时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:16] | Excue me, sir. | 打扰了 先生 |
[00:16] | Sir, do you think the people on death row | 先生 你觉得死囚犯 |
[00:18] | should have a right to an appeal? | 应该有申诉的权利吗 |
[00:19] | These people forfeit the right to live.Period. | 这些人没有活着的权利 毫无疑问 |
[00:22] | You take a life, far as I’m concerned,you have no rights. | 你杀了人 依我看 就什么权利都没有 |
[00:26] | They give them the weight rooms,the TV sets, | 他们还有健身房 电视 |
[00:28] | you know, the cable TV, right? | 有线电视 对吧 |
[00:30] | So no, thanks. | 所以 不行 谢谢 |
[00:31] | It’s an eye for an eye,not an eye for HBO. | 以眼还眼 不是留着看HBO |
[00:33] | It’s a little barbaric, isn’t it? | 有点野蛮 不是吗 |
[00:35] | I mean, it’s just vengeance, right? | 这是复仇 对吧 |
[00:37] | I believe this man deserves everything he gets | 想想他对那个女孩所犯的罪行 |
[00:39] | for what he did to that girl. | 我觉得他的下场是罪有应得 |
[00:41] | And her parents… | 还有她的父母 |
[00:42] | My gosh. To lose a child,there’s nothing worse than that. | 上帝 失去孩子 没有比这更可怕的了 |
[00:48] | I think about what Jen…About what she’d be doing. | 我会想起Jen 想到她本来会做什么 |
[00:52] | You never get over that. | 你永远都忘不了 |
[00:55] | Maybe after tomorrow. | 也许过了明天 |
[00:59] | If they really do it this time. | 如果这次他们真的执行的话 |
[01:01] | You don’t think the execution will actually take place? | 你觉得他们不会真的执行 |
[01:04] | The man’s had three dates come and go already. | 已经发生过三次了 都没能真的执行 |
[01:07] | Now, I hear he’s got some new lawyers, | 这次 听说他又找了些新的律师 |
[01:09] | some out-of-state lawyers. | 其它州的律师 |
[01:11] | I don’t understand who would do a job like that. | 我不明白为什么有人愿意干这种事 |
[01:14] | I mean,what kind of people would wanna help | 我是说 什么样的人会愿意帮助 |
[01:16] | an animal like Randy Jefferson? | Randy Jefferson那样的禽兽 |
[01:19] | You got water pressure in your room? | 你们房间水压正常不 |
[01:20] | We’re not staying here. | 我们不在这里住 |
[01:21] | Oh, figures, where’d they put you up like | 哦 我就知道 他们安排你们住哪里 |
[01:23] | the Four Seasons? | 四季酒店 |
[01:24] | At The Ramada **. | Ramada酒店 |
[01:25] | I realize that. | 我知道 |
[01:26] | But our position is the man did not receive a fair trial… | 但我们认为他没有得到公正的审判 |
[01:28] | You guys got water pressure over here? | 你们这里水压正常吗 |
[01:29] | My room’s fine. | 我的房间是正常的 |
[01:30] | Jimmy, we need that index. | Jimmy 我们需要那个标识 |
[01:31] | -I got no flush power. -Yeah, well, we believe it’s important | -我那里水压太低 -嗯 我们认为州长有必要 |
[01:33] | for the governor to hear this evidence himself before | 亲自看看证据 然后 |
[01:35] | I understand but… | 我知道 但是 |
[01:36] | -I know that, but I’m, -You’re fine, | -我知道 但是我 -你们这里都是好的 |
[01:37] | -All I’m saying is… -it’s okay in here. | -我只是希望… -都没有问题 |
[01:39] | -You know, I can’t believe this. -Jimmy, will you knock it off in there? | -真是见鬼了 -Jimmy 你能不能安静一会 |
[01:42] | I got the backgrounds of the Pardon Board. Here. | 我找到了赦免委员会的背景资料 给你 |
[01:46] | Hello? | 喂 |
[01:48] | Now they’re saying that he won’t meet with us personally | 他们现在说他不会亲自和我们见面 |
[01:51] | but he may, and they stress may,attend the clemency hearing. | 但是他可能 他们强调是可能 会参加特赦听证会 |
[01:53] | Wait, they assured us that he’d meet me | 等等 他们保证他会跟我见面 |
[01:54] | His office says he’ll take the pardon board ruling under advisement. | 他的办公室说他会参考赦免委员会的决定 |
[01:57] | That’s all. | 仅此而已 |
[01:58] | Jimmy, we need those exhibits? | Jimmy 我们需要那些证据 |
[02:00] | Jimmy, would you just relax? | Jimmy 你能不能稍安勿燥 |
[02:01] | Okay, let’s just, let’s just settle down. | 好了 大家 大家都安静一下 |
[02:04] | -Hey, check it out. -It cost me 22 bucks. | -嘿 你瞧 -花了我22块钱 |
[02:06] | -Jimmy, it is just a bottle of water. -Everybody just shut up, please. | -Jimmy 只是一瓶水而已 -大家都给我安静 |
[02:11] | Take a look at this. | 看这个 |
[02:14] | Randall Jefferson, convicted in the 1988 murder | Randall Jefferson 被判于1988年 |
[02:17] | of Richmond coed Jennifer Carson | 谋杀里士满大学女生Jennifer Carson |
[02:19] | is set to die by lethal injection just after midnight tonight. | 他将在今天午夜过后 以注射执行死刑 |
[02:23] | Robert Donnell, Jefferson’s attorney, | Jefferson的律师Robert Donnell |
[02:25] | arrived here this morning from Boston | 今天早上从波士顿赶到这里 |
[02:27] | and Channel 3’s Elizabeth Knox was there. | 三频道的Elizabeth Know现场报道 |
[02:29] | -A stay of execution? | 缓期执行 |
[02:30] | -No, I don’t think it’s over by any means. | 不 我认为不管从哪个角度来说 都没有结束 |
[02:32] | Gov. Benning has assured us that | Benning州长已经承诺 |
[02:33] | he will personally attend the clemency hearing | 会亲自参加特赦听证会 |
[02:35] | and I have confidence he’ll see that my client | 他会发现我的当事人没有得到公正的审判 |
[02:37] | did not receive a fair trial.That’s all. | 我只能说这么多 |
[02:38] | Meanwhile,at Cedar Springs Correctional Facility | 与此同时 在雪松泉监狱 |
[02:41] | only yards away from the room | Randall Jefferson离他将被执行死刑的地方 |
[02:43] | where he is set to die | 只有几码之遥 |
[02:45] | Randall Jefferson can only wait. | 他只能静静等待 |
[03:49] | You reloaded? You rolling? | 装好了吗 开始拍了吗 |
[03:52] | Okay, here we go. Mark it. | 好了 开始 做个标记 |
[03:55] | Now, wait a second.Bobby, if this isn’t a good time | 先等会 Bobby 如果你现在没空 |
[04:00] | No, go ahead, ask your questions. | 没事 继续 开始提问吧 |
[04:04] | Okay, just a bit on how you got here, | 那好 简单介绍一下你们怎么接下这个案子 |
[04:06] | just a background on Randy. | 介绍一下Randy的背景 |
[04:07] | Okay, he’s been on death row six and a half years. | 好的 他被宣判死刑已经有六年半了 |
[04:11] | That’s pretty much right. | 差不多有这么久 |
[04:12] | I think his first lawyer missed the deadline for filing habeas | 我认为他的第一个律师错过了申请人身保护令的期限 |
[04:15] | took three years just to reach federal court. | 花了三年时间才进入联邦法院 |
[04:17] | Have you been with him the whole six and a half years? | 这六年半你一直在帮他申诉吗 |
[04:21] | About a week. | 一个星期左右 |
[04:22] | The fact is,Randy had no lawyer for two years. | 事实上 Randy有两年时间都没有律师 |
[04:25] | About a third of the guys on death row don’t. | 大约三分之一的死囚犯都没有律师 |
[04:27] | The Capital Defenders Project monitors who’s up next. | “死刑犯辩护计划”监督谁是下一个行刑者 |
[04:30] | And they asked us in. | 是他们找我们来的 |
[04:32] | Hey, Bobby, we gotta go. | Bobby 我们得走了 |
[04:33] | Clemency hearing starts in 40 minutes. | 特赦听证会还有四十分钟就开始了 |
[04:35] | How do the other lawyers feel about coming down here? | 其他律师对于到这里来是怎么想的 |
[04:37] | about us filming their every move? | 怎么看我们拍摄他们的每一步工作 |
[04:38] | Would you get out of my face? | 你能不能别在我面前晃荡 |
[04:41] | Heckinger will be sitting to your left. | Heckinger坐在你左边 |
[04:42] | Try to drag as much as you can to him. | 竭尽全力打动他 |
[04:44] | Lopez will be in the center. | Lopez坐中间 |
[04:45] | His sister was carjacked last year, so, keep clear. | 他姐姐去年曾遭遇抢劫 所以 注意点 |
