时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | -Restraing his father… -Permission to smack him. | -禁止他的父亲… -请允许我扇他 |
[00:03] | Hey. Don’t intimidate me. | 嘿 不要恐吓我 |
[00:05] | Mr. Colson. | Colson先生 |
[00:06] | Your honor, He does this on purpose. | 法官阁下 他是故意的 |
[00:08] | He goes to get my goat. He does. He gets it every time. | 他故意激怒我 而且他每次都得逞 |
[00:11] | Pay you? Why the hell should I pay you? | 付钱? 我他妈为什么要付钱? |
[00:13] | This is my third appearance… | 我这是第三次出庭了 |
[00:14] | And you’re 0-for-3. | 三次都是这个鸟样子 |
[00:16] | I mean, What kindof squat head do you think I am? | 你以为我傻吗 |
[00:18] | Is it a good sign that they came back this quick? | 这么快就做出裁决 是不是好兆头 |
[00:20] | It’s a very good sign if we win, but not if we lose. | 如果我们赢了就是好兆头 输了就不是 |
[00:24] | We find for the plaintiff,and order the defendant | 我们判决原告胜诉 并判令被告 |
[00:26] | to pay compensatory damages in the amount of $82,000. | 支付损害赔偿金82000元 |
[00:29] | I won. I won. | 我赢了 我赢了 |
[00:32] | My first victory with a jury. | 我第一次打赢陪审团审判 |
[00:34] | If I had to wait, I think the sweating would have come back. | 如果再等下去 我想我又会冒汗了 |
[00:37] | Our reputation of this firm doesn’t matter to you? | 事务所的名誉对你来说无关紧要吗 |
[00:39] | What exactly do you think our reputation is here, Bobby? | 你觉得我们的名誉有多好吗 Bobby |
[00:42] | I mean, who are you kidding? | 你开什么玩笑呢 |
[00:44] | We are reasonable doubt for a reasonable fee. | 我们拿人钱财 替人消灾 |
[00:48] | We are a bottom-feeding | 我们是游走在底线边缘 |
[00:50] | do-whatever-you-can-to-get-your-client-off law firm. | 不择手段为当事人脱罪的事务所 |
[00:55] | Are you out of your ** little challenged mind? | 你脑袋被驴踢了吧 |
[00:56] | I don’t appreciate that question. | 我不喜欢你这么问 |
[00:59] | This law firm doesn’t advertise. | 我们事务所不做广告 |
[01:00] | It would just be for myself. | 我只以个人名义做 |
[01:02] | You are a part of this firm. | 你是事务所的一员 |
[01:03] | Lots of lawyers do commercials. | 很多律师都做广告 |
[01:05] | Yeah, the shysters. The ambulance chasers. | 是啊 那些讼棍们 追赶救护车的律师们 |
[01:07] | Those are the lawyers who advertise. | 他们才做广告 |
[01:09] | Who are we, Finley-Crumble? | 你以为我们是谁 Finley Crumble吗? |
[01:11] | Jimmy, think about your reputation. | Jimmy 想想你的声誉 |
[01:13] | I got no reputation. I also got no clients. | 我没有声誉 我也没有客户 |
[01:16] | I’m coming off a big win here. | 我刚打赢了一个案子 |
[01:18] | It’d be a couple of 30-second spots. | 只是几十秒的广告 |
[01:20] | This is the time to maximize my profile. | 这是宣传我自己的好时机 |
[01:23] | Oh, tell him. | 哦 你跟他说说 |
[01:24] | I agree with Bobby. | 我同意Bobby的意见 |
[01:26] | That’s because you’re Radcliffe. | 那是因为你来自拉德克利夫 【哈佛下属的女子学院】 |
[01:27] | Ellenor, tell him this is something that’s done. | Ellenor 告诉他这没什么大不了的 |
[01:29] | Lawyers can’t be too proud these days. | 现在的律师不能太清高 |
[01:31] | I don’t believe in lawyers advertising.Jimmy. | 我也不赞成律师做广告 Jimmy |
[01:33] | You advertised for a date. | 你都登过征婚广告 |
[01:35] | Yeah, I know. I don’t believe in that anymore either. | 嗯 如今我也不再相信征婚广告了 |
[01:37] | I’ll just use my own personal name. | 只是以我个人的名义 |
[01:39] | I won’t say anything about the rest of you. | 不会提到你们任何人 |
[01:42] | I wanna contribute here.I wanna bring in business. | 我想做点贡献 我要开拓客户 |
