31] Thank you. 谢谢
[31:39] This isn’t a case of false accusation. 本案无关乎无端指责
[31:45] I’ve been falsely accused of shoplifting three times. 我也曾被无端地指责偷窃 三次
[31:49] And I’ve lost count of how many times I’ve felt suspected. 至于我感觉到被怀疑的次数 我数都数不清了
[31:53] My black friends, 我的黑人朋友们
[31:54] they talk about being followed around in stores. 经常说起在杂货店被人盯着
[31:57] It’s sad. 令人难过
[32:00] But the answer isn’t a riot. 但我们不能以骚乱来回应
[32:04] And the answer most certainly 当然更不能因此
[32:06] is not throwing somebody through a window. 就把某人扔出窗外
[32:09] Basically, they’re asking you to accept 基本上 他们在要求你们接受这样的观点
[32:14] that when black angry men are in a group 当愤怒的黑人聚集成群体时
[32:18] it’s an excuse to kill somebody. 他们就有理由杀害别人
[32:23] And that should offend you as civic-minded people. 这是对你们作为文明人的冒犯
[32:29] And the suggestion 而他们所谓的
[32:31] that blacks should be given some special exception 黑人应该享有某些特权
[32:34] because we, as a race, 因为我们作为一个种族
[32:36] are just less able to resist violence? 没有能力克制暴力冲动
[32:41] That’s obscene. 荒谬
[32:45] And as a black woman, you… 作为一位黑人女性 你
[32:51] I’ll tell you. 我想对你们说
[33:00] I’m going to go home 我今天晚上回家后
[33:03] and weep tonight. 会伤心哭泣
[33:07] Whether the argument prevails or not, 不管他们的辩护观点最后是否被采纳
[33:10] no matter. 都不重要
[33:11] Because I’m going to go home and cry. 因为我会回家 哭泣
[33:16] Just because it was made. 只因为有人提出了这样的观点
[33:24] Group contagion. 群体蔓延
[33:27] Our evidence was uncontested. 我们的证据无可辩驳
[33:29] We put the leading urban anthropologist on the stand here 我们有权威的城市人类学家出庭作证
[33:32] and he told you, 他告诉你们
[33:33] the black man cannot be held psychologically accountable 当黑人处在群体中时
[33:36] for his actions when he’s in a pack. 不应当为自己的行为承担责任
[33:38] He has a susceptibility to group violence, 他有群体暴力的倾向
[33:40] something animal takes over. 就像动物一样
[33:43] Scientific fact. 学术事实
[33:49] What crap. 狗屎
[33:52] Your Honor… 法官阁下
[33:53] I’m doing my closing! 我在做结案陈词
[34:02] See, what happened here is that this man 告诉你 真实的情况是
[34:05] got frustrated and he fought back. 这个人心生不平 于是他回击
[34:07] He was justified. 他是正当防卫
[34:09] But as a legal strategy 但从诉讼策略上考虑
[34:10] we didn’t think we could get you to believe he was justified. 我们觉得没法说服你们他是正当防卫
[34:13] We thought we have a better chance of convincing a white jury 我们觉得说服白人陪审团相信
[34:17] that he was an animal, 他是个动物的胜算更大
[34:18] so it became good legal strategy 于是我们采用了这个更好的诉讼策略
[34:20] to argue that our client was like some pack animal. 说我们的当事人像个动物
[34:24] A social deviant. And it’s crap. 不是个社会正常人 狗屎
[34:27] This is a good man, Aaron Wilton. 他是个好人 Aaron Wilton
[34:31] With a family, a son 他有家庭 有孩子
[34:33] he’s an executive vice president at his place of work. 他在公司担任执行副总裁
[34:36] He is a very good man. 他是个真正的好人
[34:42] He just finally had had it. 他只是忍受不下去了
[34:44] Seeing somebody being falsely accused 见到别人被无端指责