[04:47] | What about the attorney general,Walgren? | 总检察长Walgren怎么样 |
[04:49] | He’ll go first and he’ll be good. | 他先发言 他很厉害 |
[04:51] | He not only tried the case | 他不仅办理了这个案子 |
[04:53] | but he got elected AG by promising to pull the switch himself. | 而且正是因为承诺亲自启动开关而被选为总检察长 |
[04:55] | The governor’s not gonna make it. | 州长来不了了 |
[04:56] | He’s judging a 4-H show in **. | 他在担任四健会活动的评委 |
[04:59] | That’s not good. | 这可不妙 |
[05:00] | No press allowed here. | 媒体不准进去 |
[05:01] | They’re making a documentary. It’s alright. | 他们在拍纪录片 没关系 |
[05:02] | Yeah, we talked to Tom Edgar.Here it is. | 是的 我们跟Tom Edgar说过 看这个 |
[05:08] | All right. | 好的 |
[05:09] | Here we go. | 我们走 |
[05:12] | These give you some idea of the brutality. | 你们可以看到有多残暴 |
[05:15] | The slashes on the arm | 手臂上的砍伤 |
[05:17] | she tried to defend herself but the blows kept on coming. | 她试图自卫 但是对方不停地打她 |
[05:21] | There has been no show of remorse,no regret. | 没有丝毫悔恨和愧疚 |
[05:24] | Not even an acknowledgment by Mr. Jefferson that he even did this. | Jefferson先生甚至根本不承认是自己干的 |
[05:28] | Let’s be clear here. I don’t celebrate the death penalty. | 老实说 我并不喜欢死刑 |
[05:32] | It should be used to punish only the most brutally, | 它只应该用来惩罚那些最残忍 |
[05:35] | cold-hearted killers. | 最冷血的杀人犯 |
[05:37] | Randy Jefferson meets that criteria. | Randy Jefferson正是这样的人 |
[05:42] | Randy Jefferson’s trial lasted three days. | Randy Jefferson的审判持续了三天 |
[05:47] | Three days. | 三天 |
[05:50] | The only testimony against him came from a convict felony | 唯一指证他的证据来自一个重罪犯人 |
[05:53] | who said Randy made a jail house confession to him. | 他说Randy在监狱里向他承认犯罪事实 |
[05:56] | And who only gave his testimony | 而且是在检方同意给他减刑之后 |
[05:57] | after the prosecution offered to reduce his sentence. | 他才肯出庭作证 |
[06:00] | No weapon, No other forensic evidence. | 没有找到武器 没有其它法医学证据 |
[06:03] | Mr. Donnell, he was convicted. | Donnell先生 他已经被定罪了 |
[06:04] | Are you here to retry him? | 你是想重新审理吗 |
[06:05] | I’m here to emphasize that the trial lasted three days. | 我是要强调审判持续了三天 |
[06:08] | The lawyer who called only one witness | 他的律师只传唤了一名证人 |
[06:09] | and spoke just two minutes at the penalty phase. | 在定罪阶段只做了两分钟的发言 |
[06:12] | We have medical records never entered as evidence | 他的医疗记录从来没有提交作为证据 |
[06:14] | documenting a pattern of abuse of the hands of the stepfather. | 这些记录证明他遭受过继父的虐待 |
[06:17] | If you’re suggesting ineffective assistance of counsel | 如果你是想主张辩护律师失职 |
[06:20] | the U.S. Supreme Court has already rejected that claim. | 联邦最高法院已经驳回了该申诉理由 |
[06:22] | Not on merit. The court found that | 那只是基于程序上的原因 法院认为 |
[06:24] | he had not raised the issue in a timely fashion. | 他没有在期限内提出来 |
[06:26] | So you’re asking us to second-guess the Supreme Court? | 那么你是要求我们再上一次最高法院 |
[06:30] | Look, a man is waiting to die here. | 一个生命即将逝去 |
[06:39] | And the truth is you may be his last hope. | 而你们或许是他最后的希望 |
[06:42] | All I’m asking is | 我的全部要求只是 |
[06:43] | that you look at the process that condemned him | 请你们审查一下判他死刑的程序 |
[06:47] | and ask yourself,was it conducted fairly? | 然后问问自己 这个程序公正吗 |
[06:54] | Fourteen minutes.They could’ve at least pretend to discuss it. | 14分钟 他们至少可以假装讨论一番 |
[06:57] | The governor could still override it. | 州长仍然可以推翻它 |
[06:58] | Oh, there’s some hope. | 只有这一个希望了 |
[07:01] | Someone’s gotta tell Randy. | 得有人去告诉Randy |
[07:04] | No, no, no.It’s just a recommendation. | 不不不 这个只是建议 |
[07:06] | He can still grant you a pardon. | 他仍然可以赦免你 |
[07:09] | And we hear that the governor is taking a very strong interest | 我们听说州长对你的案子 |
[07:12] | in your case, Randy. | 非常关心 Randy |
[07:14] | I’ll tell you what.Um, I’m on my way out there now. | 听我说 我现在就过去 |
[07:17] | And I’ll talk to you soon, okay? | 我很快就见你 好吗 |
[07:20] | Okay, great. | 好的 |
[07:22] | Lindsay, Where are we? | Lindsay 怎么样了 |
[07:23] | Still holding. | 我们得等着 |
[07:24] | We can’t get into federal court ** here from state surpreme. | 我们不能跳过州最高法院直接去联邦法院 |
[07:27] | They’re gonna ding us pretty quick, so let’s be ready. | 他们很快就会有结果 做好准备 |
[07:29] | Jimmy, I need you with me. | Jimmy 我需要你跟我一起 |
[07:31] | I thought I was with Eugene. | 我不是跟Eugene一起吗 |
[07:32] | That was then. If things start getting crazy, | 那是之前 如果情况不妙 |
[07:34] | I’m gonna need someone at the prison with Randy. | 我需要有人在监狱陪着Randy |
[07:36] | Bobby, could we talk about this,like, privately? | Bobby 我们可以谈谈吗 私底下 |
[07:39] | I mean, you know my feelings. | 我是说 你知道我的感受 |
[07:41] | I knew this would happen. | 我就知道 |
[07:42] | Lindsay, I’m entitled to my feelings. | Lindsay 我怎么想是我的事 |
[07:44] | Jimmy, I understand your feelings, but I need you. | Jimmy 我理解你的感受 但是我需要你 |
[07:46] | But, you don’t understand. | 但是你并不理解 |
[07:47] | It’s just that I’m not comfortable with certain aspects. | 我就是对某些方面觉得不舒服 |
[07:50] | The man’s on death row for a crime | 这个人将被执行死刑 |
[07:51] | he possibly didn’t commit | 而他可能是无辜的 |
[07:52] | in which he definitely didn’t get a fair trial. | 而对他的审判肯定是不公正的 |
[07:54] | What aspects? | 你对什么觉得不舒服呢 |
[07:55] | Aspects like I, I keep thinking about that | 比如说 我总是想起 |
[07:57] | young girl who got left on the side of the road. | 那个被抛弃在路边的女孩 |
[07:59] | That’s why he’s on death row. | 所以他才被判死刑 |
[08:00] | No, he’s on death row because he is a poor man, | 错 他被判死刑是因为他没钱 |
[08:02] | -he can’t afford a lawyer. -Stop it. Just stop it, all of you. | -他请不起律师 -别吵 别吵 都别吵了 |
[08:04] | That’s enough. You too, shut it off. | 够了 你也是 把它关了 |
[08:08] | I understand Bobby’s position. | 我理解Bobby的感受 |
[08:10] | This isn’t a question of guilt or innocence. | 这不是有罪还是无罪的问题 |
[08:12] | It’s a question of fairness. | 这是公平与否的问题 |
[08:14] | Obviously that’s why we’re here. | 这是我们到这里来的原因 |
[08:16] | I mean, that’s why I’m a lawyer. | 也是我成为律师的原因 |
[08:17] | To see that justice is done. | 看到正义得以实现 |
[08:19] | But I’m not gonna lie to you. | 但是我实话实说 |
[08:21] | I don’t see the justice in a young girl having her life snuffed | 一位年轻的女孩命归黄泉 |
[08:24] | and the bozo who did it getting to | 而杀人的恶棍却因为我们的工作 |
[08:26] | wake up every morning to bacon and eggs | 能够每天早上醒来享用咸肉和鸡蛋 |
[08:28] | on my dime and your dime. | 我不认为这是正义 |
[08:29] | You sound angry. | 你听起来很愤怒 |
[08:30] | Well, maybe I am. | 也许是吧 |
[08:32] | It makes me angry when people treat this guy | 我愤怒是因为人们把他 |
[08:34] | like he is some kind of a saint | 当成圣人似的 |
[08:36] | just because he’s gonna die tomorrow. | 只因为他明天要死了 |
[08:37] | I mean, we all die. | 我们都会死 |
[08:40] | That girl died. | 那个女孩已经死了 |
