Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] -Restraing his father… -Permission to smack him. -禁止他的父亲… -请允许我扇他
[00:03] Hey. Don’t intimidate me. 嘿 不要恐吓我
[00:05] Mr. Colson. Colson先生
[00:06] Your honor, He does this on purpose. 法官阁下 他是故意的
[00:08] He goes to get my goat. He does. He gets it every time. 他故意激怒我 而且他每次都得逞
[00:11] Pay you? Why the hell should I pay you? 付钱? 我他妈为什么要付钱?
[00:13] This is my third appearance… 我这是第三次出庭了
[00:14] And you’re 0-for-3. 三次都是这个鸟样子
[00:16] I mean, What kindof squat head do you think I am? 你以为我傻吗
[00:18] Is it a good sign that they came back this quick? 这么快就做出裁决 是不是好兆头
[00:20] It’s a very good sign if we win, but not if we lose. 如果我们赢了就是好兆头 输了就不是
[00:24] We find for the plaintiff,and order the defendant 我们判决原告胜诉 并判令被告
[00:26] to pay compensatory damages in the amount of $82,000. 支付损害赔偿金82000元
[00:29] I won. I won. 我赢了 我赢了
[00:32] My first victory with a jury. 我第一次打赢陪审团审判
[00:34] If I had to wait, I think the sweating would have come back. 如果再等下去 我想我又会冒汗了
[00:37] Our reputation of this firm doesn’t matter to you? 事务所的名誉对你来说无关紧要吗
[00:39] What exactly do you think our reputation is here, Bobby? 你觉得我们的名誉有多好吗 Bobby
[00:42] I mean, who are you kidding? 你开什么玩笑呢
[00:44] We are reasonable doubt for a reasonable fee. 我们拿人钱财 替人消灾
[00:48] We are a bottom-feeding 我们是游走在底线边缘
[00:50] do-whatever-you-can-to-get-your-client-off law firm. 不择手段为当事人脱罪的事务所
[00:55] Are you out of your ** little challenged mind? 你脑袋被驴踢了吧
[00:56] I don’t appreciate that question. 我不喜欢你这么问
[00:59] This law firm doesn’t advertise. 我们事务所不做广告
[01:00] It would just be for myself. 我只以个人名义做
[01:02] You are a part of this firm. 你是事务所的一员
[01:03] Lots of lawyers do commercials. 很多律师都做广告
[01:05] Yeah, the shysters. The ambulance chasers. 是啊 那些讼棍们 追赶救护车的律师们
[01:07] Those are the lawyers who advertise. 他们才做广告
[01:09] Who are we, Finley-Crumble? 你以为我们是谁 Finley Crumble吗?
[01:11] Jimmy, think about your reputation. Jimmy 想想你的声誉
[01:13] I got no reputation. I also got no clients. 我没有声誉 我也没有客户
[01:16] I’m coming off a big win here. 我刚打赢了一个案子
[01:18] It’d be a couple of 30-second spots. 只是几十秒的广告
[01:20] This is the time to maximize my profile. 这是宣传我自己的好时机
[01:23] Oh, tell him. 哦 你跟他说说
[01:24] I agree with Bobby. 我同意Bobby的意见
[01:26] That’s because you’re Radcliffe. 那是因为你来自拉德克利夫 【哈佛下属的女子学院】
[01:27] Ellenor, tell him this is something that’s done. Ellenor 告诉他这没什么大不了的
[01:29] Lawyers can’t be too proud these days. 现在的律师不能太清高
[01:31] I don’t believe in lawyers advertising.Jimmy. 我也不赞成律师做广告 Jimmy
[01:33] You advertised for a date. 你都登过征婚广告
[01:35] Yeah, I know. I don’t believe in that anymore either. 嗯 如今我也不再相信征婚广告了
[01:37] I’ll just use my own personal name. 只是以我个人的名义
[01:39] I won’t say anything about the rest of you. 不会提到你们任何人
[01:42] I wanna contribute here.I wanna bring in business. 我想做点贡献 我要开拓客户
[01:45] At least give me the chance. 至少给我个机会
[01:49] Not a word about this firm. 对事务所一个字都不准提
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:54] They can shoot it in a day, over, done with in a sneeze. 他们一天就能全部拍完 很简单
[01:57] You won’t regret this. 你不会后悔的
[01:58] Donnell and Associates. Donnell律师事务所
[01:59] Calm down. 别激动
[02:01] Please hold. Bobby? 请稍等 Bobby
[02:04] Martin Parks Martin Parks.
[02:05] Oh, God. 哦 上帝
[02:06] I thought we dumped him. 我还以为我们已经把他甩了
[02:07] He paid, and then we un-dumped him. 他付了律师费 然后我们就没甩他
[02:09] What does he want? 他怎么了
[02:09] He says he’s being assaulted by his doctor 他说他的医生正在侵犯他
[02:12] and he wants you there now. 他要你马上过去
[02:13] What do you mean? 什么意思
[02:14] Donnell and Associates. Donnell律师事务所
[02:18] Please hold. It’s your priest. 请稍等 你的神父
[02:20] My priest? 我的神父?
[02:22] Father? 神父
[02:24] All right, slow down. 慢点 慢点说
[02:27] Slow down.Is the coroner there? 慢点说 验尸官在那里吗
[02:30] What about the police? 警察呢
[02:31] Get yourself in a back room,say nothing, I’m on my way. 在里屋呆着 什么都别说 我马上过去
[02:35] What? 怎么了
[02:35] My priest just became a client. 我的神父变成当事人了
[02:37] What about Martin Parks? Martin Parks怎么办
[02:41] You guys handle it. 你们搞定吧
[02:43] I got a commercial to shoot. 我要拍广告
[02:44] Don’t look at me. 别看我
[02:46] -Before I sign up for him -Hands now. -我还有其它事 -猜拳
[02:48] -I don’t know…-lf you like… -我不知道… -如果你要…
[02:50] -I’m not giving it… -Do it. -我不会… -快点
[02:56] Once, twice, thrice, shoot. 石头 剪刀 布
[03:59] Take me to the back entrance. 开到后门去
[04:06] I think she had a heart attack. 我觉得她是心脏病发作
[04:09] All right. Where can we talk private? 嗯 找个方便说话的地方
[04:10] Well, there’s an officer using my phone. 有个警官在用我的电话
[04:15] Bobby, I could be in trouble. Bobby 我这下麻烦了
[04:17] Come on. 进去说
[04:27] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[04:28] All right. First, you’re gonna calm down.Take it easy. 听着 首先你要冷静下来 别着急
[04:31] Take it easy.She died. My God. 别着急 她死了 上帝
[04:35] -Did you contribute to her death? -Yes. -她的死跟你有关系吗 -有
[04:38] I may have caused the heart attack. 我可能引发了她的心脏病
[04:42] I was performing an exorcism. 我当时在给她驱魔
[04:46] I beg your pardon? 你说什么
[04:48] She was convinced she was possessed by demons. 她觉得自己被恶魔附身
[04:52] She was strapped to the table. 我把她绑在桌子上
[04:54] I was praying over her. 正在给她祈祷
[04:57] She started thrashing a little and I hit her. 她开始发抖 我击打了她
[05:02] I hit her on the chest. 我击打了她的胸口
[05:05] That’s when she had the attack. 然后她的心脏病就发作了
[05:08] Bobby, what do I do? Shouldn’t I tell the police what happened? Bobby 我该怎么办 我不用告诉警方吗
[05:11] How hard did you hit her? 你击打得重不重
[05:13] Pretty hard. 相当重
[05:20] Come on, where is he? 他在哪
[05:21] Hold on, sir. You can’t go in there. 等等 先生 你不能进去
[05:24] I said to send Bobby. 我说叫Bobby过来
[05:26] Bobby’s unavailable, so… Bobby来不了 所以…
[05:28] Well, make him available.I’m being sodomized here. 想办法让他来 我被鸡奸了
[05:31] -If I can’t count on my attorney…-You are not sodomized! -如果我的律师… -没人鸡奸你
[05:33] -Stay away from me. -This time I’ve had it. -离我远点 -我受够了
[05:35] I’m going to be suing you for defamation 我要告你诽谤
[05:37] -Hey.-I’ll tell you that much. -嘿 -随便你
[05:39] One at a time. 一个一个说
[05:41] Now, what in God’s name is going on here? 老天爷 到底是怎么回事
[05:43] -It’s not in my God’s name. -He needs his medication readjusted. -我被侵犯了 -他要调整治疗方案
[05:46] -That is what is going on. -Quiet. -就是这么回事 -闭嘴
[05:47] -I want Bobby Donnell. -You not getting him. -我要Bobby Donnell -他不会来的
[05:54] -Doctor? -It’s a proctological exam. -医生? -我给他做直肠检查
[05:56] Didn’t think he’d go spelunking up my butt. 我不知道他会探查我的肛门
[05:59] It’s a sigmoidoscope, you wacko. 那是结肠镜 你个变态
[05:59] Where did you graduate? 你在哪里上的医学院
[06:02] -I hope I find something. -I’ll sue them. -我真希望检查出来什么东西 -我要告他们
[06:04] I hope I find a big, green tumor the size 我希望检查到一个巨大的 绿色的
[06:05] of a softball down there. 垒球那么大的肿瘤
[06:06] Stop it. Nobody talk. 行了 都闭嘴
[06:10] Dr. Walsh, though I represent Mr. Parks Walsh医生 尽管我是Parks先生的律师
[06:13] I will give you a free tip. 我愿意免费给你个建议
[06:15] If this ever ends up in court,you don’t wanna be saying things 如果这事最后告上法庭 你可千万别说
[06:17] like you hope to find a big,green 你希望检查到一个巨大的 绿色的
[06:19] tumor the size of a softball. 垒球那么大的肿瘤之类的话
[06:21] Do you know how humiliating this is? 你知不知道这有多丢脸
[06:23] I’ve got patients waiting out there. 外面本来还有病人等着我
[06:26] I had people 后来全走了
[06:27] before this guy started screaming “Rape” at the top of his lungs. 因为这家伙声嘶力竭地大叫”强奸”
[06:30] He’s yelling,”Take your thing out of my rectum.” 他大声喊着 “把你的东西从我直肠里拿出来”
[06:34] Do you know how defamed I am? 你知道这对我的名誉是多大的损害吗
[06:35] You wanna swap places? 你想对调一下处境吗 变态
[06:37] -Hey, quiet. -Hey. Hey. -嘿 闭嘴 -嘿 嘿
[06:39] Okay. First,why don’t we remove the… 行了 首先 为什么不取…
[06:42] -He won’t let me remove it. 他不让我取
[06:43] It’s evidence. 这是证据
[06:45] I want you to take pictures. I want you to get different angles. 你给我拍下来 从不同角度拍
[06:47] I’m sorry, Steven. 对不起 Steven
[06:48] I came as soon as I could. I… 我尽可能快地赶过来 我…
[06:51] You? 是你?
