Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:15] Allan Daley Allan Daley.
[00:16] Lindsay Dole. Is she in there? Lindsay Dole 她在里面吗
[00:17] Yeap. 在
[00:20] We are holding her on suspicion of smuggling. 我们怀疑她走私而扣留她
[00:23] I hope you have a strong stomach, 希望你的胃能挺得住
[00:24] it’s not exactly a four star hotel. 这里可不是四星级酒店
[00:44] They are all swallowers here. 这些人都是吞毒者
[00:46] We bring them here straight from the terminal. 直接从机场转到这里来的
[00:55] Miss Cortez, my name is Lindsay Dole. Cortez小姐 我叫Lindsay Dole
[00:57] Do you speak English? 你会说英语吗
[00:58] A little. Thank you for coming. 会一点儿 谢谢你过来
[01:01] Have they arrested you? 他们正式逮捕你了吗
[01:09] (Spanish)Have they arrested you? 【西班牙语】他们正式逮捕你了吗
[01:11] No. They ask questions and bring me here. 没有 他们问了些问题就把我带到这里来了
[01:16] Are you OK? 你没事吧
[01:17] Yes. 没事
[01:20] You have fever! 你发烧了
[01:21] No! I am not sick! 没有 我没病
[01:22] I disagree. 你肯定病了
[01:23] Oh My God, your stomach. It’s like a rock! 上帝 你的胃 硬得像块石头
[01:25] I am gonna get you a doctor, OK? 我帮你叫医生 好吗
[01:27] No! Please. No doctors. No doctors. 不用 拜托 不要医生 不要医生
[01:48] She needs to go to a hospital. 她得去医院
[01:49] They won’t let her go? 他们不让她去吗
[01:50] No, they won’t let her go. 是的 他们不让她去
[01:51] Not before she has a bowel movement. 除非她把肚子里的东西排出来
[01:52] Can’t let that happen Lindsay. If she takes 你要阻止他们 Lindsay 如果她做了
[01:55] How much cocaine did this woman swallow? 她吞了多少可卡因
[01:57] I don’t know facts. 我不清楚细节
[01:58] I am just told to get you down 他们只是叫我接你来
[01:59] to protect this woman’s constitutional rights. 保护这个女人的宪法权利
[02:01] Yeah, let’s hear it for civil liberties. 是啊 保护公民自由
[02:04] If she cracks we are dead! 要是她撑不住 我们就死定了
[02:59] All right. Eugene? I just called him. 好吧 Eugene吗 我刚给他打了电话
[03:02] He’s on his way, he should be here any second. 他在路上了 稍后就到
[03:04] Whatever you do, don’t let them give her any coffee. 无论如何 别让他们给她喝咖啡
[03:07] I won’t, but Bobby, I think she needs medical treatment. 我知道 不过Bobby 我认为她需要治疗
[03:10] She needs a doctor! 她需要医生
[03:12] No. No doctors. 不 不要医生
[03:15] We are gonna need some fast research 我们要立即研究一下有关
[03:17] on probable cause and customs. 正当诉由和海关方面的法律
[03:18] This is ridiculous. 这太荒谬了
[03:22] Bye. 再见
[03:22] Get this woman to a hospital. 送她去医院
[03:25] Get this woman to a hospital right now 送她去医院 马上
[03:28] or you are all looking at manslaughter. 否则你们全都涉嫌非蓄谋杀人
[03:29] You think I am kidding?! 你以为我说着玩的吗
[03:32] I don’t care! You don’t let them do anything invasive! 我不管 你不能让他们做任何侵入性治疗
[03:35] She’s in trouble. 她情况危急
[03:36] She’s refusing treatment, just ask her. Ask Benny! 她拒绝治疗 你自己问她吧 问问Benny
[03:41] That could be a health risk. 这样会危害她的健康
[03:42] That could be a conflict of interest. 会有利益冲突
[03:44] Lindsay she is refusing medical treatment. Lindsay 她拒绝治疗
[03:46] Yeah, because Aikman has her too scared. 是 因为她怕死Aikman了
[03:48] All right, let them treat the symptoms but nothing invasive. 好吧 但只能做对症治疗 不准探查
[03:51] Pills, IVs is fine but no X-rays. 可以吃药 输液 但不许照X光
[03:54] That’s the client’s wish. 这是当事人的意思
[03:55] Fine! 知道了
[03:58] She better do what she’s told. 她最好乖乖听话
[04:01] Who you are talking about, the lawyer or the mule? 你说谁呢 律师还是运毒的
[04:05] Both! 她们俩
[04:09] Basically our lawyer just dropped us. 可以说 我们的律师抛弃了我们
[04:11] Five weeks before the trial. 还有五个星期就开庭了
[04:13] One week before summary judgment hearing. 还有一个星期就是简易判决听证
[04:15] Did he give you a reason why? 他有没有说为什么
[04:17] He said we had no case. 他说我们没有证据
[04:22] Cancer cluster? 癌症群
[04:24] They all live near the power lines in Madfield. 他们全都住在Madfield的输电线附近
[04:27] They sued the state. 他们起诉了州政府
[04:28] No offer? 被告不肯和解
[04:29] Not a penny! It’s going to trial. 一分钱都不愿赔 只能上庭
[04:31] Lawyer dropped them yesterday. 他们的律师昨天退出了
[04:33] It sounds like a major dog, Jimmy. 听起来挺棘手 Jimmy
[04:35] I wouldn’t touch it. 是我的话就不会碰
[04:37] Yeah. 我知道
[04:40] Maybe I’ll just meet with this lawyer. 我就跟他们的律师见个面
[04:42] I want a complete workup and abdominal x-rays! 我要求对她做全身检查和照腹部X光
[04:45] No, no X-rays, 不 不照X光
[04:46] in fact Under Montoya, you can’t even hold her without… 我甚至反对你们羁押她 在没有
[04:48] She met the profile. 她符合羁押条件
[04:49] She was evasive in respond. 她回答问题时吞吞吐吐的
[04:51] Evasive gets you detention, 那你也只能拘留她
[04:52] not custody and certainly not test. 不能逮捕 当然也不能检测
[04:53] Fourth Amendment, hear of that? 第四修正案 没听过么
[04:55] X-ray hardly constitutes invasive.. X光根本不能算侵入性
[04:57] Who are those people? 他们是干什么的
[04:58] current pressure is 94 over 45. Temperature is 103.4 目前血压94/45 体温103.4
[05:05] Let’s get an NG as fast as we can. 立即做NG检查
[05:07] My client has not consented to invasive treatment. 我的当事人不接受任何侵入性的医学治疗
[05:10] All of you people. Out of here! Now! 你们所有的人 都出去 马上
[05:12] Miss Cortez is in the custody of the customs. Cortez小姐已经被海关逮捕
[05:14] If she’s in custody then read her rights, 如果她已经被逮捕 那就向她宣读权利
[05:15] otherwise she has asked be released. 否则她要求释放
[05:17] Shut up! 闭嘴
[05:19] In case you haven’t noticed this is an emergency room. 没看到这里是急救室吗
[05:21] Doctors work here. 别耽误医生救人
[05:23] And as this woman’s lawyer 作为她的律师
[05:24] I am telling you do what you can to reduce fever, 我要求你尽力帮她退烧
[05:26] but nothing evasive and no X-rays. 但不许做任何侵入性治疗 不许照X光
[05:34] Eugene’s here with me now, Eugene在我这里
