Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] We are live on the scene as the SWAT is arriving 我们正在现场直播 特警队刚刚到达
[00:05] -Quickly, sarge. -Detective. -快点 警官 -警长
[00:08] -Move, move, move. -Move. -上 上 上 -上
[00:14] Okay, here. Take the helmet. 给你 戴上头盔
[00:15] I don’t need the helmet. 我不需要头盔
[00:17] Shoot you in the chest but not the head? 你以为他只会打你的胸口? 不打你的头?
[00:19] He’s not gonna shoot me. 他不会对我开枪的
[00:20] Why’s that? Professional courtesy? 为什么 职业操守?
[00:22] I don’t have to do this. 我没必要这么做
[00:23] I’m not advising you to do it.The guy is nuts. 我也不建议你这么做 这家伙是个疯子
[00:26] My money, we’ll be carrying you out. 我有预感 我们会把你抬出来
[00:28] My money, you’re carrying him out. 我有预感 你们会把他抬出来
[00:29] That’s why I’m going in. 所以我才愿意进去
[00:36] Okay, Gordon. Your attorney is on his way in. Gordon 你的律师马上进来
[00:40] Gordon? Gordon?
[00:42] It’s a witch hunt, Eugene.A witch hunt! 这是政治迫害 Eugene 政治迫害
[00:45] Yes. Well, the witch is surrounded,Gordon. 是 但你已经被包围了 Gordon
[00:48] You gotta give it up. 你必须投降
[00:53] Can I take the tape off her mouth? 我可以把她嘴上的胶带撕了吗
[00:55] She cries. She plays the victim. 她要叫喊 她假装受害者
[00:57] She is a victim. 她就是受害者
[00:58] You broke into her home and took her hostage. 你闯进她家里来 把她劫为人质
[01:00] No, they chased me in here. They did this! 不 是他们把我赶到这里来的 都是他们干的
[01:04] I’d like to let this woman go. 我想放了这位女士
[01:05] No, you don’t! 不 不行
[01:06] Easy. 放松点
[01:08] Easy. Listen, 放松点 听我说
[01:10] now I’ve helped you before, let me help you now. 我以前帮过你 让我再帮你一次
[01:14] You can’t help me. I’m gonna die. 你帮不了我 我死定了
[01:16] They’ll either shoot me here 他们要么在这里把我打死
[01:18] or I’ll turn up hanging in my cell. 要么我会吊死在牢房里
[01:20] Apparent suicide. 做成自杀的样子
[01:22] They’ll get me. You can’t change it. 他们不会放过我 你帮不上忙
[01:25] You got the cards here, Gordon. 你手上有牌 Gordon
[01:27] You’re the only one who knows where those children are. 只有你知道孩子们在哪里
[01:30] The police can’t shoot you. 警察不能向你开枪
[01:31] They need you, because you got the kids. 他们需要你 因为孩子在你手上
[01:44] But I don’t, Eugene. 但是他们不在我手上 Eugene
[01:48] God has them now. 他们在上帝那里
[01:53] What? 什么
[01:54] They’re with God. 他们跟上帝在一起
[01:57] They’re in the arms of his loving joy. 他们在他慈爱 欢乐的怀抱里
[02:50] Move, move, move. 上 上 上
[02:52] The suspect’s lawyer has been in the house talking… 嫌犯的律师一直在屋里谈判
[02:54] The first thing we gotta do is survive. 首先 我们要保命
[02:57] That only happens by us walking out. 要保命 我们就必须走出去
[02:58] They’ll shoot me down like a wasp. 他们会把我打成蜂窝
[03:00] Look, we’ll walk out together. 我们一起走出去
[03:02] You and me, nice and easy. 你和我 慢慢地 平静地
[03:05] -No handcuffs! -They have to cuff you. -不准拷我 -他们必须拷你
[03:09] They’ll even push you down to the ground, but, hey… 他们甚至会把你按倒在地 但是… 嘿
[03:12] But you won’t get hurt if you don’t resist. 但只要你不反抗 就不会受到伤害
[03:24] Let’s do this. 照我说的做
[03:28] Put the gun on the floor. 把枪放下
[03:33] Hands in the air! Let me see them. Get them up. 举起手来 让我看到 举起来
[03:39] Come down the stairs. 走下楼梯
[03:43] Onto your knees. 跪到地上
[03:44] Just drop to your knees.Gordan,Nice and slow. 跪到地上 Gordon 平静地 慢慢地
[03:46] Go get him. Go. 逮住他 上
[03:48] -Get him, men. -Take him. -逮住他 伙计们 -抓住他
[03:50] Okay, get him out of here.Let’s go. Come on. 好了 把他带走 收队
[03:59] -What’s the mystery? 什么事这么神秘
[04:00] -Bobby, Senator Patanki’s assault trial. Bobby Patanki参议员的人身侵犯案
[04:05] I’d like you to second-chair. 我想请你做协办律师
[04:07] That trial started yesterday.I saw it on the news. 那个案子昨天就开始了 我看到新闻了
[04:09] If all goes according to plan,it’ll be over by Thursday. 如果一切顺利 星期四就可以结束
[04:12] You won’t have to do a damn thing. 你什么事都不用做
[04:14] But I haven’t been having a great week, Bobby. 但是我这个星期不太顺利 Bobby
[04:16] And I could use some backup. 所以我需要个帮手
[04:18] What do you mean you’re not having a great week? 什么叫做”你这个星期不太顺利”
[04:20] -Between you and me? -Of course. -你知我知? -当然
[04:23] Well, lately, I… 呃 最近 我…
[04:24] I forget things. 我记性不太好
[04:26] It’s embarrassing to have to ask you to do this 很不好意思 我不得不请你帮忙
[04:29] but I’m a little nervous about going solo. 但是我一个人做 心里有点发慌
[04:32] Have you been to a doctor? 你去看过医生吗
[04:33] Yes. It’s not Alzheimer’s or anything like that. 看过 不是老年痴呆症什么的
[04:36] It’s just an old memory,they say, that’s acting its age. 他们说 只是年纪大了
[04:39] That’s all. And with all this media hype, I… 仅此而已 这个案子被媒体大肆渲染 我…
[04:42] Well, I’d like some backup. 呃 我需要帮手
[04:45] I’m sorry. 对不起
[04:47] I just need to get a file. 我进来拿个文件
[04:49] What file? 什么文件
[04:53] -Hi. Mr. Oz. -Hi. Yeah. -嗨 Oz先生 -嗨
[04:55] -I’m Lindsay Dole. -Well, Lindsay. -我叫Lindsay Dole -你好 Lindsay
[04:57] I saw you walk by. 我看到你从旁边走过
[04:58] Bobby told me he worked with you once. Bobby说他以前跟你共事
[04:59] He’s told me all about you.I mean, not that he had to. 他跟我说了很多你的事迹 其实他都用不着说
[05:02] You’re a legend at Harvard. 你在哈佛是个传奇人物
[05:03] I’m sure you know that. 相信你也知道
[05:05] Harvard. You know, young lady, 哈佛 小姑娘
[05:08] Harvard is fine if you wanna do appellate work. 如果你想做上诉案子 哈佛也不错
[05:10] But if you wanna be a litigator 但如果你想成为诉讼律师
[05:11] l’ll take BU lawyers any day in the week. 我会不假思索地找波士顿大学毕业的律师
[05:13] They’re fighters. They’re scrappers. 他们是斗士 他们是拳手
[05:15] They’re hungry. 他们充满饥饿感
[05:16] I think it’s the chip they have on their shoulder 我想他们是因为没有被哈佛挑中
[05:19] from not being accepted into Harvard. 而心怀怨恨
[05:21] I’m gonna be co-counseling the Patanki assault trial. 我要参加辩护Patanki的人身伤害案
[05:24] The state senator? I thought that trial’s already started. 那个州议员? 我还以为那个案子已经开审了
[05:26] Now I’m jumping in. 我中途加入
[05:27] So we need to switch the Tamarack deposition. 所以我们要重新安排Tamarack的证言笔录
[05:30] Can I come too? I can switch my schedule around. 我能加入吗 我可以调整我的工作安排
[05:32] It’d be an honor just to be at your table. Can I? 能在法庭上坐在你旁边就是我的荣誉 可以吗
[05:38] Goodbye. If I even see a glimpse of anybody… 再见 别让我看到有任何人影出现
[05:47] The children were seen with you. 有人看到孩子们跟你在一起
[05:50] If that turns out to be their bloodin your car, 如果检验结果证实你车里的血是他们的
[05:52] you’re a goner, Gordon. 那你就完了 Gordon
[05:53] In my opinion, it’s time to play nice. 依我看 你现在应该合作一点
[05:56] Please don’t talk to me like I’m a 3-year-old. 拜托 不要把我当三岁小孩
[05:58] I don’t play nice with 3-year-olds, Eugene, 我玩过三岁小孩 Eugene
[06:00] that’s why I’m here. So don’t talk to me like a child. 所以我才被关在这里 所以 别把我当小孩
[06:03] I’m talking to you lawyer to client. 我是律师 我把你当成当事人
[06:07] Tell the police where the children are. 告诉警方孩子们在哪里
[06:09] What do I get out of it? What’s the deal? 我能得到什么好处 他们开了什么条件?