[06:53] Oh, no. 哦 不会吧
[06:55] He’s your lawyer? 他是你的律师?
[06:56] Now, you listen to me. 你给我听着
[06:57] I don’t know what the matter is here, 我不知道这里发生了什么事
[06:58] but I will neither engage in nor tolerate any of your nonsense. 但是我不会接受也不会容忍你那些花招
[07:03] We will conduct ourselves with dignity. 我们来体面地解决问题
[07:05] Fine. 好啊
[07:06] Mr. Colson, meet my client, Mr. Parks. Colson先生 见见我的当事人 Parks先生
[07:13] -Dignified enough? -Take a picture. -够体面吧 -给我拍照
[07:19] Have you or a loved one been involved in an accident? 你 或者你所爱的人有没有发生过意外
[07:23] If so, you have rights. 如果有 你们享有自己的权利
[07:27] -Okay. Jimmy? -Is that a cut? -好了 Jimmy -暂停吗
[07:28] -Yes. -You’re a little stiff, but it’s good. -是 -你有点僵硬 不过还不错
[07:31] I don’t think I’m gonna have you sitting. 我觉得你还是不要坐着
[07:32] And let’s get rid of the jacket here, okay? 把外套脱了 好吧
[07:35] As long as I don’t lift my arms. 只要我不抬起胳膊就行
[07:36] I perspire. It’s in my genes. 我爱出汗 遗传的
[07:39] Okay, whatever. Makeup. 行 无所谓 化妆师
[07:40] -I’m on it. -How could Bobby say yes to this? -准备就绪 -Bobby怎么会同意的
[07:42] He could still say no. 他现在还是可以拒绝
[07:43] Even so, this is a new low. 即便如此 这已经是前所未有的堕落了
[07:45] Stop being so snooty.This is a service business. 别这么清高 我们是服务行业
[07:48] Okay, action. 准备好 开拍
[07:51] -Think it was a seizure or what? -No, coronary. -是癫痫发作还是怎么回事 -不 是冠心病
[07:53] She probably died inside a minute. 她可能不到一分钟就死了
[07:56] And you would be? 你是?
[07:57] Oh, hi, officer. Bobby Donnell. 你好 警官 我是Bobby Donnell
[07:59] I’m legal counsel for the church. 我是教堂的法律顾问
[08:01] Any time an ambulance comes,I get the page. 每次救护车一来 他们就会呼我
[08:03] Only in her 50s, huh? 她才50几岁 是吧
[08:04] Yeah. The priest was with her when it happened? 是 当时神父跟她在一起?
[08:07] Yeah, she went down right in frontof him, 是的 她就在他眼前倒下去
[08:08] poor guy. He’s destroyed. 可怜的人 他都要崩溃了
[08:10] You wanna talk to him or anything? 你要找他谈谈吗
[08:12] Yeah, I’d like to get a quick statement if I could. 嗯 我想让他简单陈述下情况 如果可以的话
[08:14] Sure. 当然
[08:22] They want a statement. 他们要找你了解情况
[08:23] Okay. I should give it to them, right? 好的 我应该配合他们 是吧
[08:25] I think so. Nothing suspicious to them now. 是的 他们现在还没有怀疑
[08:27] They’re calling it heart attack. 他们认为是心脏病发作
[08:29] If you don’t talk,we might make them suspicious. 如果你不配合调查 反而会引起怀疑
[08:31] -Okay. -Exactly how hard did you hit her? -好的 -你打她的时候到底有多用力
[08:34] Like this. 像这样
[08:39] Father, help me out here a little. 神父 我想问你
[08:42] Exorcisms. You really do these things? 驱魔 你真的搞这些?
[08:46] Almost never. 几乎从来没搞过
[08:48] This is only my second in 30-plus years. 这是30多年来的第二次
[08:50] Why did you do this one? 这次是为什么
[08:52] Look, if this does get out, 如果被他们发现了
[08:53] I gotta be armed with fast answers. 我必须能马上回答他们的问题
[08:57] Alice was a diagnosed schizophrenic.She had episodes. Alice患有精神分裂症 间歇性发作
[09:02] She thought it was a demonic possession of some sort. 她觉得是因为被魔鬼附身
[09:05] Did you? 你相信吗
[09:06] Not really. But… 不信 但是…
[09:09] She was so desperate to do something,and she believed in exorcism. 她病急乱投医 而且她相信驱魔这回事
[09:14] I thought that, psychologically, 我觉得从心理学角度来说
[09:17] it could be a kind of placebo. 至少有安慰的作用
[09:20] All right. Tell me exactly what happened. 知道了 告诉我详细的经过
[09:27] I had her strapped to the table. 我把她绑在桌子上
[09:30] I was praying aggressively and demanding in the name of God 我热烈地祈祷 以上帝的名义命令
[09:37] that Satan rid himself of her body,and she started to jerk a little. 撒旦离开她的身体 她开始有点抽搐
[09:41] Jerk? How? 抽搐 怎么抽
[09:42] Like a small convulsion. 轻微的痉挛
[09:44] And she started screaming obscenities. 然后她开始咒骂
[09:47] It was likely a schizophrenic episode 可能是精神分裂症发作
[09:49] and then that’s when I brought my hand down on her che… 于是我把手放在她的…
[09:56] On her chest. 她的胸口
[10:02] She started gasping. 她开始喘息
[10:06] Turning blue. 面色发紫
[10:07] I could see she… 我发现她…
[10:08] She wasn’t getting any air. 她没法呼吸了
[10:12] So I tried mouth-to-mouth, but it… 于是我给她做人工呼吸 但是…
[10:14] Did anybody else know about this? 有没有其他人知道
[10:16] No. She was adamant that it be kept secret. 没有 她坚决要求保密
[10:21] But by canon law, 但是根据教会法规
[10:22] I had to tell Archbishop Mazonni to get his permission. 我必须告诉Mazonni主教 申请他的批准
[10:25] So he knew? 这么说他知道?
[10:26] Yeah. He denied permission. 是的 他没有同意
[10:29] We had an argument. 我们吵了一架
[10:33] I told him I was gonna maybe try it anyway. 我跟他说 我可能还是要做
[10:35] So you did this without permission? 那么你是在未经批准的情况下做的?
[10:37] Oh, Bobby. 哦 Bobby
[10:41] This woman had been in my parish for 20 years. 这个女人在我的教区生活了20年
[10:44] I couldn’t sit back and let her deteriorate anymore. 我不能眼睁睁看着她这样恶化下去
[10:51] She even had her psychiatrist try experimental drugs. 她甚至让她的心理医生给她吃试验药物
[10:57] She was that desperate. 为治病她已经不顾一切了
[11:00] I tried to help her. 我本来想帮她
[11:06] Instead, maybe I killed her. 结果却是 也许我杀了她
[11:08] You didn’t kill her. 你没有杀她
[11:12] All right, listen to me. 行了 听我说
[11:14] This is your statement. 你就这么陈述情况
[11:18] I can’t reveal the context of the meeting of a priest’s parishioner. 我不能透露和教民之间谈话的内容
[11:22] And it was during the meeting she had the heart attack? 她是在谈话过程中心脏病发作的?