[08:44] | Jimmy, if you’re not gonna be okay with this | Jimmy 如果你接受不了这个案子 |
[08:46] | No, I’ll be fine. | 不 我没事 |
[08:46] | Good. | 好的 |
[08:47] | I love babysitting murderers. | 我喜欢给谋杀犯当保姆 |
[08:49] | Hey, you said be candid. Pay no matter to the cameras. | 嘿 你说要坦诚 别管摄像机 |
[09:01] | What’s going on, boys? | 怎么回事 伙计们 |
[09:03] | They’re making a documentary. | 他们在拍纪录片 |
[09:04] | Not on my watch they’re not. | 不准在我这里拍 |
[09:05] | It’s okay, Billy. They got clearance. | 没事 Billy 他们取得许可了 |
[09:07] | Oh, yeah? You’re gonna shoot the whole thing | 是吗 你要一直拍到 |
[09:10] | right up to the cocktail hour? | 庆祝酒会为止吗 |
[09:11] | Funny. Let me see my client. | 真幽默 我要见我的当事人 |
[09:13] | Guess you found your way. Open her up, Bill. | 你们有办法了吗 把门打开 Bill |
[09:16] | I’ll take it from here. | 我带他们进去 |
[09:17] | Yes, sir, warden. | 好的 先生 守卫 |
[09:18] | Steve Langston. Good to meet you. | Steve Langston 很高兴见到你 |
[09:21] | Well, gentlemen, if you’re ready, let’s go meet our friend. | 先生们 准备好了的话 去见见我们的朋友吧 |
[09:42] | Open 8. | 打开8号 |
[09:52] | Randy. Bobby Donnell. | Randy 我是Bobby Donnell |
[09:54] | Nice to finally meet you in person. | 很高兴 终于见到你了 |
[09:55] | You too. | 我也是 |
[09:56] | This is my associate James Berluti. | 这是我同事James Berluti |
[09:58] | He’ll be with you the rest of the day. | 今天他会陪着你一起 |
[09:59] | So whatever you need | 如果你有什么需要 |
[10:00] | Yeah, right whatever. | 嗯 尽管提 |
[10:02] | Thanks for coming. | 谢谢你们能来 |
[10:08] | So,that’s where we were this morning. | 这就是今天早上的情况 |
[10:10] | Right now, we’re waiting for the state court. | 现在 我们在等州法院的结果 |
[10:12] | That should be soon. | 应该很快 |
[10:13] | But whatever they say, we move directly into federal court. | 不论结果怎样 我们直接去联邦法院 |
[10:16] | We have some good issues. | 我们有一些有利因素 |
[10:18] | Okay, sounds good. | 好 听起来还不错 |
[10:20] | And you know the governor can always grant you a pardon on his own. | 你要知道州长始终能够自行给你赦免 |
[10:24] | Yeah, I know that. | 嗯 我知道 |
[10:26] | What about you? You all right? | 你怎么样 还好吗 |
[10:29] | I got my mom, some family coming. | 我妈妈 还有一些家人要过来 |
[10:32] | They had a problem. | 他们遇到点麻烦 |
[10:33] | They couldn’t find out visiting times. | 他们不知道探视时间 |
[10:35] | I’ll fix it. | 我来想办法 |
[10:36] | Thanks. Thanks a lot. | 谢谢 非常感谢 |
[10:40] | What do you mean? Test the equipment? | 什么意思 测试设备 |
[10:42] | I mean they test it. | 我是说他们要测试设备 |
[10:43] | Make sure it all works. I want you there. | 确认它们运行正常 我需要你过去看着 |
[10:44] | Anything malfunctions, or even looks shaky | 只要有任何故障 哪怕只是看起来有问题 |
[10:46] | that’s something we can argue. | 都可以成为我们的申诉理由 |
[10:47] | That’s sounds a little desperate, Bobby. | 这像是在做垂死挣扎 Bobby |
[10:49] | Like we’re not desperate? | 我们难道不是在垂死挣扎吗 |
[10:51] | What you get? | 给多少钱 |
[10:52] | 1200 Twelve hundred. | |
[10:54] | No, it’s not worth it. | 哦 不划算 |
[10:55] | Two above the Blue Book. | 比蓝皮书还多两百 |
[10:58] | Is that my heart? | 那是我的心脏吗 |
[10:59] | Yeah, it’s racing too. | 是的 跳得很快 |
[11:02] | I’d go get a physical. | 我得去做个体检 |
[11:03] | Hey, you ticklish? | 嘿 你怕痒不 |
[11:04] | All right, I got pressure. | 好了 压力正常 |
[11:06] | Pick an arm, any arm. | 手臂 随便哪只都行 |
[11:07] | No, this one’s taped. How you doing? | 不行 这只被绑着 感觉怎么样 |
[11:11] | Starting the saline now. | 开始加盐水 |
[11:13] | All right, yeah. | 好的 |
[11:15] | Got clean lines. | 很通畅 |
[11:17] | I don’t feel so good. | 我感觉不太舒服 |
[11:19] | That’s the point. | 要的就是这个效果 |
[11:22] | God. | 上帝 |
[11:25] | Okay, I’ll be right back. Don’t go anywhere. | 我马上就回来 哪儿也别去 |
[11:26] | Think I’ll be here for a while. | 我得在这呆上一会 |
[11:32] | Preparations continue here for tonight’s execution | 谋杀犯Randall Jefferson今天晚上 |
[11:35] | of convicted murderer Randall Jefferson. | 将被执行死刑 准备工作正在进行中 |
[11:37] | Just minutes ago, | 几分钟前 |
[11:38] | the state supreme court dismissed his last series of appeals. | 州最高法院驳回了他最后的申诉 |
[11:42] | That means his lawyers will now have to race off to federal court. | 这意味着他的律师们现在必须立即去联邦法院 |
[11:45] | But for now, preparations continue. | 但目前 准备工作还在继续 |
[11:48] | Okay, here we go. District court names are at the top | 这样 来自地方法院的名字在上面 |
[11:50] | Court of Appeals at the bottom. | 来自上诉法院的在底下 |
[11:52] | I start the Reagan appointees, I start to crossed them off. | 从里根任命的开始 我开始把他们划掉 |
[11:54] | Fax numers, home phones, reversal rates. | 传真号码 家庭电话 撤销的比例 |
[11:56] | Are we sure we can get around the new habeas restriction? | 你确定我们能得到新的人身保护限制吗 |
[11:59] | It’ not new habeas. | 不是新的人身保护 |
[11:59] | We’re asking for a hearing based on | 我们是基于审理法院 |
[12:01] | evidence not available to the trial court. | 没有看到的证据要求听证 |
[12:02] | Of course it’d be nice if we had new evidence. | 如果我们有新的证据 那当然最好 |
[12:04] | Where are we on ineffective assistance? | 辩护律师失职方面进展如何 |
[12:06] | Affidavits from two clerks | 两名书记员的书面证词 |
[12:08] | both saying his first lawyer basically | 都证实他的第一位律师 |
[12:09] | sat passive through most of the trial. | 在审判的大部分时间只是闲坐着 |
[12:10] | A fact seem to bother no one. | 但似乎并没有人觉得有问题 |
[12:12] | I just got off the phone with Walters, | 我刚刚跟Walters通了电话 |
[12:14] | the judge from the original trial. | 他是最初审判的法官 |
[12:15] | He is willing to say that | 他愿意作证说 |
[12:17] | if he would have known about the abuse in Randy’s past | 如果他了解到Randy被虐待的经历 |
[12:19] | he would have use his discretion | 他会利用自己的裁量权 |
[12:20] | to converted the death sentence into life without parole. | 把死刑改成不得保释的终生监禁 |
[12:23] | He’s faxing it over right now. | 他正在传真过来 |
[12:24] | That’s something. | 好极了 |
[12:25] | What about that jury pool business? | 陪审团的事情怎么样 |
[12:26] | Won’t fly. Under McClesky, | 没戏 根据麦克莱斯基规则 |
[12:27] | we’d still have to show specific discrimination in this case. | 我们必须证明在这个案子当中有明确的歧视 |
[12:31] | What about that jail house witness, | 那个同监室的证人呢 |
[12:32] | Dugger, the one claimed Randy confessed? | Dugger 就是作证说Randy承认杀人的那个 |
[12:34] | Remember him? | 记得他吗 |
[12:35] | Yeah, yeah,I know, there is something. | 嗯 我知道 我找到些东西 |
[12:36] | I was going through these press files again | 我在重看这些媒体报道 |
[12:38] | And Frank Dugger gave a few interviews | 大概在第一次向州法院上诉期间 |
[12:40] | around the time of the first state appeal. | Frank Dugger接受了几次采访 |
[12:42] | And there is one here and he said something really strange. | 在这一篇当中 他谈到一些很奇怪的话 |
[12:46] | Yeah. “There is no question I heard what I heard. | 他说 毫无疑问我听到了 |
[12:48] | The man told me he killed that girl. | 他告诉我说他杀了那个女孩 |
[12:49] | I took that test they gave me, so you know I’m not lying.” | 他们对我做了测试 所以 我没撒谎 |
[12:52] | -Test? -Like a polygraph test? | -测试 -多道记录仪测试吗 |