[06:12] They reduce to manslaughter? Reckless endangerment? 把指控降到非蓄谋杀人? 危害他人安全?
[06:14] Single life sentence.Parole would be a possibility. 一个终身监禁 可能允许保释
[06:17] Life. You’re cutting a deal to get me life? 终身监禁 你跟他们达成协议判我终身监禁?
[06:20] You’re looking at double life.No parole. 你可能被判两个终身监禁 不准保释
[06:22] Why the hell would I cop to life? 我他妈的为什么要同意终身监禁
[06:23] You’re gonna cop to telling the police 你要同意告诉警方
[06:26] where you buried those boys. 你把孩子们埋在哪里
[06:27] You said God has those kids.That tells me you believe in God. 你说孩子们在上帝那里 说明你信仰上帝
[06:30] You gotta be afraid of what the Almighty has in store for you. 你应该心存敬畏 想想万能的主会怎样对你
[06:33] He’s vengeful. Let’s not forget that. Those little boys got parents. 他是有仇必报的 别忘了 那些男孩还有父母
[06:37] Let them bury their kids. 让他们给自己的孩子半个葬礼
[06:44] It’s not a lot of money.It’s the principle of the thing. 钱其实不多 是原则问题
[06:46] I wanna enforce the contract. 我要求强制履行协议
[06:49] What sort of public appearance was this? 这跟公共形象有什么关系
[06:51] It was the opening of a salon. 是关于开办美容院的
[06:53] It’s not a big case, Mr. Berluti. 这不是什么大案子 Berluti先生
[06:58] -What? -You’re… -怎么了 -你是…
[07:01] You’re Jane Elaine. 你是Jane Elaine
[07:03] I said that. 我告诉过你啊
[07:06] You’re Lila, from The Marooned. 你是《蓝烟火》里的Lila
[07:09] Oh, that was a long time ago. 哦 那是很早以前的事了
[07:13] -Are you all right? -Oh, I’m fine. It’s just… -你没事吧 -哦 没事 只是
[07:18] It was my favorite TV show ever. 那是我最喜欢的电视剧
[07:20] I watched it every day. 我当时每天都看
[07:22] I still watch it in reruns. 现在重播的时候 我还是会看
[07:25] You’re Lila. 你是Lila
[07:28] My real name is Jane. 我的真名叫Jane
[07:30] Right. I’m sorry. 是的 对不起
[07:33] Okay, let’s talk about the case. 行了 我们谈谈案子吧
[07:38] For someone who’s made a career on the First Amendment… 对于一个以第一修正案为职业生涯的人来说
[07:40] this would be a departure. 这是一种背弃
[07:42] This isn’t about freedom of the press. 这个案子与新闻自由无关
[07:44] That photographer is no journalist. 那个摄影师不是记者
[07:46] But do you plan to take a hard-lineon the victim? Sir? 你是否准备对受害者采取强硬态度 先生
[07:49] The victim. Yes, I’m gonna be very gentle with the victim 受害者 是啊 我会非常温和地对待受害者
[07:53] my client. 也就是我的当事人
[07:55] -What’s that in your eye? -Excuse me? -你眼睛里是什么 -你说什么
[07:58] It’s me. 是我
[08:02] I’m in for a treat, aren’t I? 我是纯粹来看他表演的 对吧
[08:03] You have no idea. 完全正确
[08:05] Were you on the senator’s property? 你当时是否进入了参议员的私人领地
[08:07] I certainly was not. 当然没有
[08:08] I was on the sidewalk. 我在人行道上
[08:10] A public way, for the entire extent of taking them photos. 整个拍照的过程中都在 那是公共道路
[08:13] And at some point after Mr. Patanki asked you to stop? 那么在Patanki先生要求你离开之后呢
[08:16] Well, he sent his wife inside and she took the baby with her 他叫她妻子进屋去 她带着孩子一起进去了
[08:20] and then he approached me. 然后他朝我走来
[08:21] And what happened then, sir? 然后发生了什么事 先生
[08:23] Well, he snatched me camera. 呃 他抢走我的照相机
[08:24] He tried to open it up. 他想把它打开
[08:26] I presume it was to expose the film. 我估计他是想让胶卷曝光
[08:28] And I tried to get it back. 我想把它抢回来
[08:30] Excuse me. Could I ask the witnessto speak a little louder? 对不起 可否请证人稍微大声点
[08:33] I realize it might be my 82-year-old ears 我知道可能是因为我是个82岁的老头子
[08:36] but from where I’m sitting,he sounds like a weasel. 在我坐的这个位置 他的声音听起来像只老鼠
[08:39] Objection! 反对
[08:41] Oh, now there’s a man who speaks up. 哦 现在终于听到人说话了
[08:43] Mr. Oz. Oz先生
[08:45] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[08:49] What happened when you tried to retrieve the camera, Mr. Gibbons? 你想夺回相机 然后发生了什么 Gibbons先生
[08:53] We wrestled slightly. 我们有些轻微的扭打
[08:56] After that, he pushed me to the ground 然后 他把我推倒在地
[08:58] and then he kicked me in the head. 然后他踢我的头
[09:00] I put my hand to my face, my nose was broke 我用手捂住脸 我的鼻子被打断了
[09:03] and he kicked me again. 然后他继续踢我
[09:06] After that point,I lost consciousness. 之后 我就失去知觉了
[09:07] Next thing I know,I’m waking up in a hospital bed. 当我醒来的时候 发现躺在医院的病床上
[09:11] Mr. Gibbons, do you remember going to Senator Patanki’s home Gibbons先生 你是否记得上个星期天下午
[09:14] uninvited on this Sunday afternoon? 你未经允许闯入Patanki议员的家里