[05:35] they had her at the airport how long? 他们在机场扣留了她多久
[05:37] Three days. The blockage is causing as infection. 三天 理由是传染病
[05:39] They’ve stabilized her fever, but that’s it. 他们控制住了发热 但仅此而已
[05:41] Plus, I’ve got a US attorney 而且我这边还有个联邦检察官
[05:42] hovering like a bat pushing for x-rays. 像只蝙蝠似的追着要求照X光
[05:44] What have they got? 他们弄到什么没有
[05:45] Nothing. 没有
[05:45] They did luggage, body cavity at the airport, 他们在机场搜查了行李 做了直肠检查
[05:47] didn’t find anything. 什么都没找到
[05:48] That’s it. 就这些
[05:49] She’s not letting them touch her. 她不让他们碰她
[05:50] Okay, it’s been three days, she’s not at the airport anymore, 好 已经三天了 她现在已经出了机场
[05:53] let’s challenge the detention. 我们可以对扣留提出异议
[05:54] Put off the x-rays as invasive, I’m on my way. 以侵入性为由阻止照X光 我马上到
[05:57] How much do you think she swallowed? 你觉得她吞了多少
[06:00] Could have been 60-70 condoms. Fun day. 可能有六七十个避孕套的毒品吧 真滑稽
[06:05] Excuse me. 不好意思
[06:07] I’d like to speak to an attorney. 我想找个律师咨询一下
[06:09] Actually, I’m a little busy right now. 老实说 我现在有点忙
[06:11] So if you’d like to take a seat outside 如果你愿意在外面先坐一会
[06:12] I have a friend, a very close friend 我有个朋友 关系很铁的朋友
[06:16] who might be in need of some legal consult. 他可能需要法律咨询
[06:19] Well, maybe he should come in. 呃 那他应该自己来
[06:20] Yes, and he would, 是 他原本要来的
[06:22] but for certain concerns, issues of security and the like. 但出于某些原因 人身安全之类的
[06:27] you understand fully when you hear his uh situation. 你会明白的 等你了解了他的情况
[06:36] sir? hello? 先生 喂
[06:39] See this Is where the like to hide them, the listening devices. 瞧 他们喜欢把东西藏在这里 窃听器
[06:44] I’ll tell you what, Mr 听我说 先生怎么称呼
[06:47] Feldberg. That’s his name. Feldberg 这是他的名字
[06:50] See that’s my friend’s name. 是我朋友的名字
[06:53] We’re actually pretty booked up right now, 其实我们现在忙不过来
[06:55] so I don’t think our firm will be able to help you, so 我觉得我们事务所帮不了你 所以
[06:57] The Celtic rarely dribbles at nightfall. 凯尔特人傍晚很少出门
[07:04] It’s you? 是你
[07:05] You’re the one who’s been writing us those crazy letters? 是你一直给我们寄那些莫名其妙的信
[07:08] And the cheque, mind you, the 5,000 dollar cheque. 还有支票 别忘了 5000美元的支票
[07:10] Which we have not deposited. 我们没去兑现
[07:12] Please, deposit it. 拜托 快去兑现
[07:13] Mr. Donnell, I am Samuel Feldberg, Donnell先生 我是Samuel Feldberg
[07:17] And I would like to retain your firm to represent me, 我想聘请你们事务所为我辩护
[07:21] I’m in a lot of trouble. 我 我有大麻烦
[07:40] The ampicillin and fluids have her on hold for now, 盘尼西林和输液 暂时让她稳定下来
[07:43] but we can’t do anything 但除非查清楚她吞的是什么
[07:45] until we know what she ingested. 否则我们什么都做不了
[07:48] Doctor, we’re not sure that she’s ingested anything. 医生 我们不确定她有没有吞东西
[07:53] Yeah, right. 哦 是吗
[08:01] Teresa? How you feeling, you okay? Teresa 你觉得怎样 还好吗
[08:04] Yes, thank you. Mr. Aikman sent you? 还好 谢谢你 是Aikman先生派你来的
[08:10] I’m representing you. 我现在是你的律师
[08:12] Please, you tell him, Teresa has been good. 请告诉他 Teresa知道该怎么做
[08:17] I know. He knows. 我知道 他也知道
[08:19] He has the money for me? 他付钱给我没有
[08:24] We’ll talk about that later, okay? 我们迟些再谈这个 好吗
[08:26] You rest now. 你先休息
[08:32] Hi, Teresa, how are you feeling today? 你好 Teresa 今天感觉怎么样
[08:34] I’d like you to release my client. 我要求你放了我的当事人
[08:36] That’s a decision for the customs service. 放不放人只能由海关来决定
[08:38] Unless they have probable cause sufficient to justify an arrest 除非他们有充分的正当诉由来逮捕她
[08:45] Nurse! 护士
[08:52] Are you going to let your client die? 你打算让你的当事人等死吗
[08:54] You’re concerned about her health, Mr. Daley? 你真关心她的死活吗 Daley先生
[08:56] Let her go and she’ll hit the toilet. 放她走 她就可以上厕所了
[08:58] If she agrees to flip her contact, I’ll get her immunity. 如果她同意供出接头人 我可以给她豁免
[09:06] You represent the boss. 你是她老板的律师
[09:09] Seems you have a conflict. 看来有利益冲突
[09:19] Many years ago I committed a terrible crime. 很多年以前 我犯过一个严重的罪行
[09:24] For 25 years I’ve been a fugitive from justice. 这25年来我一直是个逃犯
[09:28] I’m ready to pay for what I did, I’m ready to turn myself in. 现在我准备承担责任 我准备去自首
[09:33] Will you help me do that? 你可以帮我吗
[09:34] Well, what did you do? 呃 你犯了什么事
[09:37] Fowler University. Fowler大学
[09:39] They were doing research for the government. 他们当时在为政府做研究项目
[09:42] They were projecting civilian casualties for a war that was illegal. 他们计划为一场非法的战争牺牲无辜平民
[09:49] Well, I found out and I detonated one of their facilities. 被我发现了 于是我炸掉了他们其中一处设施
[09:54] Was anybody killed? 死人了吗
[09:56] Not to my knowledge, 据我所知没有
[09:57] I mean, the building was supposed to be empty at the time, 那栋楼当时应该没人
[10:00] but they were talking about murder and attempted murder. 但他们说我涉嫌谋杀和谋杀未遂
[10:04] They could charge me with anything they wanted to, 他们可以给我个莫须有的罪名
[10:06] so I went underground. 所以我就逃了
[10:07] All there years. 逃了这么多年
[10:08] I’d be willing to stop running, but only for a deal. 我不想再逃了 但前提是跟他们和解
[10:13] I’d have to look into it. 我得先了解案情
[10:15] I should warn you, there is risk involved. 我有必要警告你 这件事非常危险
[10:21] The damage that we did, what we exposed, 我们造成了损害 我们揭露了内幕
[10:24] these people have very long memories. 这些人不会善罢甘休的
[10:30] I’ll look into it, Mr. Feldberg. 我会做些调查 Feldberg先生
[10:31] That’s all I can do. 我只能做这么多
[10:34] He don’t like meetings. 他不喜欢开会
[10:36] You tell Mr. Aikman this meeting is unavoidable. 你告诉Aikman先生 这次会议非开不可
