Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:16] Excue me, sir. 打扰了 先生
[00:16] Sir, do you think the people on death row 先生 你觉得死囚犯
[00:18] should have a right to an appeal? 应该有申诉的权利吗
[00:19] These people forfeit the right to live.Period. 这些人没有活着的权利 毫无疑问
[00:22] You take a life, far as I’m concerned,you have no rights. 你杀了人 依我看 就什么权利都没有
[00:26] They give them the weight rooms,the TV sets, 他们还有健身房 电视
[00:28] you know, the cable TV, right? 有线电视 对吧
[00:30] So no, thanks. 所以 不行 谢谢
[00:31] It’s an eye for an eye,not an eye for HBO. 以眼还眼 不是留着看HBO
[00:33] It’s a little barbaric, isn’t it? 有点野蛮 不是吗
[00:35] I mean, it’s just vengeance, right? 这是复仇 对吧
[00:37] I believe this man deserves everything he gets 想想他对那个女孩所犯的罪行
[00:39] for what he did to that girl. 我觉得他的下场是罪有应得
[00:41] And her parents… 还有她的父母
[00:42] My gosh. To lose a child,there’s nothing worse than that. 上帝 失去孩子 没有比这更可怕的了
[00:48] I think about what Jen…About what she’d be doing. 我会想起Jen 想到她本来会做什么
[00:52] You never get over that. 你永远都忘不了
[00:55] Maybe after tomorrow. 也许过了明天
[00:59] If they really do it this time. 如果这次他们真的执行的话
[01:01] You don’t think the execution will actually take place? 你觉得他们不会真的执行
[01:04] The man’s had three dates come and go already. 已经发生过三次了 都没能真的执行
[01:07] Now, I hear he’s got some new lawyers, 这次 听说他又找了些新的律师
[01:09] some out-of-state lawyers. 其它州的律师
[01:11] I don’t understand who would do a job like that. 我不明白为什么有人愿意干这种事
[01:14] I mean,what kind of people would wanna help 我是说 什么样的人会愿意帮助
[01:16] an animal like Randy Jefferson? Randy Jefferson那样的禽兽
[01:19] You got water pressure in your room? 你们房间水压正常不
[01:20] We’re not staying here. 我们不在这里住
[01:21] Oh, figures, where’d they put you up like 哦 我就知道 他们安排你们住哪里
[01:23] the Four Seasons? 四季酒店
[01:24] At The Ramada **. Ramada酒店
[01:25] I realize that. 我知道
[01:26] But our position is the man did not receive a fair trial… 但我们认为他没有得到公正的审判
[01:28] You guys got water pressure over here? 你们这里水压正常吗
[01:29] My room’s fine. 我的房间是正常的
[01:30] Jimmy, we need that index. Jimmy 我们需要那个标识
[01:31] -I got no flush power. -Yeah, well, we believe it’s important -我那里水压太低 -嗯 我们认为州长有必要
[01:33] for the governor to hear this evidence himself before 亲自看看证据 然后
[01:35] I understand but… 我知道 但是
[01:36] -I know that, but I’m, -You’re fine, -我知道 但是我 -你们这里都是好的
[01:37] -All I’m saying is… -it’s okay in here. -我只是希望… -都没有问题
[01:39] -You know, I can’t believe this. -Jimmy, will you knock it off in there? -真是见鬼了 -Jimmy 你能不能安静一会
[01:42] I got the backgrounds of the Pardon Board. Here. 我找到了赦免委员会的背景资料 给你
[01:46] Hello? 喂
[01:48] Now they’re saying that he won’t meet with us personally 他们现在说他不会亲自和我们见面
[01:51] but he may, and they stress may,attend the clemency hearing. 但是他可能 他们强调是可能 会参加特赦听证会
[01:53] Wait, they assured us that he’d meet me 等等 他们保证他会跟我见面
[01:54] His office says he’ll take the pardon board ruling under advisement. 他的办公室说他会参考赦免委员会的决定
[01:57] That’s all. 仅此而已
[01:58] Jimmy, we need those exhibits? Jimmy 我们需要那些证据
[02:00] Jimmy, would you just relax? Jimmy 你能不能稍安勿燥
[02:01] Okay, let’s just, let’s just settle down. 好了 大家 大家都安静一下
[02:04] -Hey, check it out. -It cost me 22 bucks. -嘿 你瞧 -花了我22块钱
[02:06] -Jimmy, it is just a bottle of water. -Everybody just shut up, please. -Jimmy 只是一瓶水而已 -大家都给我安静
[02:11] Take a look at this. 看这个
[02:14] Randall Jefferson, convicted in the 1988 murder Randall Jefferson 被判于1988年
[02:17] of Richmond coed Jennifer Carson 谋杀里士满大学女生Jennifer Carson
[02:19] is set to die by lethal injection just after midnight tonight. 他将在今天午夜过后 以注射执行死刑
[02:23] Robert Donnell, Jefferson’s attorney, Jefferson的律师Robert Donnell
[02:25] arrived here this morning from Boston 今天早上从波士顿赶到这里
[02:27] and Channel 3’s Elizabeth Knox was there. 三频道的Elizabeth Know现场报道
[02:29] -A stay of execution? 缓期执行
[02:30] -No, I don’t think it’s over by any means. 不 我认为不管从哪个角度来说 都没有结束
[02:32] Gov. Benning has assured us that Benning州长已经承诺
[02:33] he will personally attend the clemency hearing 会亲自参加特赦听证会
[02:35] and I have confidence he’ll see that my client 他会发现我的当事人没有得到公正的审判
[02:37] did not receive a fair trial.That’s all. 我只能说这么多
[02:38] Meanwhile,at Cedar Springs Correctional Facility 与此同时 在雪松泉监狱
[02:41] only yards away from the room Randall Jefferson离他将被执行死刑的地方
[02:43] where he is set to die 只有几码之遥
[02:45] Randall Jefferson can only wait. 他只能静静等待
[03:49] You reloaded? You rolling? 装好了吗 开始拍了吗
[03:52] Okay, here we go. Mark it. 好了 开始 做个标记
[03:55] Now, wait a second.Bobby, if this isn’t a good time 先等会 Bobby 如果你现在没空
[04:00] No, go ahead, ask your questions. 没事 继续 开始提问吧
[04:04] Okay, just a bit on how you got here, 那好 简单介绍一下你们怎么接下这个案子
[04:06] just a background on Randy. 介绍一下Randy的背景
[04:07] Okay, he’s been on death row six and a half years. 好的 他被宣判死刑已经有六年半了
[04:11] That’s pretty much right. 差不多有这么久
[04:12] I think his first lawyer missed the deadline for filing habeas 我认为他的第一个律师错过了申请人身保护令的期限
[04:15] took three years just to reach federal court. 花了三年时间才进入联邦法院
[04:17] Have you been with him the whole six and a half years? 这六年半你一直在帮他申诉吗
[04:21] About a week. 一个星期左右
[04:22] The fact is,Randy had no lawyer for two years. 事实上 Randy有两年时间都没有律师
[04:25] About a third of the guys on death row don’t. 大约三分之一的死囚犯都没有律师
[04:27] The Capital Defenders Project monitors who’s up next. “死刑犯辩护计划”监督谁是下一个行刑者
[04:30] And they asked us in. 是他们找我们来的
[04:32] Hey, Bobby, we gotta go. Bobby 我们得走了
[04:33] Clemency hearing starts in 40 minutes. 特赦听证会还有四十分钟就开始了
[04:35] How do the other lawyers feel about coming down here? 其他律师对于到这里来是怎么想的
[04:37] about us filming their every move? 怎么看我们拍摄他们的每一步工作
[04:38] Would you get out of my face? 你能不能别在我面前晃荡
[04:41] Heckinger will be sitting to your left. Heckinger坐在你左边
[04:42] Try to drag as much as you can to him. 竭尽全力打动他
[04:44] Lopez will be in the center. Lopez坐中间
[04:45] His sister was carjacked last year, so, keep clear. 他姐姐去年曾遭遇抢劫 所以 注意点
[04:47] What about the attorney general,Walgren? 总检察长Walgren怎么样