[12:53] | A lie detector? Who gave him a lie detector? | 测谎 谁给他做了测谎 |
[12:55] | And why isn’t it in the record? | 案卷中为什么没提 |
[12:57] | What’s our deadline to file outside? | 我们的最后期限到什么时候 |
[12:58] | Six-thirty at the latest, maybe 7 to append. | 最晚六点半 七点前也许还可以补充 |
[13:00] | Ok, that gives us six hours. | 好 我们还有六个小时 |
[13:02] | Let’s find Dugger, see what he meant first of all. | 我们去找Dugger 问问他到底是什么意思 |
[13:04] | Was there a polygraph, what was the result, | 有没有做过测谎 结果是什么 |
[13:05] | and what the hell happened to it? | 后来又如何处理的 |
[13:06] | Lindsay, let’s find a way to leak this thing | Lindsay 我们想办法把这个信息透露出去 |
[13:09] | maybe get Walgren to play a card. | 给Walgren施加点压力 |
[13:10] | And that first lawyer, Cooperman. | 还有他的第一个律师Cooperan |
[13:12] | Eugene, do a flyby **. That’s it, let’s go. | Eugene 你去找他 就这样 我们走 |
[13:15] | We heard about your appeal being turned down. | 我们听说你的申诉被驳回了 |
[13:19] | It’s all right. | 没关系 |
[13:21] | It didn’t surprise you? | 你不觉得惊讶吗 |
[13:24] | Ways I see it, people done made up their minds. | 在我看来 他们已经下定决心了 |
[13:27] | All the appeals, motions,boards, what not. | 所有那些上诉 申诉 委员会 |
[13:30] | If people wanna believe something, that’s what they gonna do. | 如果人们希望相信什么事 他们就会这样做 |
[13:34] | You can’t change that. | 你没法改变它 |
[13:37] | Been trying six years three months 26 days. | 已经努力了六年三个月零二十六天 |
[13:42] | It’s tired of it. | 已经厌倦了 |
[13:44] | If they want me, I ready. | 如果他们要杀我 我准备好了 |
[13:48] | Your lawyer, Bobby Donnell | 你的律师Bobby Donnell |
[13:50] | he seems to think you still got a ways to go. | 他似乎觉得还有希望 |
[13:54] | That’s what he says. I don’t know. | 他是这么说的 我不知道 |
[13:57] | I’m just here, but I’m ready. | 我就在这里 但我准备好了 |
[14:00] | If they want me. | 如果他们要执行死刑 |
[14:05] | What are you reading? | 你在看什么书 |
[14:06] | Guinness Book of World Records. | 吉尼斯世界纪录 |
[14:08] | So many things in here. Strange things. | 里面讲了很多事 新奇的事 |
[14:11] | I used to think, I get out, | 我以前想 等我出去了 |
[14:12] | see everything, do everything. | 要见识所有的事 经历所有的事 |
[14:15] | Rocket cars. Rocket cars. | 火箭车 火箭车 |
[14:17] | Yeah, I like those. Rocket cars. | 嗯 我喜欢火箭车 |
[14:20] | Now… | 现在 |
[14:25] | Now, I’m strong. I made my peace. | 现在 我变坚强了 我内心平静 |
[14:29] | You know? | 知道吗 |
[14:34] | I’s ready. | 我准备好了 |
[14:38] | What’s the difference between a polygraph and a lie detector? | 多道记录仪和测谎仪有什么不同 |
[14:40] | A polygraph is a lie detector. | 多道记录仪就是测谎仪 |
[14:42] | Okay, so this unreported polygraph test, | 那么这个没有披露的测谎 |
[14:44] | why is it so important? | 为什么这么重要 |
[14:45] | I thought they were inadmissable. | 我以为它们不能作为证据 |
[14:47] | They are. But if the prosecution took a polygraph | 的确不能 但是如果检方做过测谎 |
[14:49] | and the result in any way suggested Randy’s innocence | 而结果显示Randy可能是无辜的 |
[14:52] | the law is that they gotta turn that over to the defense. | 他们依法必须将这个结果告知辩方 |
[14:54] | If they didn’t, it’s prosecutorial misconduct. | 如果没有告知 就是检方渎职 |
[14:57] | If they did and the defense ignored it, | 如果告知了辩方 而辩方忽略了 |
[14:59] | well, then that’s ineffective assistance of counsel. | 那就是辩护律师失职 |
[15:01] | And that’s enough for a stay of execution? | 这足以成为缓期执行的理由吗 |
[15:03] | Ten years ago, | 十年前 Brennan |
[15:05] | with Brennan and Blackmun and Marshall, even money. | Blackmun和Marshall会这样做 |
[15:07] | Today | 如今 |
[15:09] | Eugene, what’s your impression of Randy Jefferson? | Eugene 你对Randy Jefferson的印象怎样 |
[15:12] | I don’t really know him. But that’s not the point. | 我并不了解他 但这并不重要 |
[15:14] | Who or what he is is beside the point? | 他是什么样的人并不重要吗 |
[15:16] | What he is is black among other things. | 要说他是什么人 他首先是黑人 |
[15:18] | There’s a point to that. | 这一点比较重要 |
[15:20] | So this is a question of race with you? | 那么在你看来 这其实是个种族问题 |
[15:21] | The death penalty is about race. | 死刑就是与种族问题有关 |
[15:23] | The fact is if you are a person of color | 事实是 如果你是有色人种 |
[15:25] | and you kill a white man in this country | 在这个国家杀了一个白人 |
[15:27] | or God forbid if you do what they say Randy Jefferson did | 或者像人们所谓的Randy Jefferson那样 |
[15:29] | and kill a white girl. | 杀死一个白人女孩 |
[15:30] | you are 12 times more likely to end up on death row | 那么相比杀死黑人的白人来说 |
[15:33] | than a white man for killing a black person. | 你最后被判死刑的机会要大12倍 |
[15:35] | That’s not something you can actually argue in court. | 但是你在法庭上不能这么说 |
[15:37] | Nope. Can’t argue that much in court. | 是的 在法庭上不能说 |
[15:46] | I’m looking for Tommy Cooperman. | 我找Toomy Cooperman |
[15:48] | He’s with a client, but… | 他在见客户 不过 |
[15:49] | What is this? They can’t come in here. | 这是干什么 他们不能进来 |
[15:51] | You can’t come in here. | 你不能进来 |
[15:52] | Mr. Cooperman? | Cooperman先生 |
[15:53] | -Mr. Tommy Cooperman? -Sir, sir, you can’t do this. | -Tommy Cooperman先生 -先生 先生 你不能这样 |
[15:57] | I need to ask you questions about Randy Jefferson. | 我需要问几个关于Randy Jefferson的问题 |
[15:59] | Wait a minute. Hold on. This is my office. | 等等 慢着 这是我的办公室 |
[16:00] | I don’t have to talk to you. | 我没必要跟你们谈 |
[16:01] | Sharon, call Mitchell. No, call the police. | Sharon 叫Mitchell 不 报警 |
[16:03] | He may be executed tonight. | 他可能今晚就会被执行死刑 |
[16:05] | Look, I told you on the phone | 我在电话里就跟你说过 |
[16:06] | that was a long time ago. It’s over. | 这事已经过去很久了 都结束了 |
[16:07] | I’ll come back. | 我下次再来 |
[16:08] | No, hold on. | 不 等等 |
[16:09] | Will you turn that off? That was a client. | 你能把那玩意关了吗 那是我的客户 |
[16:11] | Mr. Cooperman, I have a client who may be dead tomorrow. | Cooperman先生 我的客户可能明天就会死 |
[16:16] | That’s not my fault. | 这又不是我的错 |
[16:18] | Look, what do you want from me? | 你想要我做什么 |
[16:21] | I’m sorry about Randy. | Randy的事我也很遗憾 |
[16:24] | I did what I could. | 但我已经尽力了 |
[16:25] | I’m not here to blame you. | 我不是来责备你的 |
[16:27] | I need 10 minutes of your time | 我只占用你十分钟 |
[16:29] | to help save a man who may be innocent. | 去挽救一个可能无辜的人 |
[16:31] | You got 10 minutes? | 可以占用你十分钟吗 |
[16:44] | You okay in there? | 你还好吧 |
[16:47] | Yeah. | 还好 |
[16:48] | You need anything? | 需要什么吗 |
[16:51] | A cup of coffee? | 咖啡 |
[16:55] | Okay, then, I’m gonna go make a few phone calls | 好的 我去打几个电话 |
[16:58] | stay on top of things. | 了解最新的情况 |
[17:00] | You sure you’re okay? | 你真的没事吗 |
[17:02] | I’s fine. | 我很好 |
[17:04] | Then I’ll see you, then. | 我一会回来 |
[17:12] | You ever have an operation? In a hospital, I mean? | 你动过手术吗 在医院 |
[17:15] | No, actually, I haven’t. | 没有 真的没有 |
[17:18] | I had my appendix out when I was 13. | 我13岁的时候做了阑尾切除 |
[17:20] | They put a mask over your face | 他们用罩子把你的脸盖住 |