[09:18] Yeah. 记得
[09:19] And if your memory serves you correctly 如果你没有记错
[09:21] your mission was to obtain photographs of Senator Patanki 你的任务是去拍Patanki议员
[09:25] his new bride and their child? 他的新婚妻子以及他们的孩子的照片
[09:30] -That’s right. -For what purpose? -是的 -拍来做什么
[09:32] Was this a piece for The New York Times 是提供给纽约时报
[09:35] or The Washington Post? 还是华盛顿邮报
[09:36] Look, he’s a state senator. She’s a beautiful model. 他是州参议员 他妻子是个漂亮的模特
[09:40] People wanna know. People wanna see. 人们想知道 人们都想看
[09:42] You were planning to sell those photos to a scandal magazine 你准备把那些照片以10万到20万的价格
[09:47] for which you were to be paid between 10 and $20,000. 卖给一份八卦杂志
[09:51] Isn’t that true, Mr. Gibbons? 是这样吗 Gibbons先生
[09:54] Well, I don’t create the demand, 人们想看 这个需求又不是我创造出来的
[09:56] now do I, counsel? 对吧 律师
[09:57] Oh, of course you don’t. No. 哦 当然不是你 不是
[09:59] No, you perform a public service. 不 你在从事公共服务
[10:02] After all, this is news. 毕竟 这是新闻
[10:04] The senator shouldn’t expect to play with his child. 参议员没有权利和自己的孩子玩耍
[10:09] He shouldn’t expect to have the privacy of his own yard 他别指望在自家院子里享有隐私权
[10:12] because this is news. 因为这是新闻
[10:14] – Objection to the speech. -Speech? -反对辩方律师发表演讲 -演讲?
[10:16] If learned counsel had ever heard me before 如果这位资深的律师曾经听过我的庭审
[10:18] he’d know that was no speech. 他就知道这根本不叫演讲
[10:22] What I do know is this is not the Raymond Oz Show here. 我只知道 这里不是在开Raymond Oz秀
[10:25] It could be 如果你不干扰我
[10:26] if you’d stop interrupting, young fellow. 我可以把这里变成我的秀场 年轻人
[10:28] Let’s just address the witness,counsel. 我们还是把重点放在证人身上 律师
[10:31] The witness. 证人
[10:32] Yes, the… 对 证…
[10:37] The witness. 证人
[10:51] Ladies and gentlemen of the jury, you know… 陪审团的女士们先生们
[10:54] when a witness takes the stand 当证人出庭作证的时候
[11:03] he puts many things into evidence. 他就将很多东西都呈现为证据
[11:05] including his credibility and his demeanor 包括他的品行 他的举止
[11:10] and I think they’re just as important as his testimony. 我认为这些与他的证词同样重要
[11:14] I certainly do. 我坚信这一点
[11:15] And therefore, I’m going to beg the courts indulgence for a second. 因此 我想请求法庭恩准我一点时间
[11:18] Before I ask the witness my next question 在我向证人提出下一个问题之前
[11:21] l’m going to ask the jury to observe him. 我要请陪审团用30秒时间
[11:25] For 30 seconds. 仔细地观察他
[11:28] I want you to measure him. 我要你们审视他
[11:29] And I think you’ll be surprised at what you can see. 我想你们会有意想不到的发现
[11:31] Come on. 得了吧
[11:32] Thirty seconds, Your Honor. 30秒 法官阁下
[11:34] That’s all I ask. 我只要求这么多
[11:36] I’ll give you 20. 我给你20秒
[11:51] Bobby, who is he? Bobby 他是谁
[11:55] -What? -Witness. Who the hell is he? -什么 -证人 该死的他是谁
[11:58] The photographer. He took the pictures. 摄影师 他拍了那些照片
[12:01] Oh, Gibbons, yeah. 哦 Gibbons 对
[12:04] All right. 好了
[12:06] All right, Mr. Gibbons. 好了 Gibbons先生
[12:07] Now let’s you and me talk, shall we? 我们继续询问 可以吗
[12:10] Let’s talk a little bit about journalistic integrity. 我们来谈谈新闻从业者的正直
[12:16] Shall we? 可以吗
[12:39] He said both kids were together? 他说两个孩子在一起?
[12:42] Yep. 是的
[12:45] Go over there. Just a little longer. 就在那里 再过去一点
[12:58] Oh, my baby! Oh, my God, my baby! 哦 我的宝贝 哦 上帝啊 我的宝贝
[13:01] I’m so sorry. 非常抱歉
[13:03] My baby, no! 我的宝贝 不
[13:04] You had to bring the parents? 你非把父母带来不可吗
[13:06] I was supposed to tell them they had no right? 难道我告诉他们不能来吗
[13:11] Baby, no! 宝贝 不
[13:15] Sorry, sir. 对不起 先生
[13:42] We’ve got genocide going on in Rwanda. 卢旺达正在发生大屠杀
[13:44] And we’ve got the Kurdish factions routing each other every day. 库尔德人的不同派别之间每天都在爆发骚乱
[13:48] Of course, the news corporations give us updates, don’t they? 当然 媒体向我们报道最新的情况 不是吗
[13:52] He can still strut on both sides of the door. 他仍然能够游刃有余
[13:54] Princess Di’s love life 戴妃的爱情史
[13:57] Joanne, these memory lapses he told me about Joanne 他跟我说的这种失忆的情况
[14:02] Oh, they come and go. 哦 偶尔发生
[14:04] Most of the time, he’s fine. 大多数时候 他都没问题
[14:05] But when they hit… 不过 一旦发生
[14:09] He forgot who that witness was, didn’t he? 他忘了那个证人是谁 对吧
[14:11] You could tell? 你看得出来?