[10:39] Lindsay, don’t make me bring back bad news.He is gonna… Lindsay 不要让我带坏消息回去 他会
[10:43] She’s still refusing treatment, right? 她还在拒绝治疗 是吧
[10:45] Yes. 没错
[10:45] Okay. 那就好
[10:46] But customs is going in this afternoon 但海关今天下午会申请法庭强制令
[10:48] to get a court order to X-ray her stomach. 强制对她胃部照X光
[10:50] Can they do that? 他们能拿到强制令吗
[10:51] We’re gonna fight it, 我们会尽力阻止
[10:52] but he should have his passport ready. 但他该把护照准备好了
[10:55] All right. 好吧
[10:58] Oh, one more thing, tell him his good little soldier might die. 噢 还有 告诉他 他的乖乖小卒可能会没命
[11:10] We’re on our way into court now. 我们这就去法院
[11:12] How long will this take? 这事多久才能完
[11:13] How long can her damn bowels hold before 她该死的肠道还能撑多久
[11:16] Mr. Aikman, the sooner we get down there Aikman先生 我们越快赶到那里
[11:18] Just get her out of that hospital! 赶紧把她从医院弄出来
[11:20] I keep telling you, we need a judge to accomplish that. 我一直跟你说 我们必须通过法官才行
[11:22] Just do it. 那快去啊
[11:23] Excuse me? 你说什么
[11:26] Please? 再说一遍
[11:32] Benny, monitor this. Benny 盯紧点
[11:42] Mr. Lowry, in 16 years with the customs service, Lowry先生 在海关工作的16年当中
[11:44] how often have you encountered internal smugglers? 你遇到过多少次用身体走私的情况
[11:47] Hundreds of times. 数以百计
[11:49] We get seven to eight swallowers a week at Logan, 在洛根机场我们每个星期能抓到七 八个吞毒者
[11:51] more than that when I was working Kennedy. 在肯尼迪机场工作时还要多些
[11:53] And what in particular do you look for, 那你会特别留意哪些方面呢
[11:56] what are the signs that someone might be smuggling this way? 以这种方式走私的人有些什么特征
[11:59] Irregular ticket purchases, evasive response to questioning, 不定期买机票 回答问题时吞吞吐吐
[12:03] if someone’s overly talkative or appears nervous 如果有人话太多 或显得紧张
[12:05] we’ll take a second look, 我们也会格外注意
[12:07] and naturally if someone resists a luggage search 当然 如果有人拒绝行李搜查
[12:09] or search of their person, 或人身搜查
[12:10] that gives rise to suspicion. 那我们就更要怀疑了
[12:12] Based on you experience, 基于你的经验
[12:14] what might someone be carrying that would raise your suspicion? 携带哪些物品会引起你的怀疑呢
[12:17] Body packing substances of any kind, 任何种类的个人护理用品
[12:19] personal lubricants or anything that can be used as such, 人体润滑剂或具有此类用途的其它物品
[12:22] as well as stomach medication, 还有胃药
[12:25] and the irregular placement of sanitary pads can be a tip-off. 以及摆得乱七八糟的卫生巾也可以说明问题
[12:30] In Teresa Cortez’s case, 就Teresa Cortez而言
[12:32] what led you to suspect that she might be carrying drugs? 你怀疑她的理由是什么
[12:35] Ms. Cortez was traveling from Colombia. Cortez小姐从从哥伦比亚飞过来
[12:38] Her passport showed several trips there in the past year, 她的护照显示 过去一年她去过很多次
[12:41] she appeared nervous and evasive 但是在被问到这些行程时
[12:43] when asked about these trips 她显得很紧张 还吞吞吐吐的
[12:44] and was reluctant to allow a search of her suitcase. 而且起初拒绝让我们搜查她的行李箱
[12:46] When she did allow it, 待她同意搜查后
[12:47] we found several tubes of lubricating cream, 我们发现了几管润滑霜
[12:50] as well as two bottles of medicine, 以及两瓶药
[12:52] she became increasingly agitated 在更全面的身体搜查后
[12:53] after a more extensive personal search, 她变得越来越不安
[12:55] so we requested that she allow us to X-ray her abdomen. 所以我们要求对她的腹部做X光检查
[12:59] She refused, and at that point, she was detained. 她拒绝了 于是我们当即将她扣留
[13:05] Teresa Cortez appeared nervous and evasive Teresa Cortez在回答问题时
[13:07] in response to you questions? 显得紧张和吞吞吐吐
[13:09] Those questions were asked in English? 你们是用英语询问的吗
[13:10] Yes, but we had a translator. 是的 但我们有个翻译
[13:12] And when you asked those questions, 在你们询问时
[13:14] did you wear a uniform inspector? A badge? 是不是穿着制服 佩戴警徽
[13:16] Yes. 是
[13:17] How about a gun? 佩枪了吗
[13:18] We’re required to, yes. 我们按规定必须佩枪 是的
[13:20] And were you aware that Ms. Cortez 你知道Cortez小姐
[13:22] had only lived in this country for six months? 来美国才六个月吗
[13:24] No. 不知道
[13:25] And that her father had been kidnapped 知道她父亲被哥伦比亚军方
[13:27] and killed by the Colombian army? 绑架并杀害了吗
[13:29] No. 不知道
[13:30] And that she herself had been held two months 知道她本人被哥伦比亚警方
[13:32] by the Colombian police without being charged? 羁押了两个月 而没有任何指控吗
[13:35] Is there a point to this? 你想说什么
[13:36] The point is that there are very good reasons 我要说的是 Cortez小姐
[13:38] why Ms. Cortez may have displayed nervousness 在穿着制服的警官面前 显得紧张
[13:40] around a uniformed officer. 是有非常合理的原因的
[13:42] Her state of mind is not relevant to these proceedings 她的心理状态与本案无关
[13:45] Mr. Young, only the officers. Young先生 有关联的只是警官的心理状态
[13:47] Excuse me your honor, 对不起 法官阁下
[13:48] he based his suspicion on her state of mind, 警官的怀疑正是基于Cortez小姐的心理状态
[13:50] that makes it relevant. 所以与本案有关
[13:53] Hurry up then. 那就快点
[13:59] Now, this is more extensive personal search, what is that? 你所说的更全面的身体搜查 具体指什么
[14:03] That’s a strip search of the body and cavity examination. 具体指脱衣搜查和直肠检查
[14:06] And in your experience, 根据你的经验
[14:08] only drug carriers become increasingly agitated 你觉得只有走私毒品的人在直肠检查时
[14:10] by having their body cavities examined? 才会显得越来越不安吗
[14:12] I didn’t say that. 我没这么说
[14:13] You said her agitation was suspicious. 你说她的不安很可疑
[14:15] We look at the entirety of the circumstances. 我们综合考虑了整体的因素
[14:18] Oh, you mean the so-called lubricants you found? 哦 你是指你们找到的那些所谓的润滑霜
[14:20] Hand cream wasn’t it, Mr. Lowry? 那不是护手霜吗 Lowry先生
[14:23] Yes. 是的