[17:22] | and tell you to count backwards from 10. | 让你从10开始倒数 |
[17:24] | Then nothing. That’s how this goes. | 然后你就什么都不知道了 就是这样 |
[17:28] | Fast. | 很快 |
[17:29] | Except he’ll never wake up. | 不同的是 他永远都不会醒过来 |
[17:34] | Bobby says, not a fair trial. | Bobby说审判不公正 |
[17:36] | Okay, I think it’s worth a look or two or three. | 我觉得确实有必要重新审视 仔细地审视 |
[17:42] | But the way I read it, they pinned the guy. | 但是在我看来 他们没抓错人 |
[17:45] | He’s guilty, he pays the price. | 他有罪 他应该付出代价 |
[17:48] | It’s supposed to be the most humane way. | 这应该是最人道的方式 |
[17:54] | And they just go to sleep. | 他们就这样睡过去 |
[17:57] | like they do to a dog or a cat. They just go. | 就像对猫或狗所作的那样 就这样睡去 |
[18:03] | It’s merciful, right? | 很人道 是吧 |
[18:08] | As of 11:30 this morning | 今天上午11:30 |
[18:09] | the state supreme court has denied | 州最高法院驳回了 |
[18:11] | Mr. Jefferson’s latest appeal. | Jefferson先生最近的这次申诉 |
[18:13] | My office has filed in federal district court | 本部门已经向联邦地区法院提出申请 |
[18:15] | and we are confident they will uphold that ruling. | 我们相信他们会支持这一裁决 |
[18:18] | No, Eugene says Randy’s old lawyer | 不 Eugene说Randy以前的律师 |
[18:21] | never heard of any lie detector. | 从来没听说测谎的事 |
[18:22] | He says even though he was in over his head | 他说即使脑袋发昏 |
[18:24] | he would’ve never ignore a polygraph result. | 他也绝不会忽视测谎的结果 |
[18:26] | Where are we with that witness Frank Dugger? | 证人Frank Dugger那边怎么样 |
[18:29] | Lindsay, hold on, call waiting. | Lindsay 等一下 有电话进来 |
[18:32] | Yeah? | 你好 |
[18:35] | Right. Right, Exit 8. | 好的 好的 8号出口 |
[18:39] | Got it. Thanks a lot. | 知道了 非常感谢 |
[18:42] | Okay, that was the parole officer. | 刚才是假释官打电话来 |
[18:44] | We got him. | 我们找到他了 |
[18:45] | Dugger works at some burger joint off l-70. | Dugger在I-70号公路的一家汉堡店工作 |
[18:48] | I’ll head out there after… | 我这边一完就马上过去 |
[18:49] | We’re just getting started here. | 我们这边才刚开始 |
[18:51] | I don’t know when I’m gonna be done. I’ll get Eugene. | 我也不知道要多久 我叫Eugene去吧 |
[18:55] | How you guys holding up? | 你们怎么样 |
[18:57] | Yeah, me too. | 嗯 我也是 |
[19:00] | Alice Yes, Alice? | |
[19:02] | Is the Fifth Circuit considering anything | 第五巡回法院是否会考虑 |
[19:04] | not raised in state court? | 州法院没有涉及的事项 |
[19:06] | No, there are no new issues. | 不会 没有新的争议 |
[19:08] | This case has been litigated for seven years. | 这个案子已经打了七年 |
[19:12] | It’s almost over. | 差不多要结束了 |
[19:13] | Excuse me, Mr. Walgren. | –对不起 Walgren先生 |
[19:14] | Mr. Donnell? | Donnell先生 |
[19:15] | We have information that a witness Frank Dugger | 我们了解到在证人Frank Dugger |
[19:17] | may have been given a lie detector test by your office | 指证Randy Jefferson之前 |
[19:19] | prior to his testifying against Randy Jefferson. | 你们部门可能对他做过测谎 |
[19:22] | Do you have a comment? | 你对此有何看法 |
[19:25] | That is absolutely ridiculous. | 完全是胡扯 |
[19:27] | I will say this, Mr. Donnell. | 我这么说吧 Donnell先生 |
[19:29] | Mr. Dugger came forward voluntarily with his testimony. | Dugger先生自愿作证 |
[19:32] | Based solely on the specificity and detail of that statement | 基于他的证词的明确和清晰 |
[19:36] | My office concluded we had a credible witness. | 我们的部门认为他是个可靠的证人 |
[19:38] | -Mr. Walgren… -Thank you, ladies and gentlemen. | -Walgren先生 –谢谢 女士们先生们 |
[19:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[19:41] | We have a piece of evidence that Mr. Dugger did a lie detector test. | 我们有证据证明Dugger先生做过测谎 |
[19:54] | I’m looking for Frank Dugger. | 我在找Frank Dugger |
[20:04] | Well, enlighten me. | 跟我说说案子的情况 |
[20:05] | It’s what I said. | 我已经说清楚了 |
[20:06] | Whatever’s there, that’s what I said. | 我所说的都已经记录下来了 |
[20:09] | Well, Frank, you said a lot things over the years. | Frank 这些年你说过很多 |
[20:11] | The man killed her. | 是他杀的 |
[20:12] | He looked me right in the eyes and told me so. | 他直视我的眼睛 告诉我是他杀的 |
[20:15] | Told me how he stabbed her. | 说他怎样捅死他 |
[20:17] | And you took it upon yourself to inform the district attorney. | 然后你自己决定向检察官报告 |
[20:20] | I had to. You hear something like that | 我必须这么做 如果你听到这样的事情 |
[20:25] | I was losing sleep. | 我觉都睡不着 |
[20:26] | And the DA Walgren, he accepted your story? | 检察官Walgren 他相信你的说法 |
[20:28] | Yeah, so? | 是啊 不然呢 |
[20:30] | It didn’t bother anybody | 你的同监犯喜欢供认罪行 |
[20:31] | that people you share cells with | 这可是个奇怪的习惯 |
[20:32] | have a funny habit of confessing? | 没人觉得可疑吗 |
[20:34] | Hey, I’m a good listener. | 嘿 我善于倾听 |
[20:35] | When you came forward with Randy’s confession | 当你报告Randy承认杀人之后 |
[20:38] | did the DA give you a lie detector test? | 检察官有没有给你做过测谎 |
[20:41] | What? | 什么 |
[20:41] | I read in the paper where you say they gave you a test. | 我看到有报纸报道 你说他们给你做过测谎 |
[20:44] | You read a lot of **. | 报纸上的说法太多了 |
[20:45] | Did they give you a test? | 他们有没有对你测谎 |
[20:46] | -I don’t recall. -You don’t recall? | -我记不得了 -你记不得了 |
[20:48] | Frank, a man is about to die. | Frank 人命关天 |
[20:51] | And if you are in any way responsible, I will never go away. | 如果这是你的责任 我是永远不会走的 |
[20:55] | You know how long never is? | 你知道永远是什么意思吗 |
[21:02] | Not in front of them. | 叫他们别拍 |
[21:05] | Turn it off. | 把它关了 |
[21:08] | So, what’s it like? | 那么 是什么样的感觉 |
[21:10] | It’s like the air getting tighter, heating up. | 就好像空气变得稀薄 变热 |
[21:13] | Like you wanna rip off your clothes | 好像你想扯掉自己的衣服 |
[21:15] | but it ain’t your clothes, t’s everything. | 但其实不是衣服的问题 一切都有问题 |
[21:19] | That’s just what it’s like. | 就是这种感觉 |
[21:23] | People say it’s justice. But the row | 人们说这就是正义 但是死囚牢房 |
[21:25] | The row ain’t justice. | 死囚牢房不是正义 |
[21:29] | You sitting here waiting, knowing they wanna kill you. | 你坐在这里等待 知道他们想杀掉你 |
[21:34] | They wanna kill you. | 他们想杀掉你 |
[21:38] | And one day, they gonna do it. | 而且终有一天 他们真的会这么做 |
[21:41] | Maybe Randy’s dying tonight, you know | Randy也许今天晚上就会死 |
[21:43] | but really | 但事实上 |
[21:46] | all of us, we’re already dead. | 我们所有人 我们其实已经死了 |
[21:59] | At 11:50, thereabouts | 11点50分左右 |
[22:01] | we’ll initiate the preparation protocol. | 我们开始准备工作 |
[22:04] | Fitting Jefferson to the table itself, attaching monitor cables | 把Jefferson固定在台子上 把监控线路 |
[22:07] | intravenous to him, etc. | 连上静脉 等等 |
[22:09] | At 11:55, we’ll do the final rundown | 11点55分 我们进行最后的步骤 |
[22:13] | and I issue the execution order. | 执行行刑命令 |
[22:16] | At that point, we also seat the witnesses in the viewing area. | 与此同时 我们会把见证人安排到观察区 |
[22:21] | At exactly one minute past the hour of 12 | 在12点过一分 |
[22:23] | the technician initiates a flow of sodium pentothal. | 仪器会准时注入硫喷妥钠 |
[22:27] | That’s a barbiturate, puts him to sleep. | 是一种巴比妥类药物 让他陷入昏迷 |