[11:25] Yes. 是的
[11:26] Was the meeting upsetting her? 你们的谈话让她觉得不安?
[11:28] Was she worked up about something? 她是不是受到什么刺激
[11:30] She’s a schizophrenic 她有精神分裂症
[11:32] and she may have been having an episode. 可能正赶上间歇性发作
[11:34] That doesn’t reveal the nature of what the meeting was about. 我没有透露谈话的内容
[11:36] It’s okay. 没关系
[11:40] And when she went down,what happened? 她倒下去之后 发生了什么事
[11:44] I did mouth-to-mouth. 我给她做人工呼吸
[11:46] Then chest compressions 然后做了胸口按压
[11:47] and when she didn’t respond,he called 911. 结果都不管用 于是他就叫了救护车
[11:49] No, I didn’t do chest compressions. 不 我没有做胸口按压
[11:52] I just did mouth-to-mouth. 我只做了人工呼吸
[11:58] Okay. 好的
[12:00] Anything else? 还有其它的吗
[12:01] No. 没有
[12:07] Thank you, Father. 谢谢 神父
[12:08] I know, under the circumstances… 我知道 在这种情况下
[12:12] Well, we appreciate your cooperation. 我们非常感谢你的配合
[12:13] Sure. 没关系
[12:16] My condolences. 节哀顺变
[12:29] Well, this is quite a day. 这真是非同寻常的一天
[12:31] First I kill somebody, then I lie. 我先是杀了人 然后又撒谎
[12:33] What a wonderful priest I am. 我是个多么了不起的神父
[12:35] You didn’t kill her and you didn’t lie. 你没有杀她 你也没有撒谎
[12:37] Do you think we sent that officer out 你觉得我们告诉警官的
[12:38] with the right impression of what happened? 是实情吗
[12:41] It’s true. 是的
[12:41] You can’t reveal priest-parishioner communications. 你的确不能透露和教民之间谈话的内容
[12:44] What was that about chest compressions? 那胸口按压呢
[12:46] Look, Father,you’re in a little deep here. 神父 你已经卷入这件事情当中
[12:49] If this information gets out the wrong way 如果处理得不妥当
[12:51] you could lose your church. 你会丢掉教区的职位
[12:54] You could be exposed to negligence claims, criminal 你会面临渎职的指控 刑事犯罪
[12:56] you could go up on manslaughter. 甚至可能涉嫌非蓄谋杀人
[12:57] Let me do what I have to do. 交给我来处理
[13:01] Okay. 好吧
[13:04] I’m gonna get you through this. 我会帮你渡过难关
[13:06] You remember when my mother died? 记得我母亲去世的时候吗
[13:10] And how you got me through it? 你帮我渡过难关
[13:13] Well… 呃
[13:16] Now it’s my turn. 现在轮到我了
[13:20] Don’t move. 别动
[13:21] Either one of you. 你俩都别动
[13:30] If I heard correctly 如果我没听错
[13:33] you’re here to get a court order to allow your client 你要申请法庭强制令 让你的当事人
[13:36] to remove a tube from his client’s… 把管子移出他的当事人的…
[13:38] We’re seeking declaratory relief. 我们请求法庭做出确认判决
[13:40] If my client concludes this procedure 如果我的当事人违背他的当事人的意愿
[13:42] against his client’s will 完成这次诊疗
[13:43] it could be construed as battery. 就有可能构成人身侵犯
[13:44] Also, there are serious mitigation issues. 而且 还有关于减轻损害的重大事宜
[13:47] And as we stand here 而此时此刻
[13:48] your client remains in his client’s office 你的当事人在他的当事人的办公室
[13:51] with the tube still… 而管子还在…
[13:52] That’s correct, Your Honor. 是的 法官阁下
[13:58] There are certain situations where the court is loath to intervene. 有些情况是法庭不愿意介入的
[14:02] Parenting would be such a situation. 比如说父母对子女的教养方式
[14:05] Consensual relations between married couples. 已婚夫妇之间自愿发生的关系
[14:08] Proctological exams. 结肠镜检查
[14:11] Now, why don’t you just get another doctor? 你们另外找一个医生不就行了?
[14:15] It’s not quite that simple. 其实没那么简单
[14:17] Oh, it isn’t? 哦 是吗
[14:19] Well, you’re not getting any court order from me. 我不会给你们签发任何法庭强制令
[14:24] -This is perverse. -I’ve gotta see the body.This is the only… -这太荒唐了 -我得看看尸体 只有这样…
[14:27] -Why do you have to see the body? -Listen to me. -你为什么一定要看尸体 -听我说
[14:29] If she’s got a serious bruise, 如果她身上有明显的瘀伤
[14:31] this will go to the police before an autopsy. 那么在解剖之间就会通知警方
[14:33] I don’t want that to happen. 我不想发生这种情况
[14:37] The ME hasn’t even looked at the body. 验尸官都还没看过尸体
[14:39] -I really shouldn’t be doing this. -I know. -我真的不该这么做 -我知道
[14:42] I understand, but Alice Kennedy 我理解 但是Alice Kennedy
[14:44] was in Father Martin’s parish for 20 years. 在Martin神父的教区生活了20年
[14:46] He is supposed to do the blessing for the dead. 他应该可以为死者祈福
[14:48] Let’s just make this quick, please? 你们动作快点 好吗
[14:49] We really appreciate this, Maggie. 我们真的感激不尽 Maggie
[15:02] Almighty and eternal God 全能和永生的上帝
[15:04] hear our prayers for your daughter,Alice 请倾听我们为您的女儿Alice的祈祷
[15:07] whom you have called from this life to yourself. 您已把她从此世召唤到您身边
[15:14] Grant her light, happiness and peace. 愿赐予她光明 幸福和安宁
[15:18] Let her pass in safety through the gates of death 让她平安地穿越死亡之门
[15:21] and live forever with all your saints 让她与您的圣徒们
[15:24] and all that you promised to Abraham 与您许诺给亚伯拉罕
[15:25] and to all his descendants in faith. 和他的子孙的一切 一同永生
[15:29] Amen. 阿门
[15:31] Those are from the straps.I had her strapped to the table. 那是捆绑造成的 我把她绑在桌子上
[15:35] Okay. Ellenor,I want you to find Dr. Barry Jacob. Ellenor 你去找Barry Jacob医生
[15:39] He’s the psychiatrist who treated her for schizophrenia. We got no release. 他是为她治疗精神分裂的心理医生
[15:43] I don’t know how you crack him on the privilege. 我不知道你该怎样让他违背保密特权
[15:44] But you gotta try. I gotta have some idea ** substantiate. 但是你要想尽办法 我需要证实一些猜测
[15:46] Will they do an autopsy? 他们会做尸检吗
[15:47] They have to, by law. She’s under 55. 按法律规定必须尸检 她没到55岁
[15:49] Yeah,that’s gonna take some time. 对 不过尸检要费点时间
[15:51] I’m more worried about the external marks. 我现在更担心的是外部伤痕
[15:52] There was some slight bruising on her chest. 在她胸部有些轻微瘀伤
[15:54] We’re on a clock now. 我们时间不多了
[15:55] Now, we’ll have to go to the police before they get wind of anything. 我们必须在警方得到消息之前去找他们
[15:57] Why? 为什么
[15:58] I wanna be preemptive. 我想占据主动
[15:59] And give them answers before they start to ask questions. 在他们来询问之前就把情况告诉他们
[16:01] That’ll help our credibility. 这样可以增加我们的可信度
[16:02] But first, we’ve gotta get our ducks lined up. 但是首先 我们必须做好相关的准备
[16:04] That means 也就是说
[16:05] a confirmation from the doctor that the lady felt possessed by demons. 要让医生证实死者觉得自己被魔鬼附身
[16:08] We also need the support of the Church. 我们还需要取得教会的支持
[16:10] They have to say that you’re a priest beyond reproach. 要让他们证实你是个优秀的神父
[16:12] Will they do that? 他们会同意吗
[16:13] No, they’ll cut me off as a rogue priest. 不会 他们会说我是个恶劣的神父
[16:15] That cannot happen. 不能让他们这么说
[16:16] They have to be fully behind us. 他们必须完全支持我们
[16:18] I wanna make this an easy call for the police. 我要让警方相信没有疑点
[16:21] Rebecca Rebecca?