[04:49] He’ll go first and he’ll be good. 他先发言 他很厉害
[04:51] He not only tried the case 他不仅办理了这个案子
[04:53] but he got elected AG by promising to pull the switch himself. 而且正是因为承诺亲自启动开关而被选为总检察长
[04:55] The governor’s not gonna make it. 州长来不了了
[04:56] He’s judging a 4-H show in **. 他在担任四健会活动的评委
[04:59] That’s not good. 这可不妙
[05:00] No press allowed here. 媒体不准进去
[05:01] They’re making a documentary. It’s alright. 他们在拍纪录片 没关系
[05:02] Yeah, we talked to Tom Edgar.Here it is. 是的 我们跟Tom Edgar说过 看这个
[05:08] All right. 好的
[05:09] Here we go. 我们走
[05:12] These give you some idea of the brutality. 你们可以看到有多残暴
[05:15] The slashes on the arm 手臂上的砍伤
[05:17] she tried to defend herself but the blows kept on coming. 她试图自卫 但是对方不停地打她
[05:21] There has been no show of remorse,no regret. 没有丝毫悔恨和愧疚
[05:24] Not even an acknowledgment by Mr. Jefferson that he even did this. Jefferson先生甚至根本不承认是自己干的
[05:28] Let’s be clear here. I don’t celebrate the death penalty. 老实说 我并不喜欢死刑
[05:32] It should be used to punish only the most brutally, 它只应该用来惩罚那些最残忍
[05:35] cold-hearted killers. 最冷血的杀人犯
[05:37] Randy Jefferson meets that criteria. Randy Jefferson正是这样的人
[05:42] Randy Jefferson’s trial lasted three days. Randy Jefferson的审判持续了三天
[05:47] Three days. 三天
[05:50] The only testimony against him came from a convict felony 唯一指证他的证据来自一个重罪犯人
[05:53] who said Randy made a jail house confession to him. 他说Randy在监狱里向他承认犯罪事实
[05:56] And who only gave his testimony 而且是在检方同意给他减刑之后
[05:57] after the prosecution offered to reduce his sentence. 他才肯出庭作证
[06:00] No weapon, No other forensic evidence. 没有找到武器 没有其它法医学证据
[06:03] Mr. Donnell, he was convicted. Donnell先生 他已经被定罪了
[06:04] Are you here to retry him? 你是想重新审理吗
[06:05] I’m here to emphasize that the trial lasted three days. 我是要强调审判持续了三天
[06:08] The lawyer who called only one witness 他的律师只传唤了一名证人
[06:09] and spoke just two minutes at the penalty phase. 在定罪阶段只做了两分钟的发言
[06:12] We have medical records never entered as evidence 他的医疗记录从来没有提交作为证据
[06:14] documenting a pattern of abuse of the hands of the stepfather. 这些记录证明他遭受过继父的虐待
[06:17] If you’re suggesting ineffective assistance of counsel 如果你是想主张辩护律师失职
[06:20] the U.S. Supreme Court has already rejected that claim. 联邦最高法院已经驳回了该申诉理由
[06:22] Not on merit. The court found that 那只是基于程序上的原因 法院认为
[06:24] he had not raised the issue in a timely fashion. 他没有在期限内提出来
[06:26] So you’re asking us to second-guess the Supreme Court? 那么你是要求我们再上一次最高法院
[06:30] Look, a man is waiting to die here. 一个生命即将逝去
[06:39] And the truth is you may be his last hope. 而你们或许是他最后的希望
[06:42] All I’m asking is 我的全部要求只是
[06:43] that you look at the process that condemned him 请你们审查一下判他死刑的程序
[06:47] and ask yourself,was it conducted fairly? 然后问问自己 这个程序公正吗
[06:54] Fourteen minutes.They could’ve at least pretend to discuss it. 14分钟 他们至少可以假装讨论一番
[06:57] The governor could still override it. 州长仍然可以推翻它
[06:58] Oh, there’s some hope. 只有这一个希望了
[07:01] Someone’s gotta tell Randy. 得有人去告诉Randy
[07:04] No, no, no.It’s just a recommendation. 不不不 这个只是建议
[07:06] He can still grant you a pardon. 他仍然可以赦免你
[07:09] And we hear that the governor is taking a very strong interest 我们听说州长对你的案子
[07:12] in your case, Randy. 非常关心 Randy
[07:14] I’ll tell you what.Um, I’m on my way out there now. 听我说 我现在就过去
[07:17] And I’ll talk to you soon, okay? 我很快就见你 好吗
[07:20] Okay, great. 好的
[07:22] Lindsay, Where are we? Lindsay 怎么样了
[07:23] Still holding. 我们得等着
[07:24] We can’t get into federal court ** here from state surpreme. 我们不能跳过州最高法院直接去联邦法院
[07:27] They’re gonna ding us pretty quick, so let’s be ready. 他们很快就会有结果 做好准备
[07:29] Jimmy, I need you with me. Jimmy 我需要你跟我一起
[07:31] I thought I was with Eugene. 我不是跟Eugene一起吗
[07:32] That was then. If things start getting crazy, 那是之前 如果情况不妙
[07:34] I’m gonna need someone at the prison with Randy. 我需要有人在监狱陪着Randy
[07:36] Bobby, could we talk about this,like, privately? Bobby 我们可以谈谈吗 私底下
[07:39] I mean, you know my feelings. 我是说 你知道我的感受
[07:41] I knew this would happen. 我就知道
[07:42] Lindsay, I’m entitled to my feelings. Lindsay 我怎么想是我的事
[07:44] Jimmy, I understand your feelings, but I need you. Jimmy 我理解你的感受 但是我需要你
[07:46] But, you don’t understand. 但是你并不理解
[07:47] It’s just that I’m not comfortable with certain aspects. 我就是对某些方面觉得不舒服
[07:50] The man’s on death row for a crime 这个人将被执行死刑
[07:51] he possibly didn’t commit 而他可能是无辜的
[07:52] in which he definitely didn’t get a fair trial. 而对他的审判肯定是不公正的
[07:54] What aspects? 你对什么觉得不舒服呢
[07:55] Aspects like I, I keep thinking about that 比如说 我总是想起
[07:57] young girl who got left on the side of the road. 那个被抛弃在路边的女孩
[07:59] That’s why he’s on death row. 所以他才被判死刑
[08:00] No, he’s on death row because he is a poor man, 错 他被判死刑是因为他没钱
[08:02] -he can’t afford a lawyer. -Stop it. Just stop it, all of you. -他请不起律师 -别吵 别吵 都别吵了
[08:04] That’s enough. You too, shut it off. 够了 你也是 把它关了
[08:08] I understand Bobby’s position. 我理解Bobby的感受
[08:10] This isn’t a question of guilt or innocence. 这不是有罪还是无罪的问题
[08:12] It’s a question of fairness. 这是公平与否的问题
[08:14] Obviously that’s why we’re here. 这是我们到这里来的原因
[08:16] I mean, that’s why I’m a lawyer. 也是我成为律师的原因
[08:17] To see that justice is done. 看到正义得以实现
[08:19] But I’m not gonna lie to you. 但是我实话实说
[08:21] I don’t see the justice in a young girl having her life snuffed 一位年轻的女孩命归黄泉
[08:24] and the bozo who did it getting to 而杀人的恶棍却因为我们的工作
[08:26] wake up every morning to bacon and eggs 能够每天早上醒来享用咸肉和鸡蛋
[08:28] on my dime and your dime. 我不认为这是正义
[08:29] You sound angry. 你听起来很愤怒
[08:30] Well, maybe I am. 也许是吧
[08:32] It makes me angry when people treat this guy 我愤怒是因为人们把他
[08:34] like he is some kind of a saint 当成圣人似的
[08:36] just because he’s gonna die tomorrow. 只因为他明天要死了
[08:37] I mean, we all die. 我们都会死
[08:40] That girl died. 那个女孩已经死了
[08:44] Jimmy, if you’re not gonna be okay with this Jimmy 如果你接受不了这个案子
[08:46] No, I’ll be fine. 不 我没事
[08:46] Good. 好的
[08:47] I love babysitting murderers. 我喜欢给谋杀犯当保姆