[22:30] | And after that, pancuronium bromide and potassium chloride | 然后注入致命浓度的 |
[22:34] | are administered in lethal concentrations. And that is it. | 巴夫龙和氯化钾 完成整个程序 |
[22:39] | I don’t foresee any complications. | 我认为不会有什么意外 |
[22:41] | Of course you never know. | 当然 你没法预料 |
[22:42] | How do you mean? | 什么意思 |
[22:43] | Well, no system is foolproof | 哦 没有什么程序是完美无缺的 |
[22:46] | particularly when it comes to the ending of human life. | 特别是终结人的生命的时候 |
[22:50] | Life is tenacious. Like hope, I guess. | 生命是顽强的 就像希望一样 我想 |
[22:52] | Sorry? | 什么 |
[22:53] | This is where I have to leave you. | 你不能跟进来了 |
[22:59] | -Mr. Carson. -Get off my porch. | -Carson先生 -滚出我的走廊 |
[23:01] | -Sir, just a minute…-No, we don’t have a minute. | -先生 就几分钟 -不行 我们没时间 |
[23:03] | We don’t have any more time for you people. | 我们再也不想见到你们这些人 |
[23:05] | It’s all right, honey. They’re leaving. | 没事 亲爱的 他们走了 |
[23:06] | Ok, Mr. Carson. We really don’t… | 好吧 Carson先生 我们真的不… |
[23:08] | You didn’t tell me that you were talking to Randy Jefferson. | 你们没说要对Randy Jefferson做访谈 |
[23:10] | Yes, we did. | 我们说了的 |
[23:11] | What are you trying to do? Make him a cause? | 你们想做什么 为他辩护 |
[23:13] | No, not at all. | 不 真的不是 |
[23:13] | You gonna make a nice goodbye film for him? | 你要给他做一个温馨的告别记录 |
[23:16] | Gonna let the whole world see him as human? | 让全世界看到他人性化的一面 |
[23:19] | Well, my daughter didn’t get to say goodbye. | 我的女儿可没机会告别 |
[23:22] | Nothing human about what he did to her. | 他对我女儿的罪行是毫无人性的 |
[23:29] | Visiting Room 4:10 P.M. | 接待室 下午4:10 |
[23:30] | So he picks me up, puts me in the cart. | 于是他把我抱起来塞到车上 |
[23:32] | I said, “Mama won’t let me.” | 我说 妈妈不让我去 |
[23:34] | He said, “Mama said it’s all right.” | 他说 妈妈说没关系 |
[23:37] | Then he pushed me down the hill. | 然后他把我推下山 |
[23:49] | You never won. | 你们从来没赢过 |
[23:51] | Oh, yeah. We won a few games. | 哦 我们赢过几场 |
[23:54] | What you talking about? We did good. | 你说什么呢 我们做得很好 |
[24:06] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[24:14] | Excuse me? | 打扰了 |
[24:19] | Are you my son’s lawyer? | 你是我儿子的律师吗 |
[24:21] | I’m part of the team for your son. | 我是你儿子的律师团队的一员 |
[24:26] | I just wanted to thank you | 我只想谢谢你们 |
[24:27] | for all your hard work on his behalf. | 你们为他所做的艰苦工作 |
[24:30] | It was nothing. | 没什么 |
[24:33] | And for believing in him all this time. | 谢谢你们一直信任他 |
[24:37] | I… | 我… |
[24:39] | You’re welcome. | 不客气 |
[24:40] | Carl Darius Carl? Darius? | |
[24:43] | That’s Carl. This is Randy’s brother. | 这是Carl 他是Randy的弟弟 |
[24:46] | And Darius. | 这是Darius |
[24:48] | Come shake the man’s hand, Darius. | 来跟他握个手 Darius |
[24:50] | Hey, Darius. | 嗨 Darius |
[24:53] | And that’s my mother. | 那是我母亲 |
[24:56] | Come here, Mama. | 过来 妈妈 |
[24:59] | We just want this to be over with. | 我们只想这一切快点结束 |
[25:00] | We wanna get on with our lives. | 我们想回归正常的生活 |
[25:04] | Blood lust. It makes for good ratings. | 嗜血 人们就喜欢这样 |
[25:07] | What? | 什么 |
[25:08] | That’s the reason they took the business of justice | 所以不能把实现正义的任务 |
[25:10] | out of the hands of the victims. | 交到受害者手上 |
[25:12] | Oh, I see. So they shouldn’t be allowed to grieve? | 哦 我懂了 所以他们没有权利感到悲伤 |
[25:14] | That’s not what I mean. | 我不是这个意思 |
[25:15] | You know, what do you mean, Lindsay? | 那你是什么意思 Lindsay |
[25:16] | I mean that if the governor sees that, we can’t exactly | 我是说如果州长看到这些 |
[25:18] | expect the government to be objective these days | 我们没法指望政府保持客观 |
[25:20] | They just want some closure. | 他们只是想要解脱 |
[25:21] | Is that so hard for you to understand? | 你觉得很难理解吗 |
[25:22] | Ellenor, I didn’t mean it. | Ellenor 我不是这个意思 |
[25:24] | I know what you mean. | 我知道你是什么意思 |
[25:25] | Okay. Eugene came through. | Eugene有进展了 |
[25:27] | They did give Dugger a polygraph | 他们确实给Dugger做过测谎 |
[25:29] | and Randy’s old lawyer never heard of it. | 而Randy的律师从来都不知道 |
[25:31] | Now we find the technician who administered the polygraph | 我们现在要找到实施测谎的技术员 |
[25:34] | and we’re right back in this. | 这是我们现在的重点 |
[25:36] | All right. This, I wanna see their record. | 好的 我要查看他们的记录 |
[25:39] | Yeah, okay, okay, | 好的 好的 |
[25:41] | I thought you’d finally get around to me. | 我知道你最后会来找我 |
[25:44] | I gotta tell you your timing’s a little shaky on this. | 我得告诉你 现在时机不是很合适 |
[25:49] | All right, look, my position, if you wanna call it that | 好吧 我的立场 如果你要这么说的话 |
[25:52] | I usually prefer not to speak in absolutes but | 我通常说话不喜欢绝对 但是 |
[25:55] | my position has changed somewhat over time. | 这些年来 我的立场有些改变 |
[25:59] | No, actually, I know exactly when my position changed. | 实际上 我知道我的立场是什么时候改变的 |
[26:03] | April 27th, 1991,when my very best friend | 1991年4月27日 我最好的朋友 |
[26:07] | let some guy into her walkup on East 73rd Street in New York. | 在纽约东73街让一个陌生人进入她的公寓 |
[26:11] | Yeah, it’s supposed to be this great neighborhood, right? | 是 那里应该是很不错的社区 对吧 |
[26:14] | And he followed her upstairs | 他跟着她上楼 |
[26:16] | and he somehow got her up to the roof. | 把她带到了楼顶上 |
[26:20] | And he stabbed her and he killed her. | 用刀捅死了她 |
[26:26] | Anyway, before Lisa’s death, I was fervently anti-death. | 在Lisa遇害之前 我是强烈反对死刑的 |
[26:30] | I mean, loudly anti-death. | 我是说 坚决反对死刑 |
[26:34] | I would have bumper stickers on my car, if I had a car. | 我会在车上贴上标语 如果我有车的话 |
[26:41] | But, you know, when I think of Lisa so frightened up on that roof… | 但是 一想到Lisa在楼顶上有多么恐惧 |
[26:48] | She wanted to have kids, you know. | 她想要孩子 你知道 |
[26:50] | And then I think of him, the butt-wipe that killed her | 一想到他 那个杀害Lisa的混蛋 |
[26:54] | and how he must have smiled | 想到他把这么一个漂亮的女孩 |
[26:55] | to have such a pretty girl up on that roof then. | 弄到楼顶 快活地微笑着 |
[27:03] | Actually, my position hasn’t changed. | 其实 我的观点没有变化 |
[27:07] | But let’s just say I have a car now. | 但是如果我现在有车的话 |
[27:11] | No bumper stickers. | 我不会贴标语了 |
[27:15] | -Enough.-Ellie? | -好了 -Ellie |
[27:17] | If you’re finished **,the governor just rang. | 如果你录完了的话 州长刚打电话来 |
[27:19] | Yeah. | 好的 |
[27:22] | In rejecting Jefferson’s last minute plea. | Benning州长拒绝了Jefferson |
[27:24] | Governor Benning said that… | 最后时刻提出的申请 他说 |
[27:26] | I’m seeing it on the television. | 我正在看电视 |
[27:28] | Just like that, huh? | 就这样了 是吗 |
[27:33] | So you called Randy, right? | 你会给Randy打电话 是吧 |
[27:36] | I mean you told him, I hope. | 我是说你会告诉他 我想 |
[27:37] | Because I’m not so good with bad news. | 因为我不擅长告诉别人坏消息 |
[27:40] | Thanks. | 谢谢 |
[27:42] | Listen, Bobby, I’d like to get out of here now. | Bobby 我想马上离开这里 |