[01:45] | At least give me the chance. | 至少给我个机会 |
[01:49] | Not a word about this firm. | 对事务所一个字都不准提 |
[01:52] | Thank you. | 谢谢 |
[01:54] | They can shoot it in a day, over, done with in a sneeze. | 他们一天就能全部拍完 很简单 |
[01:57] | You won’t regret this. | 你不会后悔的 |
[01:58] | Donnell and Associates. | Donnell律师事务所 |
[01:59] | Calm down. | 别激动 |
[02:01] | Please hold. Bobby? | 请稍等 Bobby |
[02:04] | Martin Parks Martin Parks. | |
[02:05] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[02:06] | I thought we dumped him. | 我还以为我们已经把他甩了 |
[02:07] | He paid, and then we un-dumped him. | 他付了律师费 然后我们就没甩他 |
[02:09] | What does he want? | 他怎么了 |
[02:09] | He says he’s being assaulted by his doctor | 他说他的医生正在侵犯他 |
[02:12] | and he wants you there now. | 他要你马上过去 |
[02:13] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:14] | Donnell and Associates. | Donnell律师事务所 |
[02:18] | Please hold. It’s your priest. | 请稍等 你的神父 |
[02:20] | My priest? | 我的神父? |
[02:22] | Father? | 神父 |
[02:24] | All right, slow down. | 慢点 慢点说 |
[02:27] | Slow down.Is the coroner there? | 慢点说 验尸官在那里吗 |
[02:30] | What about the police? | 警察呢 |
[02:31] | Get yourself in a back room,say nothing, I’m on my way. | 在里屋呆着 什么都别说 我马上过去 |
[02:35] | What? | 怎么了 |
[02:35] | My priest just became a client. | 我的神父变成当事人了 |
[02:37] | What about Martin Parks? | Martin Parks怎么办 |
[02:41] | You guys handle it. | 你们搞定吧 |
[02:43] | I got a commercial to shoot. | 我要拍广告 |
[02:44] | Don’t look at me. | 别看我 |
[02:46] | -Before I sign up for him -Hands now. | -我还有其它事 -猜拳 |
[02:48] | -I don’t know…-lf you like… | -我不知道… -如果你要… |
[02:50] | -I’m not giving it… -Do it. | -我不会… -快点 |
[02:56] | Once, twice, thrice, shoot. | 石头 剪刀 布 |
[03:59] | Take me to the back entrance. | 开到后门去 |
[04:06] | I think she had a heart attack. | 我觉得她是心脏病发作 |
[04:09] | All right. Where can we talk private? | 嗯 找个方便说话的地方 |
[04:10] | Well, there’s an officer using my phone. | 有个警官在用我的电话 |
[04:15] | Bobby, I could be in trouble. | Bobby 我这下麻烦了 |
[04:17] | Come on. | 进去说 |
[04:27] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[04:28] | All right. First, you’re gonna calm down.Take it easy. | 听着 首先你要冷静下来 别着急 |
[04:31] | Take it easy.She died. My God. | 别着急 她死了 上帝 |
[04:35] | -Did you contribute to her death? -Yes. | -她的死跟你有关系吗 -有 |
[04:38] | I may have caused the heart attack. | 我可能引发了她的心脏病 |
[04:42] | I was performing an exorcism. | 我当时在给她驱魔 |
[04:46] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[04:48] | She was convinced she was possessed by demons. | 她觉得自己被恶魔附身 |
[04:52] | She was strapped to the table. | 我把她绑在桌子上 |
[04:54] | I was praying over her. | 正在给她祈祷 |
[04:57] | She started thrashing a little and I hit her. | 她开始发抖 我击打了她 |
[05:02] | I hit her on the chest. | 我击打了她的胸口 |
[05:05] | That’s when she had the attack. | 然后她的心脏病就发作了 |
[05:08] | Bobby, what do I do? Shouldn’t I tell the police what happened? | Bobby 我该怎么办 我不用告诉警方吗 |
[05:11] | How hard did you hit her? | 你击打得重不重 |
[05:13] | Pretty hard. | 相当重 |
[05:20] | Come on, where is he? | 他在哪 |