[14:12] Only because he clenched his hands. 因为他在握拳头
[14:15] Most of the time,that’s the only way I can tell. 大多数时候 我只能通过这个办法看出来
[14:17] He makes these fists. 他会把手握成拳
[14:19] Joanne Joanne
[14:22] level with me. 跟我说实话
[14:26] He had a slight stroke about a year ago. 大约一年前 他有一次轻微的中风
[14:29] The CAT scan showed something on the memory part of the brain. CAT扫描显示大脑的记忆部分有点问题
[14:33] Everything else, he’s okay. 除此之外 他都正常
[14:36] Yeah, Madonna’s abdomen. 对 麦当娜的小腹
[14:38] And then, of course,they videotape Jane Pauley 当然 他们还拍Jane Pauley
[14:41] and Barbara Walters, fighting over who’s gonna release the news. 和Barbara Walters 争抢头条新闻
[14:45] We had a deal! 我们达成了协议的
[14:46] We’re going into court tomorrow. 我们明天去法庭
[14:47] How could they just renege like that? We had a deal! 他们怎么能这样违反协议 我们有协议
[14:50] Gordon, the coroner says the kids were sodomized. Gordon 验尸官说孩子们被鸡奸过
[14:53] The DA’s office isn’t too concerned about reneging. 地检署不关心违不违约
[14:56] What kind of lawyer are you? 你算哪门子律师
[14:57] We’re going into court.We’ll try to enforce the agreement 我们去法庭 我们申请强制执行辩诉协议
[15:01] Next time, I don’t tell. 下次 我不会再告诉他们了
[15:02] That’s the message here. Don’t tell. 这就是教训 不告诉他们
[15:15] The thing is the salon closed. 问题是 美容院已经停业了
[15:16] And the guy is kind of judgment-proof. 而对方已经没有履行能力
[15:18] So suing him wouldn’t make much sense. 所以起诉他并没有多大意义
[15:20] But he’s got this other venture capital thing going down 不过 他正在做其它的风险投资
[15:23] and he’s willing to give you stock options 他同意给你股票期权
[15:25] supposedly worth double. 估计价值要高一倍
[15:27] All right. 好的
[15:28] Good. 好
[15:29] Fine. 好
[15:31] Okay. 行
[15:33] How do we proceed? 接下来我们做什么
[15:34] Oh, we’ll wait out this stock thing. 哦 我们等这个股票的事办完
[15:37] And in the meantime, we’ll just touch. 与此同时 我们保持接吻
[15:41] Keep in touch. 保持接触
[15:43] Mr. Berluti, it’s…it’s okay. Berluti先生 没… 没关系
[15:46] What’s okay? 什么没关系
[15:48] Well, I know I was some sort of sexual icon to teenage boys back then. 呃 我知道我当时算是少年们的性感偶像
[15:52] You don’t have to apologize. 你用不着道歉
[15:54] Oh, good. I’m fine. 哦 好 我没事
[15:57] You know, growing up, 你知道吗 在我成长的过程中
[15:59] there was only three women that I… 只有三个女人是我…
[16:01] You, Ginger and Mary Ann. 你 Ginger和Mary Ann
[16:05] Oh, I shouldn’t have said that. 哦 我真不该说这个
[16:06] It’s okay. 没关系
[16:08] Let’s talk about the case. 我们谈谈案子吧
[16:11] I put myself in public life and I expect to be dogged by the press. 我投身于公共生活 我知道会被媒体盯着
[16:15] But when I’m at home 但是我在家里的时候
[16:17] am I expected to sacrifice my entire private life? 难道我要牺牲全部的私人生活吗
[16:20] Are my children fair game? 这对我的孩子公平吗
[16:22] Senator Patanki, Patanki议员
[16:23] do you really think it’s reasonable 你觉得媒体也应该像普通人那样彬彬有礼吗
[16:26] to hold the news media up to the standards of common decency? 你举得这个要求合理吗
[16:31] Objection. That’s argumentative. 反对 这是争议性提问
[16:33] -Sustained.-Objection. -反对有效 -反对
[16:35] -Sustained. -Mr. Oz, please. -反对有效 -Oz先生 请遵守法庭秩序
[16:37] Oh, sorry, Your Honor.He really is a little stinker, isn’t he? 对不起 法官阁下 他真是个讨厌鬼 不是吗
[16:41] -Objection! -Sustained. -反对 -反对有效
[16:43] Hey! 嘿
[16:46] Sorry, Your Honor. 对不起 法官阁下
[17:05] Please. 请
[17:07] Proceed, sir. 继续 先生
[17:09] Well, I didn’t attack him. 呃 不是我殴打他
[17:11] We got into a wrestling match. I was trying to get his camera. 我们先是有些拉扯 我想把他的相机夺过来
[17:14] It turned into a fight. 然后我们就打起来了
[17:15] He swung, I swung… 他一拳 我一拳
[17:17] And it was a fight he was willing to participate in 而且他也很想跟我打一架
[17:20] until the moment he lost. 直到他被我打败了
[17:21] What were you really trying to win, sir? 你努力保护的究竟是什么呢 先生
[17:23] I think I was trying to win my right to privacy. 我想我是要保护自己的隐私权
[17:27] If we want our best people 如果我们想鼓励最优秀的人才
[17:29] to come forward and give themselves to public service 出来投身于公共服务
[17:32] and I believe we do 我相信我们是这么想的
[17:34] then how can we continue to let a mercenary press 那我们怎么能让唯利是图的媒体
[17:37] brutalize their individual freedoms 粗暴地侵犯他们的个人自由
[17:39] and the individual rights of their families? 和他们家人的个人权利?
[17:42] For greed? For profit? 因为贪婪? 因为利益?
[17:46] You didn’t know who he was, Raymond. 你当时忘了他是谁 Raymond
[17:49] -That’s nonsense. -I was watching you. -胡说 -我一直看着你
[17:52] When you looked over at both tables, 你看了看原被告两方的桌子
[17:53] you saw the empty chair next to you. 你发现自己旁边的椅子空着
[17:55] quickly figured out the guy 然后你很快地意识到
[17:56] on the witness chair must be your client. 证人席上站着的肯定是你的当事人
[17:58] It was a very efficient direct. 我的询问非常成功
[18:00] I got everything I needed. 完全达到了我的目的
[18:02] But you didn’t know your own client. 但是你不认识自己的当事人
[18:06] Has this been going on since the stroke? 是不是中风之后就一直这样
[18:11] Joanne told me. Joanne告诉我了
[18:15] Short-term memory. 只是短期记忆
[18:18] Long-term memory is fine. 长期记忆没有问题
[18:20] And I know the reason. 我知道原因所在
[18:21] It’s when I digress with opposing counsel. 是因为我跟对方律师说了些题外话
[18:24] When I digress, I lose focus. 这种时候 我就会忘了重点在哪里
[18:27] I’m gonna cut out all the bantering and baiting. 我以后不再调笑搞怪了
[18:30] Of course, it’s my favorite part. 当然 那是我的最爱
[18:36] Raymond, maybe I should close. Raymond 也许应该让我来做结案陈词
[18:37] Oh, look, my friend. 哦 朋友
[18:41] When either of you see me commit malpractice 如果你们俩发现我有执业过失
[18:45] or if you see me losing a case that I should have won 或者是要打输本来该赢的案子
[18:48] then I want you to tell me to pack it in. I really do. 那么我希望你们告诉我 叫我退出 真的
[18:53] But that’s not gonna happen. 但是这种事不会发生
[18:57] Tell him, Lisa. 告诉他 Lisa
[18:59] Lindsay Lindsay.