[08:49] Hey, you said be candid. Pay no matter to the cameras. 嘿 你说要坦诚 别管摄像机
[09:01] What’s going on, boys? 怎么回事 伙计们
[09:03] They’re making a documentary. 他们在拍纪录片
[09:04] Not on my watch they’re not. 不准在我这里拍
[09:05] It’s okay, Billy. They got clearance. 没事 Billy 他们取得许可了
[09:07] Oh, yeah? You’re gonna shoot the whole thing 是吗 你要一直拍到
[09:10] right up to the cocktail hour? 庆祝酒会为止吗
[09:11] Funny. Let me see my client. 真幽默 我要见我的当事人
[09:13] Guess you found your way. Open her up, Bill. 你们有办法了吗 把门打开 Bill
[09:16] I’ll take it from here. 我带他们进去
[09:17] Yes, sir, warden. 好的 先生 守卫
[09:18] Steve Langston. Good to meet you. Steve Langston 很高兴见到你
[09:21] Well, gentlemen, if you’re ready, let’s go meet our friend. 先生们 准备好了的话 去见见我们的朋友吧
[09:42] Open 8. 打开8号
[09:52] Randy. Bobby Donnell. Randy 我是Bobby Donnell
[09:54] Nice to finally meet you in person. 很高兴 终于见到你了
[09:55] You too. 我也是
[09:56] This is my associate James Berluti. 这是我同事James Berluti
[09:58] He’ll be with you the rest of the day. 今天他会陪着你一起
[09:59] So whatever you need 如果你有什么需要
[10:00] Yeah, right whatever. 嗯 尽管提
[10:02] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[10:08] So,that’s where we were this morning. 这就是今天早上的情况
[10:10] Right now, we’re waiting for the state court. 现在 我们在等州法院的结果
[10:12] That should be soon. 应该很快
[10:13] But whatever they say, we move directly into federal court. 不论结果怎样 我们直接去联邦法院
[10:16] We have some good issues. 我们有一些有利因素
[10:18] Okay, sounds good. 好 听起来还不错
[10:20] And you know the governor can always grant you a pardon on his own. 你要知道州长始终能够自行给你赦免
[10:24] Yeah, I know that. 嗯 我知道
[10:26] What about you? You all right? 你怎么样 还好吗
[10:29] I got my mom, some family coming. 我妈妈 还有一些家人要过来
[10:32] They had a problem. 他们遇到点麻烦
[10:33] They couldn’t find out visiting times. 他们不知道探视时间
[10:35] I’ll fix it. 我来想办法
[10:36] Thanks. Thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[10:40] What do you mean? Test the equipment? 什么意思 测试设备
[10:42] I mean they test it. 我是说他们要测试设备
[10:43] Make sure it all works. I want you there. 确认它们运行正常 我需要你过去看着
[10:44] Anything malfunctions, or even looks shaky 只要有任何故障 哪怕只是看起来有问题
[10:46] that’s something we can argue. 都可以成为我们的申诉理由
[10:47] That’s sounds a little desperate, Bobby. 这像是在做垂死挣扎 Bobby
[10:49] Like we’re not desperate? 我们难道不是在垂死挣扎吗
[10:51] What you get? 给多少钱
[10:52] 1200 Twelve hundred.
[10:54] No, it’s not worth it. 哦 不划算
[10:55] Two above the Blue Book. 比蓝皮书还多两百
[10:58] Is that my heart? 那是我的心脏吗
[10:59] Yeah, it’s racing too. 是的 跳得很快
[11:02] I’d go get a physical. 我得去做个体检
[11:03] Hey, you ticklish? 嘿 你怕痒不
[11:04] All right, I got pressure. 好了 压力正常
[11:06] Pick an arm, any arm. 手臂 随便哪只都行
[11:07] No, this one’s taped. How you doing? 不行 这只被绑着 感觉怎么样
[11:11] Starting the saline now. 开始加盐水
[11:13] All right, yeah. 好的
[11:15] Got clean lines. 很通畅
[11:17] I don’t feel so good. 我感觉不太舒服
[11:19] That’s the point. 要的就是这个效果
[11:22] God. 上帝
[11:25] Okay, I’ll be right back. Don’t go anywhere. 我马上就回来 哪儿也别去
[11:26] Think I’ll be here for a while. 我得在这呆上一会
[11:32] Preparations continue here for tonight’s execution 谋杀犯Randall Jefferson今天晚上
[11:35] of convicted murderer Randall Jefferson. 将被执行死刑 准备工作正在进行中
[11:37] Just minutes ago, 几分钟前
[11:38] the state supreme court dismissed his last series of appeals. 州最高法院驳回了他最后的申诉
[11:42] That means his lawyers will now have to race off to federal court. 这意味着他的律师们现在必须立即去联邦法院
[11:45] But for now, preparations continue. 但目前 准备工作还在继续
[11:48] Okay, here we go. District court names are at the top 这样 来自地方法院的名字在上面
[11:50] Court of Appeals at the bottom. 来自上诉法院的在底下
[11:52] I start the Reagan appointees, I start to crossed them off. 从里根任命的开始 我开始把他们划掉
[11:54] Fax numers, home phones, reversal rates. 传真号码 家庭电话 撤销的比例
[11:56] Are we sure we can get around the new habeas restriction? 你确定我们能得到新的人身保护限制吗
[11:59] It’ not new habeas. 不是新的人身保护
[11:59] We’re asking for a hearing based on 我们是基于审理法院
[12:01] evidence not available to the trial court. 没有看到的证据要求听证
[12:02] Of course it’d be nice if we had new evidence. 如果我们有新的证据 那当然最好
[12:04] Where are we on ineffective assistance? 辩护律师失职方面进展如何
[12:06] Affidavits from two clerks 两名书记员的书面证词
[12:08] both saying his first lawyer basically 都证实他的第一位律师
[12:09] sat passive through most of the trial. 在审判的大部分时间只是闲坐着
[12:10] A fact seem to bother no one. 但似乎并没有人觉得有问题
[12:12] I just got off the phone with Walters, 我刚刚跟Walters通了电话
[12:14] the judge from the original trial. 他是最初审判的法官
[12:15] He is willing to say that 他愿意作证说
[12:17] if he would have known about the abuse in Randy’s past 如果他了解到Randy被虐待的经历
[12:19] he would have use his discretion 他会利用自己的裁量权
[12:20] to converted the death sentence into life without parole. 把死刑改成不得保释的终生监禁
[12:23] He’s faxing it over right now. 他正在传真过来
[12:24] That’s something. 好极了
[12:25] What about that jury pool business? 陪审团的事情怎么样
[12:26] Won’t fly. Under McClesky, 没戏 根据麦克莱斯基规则
[12:27] we’d still have to show specific discrimination in this case. 我们必须证明在这个案子当中有明确的歧视
[12:31] What about that jail house witness, 那个同监室的证人呢
[12:32] Dugger, the one claimed Randy confessed? Dugger 就是作证说Randy承认杀人的那个
[12:34] Remember him? 记得他吗
[12:35] Yeah, yeah,I know, there is something. 嗯 我知道 我找到些东西
[12:36] I was going through these press files again 我在重看这些媒体报道
[12:38] And Frank Dugger gave a few interviews 大概在第一次向州法院上诉期间
[12:40] around the time of the first state appeal. Frank Dugger接受了几次采访
[12:42] And there is one here and he said something really strange. 在这一篇当中 他谈到一些很奇怪的话
[12:46] Yeah. “There is no question I heard what I heard. 他说 毫无疑问我听到了
[12:48] The man told me he killed that girl. 他告诉我说他杀了那个女孩
[12:49] I took that test they gave me, so you know I’m not lying.” 他们对我做了测试 所以 我没撒谎
[12:52] -Test? -Like a polygraph test? -测试 -多道记录仪测试吗
[12:53] A lie detector? Who gave him a lie detector? 测谎 谁给他做了测谎
[12:55] And why isn’t it in the record? 案卷中为什么没提
[12:57] What’s our deadline to file outside? 我们的最后期限到什么时候
[12:58] Six-thirty at the latest, maybe 7 to append. 最晚六点半 七点前也许还可以补充