[05:21] | Hold on, sir. You can’t go in there. | 等等 先生 你不能进去 |
[05:24] | I said to send Bobby. | 我说叫Bobby过来 |
[05:26] | Bobby’s unavailable, so… | Bobby来不了 所以… |
[05:28] | Well, make him available.I’m being sodomized here. | 想办法让他来 我被鸡奸了 |
[05:31] | -If I can’t count on my attorney…-You are not sodomized! | -如果我的律师… -没人鸡奸你 |
[05:33] | -Stay away from me. -This time I’ve had it. | -离我远点 -我受够了 |
[05:35] | I’m going to be suing you for defamation | 我要告你诽谤 |
[05:37] | -Hey.-I’ll tell you that much. | -嘿 -随便你 |
[05:39] | One at a time. | 一个一个说 |
[05:41] | Now, what in God’s name is going on here? | 老天爷 到底是怎么回事 |
[05:43] | -It’s not in my God’s name. -He needs his medication readjusted. | -我被侵犯了 -他要调整治疗方案 |
[05:46] | -That is what is going on. -Quiet. | -就是这么回事 -闭嘴 |
[05:47] | -I want Bobby Donnell. -You not getting him. | -我要Bobby Donnell -他不会来的 |
[05:54] | -Doctor? -It’s a proctological exam. | -医生? -我给他做直肠检查 |
[05:56] | Didn’t think he’d go spelunking up my butt. | 我不知道他会探查我的肛门 |
[05:59] | It’s a sigmoidoscope, you wacko. | 那是结肠镜 你个变态 |
[05:59] | Where did you graduate? | 你在哪里上的医学院 |
[06:02] | -I hope I find something. -I’ll sue them. | -我真希望检查出来什么东西 -我要告他们 |
[06:04] | I hope I find a big, green tumor the size | 我希望检查到一个巨大的 绿色的 |
[06:05] | of a softball down there. | 垒球那么大的肿瘤 |
[06:06] | Stop it. Nobody talk. | 行了 都闭嘴 |
[06:10] | Dr. Walsh, though I represent Mr. Parks | Walsh医生 尽管我是Parks先生的律师 |
[06:13] | I will give you a free tip. | 我愿意免费给你个建议 |
[06:15] | If this ever ends up in court,you don’t wanna be saying things | 如果这事最后告上法庭 你可千万别说 |
[06:17] | like you hope to find a big,green | 你希望检查到一个巨大的 绿色的 |
[06:19] | tumor the size of a softball. | 垒球那么大的肿瘤之类的话 |
[06:21] | Do you know how humiliating this is? | 你知不知道这有多丢脸 |
[06:23] | I’ve got patients waiting out there. | 外面本来还有病人等着我 |
[06:26] | I had people | 后来全走了 |
[06:27] | before this guy started screaming “Rape” at the top of his lungs. | 因为这家伙声嘶力竭地大叫”强奸” |
[06:30] | He’s yelling,”Take your thing out of my rectum.” | 他大声喊着 “把你的东西从我直肠里拿出来” |
[06:34] | Do you know how defamed I am? | 你知道这对我的名誉是多大的损害吗 |
[06:35] | You wanna swap places? | 你想对调一下处境吗 变态 |
[06:37] | -Hey, quiet. -Hey. Hey. | -嘿 闭嘴 -嘿 嘿 |
[06:39] | Okay. First,why don’t we remove the… | 行了 首先 为什么不取… |
[06:42] | -He won’t let me remove it. | 他不让我取 |
[06:43] | It’s evidence. | 这是证据 |
[06:45] | I want you to take pictures. I want you to get different angles. | 你给我拍下来 从不同角度拍 |
[06:47] | I’m sorry, Steven. | 对不起 Steven |
[06:48] | I came as soon as I could. I… | 我尽可能快地赶过来 我… |
[06:51] | You? | 是你? |
[06:53] | Oh, no. | 哦 不会吧 |
[06:55] | He’s your lawyer? | 他是你的律师? |
[06:56] | Now, you listen to me. | 你给我听着 |
[06:57] | I don’t know what the matter is here, | 我不知道这里发生了什么事 |
[06:58] | but I will neither engage in nor tolerate any of your nonsense. | 但是我不会接受也不会容忍你那些花招 |
[07:03] | We will conduct ourselves with dignity. | 我们来体面地解决问题 |
[07:05] | Fine. | 好啊 |
[07:06] | Mr. Colson, meet my client, Mr. Parks. | Colson先生 见见我的当事人 Parks先生 |
[07:13] | -Dignified enough? -Take a picture. | -够体面吧 -给我拍照 |
[07:19] | Have you or a loved one been involved in an accident? | 你 或者你所爱的人有没有发生过意外 |