[16:22] I need a meeting with counsel for the archdiocese of Boston. 帮我安排跟波士顿教区的法律顾问会面
[16:25] I need it within the next hour. 我要在一个小时之内见他们
[16:27] Let them know it’s urgent. 告诉他们非常紧急
[16:28] Is Lindsay there? Lindsay在吗
[16:29] Yeah. 在
[16:31] Right here. 我在
[16:32] Call in Kenny Tripp. 给Kenny Tripp打个电话
[16:33] Tell him I need a favor. 告诉他我需要他帮忙
[16:35] Don’t take any flap. You tell him to get his ass in my office now. 不用多说 就让他马上赶到我办公室来
[16:38] Bobby, I don’t like the sound of your voice. Bobby 我不喜欢你的语气
[16:40] We have to snuff this out before they get started. 我们必须把事情消灭在萌芽之前
[16:47] What’s going on? 你在做什么
[16:48] Oh, just lawyer stuff. The stuff that lawyers do. 哦 只是律师的工作 正经律师的工作
[16:51] Excuse me? 你说什么呢
[16:52] Excused. 没什么
[16:56] There’s no reason for a stenographer. 没必要找速录员吧
[16:58] There most certainly is. I want a transcript. 当然有必要 我需要形成书面记录
[17:00] I want it recorded that 我要记录下来
[17:01] your client prevented my client from completing this procedure. 你的当事人阻止了我的当事人完成诊疗程序
[17:03] Look, Mr. Parks, this doesn’t look like it can be too comfortable. Parks先生 你这样子肯定不太舒服
[17:06] Why don’t I have him take it out so you can… 为什么不让他取出来 这样你就能…
[17:08] No. 不行
[17:09] Mr. Parks, Parks先生
[17:09] you could get an infection with that thing up there. 那玩意如果不取出来 你会感染的
[17:11] No, you’re not come near me, nimrod. 不 别靠近我 变态
[17:13] Did you hear that? You just keep on talking, you know. 你听到了吗 你继续说吧
[17:15] You’re just adding zeros. Zeros to my defamation claim. 你是在帮我增加诽谤索赔的金额
[17:18] Defamation? You got me wired for cable here. 诽谤? 你把线插到我身体里面
[17:20] For God’s sakes, this is your physical. 老天爷 这是在给你体检
[17:22] -You’re being ridiculous. -Quiet. -你太荒谬了 -闭嘴
[17:23] All right, look, I would like to speak on the record now. 好了 我要求把我的话记录下来
[17:25] And I will thank you for not interrupting me in advance. 请你不要打断我 我先谢谢你
[17:28] Thank you. 谢谢
[17:31] Now, notwithstanding any actions brought by Mr. Parks 对于Parks先生提出的任何诉讼
[17:35] for my client’s alleged failure to inform an allegation 诉称我的当事人造成任何并发症
[17:38] that my client ** denies any and all complications. 或者由于结肠镜留在体内而造成的感染
[17:41] or infections resulting from the sigmoidoscope 我的当事人 一概不予承认
[17:44] being kept in place said complications will not be the responsibility 由于Parks先生拒绝配合
[17:47] of Dr. Walsh given Mr. Parks’ duty to mitigate. Walsh医生对以上所述的并发症不承担责任
[17:51] I don’t care about appointments. 我不管什么预约
[17:52] You tell them there’s a potential 你告诉他们教会可能会面临
[17:53] million-dollar lawsuit about to explode in the archbishop’s face. 数百万美元的索赔诉讼
[17:56] I’m taking 20 minutes of his time now. 我只占用他20分钟的时间
[18:00] I can’t give you that kind of information. 这些我不能告诉你
[18:03] I understand the position I’m putting you in. 我理解你的处境
[18:06] Well, for someone who understands,you’re not very tactful. 从你的表现来看 我不觉得你真的理解
[18:08] You barge in here 你跑到这里来
[18:10] announce that one of my patients is dead. 说我有个病人死了
[18:12] Before I even have time to gulp, 我还没来得及喘口气
[18:13] you’re asking for her medical records. 你就向我要她的医疗记录
[18:16] You know, as a lawyer,you should at least understand privilege. 作为律师 你至少该知道保密特权这回事
[18:20] Not to be overly insensitive, doctor 别说我太冷漠了 医生
[18:22] but I don’t think privilege survives the patient. 但是保密特权又不能让你的病人死而复生
[18:25] I must ask you to leave, Ms. Frutt. 我不得不请你离开 Frutt小姐
[18:27] Dr. Jacob,this is an extremely delicate situation. Jacob医生 目前的情况非常复杂
[18:30] Can I please speak to you in confidence? 你可以为我所说的话保密吗
[18:32] I suppose that depends on what you’re about to say. 那取决于你要说什么
[18:36] Alice Kennedy died Alice Kennedy死的时候
[18:38] while her priest was performing an exorcism. 她的神父正在给她驱魔
[18:41] What? 什么
[18:43] According to Father Martin 照Martin神父的说法
[18:44] she claimed that she was possessed by demonic spirits. 她说过自己被魔鬼附身
[18:47] We understand that you diagnosed her schizophrenia 我们知道你诊断出她患有精神分裂
[18:50] and we also suspect that 我们猜测
[18:51] she told you of her paranoia that she was possessed. 她告诉过你关于自己被魔鬼附身的事
[18:54] I’m not asking for any disclosure of specific treatment. 我不要求你透露治疗的细节
[18:57] I just need you to confirm these two things: 我只需要你证实这两件事情
[19:00] That she did suffer from schizophrenia 第一 她确实患有精神分裂
[19:02] and that she told you that she was possessed. 第二 她告诉过你她觉得自己被魔鬼附身
[19:05] I’m not allowed to discuss any treatment. 我不可以透露任何有关治疗的内容
[19:07] -And you know that… -Please. -而且你知道… -求你了
[19:08] The police are likely to subpoena your records anyway. 警方可能也会申请调阅你的治疗记录
[19:11] I’m hoping it doesn’t come to that. 我不希望走到那一步
[19:13] Especially since I’m told you used experimental drugs on her once 特别是 我听说你给她用过试验药物
[19:16] and I’m sure that wouldn’t help you,public relations-wise. 我想这样不好 会有损你的名誉
[19:19] Is that a threat? 你是在威胁我吗
[19:22] I’m just trying to help a good priest 我只是想帮助一个优秀的神父
[19:24] avoid some negative publicity of his own. 避免他的名誉遭到损害
[19:26] My records will bear out her schizophrenia 医疗记录可以证明她患有精神分裂
[19:29] as well as her demonic paranoia. 而且她有魔鬼附身的妄想
[19:33] That’s all I’ll say. 我只能告诉你这么多
[19:40] And your first consultation? Absolutely free. 你的第一次咨询 完全免费
[19:44] After that 之后
[19:46] if you don’t make money,then we don’t get paid. 如果你得不到赔偿 就不用向我们付费
[19:49] Cut. Jimmy. 咔 Jimmy
[19:51] Jimmy Jimmy.