[14:23] And the stomach medicine? That would be antacid. 还有那些胃药 其实是解酸剂
[14:27] Yes. 是的
[14:28] It’s good to know that if I travel with dry hands, 也就是说 如果我出行的时候手太干
[14:31] an upset stomach, and a decent sense of privacy, 胃不舒服 以及看重自己正常的隐私
[14:35] that I can expect to be stripped naked, anally probed, 我就会被脱光衣服 做直肠检查
[14:38] and handcuffed to a beg, that’s good to know. 还有手铐伺候 真是不错的待遇
[14:40] Your honor, can we stop this? 法官阁下 还要听他说下去吗
[14:42] I stopped listening a while ago. 我早就已经没听了
[14:44] Why don’t we go to chamber’s and have a cookie? 不如去我的办公室吃点甜点
[14:51] What do you mean nothing? He blew up a building. 什么叫做没事了 他炸了一栋楼
[14:53] It was 26 years ago, and it was two rooms in an annex, 已经过去26年了 其实只是侧楼的两个房间
[14:56] and it didn’t even blow up, think smoke bomb. 甚至根本都没炸成 只能算烟雾弹
[14:58] But, he jumped bail, he’s been a fugitive. 但是 他弃保潜逃 他是个逃犯
[14:59] Bobby, it’s not a limitations thing, Bobby 不是因为追诉时效
[15:01] we don’t want the guy. 而是我们根本不想追究了
[15:02] So you’re just dropping the charges? 所以你就撤销指控了
[15:04] Not me personally, 不是我本人
[15:06] in the mid-80’s 在八十年代中期
[15:06] they wrote off a lot of cases nobody cared about. 他们核销了一大批没人管的案子
[15:09] Sam Feldberg was one of the lucky ones. Sam Feldberg就是幸运儿之一
[15:11] Okay, what if he’s arrested for something else? 原来如此 那如果他因为其它案子被捕呢
[15:13] Will the warrants still drop? 逮捕令会不会重新生效
[15:15] Sam Feldberg is not ever in the system, Sam Feldberg从来就没有留下案底
[15:17] he’s a free man. 他完全是自由的
[15:20] That’s great, I appreciate this. 那太好了 非常感谢
[15:25] You appreciate this? 非常感谢
[15:27] Yeah, I do. 是啊
[15:29] What about our dinner dates, you appreciate them too? 那我们的晚餐约会呢 你满意吗
[15:34] Helen, can we not go there? Helen 我们能不能不说这个
[15:35] Oh, where’s there? 噢 不说哪个
[15:38] The intimacy place? 私事
[15:39] I’m just asking you to talk about how you feel, Bobby. 我只是想知道你的感受 Bobby
[15:42] Well, I feel like not talking about it here. 呃 我不想在这里谈这些
[15:48] Fine. 那算了吧
[15:51] Feels nice to be appreciated. 承蒙你感谢我
[15:58] I didn’t say they had no case, 我没说他们没有证据
[16:00] I said it couldn’t be proven in a court of law. 我只是说他们没办法在法庭上证明
[16:02] 11 people got cancer in a two mile radius. 半径两英里范围内有11个人得了癌症
[16:06] I understand, I mean that’s the hook that got me to bit, 我知道 我最初就是看到这一点才接下案子
[16:08] but I couldn’t find any scientific data 但我找不到任何科学数据
[16:10] to say that the power lines caused it. 来证明是输电线导致癌症
[16:13] What am I gonna do? Make it up? 我能怎么办 编一个吗
[16:14] There’s no studies at all? 完全没有相关的研究吗
[16:15] There’s a 100 studies, unfortunately, 有上百份相关的研究 遗憾的是
[16:17] none of them conclude that exposure 没有一份指出射频辐射
[16:19] to radio frequency radiation has any link to cancer. 与癌症存在关联性
[16:22] Look, Mr. Berlutti, we’re not talking a low-ball offer here. Berlutti先生 问题不是被告愿意赔的钱太少
[16:26] The state, their attorneys won’t even return a toll call. 州政府 他们的律师连电话都不屑于回
[16:29] Even so, to drop your clients so close to trial 即使如此 开庭近在眼前却抛弃你的当事人
[16:32] I know, I’m not proud about doing that, 我知道 我也不想这样
[16:34] but I spent 80,000 of my own money trying to develop this case. 但我已经花费了八万块用于前期准备工作
[16:38] I chased down every expert. 我到处找专家证人
[16:41] I figured there had to be something under the surface, 我以为肯定可以找到点什么
[16:43] 11 people got cancer. 11个人得了癌症
[16:46] But it all came up empty. 结果却一无所获
[16:47] And as for a trial, I took this on a contingency, 至于庭审 我做的是全风险
[16:51] a trial could cost me another 80 or so. 庭审还会再花费八万的样子
[16:53] I had to eat my loss and get out. 我不得不止损退出
[16:55] Yeah. 是啊
[16:56] And for those people? 至于那些受害者
[16:57] I hurt for them, I do. 我很同情他们 真的
[16:58] Because I believe those power lines have something to do with it, 因为我相信他们的病确实与那些输电线有关
[17:02] but if a lawyer friend of mine came to me and said 但如果哪个律师朋友来问我
[17:05] should I run with this? 可以接这个案子吗
[17:16] Your honor? 法官阁下
[17:23] Judge Brewster? Brewster法官
[17:24] They brought Tiffany back, I knew she wasn’t dead. Tiffany回来了 我就知道她没死
[17:32] All My Children? 你在看《我的孩子们》吗
[17:33] No, they don’t have… 不是 《我的孩子们》里的孩子
[17:35] have titties on All My Children, 都还没有 没有咪咪
[17:37] oh, these girls got, you know, titties. 这上面的女孩已经有 咪咪
[17:43] Your honor, perhaps we should come back later. 法官阁下 也许我们该晚点再来
[17:45] No no no. 不不
[17:49] So, Mr. Daley, 那么 Daley先生
[17:50] the government wants to hold this woman indefinitely? 政府想无限期羁押这个女人吗
[17:53] Is that it? I’d like to see some probable cause. 是这样吗 你们有正当诉由吗
[17:56] We feel if we’re allowed to take X-rays 如果允许我们对她照X光的话
[17:59] But you’re not. 不允许
[18:02] Your honor, 法官阁下
[18:03] reasonable suspicion test as laid out in Montoya 在Montoya案中已经采纳了合理怀疑检测
[18:07] and accepted by this court in Braks 并且也被本法庭在Braks案中所接受
[18:09] Braks wasn’t about X-rays. Braks案不是关于X光的
[18:11] The fourth amendment has been found compatible 已经有判例裁定非例行搜查
[18:14] with non-routine searches. 不违反第四修正案
[18:15] You had your non-routine search. 你们已经做过非例行搜查了
[18:18] You stripped the woman, you found nothing at all. 你们对她做了脱衣搜查 什么都没找到
[18:21] You want more, you need consent. 你想进一步搜查 必须得到授权
[18:23] No X-rays. 不准做X光
[18:24] Thank you, your honor. 谢谢 法官阁下
[18:26] Further, detention is also unwarranted. 此外 扣留也是未经授权的
[18:29] I’m sorry, Mr. Young. 不好意思 Young先生
[18:30] Despite your fine efforts out there, 尽管你在庭上很努力
[18:33] I’m convinced there was reasonable suspicion 但我认为存在合理怀疑