[13:00] Ok, that gives us six hours. 好 我们还有六个小时
[13:02] Let’s find Dugger, see what he meant first of all. 我们去找Dugger 问问他到底是什么意思
[13:04] Was there a polygraph, what was the result, 有没有做过测谎 结果是什么
[13:05] and what the hell happened to it? 后来又如何处理的
[13:06] Lindsay, let’s find a way to leak this thing Lindsay 我们想办法把这个信息透露出去
[13:09] maybe get Walgren to play a card. 给Walgren施加点压力
[13:10] And that first lawyer, Cooperman. 还有他的第一个律师Cooperan
[13:12] Eugene, do a flyby **. That’s it, let’s go. Eugene 你去找他 就这样 我们走
[13:15] We heard about your appeal being turned down. 我们听说你的申诉被驳回了
[13:19] It’s all right. 没关系
[13:21] It didn’t surprise you? 你不觉得惊讶吗
[13:24] Ways I see it, people done made up their minds. 在我看来 他们已经下定决心了
[13:27] All the appeals, motions,boards, what not. 所有那些上诉 申诉 委员会
[13:30] If people wanna believe something, that’s what they gonna do. 如果人们希望相信什么事 他们就会这样做
[13:34] You can’t change that. 你没法改变它
[13:37] Been trying six years three months 26 days. 已经努力了六年三个月零二十六天
[13:42] It’s tired of it. 已经厌倦了
[13:44] If they want me, I ready. 如果他们要杀我 我准备好了
[13:48] Your lawyer, Bobby Donnell 你的律师Bobby Donnell
[13:50] he seems to think you still got a ways to go. 他似乎觉得还有希望
[13:54] That’s what he says. I don’t know. 他是这么说的 我不知道
[13:57] I’m just here, but I’m ready. 我就在这里 但我准备好了
[14:00] If they want me. 如果他们要执行死刑
[14:05] What are you reading? 你在看什么书
[14:06] Guinness Book of World Records. 吉尼斯世界纪录
[14:08] So many things in here. Strange things. 里面讲了很多事 新奇的事
[14:11] I used to think, I get out, 我以前想 等我出去了
[14:12] see everything, do everything. 要见识所有的事 经历所有的事
[14:15] Rocket cars. Rocket cars. 火箭车 火箭车
[14:17] Yeah, I like those. Rocket cars. 嗯 我喜欢火箭车
[14:20] Now… 现在
[14:25] Now, I’m strong. I made my peace. 现在 我变坚强了 我内心平静
[14:29] You know? 知道吗
[14:34] I’s ready. 我准备好了
[14:38] What’s the difference between a polygraph and a lie detector? 多道记录仪和测谎仪有什么不同
[14:40] A polygraph is a lie detector. 多道记录仪就是测谎仪
[14:42] Okay, so this unreported polygraph test, 那么这个没有披露的测谎
[14:44] why is it so important? 为什么这么重要
[14:45] I thought they were inadmissable. 我以为它们不能作为证据
[14:47] They are. But if the prosecution took a polygraph 的确不能 但是如果检方做过测谎
[14:49] and the result in any way suggested Randy’s innocence 而结果显示Randy可能是无辜的
[14:52] the law is that they gotta turn that over to the defense. 他们依法必须将这个结果告知辩方
[14:54] If they didn’t, it’s prosecutorial misconduct. 如果没有告知 就是检方渎职
[14:57] If they did and the defense ignored it, 如果告知了辩方 而辩方忽略了
[14:59] well, then that’s ineffective assistance of counsel. 那就是辩护律师失职
[15:01] And that’s enough for a stay of execution? 这足以成为缓期执行的理由吗
[15:03] Ten years ago, 十年前 Brennan
[15:05] with Brennan and Blackmun and Marshall, even money. Blackmun和Marshall会这样做
[15:07] Today 如今
[15:09] Eugene, what’s your impression of Randy Jefferson? Eugene 你对Randy Jefferson的印象怎样
[15:12] I don’t really know him. But that’s not the point. 我并不了解他 但这并不重要
[15:14] Who or what he is is beside the point? 他是什么样的人并不重要吗
[15:16] What he is is black among other things. 要说他是什么人 他首先是黑人
[15:18] There’s a point to that. 这一点比较重要
[15:20] So this is a question of race with you? 那么在你看来 这其实是个种族问题
[15:21] The death penalty is about race. 死刑就是与种族问题有关
[15:23] The fact is if you are a person of color 事实是 如果你是有色人种
[15:25] and you kill a white man in this country 在这个国家杀了一个白人
[15:27] or God forbid if you do what they say Randy Jefferson did 或者像人们所谓的Randy Jefferson那样
[15:29] and kill a white girl. 杀死一个白人女孩
[15:30] you are 12 times more likely to end up on death row 那么相比杀死黑人的白人来说
[15:33] than a white man for killing a black person. 你最后被判死刑的机会要大12倍
[15:35] That’s not something you can actually argue in court. 但是你在法庭上不能这么说
[15:37] Nope. Can’t argue that much in court. 是的 在法庭上不能说
[15:46] I’m looking for Tommy Cooperman. 我找Toomy Cooperman
[15:48] He’s with a client, but… 他在见客户 不过
[15:49] What is this? They can’t come in here. 这是干什么 他们不能进来
[15:51] You can’t come in here. 你不能进来
[15:52] Mr. Cooperman? Cooperman先生
[15:53] -Mr. Tommy Cooperman? -Sir, sir, you can’t do this. -Tommy Cooperman先生 -先生 先生 你不能这样
[15:57] I need to ask you questions about Randy Jefferson. 我需要问几个关于Randy Jefferson的问题
[15:59] Wait a minute. Hold on. This is my office. 等等 慢着 这是我的办公室
[16:00] I don’t have to talk to you. 我没必要跟你们谈
[16:01] Sharon, call Mitchell. No, call the police. Sharon 叫Mitchell 不 报警
[16:03] He may be executed tonight. 他可能今晚就会被执行死刑
[16:05] Look, I told you on the phone 我在电话里就跟你说过
[16:06] that was a long time ago. It’s over. 这事已经过去很久了 都结束了
[16:07] I’ll come back. 我下次再来
[16:08] No, hold on. 不 等等
[16:09] Will you turn that off? That was a client. 你能把那玩意关了吗 那是我的客户
[16:11] Mr. Cooperman, I have a client who may be dead tomorrow. Cooperman先生 我的客户可能明天就会死
[16:16] That’s not my fault. 这又不是我的错
[16:18] Look, what do you want from me? 你想要我做什么
[16:21] I’m sorry about Randy. Randy的事我也很遗憾
[16:24] I did what I could. 但我已经尽力了
[16:25] I’m not here to blame you. 我不是来责备你的
[16:27] I need 10 minutes of your time 我只占用你十分钟
[16:29] to help save a man who may be innocent. 去挽救一个可能无辜的人
[16:31] You got 10 minutes? 可以占用你十分钟吗
[16:44] You okay in there? 你还好吧
[16:47] Yeah. 还好
[16:48] You need anything? 需要什么吗
[16:51] A cup of coffee? 咖啡
[16:55] Okay, then, I’m gonna go make a few phone calls 好的 我去打几个电话
[16:58] stay on top of things. 了解最新的情况
[17:00] You sure you’re okay? 你真的没事吗
[17:02] I’s fine. 我很好
[17:04] Then I’ll see you, then. 我一会回来
[17:12] You ever have an operation? In a hospital, I mean? 你动过手术吗 在医院
[17:15] No, actually, I haven’t. 没有 真的没有
[17:18] I had my appendix out when I was 13. 我13岁的时候做了阑尾切除
[17:20] They put a mask over your face 他们用罩子把你的脸盖住
[17:22] and tell you to count backwards from 10. 让你从10开始倒数
[17:24] Then nothing. That’s how this goes. 然后你就什么都不知道了 就是这样
[17:28] Fast. 很快
[17:29] Except he’ll never wake up. 不同的是 他永远都不会醒过来
[17:34] Bobby says, not a fair trial. Bobby说审判不公正
[17:36] Okay, I think it’s worth a look or two or three. 我觉得确实有必要重新审视 仔细地审视
[17:42] But the way I read it, they pinned the guy. 但是在我看来 他们没抓错人