[19:53] Okay. 听我说
[19:55] Point to yourself on “we” 说到”我们”的时候指着自己
[19:57] and the camera on “you.” Okay? 说到”你”的时候指着镜头 好吗
[19:59] Go watch on the monitor.I’ll show you. 站到显示器后面去 看我的演示
[20:05] You move across the front of the desk. 你从桌子前面走过来
[20:08] If you don’t make money,we don’t get paid. 如果你得不到赔偿 就不用向我们付费
[20:12] You end up here. 这时候你停下来
[20:13] At which point, you casually lean on the corner of the desk. 然后 随意地靠在桌子角上
[20:17] Okay? Okay, now, come here. 明白了? 好 过来
[20:20] Now, just try, try and relax, okay? 再来一次 放松 好吗
[20:22] Hey. What the hell’s going on? 嘿 这是搞什么鬼
[20:25] -I need 30 seconds. -Kenny, conference room. -我需要30秒 -Kenny 到会议室来
[20:27] -Are you making a movie here? -All right, let’s go. -你们在拍电影吗 -行了 过来吧
[20:29] -Quiet, please. -He’s not on the mark. -安静 -他位置不对
[20:34] Hey, Rebecca. 嗨 Rebecca
[20:35] Never mind her. 别管她
[20:37] Look at me. 看着我
[20:39] The cop who took a bullet on Hanover last week? 上个星期在Hanover中弹的那个警察
[20:41] Bobby thinks you might have a clue as to who shot him. Bobby说你可能知道是谁干的
[20:43] First of all, why would I know? 首先 为什么我会知道
[20:44] Because you know everything that goes on on the north end. 因为你知道城北所有的事情
[20:46] And second, do I look like a snitch? Or is it something that… 第二 我看起来是个告密者吗 还是说…
[20:49] Bobby’s got one in the favor bank. He’s calling the chip. Bobby帮过你的忙 他现在要你还他个人情
[20:52] The chip? The chip? Look. 还人情? 还人情? 听着
[20:55] In two weeks, I start a six-month prison term, 再过两个星期 我要进监狱服刑六个月
[20:58] thanks to you. 都是拜你们所赐
[20:59] -You wanna see my chip? -You’re anonymous. -你要我还人情? -是匿名的
[21:01] Your name will never be mentioned. 没有人会提到你的名字
[21:03] If I had anything to shop, don’t you think I’d be shopping it? 如果我真的知道 你觉得我会白白告诉别人吗
[21:06] I don’t know, I don’t care. 我不知道 我不管
[21:07] I don’t even know what the favor you owe we is about. 我甚至不知道你欠我们什么人情
[21:09] All I do know is Bobby said for me to tell you 我只知道 Bobby让我告诉你
[21:11] he’s calling in the favor. 他要你帮忙
[21:13] He needs a name. 告诉他警方想要找的
[21:15] A lead or any information the police would be glad to get. 人 线索或者任何信息
[21:18] Bobby might need to trade something in. Bobby可能要用来做交易
[21:20] And as long as I’ve known Bobby, 而且据我对Bobby的了解
[21:21] I’ve never heard him so dead serious. 我从来没见他这么严肃过
[21:26] Get to work, Kenny. 快去 Kenny
[21:31] We never authorized any exorcism. 我们从来没有同意他驱魔
[21:33] I know that.I’m not asking you to say that. 我知道 我也不要求你那么说
[21:37] Well, what are you asking? 那么 你要求我们做什么
[21:38] That you back Father Martin. 请你们支持Martin神父
[21:40] That you confirm that he came to you for permission. 证明他曾经来申请你们的批准
[21:42] That he’s a respected and respectable priest. 证明他是个尊重他人也受人尊敬的神父
[21:44] First of all, 首先
[21:45] the Catholic Church prohibits exorcisms on mentally ill people. 天主教会禁止对精神病人实施驱魔
[21:48] I know that. I’m asking… 我知道 我是想…
[21:49] I know what you’re asking, counsel. 我知道你想要什么 律师
[21:51] You’re looking for cover. 你想让我们帮你掩饰
[21:53] And I’m here to tell you you’re not going to find it here. 我现在就告诉你 我们不会帮你的
[21:57] Now, as far as we’re concerned,and on the record 就我们而言 我们的正式意见是
[22:00] maybe he should be investigated. 也许他的确该接受调查
[22:02] Now who’s looking for cover? 现在是谁在掩饰
[22:04] Mr. Donnell, certainly you can appreciate our position. Donnell先生 我相信你会理解我们的处境
[22:08] If we in any way endorse Father Martin 如果我们以任何方式支持Martin神父
[22:10] we expose ourselves to enormous liability. 我们自身将面临巨大的风险
[22:13] Look, I’m trying to help insulate you by… 听着 我是想帮你们避免…
[22:15] Oh, don’t insult our intelligence, please. 哦 不要侮辱我们的智商 拜托
[22:17] Your only mission here is wiggling your client off a hook. 你唯一的目的就是帮你的当事人脱身
[22:20] Same as your mission, counsel. 你也是一样 律师
[22:22] It’s just different clients and different hooks. 只是我们的当事人不同 风险不同
[22:25] Let me tell you what’s gonna go down if you don’t back me. 我告诉你如果你们不支持我 后果会怎样
[22:27] Don’t turn away. 看着我
[22:28] It’s Father Martin’s belief the archbishop had reason to know Martin神父相信 教会有理由知道
[22:31] he was going to do it anyway,even without permission. 他无论如何都会驱魔 不管有没有取得同意
[22:34] That isn’t true. 不是这么回事
[22:36] Your word, his word, question for a jury. 既然你们各执一词 陪审团来判断
[22:37] If you had any hint, 如果你们有任何暗示
[22:39] you could be negligent for failing to supervise. 你们就可能被认定为渎职
[22:41] Oh, get a law degree. 哦 你怎么拿的法律学位
[22:42] A woman died here. 有个女子死了
[22:46] And there is only one deep pocket, and that is the Church. 能赔得起钱的只有一家 就是教会
[22:49] At this moment,we have a very small window. 现在 我们的时间已经不多了
[22:51] The case could get closed. Heart attack, 这个案件可以 以心脏病发作结案
[22:53] or a wider investigation could ensue. 不然接下来会有全面的调查
[22:55] A charge could file. 然后会提起指控
[22:57] Once that happens, Pandora’s got wings. 一旦走到那一步 就像打开了潘多拉魔盒
[23:00] We will not support his doing that exorcism. 我们不会支持他实施驱魔
[23:02] Don’t. But when a detective calls, 用不着 但如果警官来调查
[23:04] I need you to vouch for Father Martin. 我需要你们为Martin神父说好话
[23:07] You hang him out and it’s a free-for-all. 如果你们弃他于不顾 那接下来就是一场混战
[23:10] You’re extorting us. 你是在威胁我们
[23:11] Look… 听着
[23:13] Look. 听着
[23:15] You know Father Martin well. 你们很了解Martin神父
[23:16] Do you think that he would have hurt this woman intentionally? 你们觉得他会故意伤害这个女子吗
[23:22] No. 不会
[23:22] Well, that’s all I’m asking you to say. 那就对了 我只要求你说出这个意见
[23:24] Just do it emphatically. 只要你强调这一点
[23:27] And let’s all face it. 面对这个现实吧
[23:29] If he gets charged, it is bad for the Church. 如果他被指控 对教会也很不利
[23:32] Rogue or not, he is still one of yours. 不管他是不是很恶劣 他始终是教会的一员
[23:37] I’ll need to talk this over with my client. 我要先跟当事人商量一下
[23:40] Clock is ticking. Half-hour. 时间有限 给你半个小时
[23:43] M, little C, K-R-E-W. He’s in the Homicide Division. M 小写的c K-r-e-w 他在凶案科
[23:46] Try for 3:30. 问他三点半有没有空
[23:48] And what if he can’t? 如果他没空呢
[23:49] He has to. In fact, get him on the line 他一定要有空 算了 把电话接通
[23:50] and I’ll talk to him. 我来跟他说
[23:53] Where the hell is Kenny? 该死的Kenny跑哪儿去了
[23:54] We lit the fire as best we could. 我们已经竭尽全力了
[23:56] -Any word from the coroner? -Not yet. -验尸官那边有消息吗 -还没有
[23:58] I think I should just go to the police. 我觉得应该去向警方报告
[23:59] No, we’re not ready yet. 不行 我们还没准备好
[24:00] This feels like some sordid conspiracy. 这件事搞得像个肮脏的阴谋一样
[24:02] We’re not ready. 我们还没准备好
[24:03] I hit that woman. 我击打了那个女人
[24:04] Maybe I didn’t cause her death 也许不是我引起她的死亡
[24:06] but I shouldn’t have been doing the exorcism in the first place. 但我一开始就不该给她驱魔
[24:08] You have to trust me here. 你得相信我
[24:10] Bobby? Mike McKrew on three. Bobby Mike McKrew在三号线
[24:20] Mike. Hey. Mike 你好
[24:22] Oh, not bad. How about you? 哦 还行 你呢
[24:25] How’s Suzie? Suzie还好吧
[24:27] Great. 那太好了
[24:28] Yeah, you know, still looking to meet the future ex-Mrs. Donnell. 嗯 还在寻找未来的前Donnell太太
[24:32] You know how it is.Listen, Mike, I got a… 你知道的 Mike 我…
[24:35] I got a kind of a sensitive situation 我有点棘手的事情
[24:37] I’d like to talk to you about in person. 我想跟你当面谈谈
[24:40] No. No, no, nothing bad. 不不不 不是坏事
[24:42] Just some infomation I think you’d want to have. 只是一些信息 我想你可能感兴趣
[24:44] Can I come down there this afternoon,maybe 3, 3:30? 我今天下午过来可以吗 大概三点 三点半
[24:49] Thanks, I appreciate that. 谢谢 非常感谢
[24:51] I’ll see you then? 到时候见
[24:54] Okay, buddy. 好的 伙计
[24:55] Get the church on the line. Their half-hour’s up. 打电话给教会 给他们的半个小时已经到了
[25:01] Jeez, this must be desperate. 老天 看来你们确实麻烦大了
[25:03] That a real priest? 他是真的神父吗
[25:04] Who shot that cop? 是谁枪击了那个警察
[25:05] I don’t know. I’ve been trying to find out. 我不知道 我一直在找
[25:07] Who shot that cop? 谁枪击了那个警察
[25:09] I swear, I don’t know. 我发誓 我不知道
[25:10] Tell me something you do know, tell me now. 那你知道些什么 现在就告诉我
[25:15] All right.They have some dirty help in Narcotics. 好吧 他们的毒品犯罪调查有点问题
[25:18] They’re staking out Daisy’s Fold-‘n’-Fluff on Prince Street 他们在监视Prince街的Daisy洗衣店
[25:21] because some stuff has been known to pass with the whiter linens. 因为他们发现那里是交易地点
[25:25] Nothing’s gonna get found at Daisy’s. 但他们在Daisy洗衣店不会有收获
[25:27] Their informant talks out of both sides. 他们的线人不可靠
[25:30] First name’s Warren. That’s all I know. 名字叫Warren 我只知道这些
[25:32] You know more. 你还知道其它的
[25:32] No, I don’t. 不 我不知道
[25:33] -You do. -I don’t. -你知道 -我不知道
[25:36] All right, go. 好 走吧
[25:37] Nice to see you too. 我也很高兴见到你
[25:40] All we need now is the church. 我们现在需要的只剩下教会了
[25:41] I got them. I got off the phone with Ryerson. 教会没问题了 我刚跟Ryerson通了电话
[25:43] They’ll vouch for you being a good priest. 他们会证明你是个好神父
[25:45] They’ll confirm that you did seek permission first, 他们会证实 你事先确实来寻求他们的批准
[25:47] but they’ll deny any kind of approval, 但会否认他们以任何方式批准过你的请求
[25:49] express or implied. 不管是明示还是暗示
[25:51] All right. Sit. 好的 坐下
[25:56] Let’s talk about exorcisms. 我们来说说驱魔吧
[25:57] Get Joey Bland in here with his equipment. 叫Joey Bland过来 带上他的设备
[26:00] We gotta give you a polygraph. 我们要给你做个测谎
[26:01] A lie detector? 测谎?