[34:46] he sticks up for him, this thing breaks out, 他挺身而出 局势失控
[34:48] security officers are jumping on him. 保安扑向他
[34:50] He had damn well had it. 他实在已经受够了
[34:51] And if you don’t understand how this man 如果你们不能理解
[34:53] could impulsively lash out,well, all you prove 他为什么突然爆发 那只能证明
[34:58] is that you don’t understand. 你们什么都不理解
[35:01] Oh, I know, you can sympathize 我知道 你们会同情他
[35:02] but until you’ve been yanked out of your car 但除非你们被从车里拖出来
[35:05] until you’ve been searched just because of how you look 除非你们仅仅因为长相就被搜身
[35:08] until you see the look of fear in somebody else’s eyes 除非你看到别人仅仅因为你是黑人
[35:12] staring back at you simply because you’re black 就用恐惧的眼光打量你
[35:17] Until that kind of thing happens to you over and over 除非诸如此类的事情在你身上发生 一次 一次
[35:21] and over and over and over, 一次 一次 又一次
[35:25] you can’t know. 否则你不可能理解
[35:32] My co-counsel, Bobby Donnell 我的同事 Bobby Donnell
[35:36] looked me in the eyes this morning and said 今天早上正视我的眼睛对我说
[35:39] he understands. 他理解
[35:42] He doesn’t. 他不理解
[35:44] He might think that he does. 他或许以为自己理解
[35:49] But he doesn’t. 但其实他不理解
[35:54] Aaron Wilton went to the aid of a victim of racism. Aaron Wilton想去帮助一个被种族歧视的人
[35:58] He then became the enemy 他就变成了敌人
[35:59] and was assaulted by security guards. 遭到保安的攻击
[36:02] And he reacted with moral and personal outrage. 于是他愤怒 并且付诸行动
[36:06] That’s what happened. 这才是事实真相
[36:16] I won’t ask any of you to understand. 我不会要求你们理解
[36:20] I know that’s not possible. 我知道你们不可能理解
[36:25] All I’ll say 我要说的只是
[36:29] this man is no deviant. 这个人不是非正常人
[36:33] This man 这个人
[36:36] was justified. 是正当防卫
[36:54] I just mean it’s a silly lawsuit. 我只是说这个诉讼很傻
[36:56] Silly? Well, 傻 嗯
[36:58] maybe you’re just trivializing the importance of a honeymoon 你之所以看淡蜜月的重要性
[37:01] because it helps you cope with the likelihood 也许是因为这样有助于你接受
[37:02] that you’ll never have one. 自己可能永远也没机会度蜜月的事实
[37:04] I beg your pardon? 你说什么
[37:06] What was I thinking coming here expecting you 我怎么就来找你了呢
[37:08] to embrace the idea of sex being important in the union? 我竟然指望你理解性在夫妻关系中的重要性
[37:11] Don’t turn this on me.Myra. 别拿我出气 Myra
[37:12] You’re the one turning it. You called me stupid. 是你先挑起来的 你刚刚叫我蠢货
[37:14] I’m not calling you stupid. 我没叫你蠢货
[37:15] I just said it was silly to prosecute a travel agent. 我只是说起诉旅行社代理人很傻
[37:18] Yeah, which brings me back to the fact that you don’t have a clue. 是啊 说明你根本一无所知
[37:20] A clue about what? 对什么一无所知
[37:21] You know what? Ellenor 知道吗 Ellenor
[37:22] Probably the only long-term sexual relationship 你这一辈子唯一的长期性关系
[37:24] you’ve ever had has been with your left hand. 也许就是跟你的左手
[37:27] It was a mistake to come here.Goodbye. 我真不该来找你 再见
[37:31] Myra Myra?
[37:35] Yes? 嗯
[37:39] Never insult the left. 千万不要侮辱我的左手
[37:44] Ellenor Ellenor?