[07:23] | If so, you have rights. | 如果有 你们享有自己的权利 |
[07:27] | -Okay. Jimmy? -Is that a cut? | -好了 Jimmy -暂停吗 |
[07:28] | -Yes. -You’re a little stiff, but it’s good. | -是 -你有点僵硬 不过还不错 |
[07:31] | I don’t think I’m gonna have you sitting. | 我觉得你还是不要坐着 |
[07:32] | And let’s get rid of the jacket here, okay? | 把外套脱了 好吧 |
[07:35] | As long as I don’t lift my arms. | 只要我不抬起胳膊就行 |
[07:36] | I perspire. It’s in my genes. | 我爱出汗 遗传的 |
[07:39] | Okay, whatever. Makeup. | 行 无所谓 化妆师 |
[07:40] | -I’m on it. -How could Bobby say yes to this? | -准备就绪 -Bobby怎么会同意的 |
[07:42] | He could still say no. | 他现在还是可以拒绝 |
[07:43] | Even so, this is a new low. | 即便如此 这已经是前所未有的堕落了 |
[07:45] | Stop being so snooty.This is a service business. | 别这么清高 我们是服务行业 |
[07:48] | Okay, action. | 准备好 开拍 |
[07:51] | -Think it was a seizure or what? -No, coronary. | -是癫痫发作还是怎么回事 -不 是冠心病 |
[07:53] | She probably died inside a minute. | 她可能不到一分钟就死了 |
[07:56] | And you would be? | 你是? |
[07:57] | Oh, hi, officer. Bobby Donnell. | 你好 警官 我是Bobby Donnell |
[07:59] | I’m legal counsel for the church. | 我是教堂的法律顾问 |
[08:01] | Any time an ambulance comes,I get the page. | 每次救护车一来 他们就会呼我 |
[08:03] | Only in her 50s, huh? | 她才50几岁 是吧 |
[08:04] | Yeah. The priest was with her when it happened? | 是 当时神父跟她在一起? |
[08:07] | Yeah, she went down right in frontof him, | 是的 她就在他眼前倒下去 |
[08:08] | poor guy. He’s destroyed. | 可怜的人 他都要崩溃了 |
[08:10] | You wanna talk to him or anything? | 你要找他谈谈吗 |
[08:12] | Yeah, I’d like to get a quick statement if I could. | 嗯 我想让他简单陈述下情况 如果可以的话 |
[08:14] | Sure. | 当然 |
[08:22] | They want a statement. | 他们要找你了解情况 |
[08:23] | Okay. I should give it to them, right? | 好的 我应该配合他们 是吧 |
[08:25] | I think so. Nothing suspicious to them now. | 是的 他们现在还没有怀疑 |
[08:27] | They’re calling it heart attack. | 他们认为是心脏病发作 |
[08:29] | If you don’t talk,we might make them suspicious. | 如果你不配合调查 反而会引起怀疑 |
[08:31] | -Okay. -Exactly how hard did you hit her? | -好的 -你打她的时候到底有多用力 |
[08:34] | Like this. | 像这样 |
[08:39] | Father, help me out here a little. | 神父 我想问你 |
[08:42] | Exorcisms. You really do these things? | 驱魔 你真的搞这些? |
[08:46] | Almost never. | 几乎从来没搞过 |
[08:48] | This is only my second in 30-plus years. | 这是30多年来的第二次 |
[08:50] | Why did you do this one? | 这次是为什么 |
[08:52] | Look, if this does get out, | 如果被他们发现了 |
[08:53] | I gotta be armed with fast answers. | 我必须能马上回答他们的问题 |
[08:57] | Alice was a diagnosed schizophrenic.She had episodes. | Alice患有精神分裂症 间歇性发作 |
[09:02] | She thought it was a demonic possession of some sort. | 她觉得是因为被魔鬼附身 |
[09:05] | Did you? | 你相信吗 |
[09:06] | Not really. But… | 不信 但是… |
[09:09] | She was so desperate to do something,and she believed in exorcism. | 她病急乱投医 而且她相信驱魔这回事 |
[09:14] | I thought that, psychologically, | 我觉得从心理学角度来说 |
[09:17] | it could be a kind of placebo. | 至少有安慰的作用 |
[09:20] | All right. Tell me exactly what happened. | 知道了 告诉我详细的经过 |
[09:27] | I had her strapped to the table. | 我把她绑在桌子上 |
[09:30] | I was praying aggressively and demanding in the name of God | 我热烈地祈祷 以上帝的名义命令 |