[27:47] | Bobby, you know I get conflicted feelings. | Bobby 你知道我很矛盾 |
[27:49] | I’m trying to tell you, it’s not comfortable… | 我想说的是 在这里很不舒服 |
[27:53] | Yeah. Right. | 是 好的 |
[27:57] | Okay. Yeah. | 好的 嗯 |
[28:01] | I knew I’d get this speech. | 我就知道你会这么说 |
[28:03] | Whatever. Yeah. | 无所谓 嗯 |
[28:06] | Sure. | 当然 |
[28:34] | Chicken teriyaki with extra teriyaki sauce. | 烧鸡 多加了照烧酱 |
[28:40] | You like that Chinese food? | 你喜欢中餐吧 |
[28:42] | Yep. | 嗯 |
[28:44] | Some strawberry ice cream. | 草莓冰激凌 |
[28:46] | Some Twinkies. You like them one on top of the other, right? | 夹馅面包 你喜欢把他们重叠起来 是吧 |
[28:49] | Yeah, that’s the way I like them. | 是 我喜欢这样吃 |
[28:50] | And we got you some lobster. | 我们还给你准备了龙虾 |
[28:55] | You ever had lobster before? | 你以前吃过龙虾吗 |
[28:56] | When I was a kid. | 小时候吃过 |
[29:00] | You know how to eat it? | 知道怎么吃吗 |
[29:02] | I know how to eat this thing. | 我知道怎么吃 |
[29:08] | Watch out, Randy, bite your head off. | 当心 Randy 会把你的头咬下来 |
[29:12] | Look | 瞧 |
[29:17] | all the good stuff’s inside. | 好东西都在里面 |
[29:20] | You gotta break it open. | 你得把它打开 |
[29:23] | Usually, you use, like,pliers or something. | 通常 要用钳子什么的 |
[29:36] | Yeah, that’s the meat in there. | 看 这是里面的肉 |
[29:40] | Okay. | 好的 |
[29:41] | Oh, yeah, now you need some butter. | 哦 你需要一点黄油 |
[29:44] | It’s no good without butter. | 没有黄油不好吃 |
[29:45] | Butter? | 黄油 |
[29:46] | You got any butter? And, like, a microwave? | 你们有黄油吗 还有 微波炉 |
[29:57] | Here. | 给 |
[30:00] | Go for it. Take a big swipe. | 蘸着吃 多弄点 |
[30:03] | Now, pop it in your mouth. | 塞到嘴里去 |
[30:10] | So? Good, huh? | 怎么样 好吃吧 嗯 |
[30:15] | It’s good. | 好吃 |
[30:20] | Mr. Rintels? | Rintels先生 |
[30:21] | Hi, my name is Ellenor Frutt, I’m an attorney. | 你好 我叫Ellenor Frutt 我是律师 |
[30:23] | And I was wondering if your security firm | 请问你的安保公司 |
[30:25] | was using polygraph analysis seven years ago | 七年前在Overlan地区开展 |
[30:28] | in the Overland area? | 测谎分析业务吗 |
[30:30] | I see. Ok, well, thank you very much for your time. | 哦 好的 非常感谢 |
[30:33] | That’s it. We’re set to go. | 就这样 我们该走了 |
[30:34] | How much more time? | 还有多少时间 |
[30:34] | None. | 没时间了 |
[30:35] | His clerk’s expecting our filing 12 minutes ago. | 他的书记员12分钟前就在等我们的材料了 |
[30:37] | Bobby, We can’t wait any longer. | Bobby 我们不能再等了 |
[30:39] | We don’t have enough. | 我们的证据还是不够 |
[30:40] | I mean, don’t you think the affidavit from Frank Dugger | 你不觉得Frank Dugger的证言 |
[30:41] | at least raises the question? | 至少提出了疑点吗 |
[30:43] | They’re not holding up this execution on the word of an ex-con. | 他们不会因为一个前罪犯的证言就延期执行 |
[30:46] | But they’ll kill him based on his word. | 但他们却可以因为他的证言而执行死刑 |
[30:47] | What about a temporary stay | 申请对Walgren的文件 |
[30:48] | pending a review of Walgren’s old files? | 进行重新审查而延期执行怎么样 |
[30:50] | Fishing. | 不行 |
[30:51] | There has to be record of that test. | 那次测试应该有记录的 |
[30:55] | Five minutes, then go with what we have. | 再等五分钟 实在不行就算了 |
[30:57] | Maybe we could get a subpoena or find a judge. | 也许我们可以申请传讯令或找个法官 |
[30:59] | I got it. I got it. | 我找到了 我找到了 |
[31:02] | And you conducted a test on Frank Dugger | 你在Randy Jefferson案中 |
[31:04] | in the Randy Jefferson case? | 对Frank Dugger做过测谎 |
[31:05] | I understand. I understand. | 我理解 我理解 |
[31:08] | No, no, I know. It was just internal. | 不 不 我知道 只是内部事务 |
[31:10] | Yes. | 好的 |
[31:11] | Mr. Gordon, Would you be willing to sign a statement | Gordon先生 你愿意将刚才所说的 |
[31:13] | based on what you just told me? | 写成书面证言吗 |
[31:15] | That would be great. | 那太好了 |
[31:16] | Could you hold on one second, please? Thank you. | 请等一会 谢谢 |
[31:18] | He says he remembers the test. | 他说他还记得那次测谎 |
[31:19] | He says that Dugger tested borderline. | 他说Dugger的测试结果模棱两可 |
[31:22] | And then he went to Walgren’s office, told him all about it | 然后他去找Walgren的部门 把结果告诉他 |
[31:24] | they never responded. | 然后就石沉大海了 |
[31:25] | Walgren sat on it. | 是Walgren在负责 |
[31:26] | That’s it. Type something up. | 这就对了 准备文件 |
[31:27] | Lindsay, make the call, tell them 10 minutes. | Lindsay 打个电话 跟他们说再等十分钟 |
[31:29] | Can you believe this? | 真难以置信 |
[31:36] | The first time was by lottery. | 第一次是抽签 |
[31:38] | I just felt so strongly that this man was deserving of death. | 我就是强烈地觉得 这个人该死 |
[31:43] | And it’s biblical, a life for a life. | 圣经上说 一命换一命 |
[31:46] | And if I felt that way | 当我这么想的时候 |
[31:48] | I wasn’t going to stick my head in the sand. | 我不会把头埋在沙里 |
[31:50] | I was going to back it up by action. | 我会付诸行动 |
[31:53] | So when they made the lottery available, | 他们开始抽签的时候 |
[31:55] | I signed up first thing and got picked. | 我第一时间就申请 而且被抽中了 |
[32:00] | Simple, really. | 其实很简单 |
[32:01] | You just gotta know how to handle the syringe | 你只要会用注射器 |
[32:03] | and be steady about it. | 而且手拿稳就行了 |
[32:05] | You aren’t even in the room, | 你都不用进行刑室 |
[32:06] | so there is no public relations of any kind. | 所以也不存在任何公共形象 |
[32:10] | That’s nine men you’ve executed in how long a period of time? | 你们已经执行了9个人 在多长时间内 |
[32:14] | That would be just this year. | 就是今年 |
[32:17] | But let me clear something up. | 不过我告诉你 |
[32:20] | I don’t execute them. | 并不是我执行的 |
[32:22] | I just carry out a procedure. | 我只是履行程序 |
[32:24] | The state executes them. | 是州法院判他们死刑的 |
[32:26] | The people do. | 人民判他们死刑的 |
[32:29] | I’m just a pair of willing hands. | 我只是代表他们的意愿行事 |
[32:37] | Man, I ate too much of that. | 伙计 我吃得太多了 |
[32:39] | You want a Bromo or something? | 你要吃点助消化药什么的吗 |
[32:41] | I’ll be okay. | 不用 |
[32:43] | Just take it easy. I mean, it takes time. | 放松点 还要一会 |
[32:47] | There was a guy so fat once, | 有个大胖子 |
[32:48] | they buried him in a piano case. | 人们把他葬在钢琴箱子里 |
[32:51] | Where’d you hear that? | 你怎么知道的 |
[32:53] | The Book of World Records. | 吉尼斯世界纪录 |
[32:54] | Got a copy right over there. | 我这里有一本 |
[33:00] | Wow, I used to have one of these. | 哇 我以前也有一本 |
[33:05] | Man, give me that. | 伙计 给我 |
[33:07] | I know everything there is to know in this book. | 这本书我看得滚瓜烂熟 |
[33:16] | Check that man out. | 你看 |
[33:21] | That is a fat man. | 这真是个胖子 |
[33:23] | One-thousand sixty-nine pounds. | 1060磅 |
[33:28] | I don’t wanna be buried in no case. | 我可不想被埋在箱子里 |
[33:32] | And no box. | 盒子也不行 |
[33:41] | How tall was the tallest man? | 最高的男人有多高 |
[33:44] | That’s easy, 8-foot-11. | 简单 8英尺11吋 |
[33:46] | Tallest woman? | 最高的女人呢 |
[33:47] | Seven-foot-seven and a half. | 7英尺7.5吋 |
[33:49] | Tallest man who was not technically a giant? | 理论上不算巨人的最高的人 |