[17:45] He’s guilty, he pays the price. 他有罪 他应该付出代价
[17:48] It’s supposed to be the most humane way. 这应该是最人道的方式
[17:54] And they just go to sleep. 他们就这样睡过去
[17:57] like they do to a dog or a cat. They just go. 就像对猫或狗所作的那样 就这样睡去
[18:03] It’s merciful, right? 很人道 是吧
[18:08] As of 11:30 this morning 今天上午11:30
[18:09] the state supreme court has denied 州最高法院驳回了
[18:11] Mr. Jefferson’s latest appeal. Jefferson先生最近的这次申诉
[18:13] My office has filed in federal district court 本部门已经向联邦地区法院提出申请
[18:15] and we are confident they will uphold that ruling. 我们相信他们会支持这一裁决
[18:18] No, Eugene says Randy’s old lawyer 不 Eugene说Randy以前的律师
[18:21] never heard of any lie detector. 从来没听说测谎的事
[18:22] He says even though he was in over his head 他说即使脑袋发昏
[18:24] he would’ve never ignore a polygraph result. 他也绝不会忽视测谎的结果
[18:26] Where are we with that witness Frank Dugger? 证人Frank Dugger那边怎么样
[18:29] Lindsay, hold on, call waiting. Lindsay 等一下 有电话进来
[18:32] Yeah? 你好
[18:35] Right. Right, Exit 8. 好的 好的 8号出口
[18:39] Got it. Thanks a lot. 知道了 非常感谢
[18:42] Okay, that was the parole officer. 刚才是假释官打电话来
[18:44] We got him. 我们找到他了
[18:45] Dugger works at some burger joint off l-70. Dugger在I-70号公路的一家汉堡店工作
[18:48] I’ll head out there after… 我这边一完就马上过去
[18:49] We’re just getting started here. 我们这边才刚开始
[18:51] I don’t know when I’m gonna be done. I’ll get Eugene. 我也不知道要多久 我叫Eugene去吧
[18:55] How you guys holding up? 你们怎么样
[18:57] Yeah, me too. 嗯 我也是
[19:00] Alice Yes, Alice?
[19:02] Is the Fifth Circuit considering anything 第五巡回法院是否会考虑
[19:04] not raised in state court? 州法院没有涉及的事项
[19:06] No, there are no new issues. 不会 没有新的争议
[19:08] This case has been litigated for seven years. 这个案子已经打了七年
[19:12] It’s almost over. 差不多要结束了
[19:13] Excuse me, Mr. Walgren. –对不起 Walgren先生
[19:14] Mr. Donnell? Donnell先生
[19:15] We have information that a witness Frank Dugger 我们了解到在证人Frank Dugger
[19:17] may have been given a lie detector test by your office 指证Randy Jefferson之前
[19:19] prior to his testifying against Randy Jefferson. 你们部门可能对他做过测谎
[19:22] Do you have a comment? 你对此有何看法
[19:25] That is absolutely ridiculous. 完全是胡扯
[19:27] I will say this, Mr. Donnell. 我这么说吧 Donnell先生
[19:29] Mr. Dugger came forward voluntarily with his testimony. Dugger先生自愿作证
[19:32] Based solely on the specificity and detail of that statement 基于他的证词的明确和清晰
[19:36] My office concluded we had a credible witness. 我们的部门认为他是个可靠的证人
[19:38] -Mr. Walgren… -Thank you, ladies and gentlemen. -Walgren先生 –谢谢 女士们先生们
[19:40] Thank you very much. 非常感谢
[19:41] We have a piece of evidence that Mr. Dugger did a lie detector test. 我们有证据证明Dugger先生做过测谎
[19:54] I’m looking for Frank Dugger. 我在找Frank Dugger
[20:04] Well, enlighten me. 跟我说说案子的情况
[20:05] It’s what I said. 我已经说清楚了
[20:06] Whatever’s there, that’s what I said. 我所说的都已经记录下来了
[20:09] Well, Frank, you said a lot things over the years. Frank 这些年你说过很多
[20:11] The man killed her. 是他杀的
[20:12] He looked me right in the eyes and told me so. 他直视我的眼睛 告诉我是他杀的
[20:15] Told me how he stabbed her. 说他怎样捅死他
[20:17] And you took it upon yourself to inform the district attorney. 然后你自己决定向检察官报告
[20:20] I had to. You hear something like that 我必须这么做 如果你听到这样的事情
[20:25] I was losing sleep. 我觉都睡不着
[20:26] And the DA Walgren, he accepted your story? 检察官Walgren 他相信你的说法
[20:28] Yeah, so? 是啊 不然呢
[20:30] It didn’t bother anybody 你的同监犯喜欢供认罪行
[20:31] that people you share cells with 这可是个奇怪的习惯
[20:32] have a funny habit of confessing? 没人觉得可疑吗
[20:34] Hey, I’m a good listener. 嘿 我善于倾听
[20:35] When you came forward with Randy’s confession 当你报告Randy承认杀人之后
[20:38] did the DA give you a lie detector test? 检察官有没有给你做过测谎
[20:41] What? 什么
[20:41] I read in the paper where you say they gave you a test. 我看到有报纸报道 你说他们给你做过测谎
[20:44] You read a lot of **. 报纸上的说法太多了
[20:45] Did they give you a test? 他们有没有对你测谎
[20:46] -I don’t recall. -You don’t recall? -我记不得了 -你记不得了
[20:48] Frank, a man is about to die. Frank 人命关天
[20:51] And if you are in any way responsible, I will never go away. 如果这是你的责任 我是永远不会走的
[20:55] You know how long never is? 你知道永远是什么意思吗
[21:02] Not in front of them. 叫他们别拍
[21:05] Turn it off. 把它关了
[21:08] So, what’s it like? 那么 是什么样的感觉
[21:10] It’s like the air getting tighter, heating up. 就好像空气变得稀薄 变热
[21:13] Like you wanna rip off your clothes 好像你想扯掉自己的衣服
[21:15] but it ain’t your clothes, t’s everything. 但其实不是衣服的问题 一切都有问题
[21:19] That’s just what it’s like. 就是这种感觉
[21:23] People say it’s justice. But the row 人们说这就是正义 但是死囚牢房
[21:25] The row ain’t justice. 死囚牢房不是正义
[21:29] You sitting here waiting, knowing they wanna kill you. 你坐在这里等待 知道他们想杀掉你
[21:34] They wanna kill you. 他们想杀掉你
[21:38] And one day, they gonna do it. 而且终有一天 他们真的会这么做
[21:41] Maybe Randy’s dying tonight, you know Randy也许今天晚上就会死
[21:43] but really 但事实上
[21:46] all of us, we’re already dead. 我们所有人 我们其实已经死了
[21:59] At 11:50, thereabouts 11点50分左右
[22:01] we’ll initiate the preparation protocol. 我们开始准备工作
[22:04] Fitting Jefferson to the table itself, attaching monitor cables 把Jefferson固定在台子上 把监控线路
[22:07] intravenous to him, etc. 连上静脉 等等
[22:09] At 11:55, we’ll do the final rundown 11点55分 我们进行最后的步骤
[22:13] and I issue the execution order. 执行行刑命令
[22:16] At that point, we also seat the witnesses in the viewing area. 与此同时 我们会把见证人安排到观察区
[22:21] At exactly one minute past the hour of 12 在12点过一分
[22:23] the technician initiates a flow of sodium pentothal. 仪器会准时注入硫喷妥钠
[22:27] That’s a barbiturate, puts him to sleep. 是一种巴比妥类药物 让他陷入昏迷
[22:30] And after that, pancuronium bromide and potassium chloride 然后注入致命浓度的
[22:34] are administered in lethal concentrations. And that is it. 巴夫龙和氯化钾 完成整个程序
[22:39] I don’t foresee any complications. 我认为不会有什么意外
[22:41] Of course you never know. 当然 你没法预料
[22:42] How do you mean? 什么意思
[22:43] Well, no system is foolproof 哦 没有什么程序是完美无缺的
[22:46] particularly when it comes to the ending of human life. 特别是终结人的生命的时候
[22:50] Life is tenacious. Like hope, I guess. 生命是顽强的 就像希望一样 我想