[09:37] | that Satan rid himself of her body,and she started to jerk a little. | 撒旦离开她的身体 她开始有点抽搐 |
[09:41] | Jerk? How? | 抽搐 怎么抽 |
[09:42] | Like a small convulsion. | 轻微的痉挛 |
[09:44] | And she started screaming obscenities. | 然后她开始咒骂 |
[09:47] | It was likely a schizophrenic episode | 可能是精神分裂症发作 |
[09:49] | and then that’s when I brought my hand down on her che… | 于是我把手放在她的… |
[09:56] | On her chest. | 她的胸口 |
[10:02] | She started gasping. | 她开始喘息 |
[10:06] | Turning blue. | 面色发紫 |
[10:07] | I could see she… | 我发现她… |
[10:08] | She wasn’t getting any air. | 她没法呼吸了 |
[10:12] | So I tried mouth-to-mouth, but it… | 于是我给她做人工呼吸 但是… |
[10:14] | Did anybody else know about this? | 有没有其他人知道 |
[10:16] | No. She was adamant that it be kept secret. | 没有 她坚决要求保密 |
[10:21] | But by canon law, | 但是根据教会法规 |
[10:22] | I had to tell Archbishop Mazonni to get his permission. | 我必须告诉Mazonni主教 申请他的批准 |
[10:25] | So he knew? | 这么说他知道? |
[10:26] | Yeah. He denied permission. | 是的 他没有同意 |
[10:29] | We had an argument. | 我们吵了一架 |
[10:33] | I told him I was gonna maybe try it anyway. | 我跟他说 我可能还是要做 |
[10:35] | So you did this without permission? | 那么你是在未经批准的情况下做的? |
[10:37] | Oh, Bobby. | 哦 Bobby |
[10:41] | This woman had been in my parish for 20 years. | 这个女人在我的教区生活了20年 |
[10:44] | I couldn’t sit back and let her deteriorate anymore. | 我不能眼睁睁看着她这样恶化下去 |
[10:51] | She even had her psychiatrist try experimental drugs. | 她甚至让她的心理医生给她吃试验药物 |
[10:57] | She was that desperate. | 为治病她已经不顾一切了 |
[11:00] | I tried to help her. | 我本来想帮她 |
[11:06] | Instead, maybe I killed her. | 结果却是 也许我杀了她 |
[11:08] | You didn’t kill her. | 你没有杀她 |
[11:12] | All right, listen to me. | 行了 听我说 |
[11:14] | This is your statement. | 你就这么陈述情况 |
[11:18] | I can’t reveal the context of the meeting of a priest’s parishioner. | 我不能透露和教民之间谈话的内容 |
[11:22] | And it was during the meeting she had the heart attack? | 她是在谈话过程中心脏病发作的? |
[11:25] | Yes. | 是的 |
[11:26] | Was the meeting upsetting her? | 你们的谈话让她觉得不安? |
[11:28] | Was she worked up about something? | 她是不是受到什么刺激 |
[11:30] | She’s a schizophrenic | 她有精神分裂症 |
[11:32] | and she may have been having an episode. | 可能正赶上间歇性发作 |
[11:34] | That doesn’t reveal the nature of what the meeting was about. | 我没有透露谈话的内容 |
[11:36] | It’s okay. | 没关系 |
[11:40] | And when she went down,what happened? | 她倒下去之后 发生了什么事 |
[11:44] | I did mouth-to-mouth. | 我给她做人工呼吸 |
[11:46] | Then chest compressions | 然后做了胸口按压 |
[11:47] | and when she didn’t respond,he called 911. | 结果都不管用 于是他就叫了救护车 |
[11:49] | No, I didn’t do chest compressions. | 不 我没有做胸口按压 |
[11:52] | I just did mouth-to-mouth. | 我只做了人工呼吸 |
[11:58] | Okay. | 好的 |
[12:00] | Anything else? | 还有其它的吗 |
[12:01] | No. | 没有 |
[12:07] | Thank you, Father. | 谢谢 神父 |
[12:08] | I know, under the circumstances… | 我知道 在这种情况下 |
[12:12] | Well, we appreciate your cooperation. | 我们非常感谢你的配合 |
[12:13] | Sure. | 没关系 |
[12:16] | My condolences. | 节哀顺变 |
[12:29] | Well, this is quite a day. | 这真是非同寻常的一天 |
[12:31] | First I kill somebody, then I lie. | 我先是杀了人 然后又撒谎 |
[12:33] | What a wonderful priest I am. | 我是个多么了不起的神父 |