[26:02] The police will probably wanna give you one. 警方可能会提出给你测谎
[26:04] I’d like to say yes, 我倾向于同意
[26:05] but I gotta be sure you’ll pass. 但是我要确定你能够通过测谎
[26:07] It’s not that difficult. 没那么难
[26:08] It is when you make me nervous. 如果你让我紧张 就会变得很难
[26:10] Okay. I just say, “Move nice and smooth, 好吧 我只说 以稳健的步伐走过来
[26:13] sit on the edge of the desk and talk.” 坐到桌子边缘 说台词
[26:15] It’s not like I’m asking you to chew a stick of gum. 我又没叫你嚼橡胶
[26:19] Makeup, blot him. 化妆师 帮他擦汗
[26:20] I’m giving you three more takes, and that’s it. 我再给你拍三次 然后就结束
[26:23] So now, relax, damn it. 现在 放松 该死的
[26:25] Yeah. Threaten me. That helps me relax. 好啊 威胁我吧 可以帮我放松
[26:28] Okay, position. Speed. 各就各位 准备
[26:31] We have speed. 准备就绪
[26:32] And action. 开拍
[26:35] Have you or a loved one been injured? 你 或者你所爱的人是否遭受侵害
[26:37] If so, you may have rights. 如果有 你可以享有权利
[26:40] My name is James Berluti. 我叫James Berluti
[26:42] I’m an attorney who specializes in helping people like you 我是律师 我专门帮助你们这样的人
[26:45] receive the compensation they deserve 帮你们争取应得的赔偿
[26:48] when you’ve been victimized by other people’s negligence. 当你遭到他人疏忽大意的侵害时
[26:51] Anybody… 任何人…
[26:52] Cut. 咔
[26:57] Is this what you paged me for? 你呼我就是为了这个?
[26:59] Please, just remove the scope 拜托 把结肠镜取出来
[27:01] and get him out of my office. 好让他滚出我的办公室
[27:02] I am not treating this man. 我拒绝治疗这个人
[27:04] What? 什么
[27:05] Are you serious? 你说真的吗
[27:06] My insurance company would drop me 如果我靠近他
[27:07] like a stone if I come near him. 我的保险公司马上会撤保
[27:09] -Oh, doctor. -No doctor will touch him. -哦 医生 -没有哪个医生愿意碰他
[27:11] You had to know that, Steve. 你难道不知道吗 Steve
[27:13] What am I gonna do? He won’t let me. 那我该怎么办 他不让我动
[27:15] It would be negligence to leave that in there. 如果就这样不管 那是医疗过失
[27:17] Not mine. 又不是我的过失
[27:18] Well, take it out. 把它取出来
[27:19] Absolutely not without his consent. That’s considered battery. 没有他的同意绝对不行 那是人身侵犯
[27:22] Dr. Pankin. Pankin医生
[27:23] If I get my client to sign a release 如果我让我的当事人签署声明
[27:25] waiving any future claims 放弃任何潜在索赔
[27:26] You can’t waive negligence. You should know that. 你不能放弃医疗过失的索赔 你该知道
[27:28] I won’t sue. I’m a reasonable man. 我不会告你的 我是个讲道理的人
[27:31] Right. 是吗
[27:32] -Yank it out. -No. -把它拔出来 -不
[27:34] -Consent. -No. -让他拔 -不
[27:36] So we got two lawyers,two doctors and a… 我们有两个律师 两个医生 还有一个…
[27:39] -Aluminum siding. -A businessman here. -做铝材的 -还有一个商人
[27:41] And we’re actually fighting over what we’re fighting over? 我们真的有必要搞这些事情吗
[27:46] What’s your name? 你叫什么名字
[27:48] Eugene Young Eugene Young.
[27:49] Do you do medical malpractice work, Mr. Young? 你做医疗事故纠纷吗 Young先生
[27:52] -Some. -Some. Well, I do a lot. -偶尔 -偶尔 我做得很多
[27:55] You know why? Because I’m a doctor. 知道为什么吗 因为我是个医生
[27:57] And like with every doctor 就像每个医生一样
[27:59] medical malpractice suits are a way of life. 医疗事故诉讼伴随一生
[28:01] You know you can go your entire career 哪怕你在整个职业生涯中
[28:03] without making a single mistake 一次错误都不犯
[28:05] and still expect to be routinely sued five times a year. 你仍然会每年被告上五次
[28:08] This isn’t the forum to discuss that. 这个场合不是用来讨论那些问题
[28:10] This is the perfect forum. 这正是绝佳的讨论场合
[28:13] I mean, look at this guy. 看看这个家伙
[28:16] He’s a poster boy for what drives up malpractice premiums 他就是那种导致执业过错保险费上涨
[28:19] which drive up health-care cost. 进而导致医疗费用上涨的典型
[28:21] Let me tell you what’s gonna happen here. 我告诉你将会发生什么事
[28:22] Oh, please do. 我洗耳恭听
[28:23] Mr. Aluminum Siding here will file his ridiculous lawsuit 这位铝材先生会提起一个荒唐的诉讼
[28:28] and his insurance company will come to him 他的保险公司会来找他
[28:30] and ask him to sign off 要求他签署和解协议
[28:31] on a settlement because settling is cheaper than going to trial. 因为和解的成本比诉讼低
[28:35] And if he says to them,”No, I don’t wanna settle. 如果他回答说 不 我不同意和解
[28:38] I did nothing wrong” 我没做错任何事
[28:40] his insurance company will discontinue coverage. 他的保险公司就会停保
[28:43] Because on principal, 因为总的来说
[28:44] carriers don’t like doctors that stick on principal. 保险公司不喜欢坚持原则的医生
[28:49] It’s too expensive. 因为成本太高
[28:53] Are you done? 说完了吗
[28:54] I’m done. 说完了
[28:55] Good. Because aside from your profound inside commentary 好 虽然你对医疗体系的深刻见解
[28:58] on health care which we all enjoyed, 让我们受益匪浅
[29:00] we still got a stupid situation here 但我们仍然要解决眼前这个蠢事
[29:02] that should have been fixed hours ago. 这个早就该解决的蠢事
[29:04] Now, you are going to give him an unconditional release. 现在 你给他出一份无条件放弃的声明
[29:07] -It doesn’t change any… -Quiet. -那样没什么用… -住口
[29:10] You are going to agree to indemnify him 你同意赔偿他
[29:13] for any negligence claim filed against him by him. 任何由他提出的针对他的医疗过失索赔
[29:17] And you. 而你
[29:19] You are going to take that thing out of that man’s anus. 你去把那玩意从他的肛门里取出来
[29:23] Then maybe we can fix Medicare. 然后我们再来讨论医疗体系的问题
[29:28] Pull out your legal pad, counsel. 把拍纸簿拿出来 律师
[29:30] Let’s start drafting. 我们来起草协议
[29:32] You sprinkled her with holy water? 你给她洒上圣水?