[18:37] to detain Ms. Cortez. 可以扣留Cortez小姐
[18:40] The whole point of that detention is to allow that suspicion to ripe 扣留的全部目的就在于 让怀疑变成
[18:45] into the probable cause needed for an arrest. 逮捕所需的正当诉由
[18:49] She’s been held for 3 days. 她已经被羁押三天了
[18:51] It’s not enough. 不算多
[18:52] There was a fellow down in New York who lasted 24 days, 在纽约有个家伙被羁押了24天
[18:57] 24 days. 整整24天
[18:58] Imagine the size of that stool when the dam finally burst? 想象一下 最后溃坝的时候是什么效果
[19:02] Now, if you want to get your client off, 如果你想让你的当事人出来
[19:05] she has to agree to an X-ray. 她必须同意照X光
[19:08] That’s all. Otherwise, let nature take its course. 就这样 不然的话 就让她憋着好了
[19:15] It’s a trick! 这是个圈套
[19:16] It’s not a trick, Sam, you’re a free man. 这不是圈套 Sam 你自由了
[19:19] It’s some kind of sting, don’t you see? 这就是他们的诡计 你看不出来吗
[19:22] They have been chasing me for 20 some odd years, 他们已经追了我20几年了
[19:26] you think they’re just gonna give up just like that? 你以为他们会就这样算了吗
[19:29] I can show you the files. 我可以拿文件给你看
[19:30] In Bismark they showed up as agricultural inspectors, 在Bismark他们假冒农业检查员
[19:33] in Cicero it was census takers, 在Cicero假装人口普查员
[19:36] in Tucson they were looking for water table pollutants. 在Tucson他们又冒充调查地下水污染
[19:43] Sam Sam
[19:45] Why would they just let me go? 他们凭什么就这样放过我呢
[19:49] I’m telling you, Sam! 听我说 Sam
[19:50] Do you know what was in that supposed math building 我们炸掉的那栋所谓的数学楼
[19:55] that we blew up? 你知道里面有什么吗
[19:57] Strategic analysis. 战略分析报告
[20:01] They denied it was even happening, 他们甚至不承认这些事实的存在
[20:05] you see, I’m a threat to them. 我是他们的威胁
[20:07] Oh no, there’s no way they’re gonna just let me go, no way. 不会的 他们不可能就这样放过我 不可能
[20:13] I am a threat to National Security. 我威胁到国家安全
[20:24] Her white blood cell count is up, 她的白细胞数在上升
[20:26] that means the infection is winning. 意味着感染还在恶化
[20:28] That means that whatever is stuck in there is stuck pretty tight. 说明她肚子里的东西堵得非常紧
[20:32] Doctor, in those cases where drugs have been ingested… 医生 在那些吞毒的病例中
[20:37] How long before something breaks? 那些东西多久会破裂
[20:40] That would depend. 得看情况
[20:41] Even your strongest latex wasn’t designed to handle 即使最耐腐蚀的乳胶也抵挡不住
[20:44] the acids in a human stomach. 人体的胃酸
[20:46] Eventually if they’re not expelled, 如果不取出来
[20:48] poisoning will occur most certainly at a lethal level. 最后必定会中毒身亡
[20:51] It’s ugly. 很残酷
[20:57] Time’s running out guys. 时间不多了 两位
[20:58] If she flips whoever she’s mulling for, 只要她供出她为谁运毒
[21:00] I’ll make sure that she walks. 我保证让她自由
[21:07] Look, I think at a minimum 我觉得至少
[21:09] you should tell this woman to get herself another lawyer. 你应该叫她另外请一位律师
[21:34] I’m the one who hired you. 是我聘请你们的
[21:35] We understand that Mr. Aikman, 我们知道 Aikman先生
[21:37] but you hired us to represent Ms. Cortez. 但你聘请我们代理Cortez小姐
[21:39] No, Mr. Young, I hired you to represent me. 不对 Young先生 我聘请你们代理我本人
[21:42] Knowing in the course of my representations 只是在代理过程中
[21:44] you’d be defending some of my mules. 你需要为我的某些运毒者辩护
[21:46] But I am the client. 但我才是你们的当事人
[21:48] Legally, it doesn’t work that way. 法律上 不是这样的
[21:50] We represent her just like we do you. 我们既代理你 同样也代理她
[21:52] It may be in her best legal interest 对她而言 与警方合作
[21:54] to make a deal with the police. 可能最符合她的法律利益
[21:56] Legal interest? 法律利益
[21:59] That’s not always the number one criterion. 那不一定是首要标准
[22:02] Now that sounds like some kind of threat. 这话听起来有威胁的意味
[22:04] That doesn’t hold well with me. 不过我不吃这一套
[22:07] Besides, since she’s faced with dying as it is, 同时 既然她已经快要死了
[22:10] I don’t think it’ll be too persuasive to her. 我想这话对她也不会太管用
[22:15] Look, Mr. Young, 听着 Young先生
[22:17] you can drop me as a client 你们可以抛弃我这个当事人
[22:19] but we know that’s not gonna change anything. 但我们都知道那样于事无补
[22:20] She may die for God’s sake, 看在上帝份上 她可能会死掉
[22:22] does that not mean anything to you? 你一点也不在乎吗
[22:23] I’m a drug dealer. 我是个毒贩
[22:25] People die in my line of work, 干这行的总有人死
[22:27] the goal is for it not to be me. 我关心的是保住自己的命
[22:31] Now, you’ve got a conflict here, I understand. 你们现在面临利益冲突 我知道
[22:34] I also understand that all you gotta do is 我还知道 你们该做的只是
[22:35] make your client aware of that conflict. 将这种利益冲突告知当事人
[22:37] So you go. You ask her. Let her decided. 所以 你们去问问她 让她来决定
[22:42] She’ll do the right thing. 她知道该怎么做
[22:54] Let me see if I get this. 看我听明白没有
[22:55] You want me to bring in your client 你要我把你的当事人抓进来
[22:58] and threaten him with jail? 威胁要让他坐牢
[23:00] Helen, the guy has spent his whole life thinking Helen 这家伙一辈子都在琢磨
[23:03] he’s this big fugitive, 自己是个大逃犯
[23:04] ex-patriot, civil activist. 曾经的爱国者 民权斗士
[23:06] When I told him he wasn’t wanted, 当我告诉他没人想抓他
[23:08] it was as if he suddenly became meaningless, 就好像他突然变得毫无意义了
[23:11] like his whole life amounted to nothing. 好像他的一生都白活了
[23:13] You want me to arrest him? 你想我逮捕他吗
[23:15] Yeah. 是的
[23:16] To give his life meaning? 好让他的生活变得有意义
[23:18] Yes. 没错
[23:20] It’s not exactly what we do here, Bobby. 这真不是我们该做的事 Bobby
[23:24] This I know, Helen, I was just hoping 我知道 Helen 我只是希望
[23:26] Do you know how many cases I have 你知道我手上有多少个案件吗
[23:28] with real criminals? 真正的罪犯
[23:31] Do you know how many clients I have, real criminals? 你知道我有多少个当事人吗 真正的罪犯