[22:52] Sorry? 什么
[22:53] This is where I have to leave you. 你不能跟进来了
[22:59] -Mr. Carson. -Get off my porch. -Carson先生 -滚出我的走廊
[23:01] -Sir, just a minute…-No, we don’t have a minute. -先生 就几分钟 -不行 我们没时间
[23:03] We don’t have any more time for you people. 我们再也不想见到你们这些人
[23:05] It’s all right, honey. They’re leaving. 没事 亲爱的 他们走了
[23:06] Ok, Mr. Carson. We really don’t… 好吧 Carson先生 我们真的不…
[23:08] You didn’t tell me that you were talking to Randy Jefferson. 你们没说要对Randy Jefferson做访谈
[23:10] Yes, we did. 我们说了的
[23:11] What are you trying to do? Make him a cause? 你们想做什么 为他辩护
[23:13] No, not at all. 不 真的不是
[23:13] You gonna make a nice goodbye film for him? 你要给他做一个温馨的告别记录
[23:16] Gonna let the whole world see him as human? 让全世界看到他人性化的一面
[23:19] Well, my daughter didn’t get to say goodbye. 我的女儿可没机会告别
[23:22] Nothing human about what he did to her. 他对我女儿的罪行是毫无人性的
[23:29] Visiting Room 4:10 P.M. 接待室 下午4:10
[23:30] So he picks me up, puts me in the cart. 于是他把我抱起来塞到车上
[23:32] I said, “Mama won’t let me.” 我说 妈妈不让我去
[23:34] He said, “Mama said it’s all right.” 他说 妈妈说没关系
[23:37] Then he pushed me down the hill. 然后他把我推下山
[23:49] You never won. 你们从来没赢过
[23:51] Oh, yeah. We won a few games. 哦 我们赢过几场
[23:54] What you talking about? We did good. 你说什么呢 我们做得很好
[24:06] I’m gonna miss you. 我会想你的
[24:14] Excuse me? 打扰了
[24:19] Are you my son’s lawyer? 你是我儿子的律师吗
[24:21] I’m part of the team for your son. 我是你儿子的律师团队的一员
[24:26] I just wanted to thank you 我只想谢谢你们
[24:27] for all your hard work on his behalf. 你们为他所做的艰苦工作
[24:30] It was nothing. 没什么
[24:33] And for believing in him all this time. 谢谢你们一直信任他
[24:37] I… 我…
[24:39] You’re welcome. 不客气
[24:40] Carl Darius Carl? Darius?
[24:43] That’s Carl. This is Randy’s brother. 这是Carl 他是Randy的弟弟
[24:46] And Darius. 这是Darius
[24:48] Come shake the man’s hand, Darius. 来跟他握个手 Darius
[24:50] Hey, Darius. 嗨 Darius
[24:53] And that’s my mother. 那是我母亲
[24:56] Come here, Mama. 过来 妈妈
[24:59] We just want this to be over with. 我们只想这一切快点结束
[25:00] We wanna get on with our lives. 我们想回归正常的生活
[25:04] Blood lust. It makes for good ratings. 嗜血 人们就喜欢这样
[25:07] What? 什么
[25:08] That’s the reason they took the business of justice 所以不能把实现正义的任务
[25:10] out of the hands of the victims. 交到受害者手上
[25:12] Oh, I see. So they shouldn’t be allowed to grieve? 哦 我懂了 所以他们没有权利感到悲伤
[25:14] That’s not what I mean. 我不是这个意思
[25:15] You know, what do you mean, Lindsay? 那你是什么意思 Lindsay
[25:16] I mean that if the governor sees that, we can’t exactly 我是说如果州长看到这些
[25:18] expect the government to be objective these days 我们没法指望政府保持客观
[25:20] They just want some closure. 他们只是想要解脱
[25:21] Is that so hard for you to understand? 你觉得很难理解吗
[25:22] Ellenor, I didn’t mean it. Ellenor 我不是这个意思
[25:24] I know what you mean. 我知道你是什么意思
[25:25] Okay. Eugene came through. Eugene有进展了
[25:27] They did give Dugger a polygraph 他们确实给Dugger做过测谎
[25:29] and Randy’s old lawyer never heard of it. 而Randy的律师从来都不知道
[25:31] Now we find the technician who administered the polygraph 我们现在要找到实施测谎的技术员
[25:34] and we’re right back in this. 这是我们现在的重点
[25:36] All right. This, I wanna see their record. 好的 我要查看他们的记录
[25:39] Yeah, okay, okay, 好的 好的
[25:41] I thought you’d finally get around to me. 我知道你最后会来找我
[25:44] I gotta tell you your timing’s a little shaky on this. 我得告诉你 现在时机不是很合适
[25:49] All right, look, my position, if you wanna call it that 好吧 我的立场 如果你要这么说的话
[25:52] I usually prefer not to speak in absolutes but 我通常说话不喜欢绝对 但是
[25:55] my position has changed somewhat over time. 这些年来 我的立场有些改变
[25:59] No, actually, I know exactly when my position changed. 实际上 我知道我的立场是什么时候改变的
[26:03] April 27th, 1991,when my very best friend 1991年4月27日 我最好的朋友
[26:07] let some guy into her walkup on East 73rd Street in New York. 在纽约东73街让一个陌生人进入她的公寓
[26:11] Yeah, it’s supposed to be this great neighborhood, right? 是 那里应该是很不错的社区 对吧
[26:14] And he followed her upstairs 他跟着她上楼
[26:16] and he somehow got her up to the roof. 把她带到了楼顶上
[26:20] And he stabbed her and he killed her. 用刀捅死了她
[26:26] Anyway, before Lisa’s death, I was fervently anti-death. 在Lisa遇害之前 我是强烈反对死刑的
[26:30] I mean, loudly anti-death. 我是说 坚决反对死刑
[26:34] I would have bumper stickers on my car, if I had a car. 我会在车上贴上标语 如果我有车的话
[26:41] But, you know, when I think of Lisa so frightened up on that roof… 但是 一想到Lisa在楼顶上有多么恐惧
[26:48] She wanted to have kids, you know. 她想要孩子 你知道
[26:50] And then I think of him, the butt-wipe that killed her 一想到他 那个杀害Lisa的混蛋
[26:54] and how he must have smiled 想到他把这么一个漂亮的女孩
[26:55] to have such a pretty girl up on that roof then. 弄到楼顶 快活地微笑着
[27:03] Actually, my position hasn’t changed. 其实 我的观点没有变化
[27:07] But let’s just say I have a car now. 但是如果我现在有车的话
[27:11] No bumper stickers. 我不会贴标语了
[27:15] -Enough.-Ellie? -好了 -Ellie
[27:17] If you’re finished **,the governor just rang. 如果你录完了的话 州长刚打电话来
[27:19] Yeah. 好的
[27:22] In rejecting Jefferson’s last minute plea. Benning州长拒绝了Jefferson
[27:24] Governor Benning said that… 最后时刻提出的申请 他说
[27:26] I’m seeing it on the television. 我正在看电视
[27:28] Just like that, huh? 就这样了 是吗
[27:33] So you called Randy, right? 你会给Randy打电话 是吧
[27:36] I mean you told him, I hope. 我是说你会告诉他 我想
[27:37] Because I’m not so good with bad news. 因为我不擅长告诉别人坏消息
[27:40] Thanks. 谢谢
[27:42] Listen, Bobby, I’d like to get out of here now. Bobby 我想马上离开这里
[27:47] Bobby, you know I get conflicted feelings. Bobby 你知道我很矛盾
[27:49] I’m trying to tell you, it’s not comfortable… 我想说的是 在这里很不舒服
[27:53] Yeah. Right. 是 好的
[27:57] Okay. Yeah. 好的 嗯
[28:01] I knew I’d get this speech. 我就知道你会这么说
[28:03] Whatever. Yeah. 无所谓 嗯
[28:06] Sure. 当然
[28:34] Chicken teriyaki with extra teriyaki sauce. 烧鸡 多加了照烧酱
[28:40] You like that Chinese food? 你喜欢中餐吧
[28:42] Yep. 嗯
[28:44] Some strawberry ice cream. 草莓冰激凌
[28:46] Some Twinkies. You like them one on top of the other, right? 夹馅面包 你喜欢把他们重叠起来 是吧
[28:49] Yeah, that’s the way I like them. 是 我喜欢这样吃
[28:50] And we got you some lobster. 我们还给你准备了龙虾