[29:34] Yes. 是的
[29:35] Did you hit her? 你击打了她吗
[29:37] Yes. 是的
[29:39] Did you intend to cause her physical harm? 你是否有意伤害她
[29:42] No. 没有
[29:43] Are you Jewish? 你是犹太人吗
[29:44] No. 不是
[29:46] Were you attempting to heal Alice Kennedy? 你是否想治疗Alice Kennedy
[29:49] Yes. 是的
[29:49] How’s he doing? 怎么样
[29:52] So far, you got yourself an honest priest. 目前来看 你的当事人是诚实可信的
[29:56] Trouble. We got a little tip from the coroner’s office. 有麻烦了 我们从验尸官那里得到消息
[29:59] There was a pretty decent trauma to the chest. 死者的胸口上有明显的外伤
[30:01] They’re gonna report it to the police. 他们准备报告给警方
[30:02] Damn it. Clock just struck midnight. 该死的 来得刚刚好
[30:05] He’ll pass their polygraph? 他能通过测谎吗
[30:07] With flying colors. 完全没有问题
[30:08] Let’s go. 我们走
[30:09] -Where? -To the police. -去哪里 -警察局
[30:23] Gotta admit, you got me curious. What’s up? 老实说 你搞得我很好奇 怎么了
[30:27] Ten o’clock this morning, a woman named Alice Kennedy 今天上午10点钟 一名叫Alice Kennedy的女子
[30:31] had a heart attack and died at Father Martin’s church. 心脏病发作 死于Martin神父的教堂
[30:34] One of his parishioners. 她是他的教民
[30:36] -I’m sorry to hear that. -Yeah. -很遗憾 -嗯
[30:37] As far as I know, it’s just listed as a coronary. 据我所知 目前认定的死亡原因是冠心病
[30:40] But it wasn’t quite that simple. 但其实没那么简单
[30:42] You’ll find a slight bruise on her chest 你们会发现她的胸口上有轻微的瘀伤
[30:45] as well as chafing marks on her hands and legs. 手上和腿上有擦伤的痕迹
[30:48] At the time she was having the heart attack 在她心脏病发作的时候
[30:52] Father Martin was performing an exorcism. Martin神父在给她驱魔
[30:57] It’s kind of like a confessional seal. 这算是保密信息
[31:00] He really shouldn’t divulge this information about a parishioner 他确实不能泄露关于教民的这种信息
[31:04] but he came to me and I thought he really should come to you. 但是他来找我 我觉得他必须来找你
[31:08] Exorcism.Like spinning head and pea soup? 驱魔 你是指纺纱头 豌豆汤那些吗
[31:13] It doesn’t happen like that. 不是那样的
[31:14] It’s mainly prayer, sign of the cross,laying hands on the subject 主要是祈祷 划十字 把手放在她身上
[31:18] holy water, that kind of thing. 圣水 诸如此类
[31:20] The reason I described the situation as delicate 我之所以告诉你诸如Martin神父
[31:22] as Father Martin brought his hand down on Alice Kennedy’s chest 把手放在Alice Kennedy胸口这类敏感的事
[31:26] that’s when she went into arrest. 她就是那时候发作的
[31:28] He’s afraid he may have precipitated it. 他担心可能是他促发了心脏病
[31:33] Notarized, please. 签字 谢谢
[31:36] -Thank you. -Sure. -谢谢 -不客气
[31:37] Now, this incorporates, by reference 这份文件 涉及他放弃对Pankin医生
[31:40] his release of Dr. Pankin and is an amendment for our release. 索赔的声明 作为对我们的声明的补充
[31:43] No problem. 没有问题
[31:44] No indemnification for any supervening acts. 免责不包括将来的任何行为
[31:46] Don’t even go there. 千万不要有将来
[31:47] I need you to sign here, doctor. 请在这里签字 医生
[31:50] -Okay? -Yes. -好了吗 -好了
[31:52] And you need to initial here. 你要在这里签字
[31:54] Mr. Parks’ health care is under his company’s plan Parks先生的医疗保险办在他的公司名下
[31:57] so he’s here as president of Aluminated Dream Siding. 所以他以”梦想铝材”公司董事长的身份签署文件
[32:00] -He’s not personally exposed. -What? -不以个人名义出现 -什么
[32:02] No. 不行
[32:03] We’ll initial that, 我们可以签字
[32:04] but I reserve the right to pierce the corporate veil. 但是我保留”揭开公司面纱”的权利
[32:07] Fine. Let’s do it. 可以 就这样吧
[32:16] This woman wanted an exorcism? 是这个女子要求给她驱魔的?
[32:18] She begged me for it, detective. 是她求我的 警长
[32:19] Here is the phone number of Dr. Barry Jacob 这是Barry Jacob医生的电话
[32:22] her treating psychiatrist. 是她的临床医生
[32:23] He’ll confirm the woman’s schizophrenia as well as her belief 他可以证明死者患有精神分裂症
[32:26] that she was the victim of demonic possession. 并且有魔鬼附身的妄想
[32:29] Here you’ll find the phone number of Archbishop John Mazonni 这里有John Mazonni主教的电话
[32:31] who Father Martin went to for permission to do the exorcism. Martin神父曾请求他批准驱魔
[32:34] That’s pursuant to canon law. 这符合教会法规
[32:36] It should be pointed out that permission was denied. 我必须指出 申请被拒绝了
[32:40] You didn’t get permission from the Church? 教会没有批准你驱魔?
[32:42] No. Archbishop Mazonni wasn’t convinced of possession. 没有 Mazonni主教不相信魔鬼附身这回事
[32:45] He thought it was probably mental illness of some sort 他觉得死者是患了某种精神疾病
[32:48] and I must confess,he was probably right. 我得承认 也许他是对的
[32:51] Then why’d you do it? 那你为什么还要做
[32:52] I thought it might be of some benefit as a placebo. 我觉得可以起到安慰作用
[32:55] She was desperate, detective. 她已经绝望了 警长
[33:01] Blot him again.His head looks like the Valdez. 再给他擦擦汗 他看起来像个落汤鸡
[33:04] I thought the talent was supposed to get coddled in this business. 我还以为人才在这个行业会得到些照顾
[33:07] Talent? You fell off a desk. 人才? 你从桌子上摔下来
[33:09] I never made contact. 那是意外
[33:11] We need this office back, Jimmy. 我们要用办公室 Jimmy
[33:13] I’m not done. I wanna get it right. 我还没拍完 我想拍好一点
[33:15] How do you get one of these things right? 这玩意怎么拍得好
[33:17] Hey, Lindsay, do me a favor. 嘿 Lindsay 行行好
[33:18] Let me do what I wanna do, okay? 让我做自己想做的事 好吗
[33:20] It doesn’t affect you. 又没影响你
[33:21] It does affect me. 就是影响我了
[33:22] Doing the commercial, it embarrasses this place. 你做广告 就是羞辱了这个事务所
[33:25] -Let me tell you something… -Don’t sweat. -我告诉你… -别出汗
[33:27] I’ll sweat if I want to. 我想出汗就出汗
[33:28] Not everybody went to Harvard. 不是每个人都上过哈佛
[33:30] Not everybody gets to get a lawyer who went to Harvard. 也不是每个人都请得到哈佛毕业的律师
[33:32] There’s little people out there. 这个世界上有很多小人物
[33:34] Hacks with small claims the size of a blackhead 面临一大堆小额的纠纷
[33:36] you go running to your dermatologist to have removed. 那些你们不屑一顾的纠纷
[33:39] Nickel-and-dime people, looking for nickel-and-dime lawyers. 微不足道的人 需要微不足道的律师
[33:42] I’m happy for you that you don’t fit into that category. I do. 我很羡慕 你不是那一类人 但我是
[33:46] And I’m selling what I got to sell. 我只是提供我力所能及的服务
[33:48] Forgive me for embarrassing you. 让你丢脸了 我很抱歉
[33:53] Can we do one more take, please? 我们可以再来一次吗
[33:54] -When I’m ready. -No, no, no. -等我准备好 -不不不
[33:56] You’re ready now. I got a great idea. 你已经准备好了 我有个好主意
[33:58] You, out of here. Excuse me. Makeup? 你 出去 对不起 化妆师
[34:00] -We have speed. -Blot him quickly. Let’s go. Okay. -准备就绪 -快给他擦汗 开始 好
[34:03] -I’ll be just a minute. -All right. -就一分钟 -好的
[34:07] Bobby, why did he remove the straps from the room? Bobby 为什么他把绳子弄走了
[34:10] He was scared at first. 他起初很怕
[34:13] Look, Mike, he’s the one who wanted to come forward here. Mike 是他主说动要来找警察的
[34:16] He’s been my priest almost my whole life. 从我出生起 他差不多就一直是我的神父
[34:18] Still, If his hitting her caused the heart attack, 不管怎样 如果是他的击打导致了她心脏病发作
[34:20] then we gotta pursue this. You know that. 我们必须追查下去 你知道的
[34:22] Call the shrink. 给心理医生打电话吧
[34:23] Call the archbishop.And you know what? 再给主教打个电话 再不然
[34:25] Give him a polygraph, 还可以给他做个测谎
[34:27] if it’ll give you peace of mind. 如果那样你才能心安的话
[34:28] This is just an unfortunate result. 这确实是个不幸的事件
[34:31] There was nothing criminal here. 但不涉及刑事犯罪
[34:32] Your investigation’s gonna show that. 你调查之后就知道了
[34:33] So why the big push? 那你为什么这么迫不及待
[34:35] I don’t want you to file a charge and then investigate. 我不希望你先立案然后再调查
[34:38] I want you to check things out first, because I know then 我希望你先了解情况 因为我知道
[34:41] no charge would ever be filed. 这样你就不会再立案了
[34:46] Mike Mike.