[23:36] Okay, here’s what you do. 行了 你这样跟他说吧
[23:39] Tell him his ability to elude us for so long 告诉他 他成功地逃了这么久
[23:44] is so embarrassing to us and the FBI, 以致让我们和FBI如此丢脸
[23:47] for public relations purposes 为了我们的脸面
[23:51] we have decided to conspire and say it never happed. 我们共同决定 这事就当作没发生过
[23:54] He’s free, so long as doesn’t go on Oprah. 他自由了 只要他不去上奥普拉的节目就行
[24:00] Oh no, have I jeopardized our chemistry? 噢 不要 这会伤害我们之间的感情吗
[24:05] I’m heading back to the hospital. 我要回医院去
[24:07] What are you gonna say? 你准备怎么说
[24:08] I thought I’d give her a crash course in legal ethics, 我想 我会给她上一堂法律伦理速成课
[24:11] maybe explain why the model rules of 或许解释一下为什么我的职业规范
[24:13] professional responsibility requires me to let her die. 会要求我让她去死
[24:15] Lindsay Lindsay
[24:16] What happens if I get on the phone right now, Eugene. 如果我现在打个电话会怎样 Eugene
[24:18] Call up the ACLU 打给美国公民自由协会
[24:19] and suggest there’s a woman in need of counsel. 说有个女人需要律师
[24:21] They’ll ask you why 他们会问你怎么回事
[24:21] and if you answer your breaking confidentiality. 你要是回答就违反保密义务了
[24:24] Gee. 天
[24:24] Teresa still has a choice. Teresa还是可以选择
[24:26] She can accept the offer regardless of who 不管Aikman雇谁来做她的律师
[24:28] Aikman gets to represent her. 她都可以自己接受辩诉交易
[24:29] Yeah, but he’s going to make recommending against 是啊 但是他会明确要求律师
[24:31] that offer part of the job description. 劝说Teresa拒绝接受交易
[24:34] Maybe I should go with you. 我跟你一起去吧
[24:35] I’m fine, but thanks. 不用了 谢谢
[24:46] You understand why I can no longer represent you? 你明白为什么我不能再担任你的律师吗
[24:49] I think so. 我明白
[24:51] And you understand I really am not allowed to counsel you, 你明白我实在不能给你法律建议
[24:55] to tell you to do anything that 不能建议你做任何
[24:58] can be bad for John Aikman? 对John Aikman不利的事吗
[25:00] I see. 我明白
[25:04] Please Teresa, Teresa 请务必记住
[25:05] just know that the next lawyer may not, if 下一个律师可能不会 如果
[25:10] If Mr. Aikman hires him, 如果Aikman先生还雇律师的话
[25:12] that lawyer may not look out for you 这位律师会优先考虑Aikman先生的利益
[25:13] as much as he does for Mr. Aikman. 而不是你的利益
[25:17] Do you think 你觉得
[25:22] Do you think that I should do this, what they offer? 你觉得我应该接受他们的条件吗
[25:31] I’m not allowed to say, I’ve already said too much. 我不能回答你 我已经说得太多了
[25:33] Mr. Aikman, he will pay me, yes? Aikman先生 他会付钱给我 是吧
[25:38] He promised me. 他答应过我的
[25:42] My family needs the money. 我的家人急需这笔钱
[25:47] Yeah, I have to go. 嗯 我得走了
[25:56] He hired you Lindsay, yes? 是他雇你的 Lindsay 对吧
[26:01] And you have cared for me. 你却一直为我着想
[26:13] Well, I’m still working on it, it isn’t easy. 我还在想办法 不太好办
[26:16] Is it safe for me to go back to my apartment? 我回家会不会有危险
[26:19] Yeah. But be careful just the same. 没事 不过和以前一样保持警惕
[26:24] They are after me, aren’t they? 他们还在追捕我 对吧
[26:28] It’s the big sting. 这是他们的圈套
[26:31] I’m afraid so. 恐怕是的
[26:34] You were our last hope, and we thought maybe 你是我们最后的希望 我们觉得也许
[26:38] Even if the magnetic fields did what you said, 即使癌症确实是磁场引起的
[26:42] we can’t run a lawsuit without proving it. 但如果没有证据 我们还是没办法诉讼
[26:44] 11 of us have cancer. Neighbours. 我们有11个人患上癌症 都住在那一带
[26:47] Isn’t that proof? 这不是证据吗
[26:48] As far as the science goes, 从科学角度来说
[26:50] it could just as well be the well water, some toxic dump 也可能是井水或者有毒废物引起的
[26:54] It wasn’t any toxic waste or well water. 可是并没有井水或有毒废物
[26:58] I’m sorry. 对不起
[27:01] Okay. 没关系
[27:03] Well, thank you for your time, Mr. Berluti. 嗯 给你添麻烦了 Berluti先生
[27:07] Sure. 不客气
[27:15] Wait a minute. 等一等
[27:20] Let me run it by the firm. 让我跟所里商量一下
[27:23] Maybe there is something we can do. 也许我们可以接下这个案子
[27:26] I’ll let you know tomorrow. 我明天给你们答复
[27:28] Okay. Thanks you. Thank you. 好的 谢谢你 谢谢你
[27:40] I couldn’t let them walk out like that. 我不能让他们就这样回去
[27:43] The case can’t be won, Jimmy, 这个案子赢不了的 Jimmy
[27:45] it’s just gonna cost us a fortune. 只会白费力气
[27:47] Back me up, Ellenor. 支持我一回 Ellenor
[27:48] Jimmy Jimmy
[27:49] Just back me up on this one. 就在这个案子上支持我一回
[27:51] I don’t ask for much. 我要求不多
[27:55] He wants her to die, Benny, you know as well as I do. 他想要她死 Benny 你跟我一样清楚
[27:58] I don’t know anything. 我什么都不清楚
[27:59] If she recovers, she’s a witness. 如果她康复了 她就是证人
[28:01] If she dies, the cocaine can’t talk. 如果她死了 可卡因可不会说话
[28:03] Well, she knew the risks, she knew the benefits. 她知道利害关系
[28:06] She has a four years old boy back in Colombia. 她在哥伦比亚有个四岁的孩子
[28:10] Look, it’s out of our hands now, okay? 现在我们管不着了 明白吗
[28:13] You told her everything you’re telling me 该说的你都跟她说了
[28:14] so even your hands are clean. 所以也没你的事了
[28:15] She won’t listen to me. 她不听我的
[28:17] She thinks Aikman will somehow protect her. 她以为Aikman会保护她
[28:21] I think she’ll listen to you. 我觉得她会听你的
[28:22] You are crazy, you know that? 你疯了 知道吗
[28:24] What kind of death wish you think I got? 你以为我活得不耐烦了吗
[28:30] We gonna be able to live with ourselves, Benny? 我们要对得住自己的良心 Benny
[28:32] Technically, you don’t represent her no more, right? 理论上 你已经不是她的律师了 对吧
[28:34] So why 你怎么
[28:34] Teresa’s stomach explodes, she dies. 如果Teresa的胃破裂 她会死掉
[28:36] You can live with that? 你良心过得去吗
[28:38] I won’t live turning on Aikman. This I know. 我只知道 如果背叛Aikman 我肯定会没命
[28:40] Benny Benny
[28:41] You’re a drug lawyer, Lindsay, 你是个毒品律师 Lindsay