[19:04] We should go to the judge. 我们应该去找法官
[19:06] And say what? 跟他说什么
[19:07] To everyone in that room, he’s doing great. 在法庭上的每个人看来 他表现得很好
[19:09] We’re officers of the court. 我们是法律人
[19:11] We know this lawyer forgets who witnesses are. 我们明知道这个律师忘记了证人是谁
[19:13] His own client. 忘了他自己的当事人
[19:14] Let’s just wait and see. 我们等等看吧
[19:16] Wait for what? Bobby, you love this man. 等什么 Bobby 你喜欢这个人
[19:19] But remember, we’re co-counsel on this case. 但是别忘了 我们是这个案子的共同辩护人
[19:22] Senator Patanki is our client too. Patanki议员也是我们的当事人
[19:24] Yeah. It may not be in his interest to take Raymond off. 是 让Raymond退出可能对他不利
[19:27] I think he’s winning. 我认为他会赢
[19:29] Even so, we gotta get this on record. 即便如此 我们应该把这个问题记录在案
[19:32] In my opinion, he’s doing okay. 在我看来 他表现不错
[19:36] He gave me my first job. 是他给了我第一份工作
[19:38] I might not even be a lawyer if… 不然我可能根本不会成为律师
[19:44] We’re not going to the judge. 我们不去找法官
[19:49] Not yet. 至少现在不去
[19:52] This is not about the nature of the crime. 我们要讨论的不是犯罪的性质
[19:55] It’s about a representation made by a DA to a defense lawyer. 而是检察官向辩方律师提出的辩诉交易条件
[19:58] An offer extended, then accepted by the defense lawyer… 条件提出后 辩方律师接受了
[20:00] No meeting of the minds, judge. 没有达成合意 法官
[20:02] No meeting of the minds? 没有达成合意?
[20:03] In accordance with our express agreement 根据协议的明确约定
[20:05] my client directed him to the bodies. 我的当事人带他找到了尸体
[20:07] He willingly 他自愿地
[20:10] Revealed incriminating evidence 呈交了犯罪的证据
[20:13] in exchange for parole being included. 以换取保释的可能性
[20:15] No meeting of the minds, judge. 没有达成合意 法官
[20:17] We knew that the defendant had killed the children. 我们只知道被告杀害了两个孩子
[20:20] We did not know that they were sodomized before. 但不知道他们之前被鸡奸过
[20:22] That changes the elements. 事实发生变化了
[20:23] My client has a previous record of molestation. They certainly knew… 我的当事人有猥亵的前科 他们当然知道…
[20:26] -We did not know. -All right, I’ve heard enough. -我们不知道 -好了 我听清楚了
[20:29] The defense motion is denied. 驳回辩方的动议
[20:32] Due to popular demand, ladies and gentlemen 为了迎合大众 女士们先生们
[20:34] we’re gonna say screw the normal procedure this time 我们说 这一次就让正常的程序见鬼去吧
[20:36] -Counsel. -Judge. -律师 -法官
[20:41] Motion denied. See you. 驳回动议 再见
[20:48] So, what now? 现在怎么办
[20:49] We got grounds for appeal. 我们可以上诉
[20:52] Hey, Eugene, does it matter that I did them after they were dead? Eugene 我是在他们死后搞的他们 有关系吗
[20:59] No. 没有
[21:04] I bet it does to them. 他们肯定觉得有关系
[21:09] Hey! Hey, wait! 嘿 嘿 别动
[21:11] Bailiff, stop him! Bailiff! 法警 把他拉开 法警
[21:13] Get out of the way! 让开
[21:15] Stop this man. 把他拉住
[21:21] Stop him, bailiff! 拉开他 法警
[21:30] Take it easy. Take it easy! 别激动 别激动
[21:43] Hey. 嗨
[21:49] Eugene Eugene?
[21:53] I don’t even remember. 我都不记得了
[21:56] All of a sudden, I was on top of him. 突然之间 我就把他压倒在地
[21:59] And I don’t even remember what happened. 我完全不记得是怎么回事
[22:03] He’s okay. 他没事
[22:04] Concussion, broken nose, but he’ll live. 脑震荡 鼻子骨折 但没有生命危险
[22:11] Great. 很好
[22:14] It was self-defense. 你是正当防卫
[22:18] We’re not filing. You can go, Eugene. 我们不会提起检控 你可以走了 Eugene
[22:20] Self-defense? 正当防卫?
[22:22] It’s my call. 决定权在我
[22:24] The truth is, I think it was on some psychological level. 事实上 我觉得是心理层面上的
[22:29] He can go. 他可以走了
[22:31] I’d like to stay. 我想在这里呆着
[22:39] I’d like to stay for a bit. 我想在这里呆一会儿
[22:42] I think you’d feel better if I took you home. 我想 我带你回家的话 你会好受些
[22:50] I said I’d like to stay. 我说了 我想呆在这里
[22:55] Absolutely. I’m on my way. 当然 我马上过去
[22:57] He won’t come out of the cell? 他不肯出来?
[22:58] -I’m going down there. -I’m going with you. -我现在过去 -我跟你一起去
[23:01] I won’t accept that. 我不能同意
[23:03] You can’t treat her like this! We’re talking about Lila. 你不能这样对她 她是Lila
[23:08] I’m just practicing. 我在做准备
[23:13] This isn’t a referendum on tabloid journalism. 我们不是在对八卦新闻进行公民投票
[23:16] I’m not up here cloaking myself in the American flag 我不准备在这里身披美国国旗
[23:20] trumpeting the First Amendment.No. 为第一修正案大声疾呼 不
[23:22] This is about an act of violence. 我们是在审理一桩暴力行为
[23:25] An act of criminal violence. 一桩刑事暴力行为
[23:30] The defendant attacked a man. 被告殴打了他人
[23:33] He repeatedly kicked him. 他不停地踢打他
[23:35] He fractured his skull. 导致颅骨骨折
[23:38] He nearly killed him. 差一点把他打死
[23:40] And what? 难道
[23:42] We’re supposed to forgive this because he’s a state senator? 因为他是州参议员 我们就宽容他?
[23:45] He gets to be above the law now? 他可以凌驾于法律之上?
[23:49] He almost killed a man. 他差点把人打死
[23:53] Of course he has to go to jail. 他当然应该进监狱
[23:58] Jail? 监狱?