[37:45] She tripped. 她绊倒了
[37:54] You ought to go before the Bar, 你该受到律师协会的处罚
[37:55] you should lose your license for a stunt like that. 你这么做会被吊销执照
[37:57] You want my license? Take my license, take my license. 你要我的执照吗 拿去 拿去
[37:59] Did you, did you tell the client you’re gonna pull that? 你有没有 有没有告诉当事人你要那么做
[38:01] Did you ask me? 有没有问过我
[38:01] I didn’t need to ask. 我不需要问
[38:02] The hell you didn’t. 不需要个屁
[38:03] He comes before your black pride.Eugene 他的利益比你的黑人自尊更重要 Eugene
[38:05] Lf he goes to jail… 如果他进监狱 你怎么
[38:06] Then we got grounds for appeal. 反正你有理由上诉
[38:08] You can argue his lawyer was a deviant. 你可以说他的律师是个非正常人
[38:10] It’s irresponsible! 你这是不负责任
[38:11] All right! 别吵了
[38:15] All right, look. 别吵了
[38:17] The truth is,I don’t know if I could’ve lived 老实说 就算以群体蔓延的理由被判无罪了
[38:19] with an acquittal on that contagion defense anyway. 我也不知道能不能心安理得地接受
[38:22] How could I explain that to my son, Bobby? 我该怎么向我的孩子解释 Bobby
[38:25] Even so, he should’ve asked you. 即便如此 他应该先问你的意见
[38:29] It’s like he said. He didn’t need to. 他说得对 他不需要问
[38:36] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:45] Members of the jury,have you reached a verdict? 陪审图的成员们 你们达成一致的判决了吗
[38:47] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[38:48] Will the defendant please stand? 被告请起立
[38:54] How do you find? 请陪审团宣布判决
[38:57] “In the matter of the Commonwealth v. Aaron David Wilton 马萨诸塞州诉Aaron David Wilton
[39:00] on the first charge of voluntary manslaughter 第一项关于非蓄谋故意杀人罪的指控
[39:03] we find the defendant not guilty. 我们判决被告无罪
[39:07] On the second charge of aggravated mayhem 第二项关于加重的重伤罪指控
[39:10] we find the defendant not guilty. 我们判决被告无罪
[39:13] On the third charge of felony assault, 第三项关于重罪伤害罪的指控
[39:14] we find the defendant not guilty.” 我们判决被告无罪
[39:20] So say you one, so say you all 你们已经做出一致判决
[39:24] Very well. Members of the jury, 陪审团的成员们
[39:25] thank you for your service, you’re now excused. 感谢你们的工作 你们可以解散了
[39:28] Court is adjourned. 休庭
[39:55] Congratulations. 祝贺你
[39:57] I think your closing did it. 我想应该归功于你的结案陈词
[40:00] Thanks. 谢谢
[40:02] You wanna talk to the press on this or you want me to do it? 你去接受媒体采访还是我去
[40:07] You’re better at spin. You do it. 你更擅长 你去吧
[40:14] Eugene, you claim I don’t understand. Eugene 你说我不理解
[40:17] I’ll accept I’ll accept that. I will. 我承认 我承认这一点 我承认
[40:20] I don’t understand what it’s like to be subjected… 我不理解被…是什么感受
[40:25] over and over and over again. 一次又一次
[40:29] I’ll accept I’ll never get that. 我承认我永远没法理解
[40:33] But you know a man did die here. 但是被害人确实死了
[40:36] And the “I’ve had it” theory as a defense to manslaughter 用这个”我受够了”作为杀人的辩护理由
[40:41] l’ll never understand that either. 我同样也没法理解
[40:50] Just a legal strategy. 只是诉讼策略
[40:55] You got yours and 你有你的策略
[41:01] I got mine. 我有我的
[41:05] Yeah. 是啊
[41:08] But yours came from your heart. 但你的策略出自你的内心
[41:31] We simply sought the jury’s understanding 我们只是希望陪审团能理解事件发生时
[41:33] of Aaron Wilton’s state of mind at the time of the event. Aaron Wilton的心态
[41:36] That understanding between a white jury and a black defendant 白人陪审团和黑人被告之间的这种理解
[41:39] can only be construed as a positive outcome 无疑应当视为积极的结果
[41:42] beyond the guilt or innocence of one man. 超越了某个个体的有罪或无罪
[41:45] It’s a larger statement for our Commonwealth 对我们的州 和我们的国家
[41:48] and for our country. 意义更加重大
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号