[34:51] I need a favor here, man. 我需要你帮这个忙
[34:56] This guy, he’s dear to me. 这位神父跟我很亲近
[34:59] A scandal will just…It’ll just cost him his parish. 这样的丑闻会…他会丢掉自己的职位
[35:03] I just wanna put this to bed 我只想尽快把这事了结
[35:05] so the media doesn’t start having its fun. 不给媒体炒作的机会
[35:10] I do wanna do a polygraph. 我的确想测谎
[35:13] No problem. 没问题
[35:16] Wait a minute. 慢着
[35:22] As for favors 说到帮忙
[35:25] what do you got for me? 你有什么可以帮我的
[35:30] You got some stink in Narcotics. 你的毒品调查有点问题
[35:33] A snitch named Warren is tipping off some fluff-‘n’-fold 一个叫Warren的线人向某家洗衣店通风报信
[35:37] you’re staking out for moving coke. 你们追查的可卡因交易并不固定
[35:40] You never heard it from me. 别说是我告诉你的
[35:46] Let’s go do the polygraph. 我们去做测谎吧
[35:57] From your fall? 摔的?
[35:59] I’ll live. 死不了
[36:04] Jimmy, I’m sorry. Jimmy 对不起
[36:06] Bobby says I got this complex that Bobby说我内心始终向往
[36:08] I wanna be the law firm across the street. 街对面那样的律所
[36:12] I really am sorry for saying what I said. 我真的不该说那些话
[36:17] You carry your weight here, Lindsay. So far, I don’t. 你做出成绩了 Lindsay 我还没有
[36:21] I just wanna bring something to the table. That’s all. 我只是想做点事情 仅此而已
[36:25] I know. 我知道
[36:31] Okay, I need quiet on the set. 好了 请保持安静
[36:33] -Oh, we’re back. Let’s go. -Position. -哦 准备好了 开始吧 -各就各位
[36:40] I thought these things only took a minute. 我还以为这个要不了多久
[36:43] Maybe he found something malignant. 也许他发现了什么恶性的东西
[36:46] Again, as a free legal tip… 再说一次 作为免费的法律建议…
[36:49] He was a real trouper. 他可真是会装
[36:50] I’ll send you a bill. 我会把账单寄给你
[36:53] Hey, doc, one thing. 嘿 医生 还有一件事
[36:56] I’ll take the hit. 我接受你的批评
[36:57] For patients who sue over nothing 关于无事生非的病人
[36:59] and the lawyers who take their cases, I’ll own the hit. 以及给他们代理案件的律师 我接受你的批评
[37:02] But if doctors are letting the insurance companies run medicine 但是如果医生任由保险公司插手医疗
[37:06] it seems to me doctors gotta own a little blame too. 那么在我看来 医生也有一定的责任
[37:09] You just don’t get it, counsel. 你还是没明白 律师
[37:10] Medicine used to be run by business. 医疗曾经是按商业来管理
[37:13] Now medicine is business. 如今 医疗就是商业
[37:15] Well, I feel like a new man. 哦 我感觉焕然一新
[37:17] I’ll see you in court, groundhog. 我们庭上见 傻鸟
[37:20] Mr. Young. You didn’t handle this very well. Young先生 你处理得不令人满意
[37:24] I felt you twist it. 我觉得你也做得不好
[37:36] You’re okay. 你没事了
[37:38] You passed their polygraph. 你通过了测谎
[37:40] Unless something comes up, which they don’t expect 除非有新的情况 但应该不会有
[37:43] nothing’s getting filed. 他们不会起诉
[37:44] Cause of death listed as heart attack, period. 死亡的唯一原因是心脏病发作
[37:47] Oh, thank God for that. 哦 感谢上帝
[37:49] The chest bruise was minimal. 胸口的瘀伤很小
[37:51] They talked to the archbishop, her doctor and her sister 他们跟主教 她的医生 妹妹都谈过
[37:54] who also confirmed she was begging you for help. 他们证明是她求你帮忙
[37:59] -You’re okay. -Good. -你没事了 -太好了
[38:05] Good. 太好了
[38:11] What’s wrong? 怎么了
[38:14] It’s been quite a day. 多么不同寻常的一天
[38:16] Yeah. 是啊
[38:18] A parishioner of mine died. 我的教民死了
[38:22] Everything’s been spinning so fast 一切都变化得这么快
[38:24] I guess I’m just a little overwhelmed by it all. 我想我是有点晕了
[38:29] Well, is that it? Anything else? 就因为这个吗 还有其它的事情吗
[38:32] -That’s all. -I got it. Right here. -就是这样 -拿来了 到手了
[38:35] Rough cut. Can I use your TV? 粗版 可以用一下你的电视吗
[38:38] She says it came out good. Thirty seconds. It goes quick. 她说效果还不错 30秒 节奏很快
[38:42] Let me spare the Father. Come on, I’ll walk you out. 饶了神父吧 走 我送你出去
[38:46] We’ll wait. 我们等着你
[38:50] Thank you. 谢谢
[38:59] -Bobby. -Hey, Eugene. -Bobby -嗨 Eugene
[39:02] Where you been all day? 你一整天都在哪
[39:03] Doctor’s office. 医生办公室
[39:04] How was your day? 你今天怎样
[39:06] Busy. 忙了一天
[39:13] Thank you. 谢谢
[39:15] Again. 再次感谢
[39:18] What’s wrong? 怎么了
[39:23] Don’t misunderstand. 别误解
[39:25] Without you, I could be facing manslaughter charges. 如果不是你 我会面临非蓄谋杀人的指控
[39:29] I would have lost my parish for sure. 而且肯定会丢了职位
[39:32] And probably my life. 甚至可能毁了我一生
[39:34] But? 但是?
[39:37] But what we did today was a perversion. 但是我们今天的做法是错的
[39:41] When you said chest compressions to that police officer 当你告诉警官说我做了胸口按压
[39:44] now, it wasn’t a mistake, Bobby. 那不是口误 Bobby
[39:45] It was a possible account for the bruise. 是为了给那些瘀伤提供合理的解释理由
[39:49] It was a false account. 虚假的理由
[39:53] I went into a morgue under the pretext of prayer 我以祈祷为借口去停尸房
[39:57] so you could get a quick look at the body. 好让你们看到尸体
[39:59] And you extorted the archbishop,as well as Alice’s psychiatrist… 你还威胁主教 Alice的心理医生
[40:03] and one of your own clients. 以及你自己的当事人
[40:06] I hit a woman harder than I should have 我未经批准擅自给人驱魔
[40:10] while performing a totally unauthorized exorcism. 期间重重地击打了她
[40:14] Now, the only reason I’m dodging the bullet is 我之所以能侥幸逃脱 唯一的原因是
[40:19] because you know how to manipulate the system 你知道怎么操纵司法体系
[40:22] if not the truth. 如果不是操纵真相的话
[40:26] And I helped. 而我也参与其中
[40:35] Nothing I did today was unethical under the practice of law. 我今天所做的一切没有违反律师的职业操守
[40:41] I know that. 我知道
[40:44] It’s just that I’m troubled by the whole thing. 我只是为整个事情感到困惑
[40:49] I’ve known you your whole life, Bobby.I’m your priest. 我是看着你长大的 Bobby 我是你的神父
[40:54] Watching you work today,I couldn’t help think 看你今天的工作 我忍不住想
[40:56] you’re a man who is obviously successful at what he does, 你无疑是一个职业上很成功的人
[40:59] and I’m a man who obviously isn’t. 而我显然不是
[41:02] No, I don’t mean to deny my utter gratitude. It… 不 我不是说我不感激你
[41:09] I don’t question what you’ve done for me. 我不是质疑你为我所做的事
[41:13] I do question what I have done for you. 我是质疑我对你所做的事
[41:29] You know me? You shouldn’t. 你认识我吗 肯定不认识
[41:31] No reason to. 没有理由认识我
[41:33] I’m just a down-in-the-trenches lawyer 我只是一个底层的律师
[41:35] who does cases that will never be in the newspapers. 我的案子永远也不会有人报道
[41:37] Unexciting stuff, except to the people involved. 不会有人感兴趣 除了当事人本人
[41:40] Because their injuries are real, 因为他们受到的伤害是真实的
[41:42] and the money I get them is real. 我为他们争取到的赔偿也是真实的
[41:45] Somebody bang into your car lately? 你的车最近撞到人了吗
[41:46] Has a ladder fallen on your head? 你的脑袋被楼梯砸到了吗
[41:48] You step into a pothole? 你掉进路上的坑里面了吗
[41:50] Go to a big law firm and see how much they care. 你去个大律师事务所 看他们感不感兴趣
[41:53] Then come to me. 然后再来找我
[41:55] Think nobody will fight for you? You’re just a grunt? 你觉得没有人会为你而战 你只是个”草根”?
[41:57] I’m a grunt.There’s a lawyer out there for you. 我是”草根” 有一个律师愿意帮助你
[42:01] It’s me. 就是我
[42:02] Just dial the number, 555-GRNT. 拨打这个电话 555-GRNT
[42:06] And ask for Jimmy.I’ll get your money. 找Jimmy 我会帮你争取到赔偿
[42:12] What do you think? 你们觉得怎样
[42:16] It’s still a little rough. 还是有点粗糙
[42:22] It’s gotta resonate a little. 会有效果的
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号