[28:42] you know how this stuff goes. 你知道这一行是怎么回事
[28:53] Hey. 嘿
[28:54] Hey, you still here? 嘿 你还没走
[28:56] Yeah. 嗯
[29:01] How’s the condition of the girl? 那个女孩的情况怎么样
[29:03] Same. 还是那样
[29:06] You were honest with her. More so than you should have been. 你已经尽力了 不该说的都说了
[29:12] I know. 我知道
[29:16] Benny Small said get over it, you’re a drug lawyer. Benny Small说 算了吧 你是个毒品律师
[29:21] I guess he’s right. 我想他说得对
[29:23] I can’t do this anymore, Bobby. 我不能再做这个了 Bobby
[29:27] The bread and butter.I don’t care. 什么生计饭碗 我不在乎
[29:31] I’ve had it with drug cases. 我受够毒品案件了
[29:37] Okay. 好吧
[29:38] Really? 真的吗
[29:40] Really. 真的
[29:43] Thanks. 谢谢
[29:47] How you doing? 你怎么样
[29:51] Fine. 挺好
[29:55] What’s stopping you? 你在顾虑什么
[29:57] Excuse me? 你说什么
[29:59] With Helen. What’s stopping you? 你跟Helen 你在顾虑什么
[30:01] What? Why? Is she saying something? 什么 怎么问这个 她说什么了吗
[30:05] She says you seem stuck, 她说你似乎停滞不前
[30:07] like you want to go forward but you won’t. 就好像你想往前走 但是却顾虑重重
[30:09] Well, it’s just that 呃 那是因为
[30:15] I like her. 我喜欢她
[30:22] That may be the problem. 也许这就是问题所在
[30:27] I like her. 我喜欢她
[30:30] And? 所以
[30:31] And before I go down that road, 所以在我走下去之前
[30:34] I gotta to be sure about everything else, you know? 我一定要处理好其它所有的事情
[30:44] Bobby, everything else is clear. Bobby 没有其它的事情需要处理
[30:49] It just doesn’t make it any easier that 虽然她是你的朋友
[30:50] she’s a friend of yours, Lindsay. 但并不意味着事情就简单了 Lindsay
[30:52] We both agreed if either of us found somebody who could be 我们说好了的 如果谁找到另一个可以
[30:59] You’ve met somebody, Bobby. 你已经找到了 Bobby
[31:02] It doesn’t bother you? 你一点也不介意吗
[31:05] Well, I’ll miss you, 呃 我会想你的
[31:09] and I’ll get a little lonely. 我会觉得孤单
[31:11] You and Helen are a good match. 你和Helen很配
[31:14] Besides, I feel on the verge of meeting somebody myself. 而且 我觉得我自己很快也会找到另一个的
[31:18] Don’t let her get away, she’s a good one. 别让她跑了 她很好
[31:23] How could you be so adult about all this? 你怎么能这么通情达理呢
[31:26] Because I know what we were, 因为我了解你我
[31:28] and I know what we weren’t. 我们走不到一起
[31:32] I just wish that 我只是希望
[31:34] I just wish it were a little harder for you, 我只是希望你觉得难以割舍
[31:39] at least a little. 哪怕一点点
[31:41] I’ll make do with the memories. 我可以用回忆来代替
[31:45] Maybe we should celebrate that we were able to keep this secret. 也许我们应该高兴 我们守住了这个秘密
[31:51] Yeah. 嗯
[31:53] And it was some secret while it lasted. 而且会一直是秘密
[32:26] This is the last time. 这是最后一次
[32:54] Liability-wise, I know it’s weak. 责任方面 我知道有点牵强
[32:57] But damages are huge. I think it’s worth the risk. 但损害相当巨大 我认为值得冒这个风险
[33:01] You got a guess in cost? 你估算过成本没有
[33:03] A lot of the file is already built. 很多前期的工作已经完成了
[33:05] I figure experts and time, 考虑专家证人和投入时间
[33:07] we could try for 30 thousand. 我估计花费在三万左右
[33:10] They pay anything? 他们承担哪些费用
[33:12] No. 不承担
[33:12] What am I missing here? 我没听错吧
[33:14] We can’t make liability on this, 我们不能赌这个案子
[33:15] the fact that they haven’t even tossed nuisance charge, 他们甚至没有提出排除妨害
[33:17] that should tell you something. 这就足以说明问题
[33:18] I think we should take it. 我认为我们应该接
[33:20] Sorry, Jimmy. 不好意思 Jimmy
[33:24] I think we should take it, too. 我也认为应该接
[33:26] What? Why? 什么 为什么
[33:27] Because 11 people in a two mile radius got cancer. 因为半径两英里范围内有11个人患上癌症
[33:30] Something’s going on, and just because we can’t prove it. 肯定有问题 我们只是证明不了
[33:32] Doesn’t mean it didn’t happen. 但并不表示这不是事实
[33:33] No, but when you decide to take a case 没错 但如果你准备接这个案子
[33:36] whether or not you can prove it is a little relevant. 能不能证明就是一个需要考虑的因素
[33:38] There’s a reason no other firm 其它事务所不愿意接这个案子
[33:39] will touch it, Ellenor. 是有原因的 Ellenor
[33:40] And that’s exactly why we should take it Eugene, 所以我们更应该接这个案子 Eugene
[33:42] because no other firm will. 因为其它事务所都不肯接
[33:46] I’ll authorize 5,000 on discovery, and then we’ll see. 我批准支出5000元用于前期调查 做完再看
[33:50] Thank you. 谢谢
[33:51] When Rebecca gets back. She’s gonna scream. Rebecca回来会抓狂的
[33:58] Thank you. You won’t be sorry. 谢谢 你不会后悔的
[34:01] Good luck, Jimmy. 祝你好运 Jimmy
[34:13] Any change? 还好吗
[34:15] Bobby, I’m fine. Bobby 我没事
[34:17] I meant Teresa, any change? 我是说Teresa 她还好吗
[34:20] Oh, nothing. 哦 老样子
[34:28] Eugene Young Eugene Young.
[34:44] Teresa Cortez, where is she? Teresa Cortez在哪
[34:45] Lindsay Lindsay.
[34:47] What happened? 怎么回事
[34:48] One of the condoms tore. 有个避孕套破裂了
[34:50] Massive cocaine poisoning. She’s in surgery now. 大剂量可卡因中毒 她正在做手术
[34:53] But how? 怎么会
[34:55] Did she let you treat her? 我是说 她同意你们治疗了吗
[34:57] Before she lost consciousness, yes, she gave us consent. 是的 就在她休克之前 她同意了
[35:00] We have witnesses. 我们有证人
[35:02] Thank God. 谢天谢地
[35:02] Well, it’s a little too soon for that. 她还没脱离危险
[35:10] In surgery? 做手术
[35:11] She consented to it. 她同意了
[35:14] Did you influence her? 你们有没有诱导她
[35:16] We’re your lawyers, Mr. Aikman. 我们是你的律师 Aikman先生
[35:18] We couldn’t do anything to hurt you, could we? 我们不能做任何伤害你的事 不是吗
[35:28] You’re just going to have to lay low, Sam. 你必须避避风头 Sam
[35:30] For how long? 要多久
[35:32] It could take a while. I don’t know. 可能要一阵子 我不知道
[35:35] It’s a trick! How could they not be arresting me? 这是个诡计 他们怎么会不逮捕我
[35:39] Sam, sit down. Now look Sam 坐下 听着
[35:46] Bobby Bobby?