[24:01] Jail is a very serious thing, isn’t it? 监狱是个很严肃的事情 不是吗
[24:06] We take away a man’s life, don’t we, 我们把人关进监狱
[24:08] when we put a man in jail? 就是剥夺了他的生活 不是吗
[24:10] We’ve got to think very hard before we take away a man’s freedom. 在剥夺某个人的自由之前 我们必须深入地思考
[24:15] So let’s examine the facts in this case, ladies and gentlemen. 所以 女士们先生们 让我们来审视案件中的事实
[24:20] The facts… 事实…
[24:22] The facts that will impel you to say 事实会告诉你们是否应该
[24:25] whether this good man maintains or loses his God-given liberty. 剥夺这个好人的天赋自由
[24:31] His life. 以及他的生活
[24:38] Oh, no. 哦 不
[24:39] Get up. Bobby, he’s lost. 起来 Bobby 他又失忆了
[24:44] No. No. 不 不
[24:47] You know the facts. 你们了解事实
[24:49] You know the facts. You know the facts. 你们了解事实 你们了解事实
[24:53] There’s only one thing that remains now. 现在唯一不确定的
[24:55] One single thing remains in this trial. 在这个案子中唯一不确定的
[24:57] And that is you, the jury. 就是你们 陪审团
[25:00] Your wisdom 你们的智慧
[25:02] and your compassion.That’s all that remains. 和你们的同情心 所不确定的只有这些
[25:05] You know there’s an old, old, ancient tale of a small town 有一个非常 非常古老的传说 在一个小镇上
[25:12] where there lived a very wise old man. 有一位智慧的老人家
[25:14] And there was a young boy 有一个少年
[25:17] who was determined to show that that old man wasn’t really as smart 决意证明那位老人家其实并不像
[25:21] and as wise as he pretended to be after all. 他假装的那样聪明和智慧
[25:25] And the young boy had a plan to humiliate the old man. 少年想了个办法去羞辱老人家
[25:29] His plan was to capture a small bird 他的办法是抓来一只小鸟
[25:32] and take the bird cupped in his palms to the old man and say: 用双手把小鸟握住 去找老人家 问他
[25:36] “What do I have in my hands, old man?” 我手里有什么 老人家
[25:39] He didn’t expect the old man to guess correctly. But even if he did 他觉得老人家猜不出来 但即使他猜对了
[25:42] the young boy would then say, “Is it dead or alive, old man?” 少年会接着问 它是死的还是活的 老人家
[25:46] And if the old man said,”It’s alive” 如果老人说 是活的
[25:49] then the boy was going to squeeze the bird 少年就会用力握住小鸟
[25:52] break its neck,and then reveal it to be dead. 折断它的脖子 然后把死的小鸟给老人看
[25:55] However, if the old man said,”It’s dead”… 然而 如果老人家说 是死的
[25:58] he would simply open his palms and allow the bird to fly away. 他就松开双手 让鸟儿飞出去
[26:01] So he went and caught the bird. 于是 他抓来了一只鸟
[26:03] And he brought it to the old man and said: 带着它去见老人家 问道
[26:05] “Old man, what do I have in my hands?” 老人家 我手里面是什么
[26:07] The old man looked at him a moment and then he said: 老人家看了他一会 说道
[26:09] “You have a bird in your hand,young man.” 你手里有一只鸟 年轻人
[26:13] And then the young man said, “Is it dead or alive, old man?” 然后少年问道 它是死的还是活的 老人家
[26:18] The old man looked at him a long moment 老人家看了他很久
[26:21] and he finally said: 最后说道
[26:25] “The bird is in your hands.” 鸟儿在你手上
[26:31] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的女士们先生们
[26:34] this good man’s life 这个好人的生活
[26:41] is in your hands. 就在你们手上
[26:55] Nine thousand, plus interest by the end of business. 九千 加上停业前的利息
[27:01] I made them realize who they were dealing with. 我告诉他们 他们在跟谁打交道
[27:02] Jimmy “The Grunt.” “平民律师”Jimmy
[27:05] Lila Lila.
[27:06] Oh, yeah. 哦 嗯
[27:09] You know… 你知道
[27:11] -I’m sorry to be acting so… -It’s okay. I’m used to it. -抱歉我这么… -没关系 我已经习惯了
[27:15] I get it all the time. I wish I didn’t, but… 我经常碰到 我不希望这样 但是…
[27:19] Do you…Aren’t you proud of who you are? 你是否… 你不喜欢自己的这个身份吗
[27:23] Well, who I am has nothing to do with one character I played 呃 我的身份和我扮演过的那个穿着紧身衣
[27:27] who happened to wear tight dresses that excited teenage boys. 让少男们激动不已的角色没有关系
[27:31] You know, I’ve played a lot of roles. I come from the theater. 我演过很多角色 我是个演员
[27:34] My self-esteem has nothing to do with one insipid little sitcom. 我的自尊和某个无聊的情景喜剧没关系
[27:39] You sound like you regret doing it. 这么说你好像后悔演了这个角色
[27:41] Why would I regret it? 我为什么要后悔
[27:43] Twenty years later, I get to walk down the street 20年过去了 我走在街上
[27:46] and have grown men call me Lila. 还会有成年男人叫我Lila
[27:50] Yeah. 是啊
[27:52] Well, you can pick up your money tomorrow. 你明天可以来拿钱
[27:56] Great. Thanks, Jimmy. 好极了 谢谢 Jimmy
[28:14] Hey. 嗨
[28:17] How about a game of cribbage? 想不想玩一把克里比奇【纸牌】
[28:24] This has been coming, Eugene. 你是在履行自己的工作职责 Eugene
[28:28] You’ve had a string of putting guilty scum back out there. 你一直让那些有罪的人渣重获自由
[28:30] This has been coming. 你是在履行工作职责
[28:33] I put this particular one back out there. 这次 我让这一个人渣重获自由
[28:36] Two little boys are dead because I got this guy 两个男孩被杀害 因为我帮这个家伙
[28:39] time served on a prior conviction 免除了前次犯罪的刑罚
[28:40] Eugene, don’t go there. Eugene 别这么想
[28:44] “No. Don’t go there. 不要 别这么想
[28:46] Stay back where it’s safe. 别想那么多
[28:48] Stay tucked inside your nice little jingle. 只要守着这个好听的小小格言
[28:50] Defense lawyers do their jobs. 辩护律师必须履行职责
[28:52] We’re players in a system. 我们是整个体系的一部分
[28:53] We’re necessary pieces to the process of justice.” 我们是司法公正不可或缺的一环
[28:56] Two little boys are dead. 两个小男孩被杀害了
[28:57] A 4-year-old boy and his 5-year-old brother were murdered and raped 一个四岁的男孩和他五岁的哥哥 被先杀后奸
[29:00] by a man who was out there because I played my part. 而凶手正是在我的帮助下获得自由
[29:03] I played my part. I played my part. 我履行职责 我履行职责
[29:05] Well, I can’t play my damn part anymore! 我再也不能履行我该死的职责了
[29:15] They’re dead. 他们已经死了
[29:25] They’re dead. 他们已经死了
[29:40] Eugene Eugene?
[29:43] There’s one thing I know. 有一件事是我所知道的
[29:46] You are a good man. 你是个好人
[29:50] Now, there’s nothing I’m more sure of than that. 对此我确信无疑
[29:53] And it seems to me 在我看来
[29:55] what the legal system needs most right now 现在司法体系最需要的
[29:57] is lawyers who are good men. 就是像你这样的好人
[30:07] You gotta come out of this cell, man. 你得走出这个牢房 伙计
[30:15] Yeah, I gotta come out. 是的 我得出去
[30:17] Because there’s a funeral I gotta go to. 因为我要去参加一场葬礼
[30:29] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:30] You forgot the facts of the case. 你忘记了案件的事实
[30:33] It was a very effective closing. 我的结案陈词非常精彩
[30:36] Didn’t you see the faces on those jurors? 你没看到陪审员们的表情吗
[30:39] That was Gerry Spence’s closing. 那是Gerry Spence用过的结案陈词
[30:41] One of his old standards. 很早以前用的
[30:42] What are you talking about? 你在说什么呢
[30:43] This jury never heard it before. 这个陪审团以前从来没听过
[30:45] And Gerry’s a friend of mine.He’d be tickled. 而且Gerry是我的朋友 他会很乐意
[30:47] Did you see when I made the gesture of releasing the bird? 你有没有看到当我做出把鸟放走的手势
[30:51] One of the jurors actually watched it fly away. 有一个陪审员真的目送着它飞走
[30:53] Did you catch that, Lucy? 你看到没有 Lucy?