[28:55] You ever had lobster before? 你以前吃过龙虾吗
[28:56] When I was a kid. 小时候吃过
[29:00] You know how to eat it? 知道怎么吃吗
[29:02] I know how to eat this thing. 我知道怎么吃
[29:08] Watch out, Randy, bite your head off. 当心 Randy 会把你的头咬下来
[29:12] Look 瞧
[29:17] all the good stuff’s inside. 好东西都在里面
[29:20] You gotta break it open. 你得把它打开
[29:23] Usually, you use, like,pliers or something. 通常 要用钳子什么的
[29:36] Yeah, that’s the meat in there. 看 这是里面的肉
[29:40] Okay. 好的
[29:41] Oh, yeah, now you need some butter. 哦 你需要一点黄油
[29:44] It’s no good without butter. 没有黄油不好吃
[29:45] Butter? 黄油
[29:46] You got any butter? And, like, a microwave? 你们有黄油吗 还有 微波炉
[29:57] Here. 给
[30:00] Go for it. Take a big swipe. 蘸着吃 多弄点
[30:03] Now, pop it in your mouth. 塞到嘴里去
[30:10] So? Good, huh? 怎么样 好吃吧 嗯
[30:15] It’s good. 好吃
[30:20] Mr. Rintels? Rintels先生
[30:21] Hi, my name is Ellenor Frutt, I’m an attorney. 你好 我叫Ellenor Frutt 我是律师
[30:23] And I was wondering if your security firm 请问你的安保公司
[30:25] was using polygraph analysis seven years ago 七年前在Overlan地区开展
[30:28] in the Overland area? 测谎分析业务吗
[30:30] I see. Ok, well, thank you very much for your time. 哦 好的 非常感谢
[30:33] That’s it. We’re set to go. 就这样 我们该走了
[30:34] How much more time? 还有多少时间
[30:34] None. 没时间了
[30:35] His clerk’s expecting our filing 12 minutes ago. 他的书记员12分钟前就在等我们的材料了
[30:37] Bobby, We can’t wait any longer. Bobby 我们不能再等了
[30:39] We don’t have enough. 我们的证据还是不够
[30:40] I mean, don’t you think the affidavit from Frank Dugger 你不觉得Frank Dugger的证言
[30:41] at least raises the question? 至少提出了疑点吗
[30:43] They’re not holding up this execution on the word of an ex-con. 他们不会因为一个前罪犯的证言就延期执行
[30:46] But they’ll kill him based on his word. 但他们却可以因为他的证言而执行死刑
[30:47] What about a temporary stay 申请对Walgren的文件
[30:48] pending a review of Walgren’s old files? 进行重新审查而延期执行怎么样
[30:50] Fishing. 不行
[30:51] There has to be record of that test. 那次测试应该有记录的
[30:55] Five minutes, then go with what we have. 再等五分钟 实在不行就算了
[30:57] Maybe we could get a subpoena or find a judge. 也许我们可以申请传讯令或找个法官
[30:59] I got it. I got it. 我找到了 我找到了
[31:02] And you conducted a test on Frank Dugger 你在Randy Jefferson案中
[31:04] in the Randy Jefferson case? 对Frank Dugger做过测谎
[31:05] I understand. I understand. 我理解 我理解
[31:08] No, no, I know. It was just internal. 不 不 我知道 只是内部事务
[31:10] Yes. 好的
[31:11] Mr. Gordon, Would you be willing to sign a statement Gordon先生 你愿意将刚才所说的
[31:13] based on what you just told me? 写成书面证言吗
[31:15] That would be great. 那太好了
[31:16] Could you hold on one second, please? Thank you. 请等一会 谢谢
[31:18] He says he remembers the test. 他说他还记得那次测谎
[31:19] He says that Dugger tested borderline. 他说Dugger的测试结果模棱两可
[31:22] And then he went to Walgren’s office, told him all about it 然后他去找Walgren的部门 把结果告诉他
[31:24] they never responded. 然后就石沉大海了
[31:25] Walgren sat on it. 是Walgren在负责
[31:26] That’s it. Type something up. 这就对了 准备文件
[31:27] Lindsay, make the call, tell them 10 minutes. Lindsay 打个电话 跟他们说再等十分钟
[31:29] Can you believe this? 真难以置信
[31:36] The first time was by lottery. 第一次是抽签
[31:38] I just felt so strongly that this man was deserving of death. 我就是强烈地觉得 这个人该死
[31:43] And it’s biblical, a life for a life. 圣经上说 一命换一命
[31:46] And if I felt that way 当我这么想的时候
[31:48] I wasn’t going to stick my head in the sand. 我不会把头埋在沙里
[31:50] I was going to back it up by action. 我会付诸行动
[31:53] So when they made the lottery available, 他们开始抽签的时候
[31:55] I signed up first thing and got picked. 我第一时间就申请 而且被抽中了
[32:00] Simple, really. 其实很简单
[32:01] You just gotta know how to handle the syringe 你只要会用注射器
[32:03] and be steady about it. 而且手拿稳就行了
[32:05] You aren’t even in the room, 你都不用进行刑室
[32:06] so there is no public relations of any kind. 所以也不存在任何公共形象
[32:10] That’s nine men you’ve executed in how long a period of time? 你们已经执行了9个人 在多长时间内
[32:14] That would be just this year. 就是今年
[32:17] But let me clear something up. 不过我告诉你
[32:20] I don’t execute them. 并不是我执行的
[32:22] I just carry out a procedure. 我只是履行程序
[32:24] The state executes them. 是州法院判他们死刑的
[32:26] The people do. 人民判他们死刑的
[32:29] I’m just a pair of willing hands. 我只是代表他们的意愿行事
[32:37] Man, I ate too much of that. 伙计 我吃得太多了
[32:39] You want a Bromo or something? 你要吃点助消化药什么的吗
[32:41] I’ll be okay. 不用
[32:43] Just take it easy. I mean, it takes time. 放松点 还要一会
[32:47] There was a guy so fat once, 有个大胖子
[32:48] they buried him in a piano case. 人们把他葬在钢琴箱子里
[32:51] Where’d you hear that? 你怎么知道的
[32:53] The Book of World Records. 吉尼斯世界纪录
[32:54] Got a copy right over there. 我这里有一本
[33:00] Wow, I used to have one of these. 哇 我以前也有一本
[33:05] Man, give me that. 伙计 给我
[33:07] I know everything there is to know in this book. 这本书我看得滚瓜烂熟
[33:16] Check that man out. 你看
[33:21] That is a fat man. 这真是个胖子
[33:23] One-thousand sixty-nine pounds. 1060磅
[33:28] I don’t wanna be buried in no case. 我可不想被埋在箱子里
[33:32] And no box. 盒子也不行
[33:41] How tall was the tallest man? 最高的男人有多高
[33:44] That’s easy, 8-foot-11. 简单 8英尺11吋
[33:46] Tallest woman? 最高的女人呢
[33:47] Seven-foot-seven and a half. 7英尺7.5吋
[33:49] Tallest man who was not technically a giant? 理论上不算巨人的最高的人
[34:06] Attorneys for convicted murderer Randall Jefferson 谋杀犯Randall Jefferson 的律师们
[34:08] now claim to have new evidence 声称有新的证据
[34:10] which they hope will save their client life. 他们希望能够以此挽救当事人的性命
[34:12] In a last-minute filing at the federal court this evening 今天下午 在最后时刻向联邦法院提出的申诉里
[34:14] it was revealed that one of the state’s key witnesses 他们提出控方的一名关键证人
[34:17] may had been given a lie detector test. 可能做过测谎
[34:19] Great. Thanks. Bye. 很好 谢谢 再见
[34:21] That was Ronnie Pratt. He’s clerking for Addison. 是Ronnie Pratt 他给Addison当书记员
[34:24] The two of us were summer associates together. 我们一起做过暑期实习生
[34:25] He thinks we definitely have four judges leaning our way. 他确定有四位法官倾向于我们
[34:28] Eleven of them on the panel. 委员会一共有11位法官
[34:30] Three more, we got it. 再有三位 我们就赢了
[34:31] What about Burton? Burton怎么样
[34:32] Burton Burton?