[35:47] Helen Helen.
[35:48] What’s new? 最近怎么样
[35:49] We’re in the middle of a meeting here. 我们正在开会呢
[35:51] I know about your meeting, why do you think I’m here? 我知道 不然我来做什么呢
[35:56] Mr. Feldberg, my name is Helen Gamble, Feldberg先生 我叫Helen Gamble
[35:59] I’m with the district attorney’s office. 我是地检署的
[36:03] Does he know his rights? 向他告知权利了吗
[36:05] Well. 噢
[36:07] Well. 呃
[36:08] You finally surface after 26 years 26年了 你终于露面了
[36:11] and you expect us to forget? 你以为我们会忘记吗
[36:13] Do you have any idea as to the severity of your crime, 你知道你的罪行有多严重吗
[36:16] Mr. Feldberg? Feldberg先生
[36:18] I do. 我知道
[36:19] It was pervasive enough that people actually thought 人们普遍把你当成英雄
[36:22] you were some kind of hero, they took this fugitive existence 他们觉得这种逃亡是高尚的
[36:26] as noble, patriotic even. 甚至是爱国的
[36:29] Well let me tell you something sir, 我告诉你 先生
[36:31] blowing up buildings is not my idea of being a patriot. 我不认为炸楼房是什么爱国行为
[36:35] But I do know one thing. 但我知道一件事
[36:38] If people were to learn that this case was being stirred up again, 如果公众知道这个案子又起波澜
[36:42] it could threaten national security. 那可能会威胁国家安全
[36:46] That’s the only reason I’m willing to cut any deal. 这是我同意跟你和解的唯一理由
[36:56] This is how it’s gonna be. 我的方案是
[36:58] You plead guilty to one count of arson, 你认下一项纵火罪
[37:01] one count of assault with a deadly weapon, 一项使用致命武器伤人罪
[37:04] and I’ll drop the treason charge. 我撤销叛国罪的指控
[37:06] Suspended sentence or you get nothing. 判缓刑 否则休想
[37:08] On the condition that this stays sealed. 条件是必须保密
[37:10] Completely sealed. You understand that Mr. Feldberg? 绝对保密 你明白吗 Feldberg先生
[37:13] Speak a word of this, 透漏一个字
[37:15] and you will feel the full might of my office, I promise you. 我就会动用整个部门的资源追捕你 我保证
[37:19] I understand. 我明白
[37:22] I’ll draft the plea agreement. 我来起草和解协议
[37:39] We took 40 condoms of cocaine out of her stomach, 我们从她胃里取出40个避孕套的可卡因
[37:43] she’s going to make it. 她会没事的
[37:46] I don’t think she’ll be up for a while. 我想她还得再睡一会
[37:50] Thank you so much. 非常感谢你
[37:53] I’m not her lawyer, but still, 虽然我不是她的律师 但还是
[37:54] lets remember doctor-patient privilege, 请记住医患保密义务
[37:56] anything she says to you 无论她对你说过什么
[37:59] Thank you. 谢谢提醒
[38:06] Well, good news is she lives, 好消息是她还活着
[38:08] bad news is we got her for possession. 坏消息是我们找到她携带的毒品了
[38:11] You’ve still got some fourth amendment problems, 你仍然违反了第四修正案
[38:14] but I’m not her lawyer anymore. 不过我已经不是她的律师了
[38:16] I really miss our banter. 我真的怀念我们之间的斗嘴
[38:33] You convinced her to let them operate. 是你说服她让医生做手术的吗
[38:35] Why don’t you say it a little louder? 你怎么不大声点说
[38:37] It’ll be my death warrant. 我性命难保了
[38:39] She’s gonna be okay. 她没事了
[38:41] I spoke to the doc, he told me. That’s good. 我问过医生 他告诉我了 很好
[38:44] You saved her life Benny. 你救了她的命 Benny
[38:45] Whatever. 随便
[38:47] I gotta go, I gotta go. 我要走了 我要走了
[38:49] You gonna be okay? 你不会有事吧
[38:53] Not if Aikman finds out. 如果Aikman发现的话就难说了
[38:57] So how does it go now? 下一步怎么办
[38:59] Well, I think they’ll offer immunity 呃 如果她指证Aikaman的话
[39:01] if she’ll turn over Aikman. 他们会给她豁免的
[39:03] With the amount of cocaine, they’ve got leverage. 这么多的可卡因 他们有足够的筹码
[39:05] They could put her away for a long time. 他们可以关她很久
[39:07] He’ll kill her. 他会杀了她的
[39:09] He will kill her, and she’ll never get to testify. 他会杀了她的 她永远都没机会作证
[39:19] He’s going to kill both of us. 他会把我们俩都杀了的
[39:27] Copying costs, filing fees, 复印费 申请费之类的
[39:30] stuff like that you’d be expected to pay. 需要你们承担
[39:33] okay. 行
[39:34] The first thing will be to get by the summary judgement hearing 首先要准备的是简易判决听证
[39:37] which we should be able to do. 这个应该没有问题
[39:38] I’ll put in a call to opposing counsel. 我会给对方律师打电话
[39:41] You know who’s representing the state? 你们知道州政府那边的律师是谁吗
[39:43] A big firm. Finley Hoag something. 一个大律所 Finley Hoag什么的
[39:47] Why? Do you know them? 怎么 你认识他们吗
[39:50] They got a good reputation. 他们名气很大
[39:52] Okay, look, we got a lot to do. 好了 我们还有很多事要做
[39:56] I got all the files, 我拿到所有的文件了
[39:57] your old lawyer says 你们以前的律师说
[39:58] he’s happy to cooperate whenever I need him. 他乐意随时配合我的工作
[40:00] This is good. This is good. We’re off. 非常好 非常好 我们开始吧
[40:09] Other than thank you. 你是说除了感谢之外
[40:12] Well, anything to give meaning to someone’s life, right? 嗯 给别人的生命赋予意义嘛 对吧
[40:16] To make it more full, rounded, complete. 使之更圆满 丰富 完整
[40:20] Funny. 有趣
[40:21] And funny, yes. 还有有趣 是的
[40:23] We all need complete, round, funny lives. 我们都需要完整 丰富 有趣的生活
[40:28] Listen, I don’t mean to be dragging my heels like an old mule. 我不是有意慢腾腾的 像头老骡子
[40:32] I sense this, it’s why I hang around. 我知道 所以我在等你
[40:36] I know somewhere in there you appreciate me. 我知道你内心是喜欢我的
[40:44] I do. 是的
[41:01] Wasn’t so terrible, was it? 也没那么可怕 对吧
[41:33] Lindsay Dole Lindsay Dole.
[41:37] What? 什么
[41:51] We don’t know if there’s any family or anyone else 我们不知道有没有家人或其他人
[41:52] to make an ID, sorry to do this. 可以来验证身份 很抱歉
[41:55] It’s okay. 没事
[42:10] There’s three gunshot wounds. 三处枪伤
[42:14] That’s him, John Aikman. 就是他 John Aikman
[42:18] Would you have any idea who? 你知道是谁干的吗
[42:24] None. 不知道
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号