[30:54] Lindsay Lindsay.
[30:56] Joanne, could you give us just one second, please? Joanne 能不能让我们单独谈会
[30:58] Oh, of course. 哦 当然可以
[31:07] Ray, I can’t stay quiet. Ray 我不能再保持沉默了
[31:11] I have the ability to cover. 我有能力掩饰
[31:14] This is a criminal case. 这是刑事案件
[31:16] I have the presence to know when my memory’s failing. 我失忆的时候自己会知道
[31:19] Now, I’ve got a hundred tricks to compensate. 我有上百种办法来补救
[31:22] The stakes are too high. 风险还是太高了
[31:24] I’m gonna win this, Bobby. 我会打赢这个案子 Bobby
[31:27] You might. But if you don’t 也许会 但如果你输了
[31:29] I just wanna get this on record with the judge to protect the client. 我必须向法官正式报告 以保护当事人
[31:33] -That doesn’t mean… -Wait a minute. Wait a minute. -这并不意味着… -且慢 且慢
[31:36] You go to the judge and you tell him 如果你去找法官 告诉他
[31:38] that I’ve forgotten the facts in this case 我忘记了案件的事实
[31:41] he has no alternative but to go to the bar. 那他别无选择 只能报告律师协会
[31:44] And I’m finished, Bobby. 那样我就完了 Bobby
[31:47] Bobby Bobby
[31:49] I may not be what I once was 我可能是不如从前了
[31:52] but I can still get the job done. 但我还是可以把案子做好
[32:05] I don’t think so. 我不这么看
[32:10] I always thought of you 我一直把你当作
[32:13] as a son. 我的儿子
[32:20] Then listen to your son. 那就听你儿子一句话
[32:34] What do you? What the…? 你是想… 你…
[32:37] What the hell do you want me to do? 你究竟想让我怎样
[32:41] You want me to go home and stare at the plaques on my wall? 你想让我回家 整天盯着墙上的奖章吗
[32:45] I am a trial lawyer 我是诉讼律师
[32:48] and that’s what I do. 那是我一生的事业
[32:52] And the day I stop doing it 哪天我不再出庭了
[32:53] will be the day that I die. 那一定是我与世长辞的那一天
[32:58] Now, Joanne, you sit in that courtroom every day. Joanne 你每天都到法庭来
[33:01] You watch me. 你看着我
[33:03] And when the time comes, I’m sure that you’ll tell me, won’t you? 如果时候到了 我相信你会告诉我的 不是吗
[33:07] Well, of course I will, Ray. 我当然会告诉你 Ray
[33:16] I will be going to see Judge Lawrence. 我要去找Lawrence法官
[33:22] I’m sorry, Ray. 对不起 Ray
[33:28] I’m not done yet. 我还没变成废物
[33:38] Joanne Joanne
[33:41] you said you didn’t want him to get hurt. 你说你不想让他受到伤害
[33:43] I think he’s doing fine out there. He’s still okay. 我觉得他做得还不错 他还可以做
[33:51] I can’t tell him. 我不能让他退出
[33:53] The fall is coming. 他已经老了
[33:55] It can happen in private or it can happen in front of the cameras. 他要么主动退出 要么在摄像机前丢人
[33:59] He is only going to listen to you. 他只听你的
[34:02] For God’s sakes, Joanne 看在上帝份上 Joanne
[34:04] you have to tell him. 你必须说服他
[34:15] What do you mean he’s incompetent? 什么叫做”他没有能力辩护”
[34:17] I think Ray’s winning. 我觉得Ray可以赢
[34:18] The reason he gave the jury Spence’s 他之所以在结案陈词中说Spence的
[34:20] bird-in-the-hand closing “手中的小鸟”的故事
[34:21] was because he forgot the facts. 是因为他忘记了案件事实
[34:23] And that time-out he took for the jury 那一次他要求法庭给陪审团一点时间
[34:26] to measure the demeanor of the witness 去观察证人的举止
[34:28] that was so he could ask me who the witness was. 是为了趁机来问我证人是谁
[34:31] I think what Bobby’s trying to say is that I…I’ve forgotten 我觉得Bobby想说的是 我忘记的
[34:33] more than most lawyers ever know. 比大多数律师一辈子知道的还多
[34:35] To that, I say he’s right. 对此 我得说他是对的
[34:36] Turning phrases just isn’t gonna do it. 诡辩解决不了问题
[34:38] United States v. Roberts. That was me. 合众国诉Roberts案 我辩护的
[34:41] Kendall v. Cooper. Kendall诉Cooper案
[34:43] U.S. Supreme Court, 1972. Me. 联邦最高法院 1972年 也是我
[34:45] I am not denying your legacy. 我并不是要否认你过去的功绩
[34:47] Look, Mr. Horowitz,do you have anything to say here? Horowitz 你觉得呢
[34:50] If I understand this correctly 如果我没理解错
[34:52] l’m being whipped by a man who should be deemed incompetent. 我要被一个”没有辩护能力”的人打败了
[34:55] I must say, I don’t know what Attorney Donnell’s motive 我得说 我不相信Donnell有什么动机
[34:58] would be to make these allegations if… 在这件事情上撒谎
[35:01] But on the other hand,I’ve been the judge on this trial. 但另一方面 我是本案的法官
[35:04] I haven’t seen anything that remotely looks like incompetence. 我没有看到”丧失辩护能力”的一点点蛛丝马迹
[35:07] -There is your answer. -But it’s not the question. -这就对了 -但是问题不在这里
[35:10] Who’s turning phrases now? 现在谁在诡辩
[35:12] Raymond, if you go out now Raymond 如果你现在退出
[35:21] Bobby, you show me a man Bobby 你告诉我曾经有谁
[35:23] who quits while he’s ahead 在占据优势的情况下放弃过
[35:24] and I’ll show you a quitter. 那我就退出
[35:26] All right, now I’ve turned two phrases to his one. 瞧 现在我诡辩了两次了
[35:30] What’s my name? 我叫什么名字
[35:32] What? 什么
[35:33] What’s my name? 我叫什么名字
[35:36] -This is absolute nonsense. -What’s her name, Ray? -这太可笑了 -她叫什么名字 Ray
[35:41] Hey, Tom, come on. 嘿 Tom 有必要吗
[35:43] I’ve been practicing law for 56 years. 我已经执业56年了
[35:45] What is this woman’s name? 这位女士叫什么名字
[35:49] Is this what it comes down to? 这就是我的下场?
[35:52] Fifty-six years of practice 执业56年
[35:55] comes down to whether I can remember 到头来 你们要考我记不记得
[35:57] a young woman’s name? 一位年轻女士的名字?
[36:00] Yes, it does. 是的
[36:05] All right, then. 那么 好吧
[36:11] Lindsay Dole,Harvard class of 1994, single. Lindsay Dole 哈佛 1994级 单身
[36:16] Constitutional scholar. 宪法专家
[36:18] Only trial to date, she took on and defeated the tobacco industry 迄今为止 她打败过烟草公司
[36:22] and I won’t mention the little suspension she got 我不想提她因为跟陪审员交谈而被
[36:25] for talking to a juror. 暂停执业资格的事
[36:30] Well, it looks like I win again. 看来我又赢了
[36:37] I wonder what’s keeping that jury? 我很好奇陪审团怎么还没做出裁决
[36:40] Joanne Joanne.