[34:06] | Attorneys for convicted murderer Randall Jefferson | 谋杀犯Randall Jefferson 的律师们 |
[34:08] | now claim to have new evidence | 声称有新的证据 |
[34:10] | which they hope will save their client life. | 他们希望能够以此挽救当事人的性命 |
[34:12] | In a last-minute filing at the federal court this evening | 今天下午 在最后时刻向联邦法院提出的申诉里 |
[34:14] | it was revealed that one of the state’s key witnesses | 他们提出控方的一名关键证人 |
[34:17] | may had been given a lie detector test. | 可能做过测谎 |
[34:19] | Great. Thanks. Bye. | 很好 谢谢 再见 |
[34:21] | That was Ronnie Pratt. He’s clerking for Addison. | 是Ronnie Pratt 他给Addison当书记员 |
[34:24] | The two of us were summer associates together. | 我们一起做过暑期实习生 |
[34:25] | He thinks we definitely have four judges leaning our way. | 他确定有四位法官倾向于我们 |
[34:28] | Eleven of them on the panel. | 委员会一共有11位法官 |
[34:30] | Three more, we got it. | 再有三位 我们就赢了 |
[34:31] | What about Burton? | Burton怎么样 |
[34:32] | Burton Burton? | |
[34:33] | Wait a second, I thought we had Burton? | 等等 我以为我们找到Burton了 |
[34:35] | They can’t find him. | 他们找不到他 |
[34:36] | He took his family to dinner theater tonight. | 他今天晚上带家人一起晚餐 |
[34:37] | Either Plaza Suite gets out early | 要么Plaza Suite早点出来 |
[34:38] | or we get the alternate.Philip Zaiac, the hanging Cuban. | 要么就只能找Philip Zaiac 该死的古巴人 |
[34:42] | Fastest car was Craig Breedlove’s The Spirit of America. | 最快的车是Craig Breedlove的”美国之魂” |
[34:45] | Then along came Gary what’s-his-name with The Blue Flame. | 然后是Gary什么的”蓝色火焰” |
[34:48] | See? Only, you know, that was a rocket. | 是吧 只不过 这是个火箭 |
[34:51] | So folks didn’t know whether to grant him the record. | 所以人们也拿不准该不该把这项纪录给他 |
[34:54] | You see? | 看到没 |
[34:55] | It wasn’t really a car, it was just a rocket on wheels. | 其实不是真正的车 只是带着轮子的火箭 |
[35:01] | I think they should have gave it to him. | 我觉得应该给他 |
[35:03] | Yeah. | 是吗 |
[35:05] | Yeah. Fastest man wins. | 是啊 最快的人得纪录 |
[35:08] | I’m with you. | 我同意 |
[35:16] | Counselor. | 律师 |
[35:18] | How you feeling, Randy? | 你怎么样 Randy |
[35:20] | Had a good dinner? I heard you had lobster. | 晚餐还不错吧 听说你吃了龙虾 |
[35:22] | Yeah, with some butter. | 嗯 还加了黄油 |
[35:23] | Good, that’s good. | 不错 很好 |
[35:26] | I need to go over a few things with you | 有几个事情我要向你交待一下 |
[35:28] | about what’s gonna happen in the next couple of hours, okay? | 关于接下来几个小时的事情 好吗 |
[35:33] | Approximately 11:30, we’re gonna move you to a waiting area. | 大约11点半 我们会把你带到等待区 |
[35:37] | Now, Father Maloney will be with you and your lawyer here. | Maloney神父 还有你的律师会跟你在一起 |
[35:43] | You’ll be there about 15 minutes. | 你在那里等大约15分钟 |
[35:46] | Mr. Berluti? Phone for you. | Berluti 先生 有电话找你 |
[35:50] | Oh, my God, yes. | 哦 上帝 好的 |
[35:51] | All right. Hey, congratulations, Bob. | 好的 嘿 祝贺你 Bob |
[35:55] | I know, not yet. We’ll wait. | 我知道 还没到时候 我们等着 |
[35:59] | You coming down here? All right, I’ll see you soon. | 你会过来吗 好的 一会见 |
[36:08] | They gave him a stay. | 他们同意延期 |
[36:10] | -Amen.-They gave him a stay. | -阿门 -他们同意延期 |
[36:14] | I just got the call. | 我刚接到电话 |
[36:15] | Fifth Circuit agreed that there was a question | 第五巡回法院认为 |
[36:17] | as to the propriety of the DA’s office at the time of trial. | 检方在审判时的行为有疑点 |
[36:20] | It’s kicked to the Supreme Court, | 案件现在交给最高法院 |
[36:22] | but as of this moment, you got a stay. | 目前 你被延期执行 |
[36:29] | I got a stay. | 延期执行 |
[36:45] | You happy? | 你高兴了 |
[36:46] | The man is my client. | 他是我的当事人 |
[36:47] | The man is a killer. I did my job. | 他是个杀人凶手 我做了我该做的 |
[36:49] | Sounds like you’re running for something. | 听起来你像在竞选 |
[36:50] | You don’t know me, Mr. Donnell. | 你不了解我 Donnell先生 |
[36:51] | And you don’t know my office | 你也不了解我的部门 |
[36:52] | Yeah, well if you withheld a lie detector result, | 是 不过如果你们隐瞒了测谎结果 |
[36:55] | I know enough. | 我也就用不着再了解了 |
[36:57] | You know, I asked some buddies of mine in north | 我问了我几个北方的朋友 |
[36:58] | of what they knew about you. | 问他们对你的看法 |
[36:59] | Did you? | 是吗 |
[37:01] | They felt it was a bit hypocritical for you | 他们觉得你来鼓吹道德标准 |
[37:02] | to be setting ethical standards anywhere. | 是件虚伪的事 |
[37:06] | Let alone so far from home. | 更不要说跑来这么远的地方 |
[37:08] | I’ll see you in court. | 我们庭上见 |
[37:10] | I doubt it. | 我觉得不会 |
[37:15] | How you doing? | 你还好吗 |
[37:17] | So-so. | 还行 |
[37:18] | May I have your attention, please? | 各位 |
[37:20] | We have just received word that the U.S. Supreme Court | 我们刚收到通知 美国最高法院 |
[37:23] | has lifted the stay of execution. | 撤消了死刑暂缓令 |
[37:25] | We will proceed. | 我们继续执行 |
[37:34] | I better go tell him. | 我得去告诉他 |
[37:39] | No. Bobby, listen. | 不 Bobby |
[37:43] | If you don’t mind, I’d like to tell him. | 如果你同意 我想去告诉他 |
[38:20] | Open 8. | 打开8号 |
[39:04] | Randy Randy. | |
[39:25] | Go with God, my son. | 与上帝同在 孩子 |
[39:29] | Thank you. | 谢谢 |
[39:57] | Randy Randy. | |
[40:02] | Let me just make a brief statement. | 我做个简短的声明 |
[40:04] | Shortly after midnight | 午夜过后不久 |
[40:05] | at the Cedar Springs Maximum Security Facility | 在雪松泉监狱 |
[40:09] | the sentence of death was carried out upon Randall DeWitt Jefferson. | 我们对Randall Dewitt Jefferson执行了死刑 |
[40:14] | At 12:02, the procedure was initiated. | 十二点零二分 行刑开始 |
[40:17] | By 12:03, the condemned was fully unconscious | 十二点零三分 囚犯完全丧失意识 |
[40:20] | and death was pronounced just a few minutes ago | 死亡时间是几分钟前 |
[40:24] | at exactly 12:19. | 十二点十九分 |
[40:29] | His final words were that he was innocent of the crime | 他的临终遗言是 对于被指控的罪名 |
[40:33] | for which he had been convicted | 他是无辜的 |
[40:35] | that he asked pardon of any people he had hurt | 他祈求所有被他伤害过的人宽恕他 |
[40:39] | and for their prayers. | 为他祈祷 |
[40:42] | Warden, were you there for his…? | Warden 你当时在场吗 |
[40:59] | Jimmy? We’re heading down. | Jimmy 我们准备下去了 |
[41:00] | You wanna come? Bobby’s already down there. | 你一起来吗 Bobby已经在下面了 |
[41:03] | No, thanks. I’m beat. | 不 谢谢 我不去了 |
[41:07] | Sure? | 你确定 |
[41:08] | Yeah. Maybe I’ll watch some TV. | 嗯 我看会电视吧 |
[41:10] | Yeah, okay. | 好吧 |
[41:12] | Okay, good night. | 好 晚安 |
[41:13] | See you in the morning. | 明天见 |
[41:51] | The Spirit of America. | “美国之魂” |
[41:53] | Sorry? | 什么 |
[41:57] | Why don’t you go get a drink, okay? | 你怎么不去喝一杯 好吗 |
[41:59] | Okay. | 好 |
[42:00] | Look, Jimmy,I just have one more question. | Jimmy 我还有一个问题 |
[42:05] | What? | 什么 |
[42:07] | Look, I don’t know if it’s appropriate, but | 我不知道合不合适 不过 |
[42:10] | do you still maintain your former feeling about the death penalty? | 你对死刑还跟以前持一样的观点吗 |
[42:16] | I’ve answered enough questions today. | 我今天已经回答太多问题了 |