[34:33] Wait a second, I thought we had Burton? 等等 我以为我们找到Burton了
[34:35] They can’t find him. 他们找不到他
[34:36] He took his family to dinner theater tonight. 他今天晚上带家人一起晚餐
[34:37] Either Plaza Suite gets out early 要么Plaza Suite早点出来
[34:38] or we get the alternate.Philip Zaiac, the hanging Cuban. 要么就只能找Philip Zaiac 该死的古巴人
[34:42] Fastest car was Craig Breedlove’s The Spirit of America. 最快的车是Craig Breedlove的”美国之魂”
[34:45] Then along came Gary what’s-his-name with The Blue Flame. 然后是Gary什么的”蓝色火焰”
[34:48] See? Only, you know, that was a rocket. 是吧 只不过 这是个火箭
[34:51] So folks didn’t know whether to grant him the record. 所以人们也拿不准该不该把这项纪录给他
[34:54] You see? 看到没
[34:55] It wasn’t really a car, it was just a rocket on wheels. 其实不是真正的车 只是带着轮子的火箭
[35:01] I think they should have gave it to him. 我觉得应该给他
[35:03] Yeah. 是吗
[35:05] Yeah. Fastest man wins. 是啊 最快的人得纪录
[35:08] I’m with you. 我同意
[35:16] Counselor. 律师
[35:18] How you feeling, Randy? 你怎么样 Randy
[35:20] Had a good dinner? I heard you had lobster. 晚餐还不错吧 听说你吃了龙虾
[35:22] Yeah, with some butter. 嗯 还加了黄油
[35:23] Good, that’s good. 不错 很好
[35:26] I need to go over a few things with you 有几个事情我要向你交待一下
[35:28] about what’s gonna happen in the next couple of hours, okay? 关于接下来几个小时的事情 好吗
[35:33] Approximately 11:30, we’re gonna move you to a waiting area. 大约11点半 我们会把你带到等待区
[35:37] Now, Father Maloney will be with you and your lawyer here. Maloney神父 还有你的律师会跟你在一起
[35:43] You’ll be there about 15 minutes. 你在那里等大约15分钟
[35:46] Mr. Berluti? Phone for you. Berluti 先生 有电话找你
[35:50] Oh, my God, yes. 哦 上帝 好的
[35:51] All right. Hey, congratulations, Bob. 好的 嘿 祝贺你 Bob
[35:55] I know, not yet. We’ll wait. 我知道 还没到时候 我们等着
[35:59] You coming down here? All right, I’ll see you soon. 你会过来吗 好的 一会见
[36:08] They gave him a stay. 他们同意延期
[36:10] -Amen.-They gave him a stay. -阿门 -他们同意延期
[36:14] I just got the call. 我刚接到电话
[36:15] Fifth Circuit agreed that there was a question 第五巡回法院认为
[36:17] as to the propriety of the DA’s office at the time of trial. 检方在审判时的行为有疑点
[36:20] It’s kicked to the Supreme Court, 案件现在交给最高法院
[36:22] but as of this moment, you got a stay. 目前 你被延期执行
[36:29] I got a stay. 延期执行
[36:45] You happy? 你高兴了
[36:46] The man is my client. 他是我的当事人
[36:47] The man is a killer. I did my job. 他是个杀人凶手 我做了我该做的
[36:49] Sounds like you’re running for something. 听起来你像在竞选
[36:50] You don’t know me, Mr. Donnell. 你不了解我 Donnell先生
[36:51] And you don’t know my office 你也不了解我的部门
[36:52] Yeah, well if you withheld a lie detector result, 是 不过如果你们隐瞒了测谎结果
[36:55] I know enough. 我也就用不着再了解了
[36:57] You know, I asked some buddies of mine in north 我问了我几个北方的朋友
[36:58] of what they knew about you. 问他们对你的看法
[36:59] Did you? 是吗
[37:01] They felt it was a bit hypocritical for you 他们觉得你来鼓吹道德标准
[37:02] to be setting ethical standards anywhere. 是件虚伪的事
[37:06] Let alone so far from home. 更不要说跑来这么远的地方
[37:08] I’ll see you in court. 我们庭上见
[37:10] I doubt it. 我觉得不会
[37:15] How you doing? 你还好吗
[37:17] So-so. 还行
[37:18] May I have your attention, please? 各位
[37:20] We have just received word that the U.S. Supreme Court 我们刚收到通知 美国最高法院
[37:23] has lifted the stay of execution. 撤消了死刑暂缓令
[37:25] We will proceed. 我们继续执行
[37:34] I better go tell him. 我得去告诉他
[37:39] No. Bobby, listen. 不 Bobby
[37:43] If you don’t mind, I’d like to tell him. 如果你同意 我想去告诉他
[38:20] Open 8. 打开8号
[39:04] Randy Randy.
[39:25] Go with God, my son. 与上帝同在 孩子
[39:29] Thank you. 谢谢
[39:57] Randy Randy.
[40:02] Let me just make a brief statement. 我做个简短的声明
[40:04] Shortly after midnight 午夜过后不久
[40:05] at the Cedar Springs Maximum Security Facility 在雪松泉监狱
[40:09] the sentence of death was carried out upon Randall DeWitt Jefferson. 我们对Randall Dewitt Jefferson执行了死刑
[40:14] At 12:02, the procedure was initiated. 十二点零二分 行刑开始
[40:17] By 12:03, the condemned was fully unconscious 十二点零三分 囚犯完全丧失意识
[40:20] and death was pronounced just a few minutes ago 死亡时间是几分钟前
[40:24] at exactly 12:19. 十二点十九分
[40:29] His final words were that he was innocent of the crime 他的临终遗言是 对于被指控的罪名
[40:33] for which he had been convicted 他是无辜的
[40:35] that he asked pardon of any people he had hurt 他祈求所有被他伤害过的人宽恕他
[40:39] and for their prayers. 为他祈祷
[40:42] Warden, were you there for his…? Warden 你当时在场吗
[40:59] Jimmy? We’re heading down. Jimmy 我们准备下去了
[41:00] You wanna come? Bobby’s already down there. 你一起来吗 Bobby已经在下面了
[41:03] No, thanks. I’m beat. 不 谢谢 我不去了
[41:07] Sure? 你确定
[41:08] Yeah. Maybe I’ll watch some TV. 嗯 我看会电视吧
[41:10] Yeah, okay. 好吧
[41:12] Okay, good night. 好 晚安
[41:13] See you in the morning. 明天见
[41:51] The Spirit of America. “美国之魂”
[41:53] Sorry? 什么
[41:57] Why don’t you go get a drink, okay? 你怎么不去喝一杯 好吗
[41:59] Okay. 好
[42:00] Look, Jimmy,I just have one more question. Jimmy 我还有一个问题
[42:05] What? 什么
[42:07] Look, I don’t know if it’s appropriate, but 我不知道合不合适 不过
[42:10] do you still maintain your former feeling about the death penalty? 你对死刑还跟以前持一样的观点吗
[42:16] I’ve answered enough questions today. 我今天已经回答太多问题了
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号