[36:44] Joanne Joanne?
[36:54] It’s time, Ray. 是时候了 Ray
[36:56] It’s time to quit. 是时候退出了
[36:59] I’m winning, darling. I’m winning. 我要赢了 亲爱的 我要赢了
[37:03] I know. I know. 我知道 我知道
[37:05] But you’re getting worse. 但是你的情况越来越严重了
[37:07] It was that stroke, sweetheart. 都是因为中风 亲爱的
[37:09] More and more you forgetting… 你忘记的越来越多
[37:13] Daring, you’re going to be hurt. 亲爱的 你会受到伤害的
[37:17] I really think it’s time. 我真的觉得是时候了
[37:22] You got her to do this. 是你让她这么做的
[37:24] This is unfair surprise.I want him sanctioned! 这是不当突袭 我申请处罚他
[37:29] You’re trying to ruin me. 你是想毁了我
[37:32] I can still win a case 我还是只要站在法庭上
[37:34] by just walking into the courtroom. 就可以打赢一桩案子
[37:36] I’m Raymond Oz. 我是Raymond Oz
[37:38] I’m Raymond Oz for God’s sake! 我是Raymond Oz 老天爷
[37:42] Raymond, as far as I’m concerned Raymond 在我看来
[37:46] there’s been no apparent malpractice by you doing this trial. 你在辩护的过程中没有明显的失职行为
[37:51] Since the jury is in deliberation 既然陪审团已经在审议
[37:53] my feeling is that we should just let them return their verdict. 我觉得我们应该等陪审团做出裁决
[37:57] After which, I think you should retire. 在此之后 我认为你该退休了
[37:59] Proudly and gracefully. 骄傲而体面地退休
[38:02] Do this and this meeting never took place. 那样的话 这次会议就当从来没发生过
[38:05] If you don’t, I’ll have no choice but to go to the bar. 否则 我没有其它选择 只有报告律师协会
[38:08] I’m sure none of us wants that. 我相信谁都不希望出现这种结果
[38:11] I’m winning. 我要赢了
[38:16] I’m winning. 我要赢了
[38:23] Made out to you. Seventy-two hundred. 收款人是你 7200
[38:26] What about your third? 你那三分之一怎么办
[38:27] Well, one day’s work, I couldn’t stick you for the whole contingency. 只花了一天时间 我不能要你付全额的律师费
[38:31] But you’re a lawyer. 但你是律师啊
[38:32] Oh, that’s good. 哦 没关系
[38:35] Look, I know I said stuff already I shouldn’t have 我知道 我已经说了些不该说的话
[38:39] but could I say just one more thing? 不过 我可以再说一件事吗
[38:42] Sure. 当然
[38:44] I kind of got the impression that you’re not too proud of how… 我总感觉你不是太乐意
[38:48] I don’t know, being known as a sex object or something. 我不知道 被当成性对象什么的
[38:51] And I understand this. I do. 我可以理解 真的
[38:55] But you should know you were more than that. 但是你要知道 你的意义不止于此
[38:57] At least to me. 至少对我来说是这样
[38:59] I was? 是吗
[39:02] I went on my first date when I was 22. 我第一次跟人约会的时候是22岁
[39:05] Whatever girls saw in me wasn’t something they were looking for. 我身上没有任何东西可以吸引女孩子
[39:10] Not that you need to hear this. 我也不是非说给你听不可
[39:13] But on the night of my senior prom 不过 在期末舞会的晚上
[39:15] I listened to music at home with headphones. 我呆在家里 用耳机听着音乐
[39:19] I turned out the lights 我关上灯
[39:21] and I just pretended I was dancing with you. 幻想着在跟你跳舞
[39:27] You were wearing that white dress 你穿着那身白色的衣服
[39:29] and we danced. 我们就这样跳着
[39:32] I’m only saying this because guys like me 我说这些是因为像我这样的人
[39:35] and there’s a lot of them 有很多像我这样的人
[39:36] we’re never gonna get the girl of our dreams. 我们永远得不到梦中的女孩
[39:39] Never gonna come close. 永远没有机会
[39:41] So the dream itself becomes kind of important. 所以 梦想本身就变得很重要
[39:44] To turn on the TV, or go to a movie 打开电视 或者去电影院
[39:48] and pretend the girl is somebody you might be with. 幻想着上面的女孩可以跟你在一起
[39:51] That’s as good as it gets. 这本身就美妙无比
[39:56] I had a great time at my prom, so you should be proud. 我的期末舞会过的很愉快 所以你应该骄傲
[40:01] You were there for guys like me. 你和像我这样的人在一起
[40:07] Thank you. 谢谢
[40:10] Thank you. 谢谢你
[40:20] Would you like to dance with me now? 你愿意和我跳个舞吗
[40:22] -What? -Just one dance. -什么 -就一曲
[40:25] You don’t gotta do that. 你用不着这样
[40:27] I’d like to. 我想
[40:31] One of the problems in putting a human face on God 为上帝加上人脸的问题之一在于
[40:36] we tend to attach human traits, 我们倾向于按人类的特征
[40:39] human reason to his ways. 人类的理性来理解他的行为
[40:42] That can be a losing proposition. 那或许是错误的
[40:46] I could say that we should feel enriched and blessed 我可以说 与小Timothy和Richard相识
[40:49] for having known little Timothy and Richard. 我们应当感到满足和欢喜
[40:52] But it’s difficult to feel rich when you’ve been so robbed 但是 在如此被剥夺之后 怎能满足
[40:56] to feel blessed in the wake of such evil. 在如此恶行面前 又怎能欢喜
[41:01] I could stand here and tell you to keep your faith 我可以站在这里 要你们坚守信仰
[41:06] but I’d be at a loss to tell you how. 但是我不知道怎样才能做到
[41:10] So I thought 因此我想
[41:13] instead of standing here,throwing out hollow words 与其站在这里 说着空洞的话语
[41:19] maybe we should all just stand here. 也许我们只要静静地站在这里
[41:40] The defendant will rise, please. 被告请起立
[41:47] The jury has its verdict? 陪审团做出裁决了吗
[41:49] -We do. -What say you? -是的 -请宣布
[41:51] “In the Commonwealth v.Frank Patanki 马萨诸塞州诉Frank Patanki
[41:53] on one count of aggravated assault 关于加重的伤害罪
[41:56] we find the defendant,Frank Patanki, 我们判决被告 Frank Patanki
[41:58] not guilty.” 无罪
[42:00] -I knew it. -I’m so… -我就知道 -我太…
[42:08] Well, young fellow, it’s too bad somebody has to lose 年轻人 很遗憾总有人要输
[42:12] but the truth is you weren’t really very good. 但事实是 你还不够好
[42:16] I can appreciate that. 谢谢你的告诫
[42:18] Well, Bobby, I did it. Bobby 我成功了
[42:21] I pulled us through. 我赢了案子
[42:24] Yeah. 是啊
[42:26] Yeah. 嗯
[42:32] I know. 我知道
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号