[12:35] | You didn’t kill her and you didn’t lie. | 你没有杀她 你也没有撒谎 |
[12:37] | Do you think we sent that officer out | 你觉得我们告诉警官的 |
[12:38] | with the right impression of what happened? | 是实情吗 |
[12:41] | It’s true. | 是的 |
[12:41] | You can’t reveal priest-parishioner communications. | 你的确不能透露和教民之间谈话的内容 |
[12:44] | What was that about chest compressions? | 那胸口按压呢 |
[12:46] | Look, Father,you’re in a little deep here. | 神父 你已经卷入这件事情当中 |
[12:49] | If this information gets out the wrong way | 如果处理得不妥当 |
[12:51] | you could lose your church. | 你会丢掉教区的职位 |
[12:54] | You could be exposed to negligence claims, criminal | 你会面临渎职的指控 刑事犯罪 |
[12:56] | you could go up on manslaughter. | 甚至可能涉嫌非蓄谋杀人 |
[12:57] | Let me do what I have to do. | 交给我来处理 |
[13:01] | Okay. | 好吧 |
[13:04] | I’m gonna get you through this. | 我会帮你渡过难关 |
[13:06] | You remember when my mother died? | 记得我母亲去世的时候吗 |
[13:10] | And how you got me through it? | 你帮我渡过难关 |
[13:13] | Well… | 呃 |
[13:16] | Now it’s my turn. | 现在轮到我了 |
[13:20] | Don’t move. | 别动 |
[13:21] | Either one of you. | 你俩都别动 |
[13:30] | If I heard correctly | 如果我没听错 |
[13:33] | you’re here to get a court order to allow your client | 你要申请法庭强制令 让你的当事人 |
[13:36] | to remove a tube from his client’s… | 把管子移出他的当事人的… |
[13:38] | We’re seeking declaratory relief. | 我们请求法庭做出确认判决 |
[13:40] | If my client concludes this procedure | 如果我的当事人违背他的当事人的意愿 |
[13:42] | against his client’s will | 完成这次诊疗 |
[13:43] | it could be construed as battery. | 就有可能构成人身侵犯 |
[13:44] | Also, there are serious mitigation issues. | 而且 还有关于减轻损害的重大事宜 |
[13:47] | And as we stand here | 而此时此刻 |
[13:48] | your client remains in his client’s office | 你的当事人在他的当事人的办公室 |
[13:51] | with the tube still… | 而管子还在… |
[13:52] | That’s correct, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[13:58] | There are certain situations where the court is loath to intervene. | 有些情况是法庭不愿意介入的 |
[14:02] | Parenting would be such a situation. | 比如说父母对子女的教养方式 |
[14:05] | Consensual relations between married couples. | 已婚夫妇之间自愿发生的关系 |
[14:08] | Proctological exams. | 结肠镜检查 |
[14:11] | Now, why don’t you just get another doctor? | 你们另外找一个医生不就行了? |
[14:15] | It’s not quite that simple. | 其实没那么简单 |
[14:17] | Oh, it isn’t? | 哦 是吗 |
[14:19] | Well, you’re not getting any court order from me. | 我不会给你们签发任何法庭强制令 |
[14:24] | -This is perverse. -I’ve gotta see the body.This is the only… | -这太荒唐了 -我得看看尸体 只有这样… |
[14:27] | -Why do you have to see the body? -Listen to me. | -你为什么一定要看尸体 -听我说 |
[14:29] | If she’s got a serious bruise, | 如果她身上有明显的瘀伤 |
[14:31] | this will go to the police before an autopsy. | 那么在解剖之间就会通知警方 |
[14:33] | I don’t want that to happen. | 我不想发生这种情况 |
[14:37] | The ME hasn’t even looked at the body. | 验尸官都还没看过尸体 |
[14:39] | -I really shouldn’t be doing this. -I know. | -我真的不该这么做 -我知道 |
[14:42] | I understand, but Alice Kennedy | 我理解 但是Alice Kennedy |
[14:44] | was in Father Martin’s parish for 20 years. | 在Martin神父的教区生活了20年 |
[14:46] | He is supposed to do the blessing for the dead. | 他应该可以为死者祈福 |
[14:48] | Let’s just make this quick, please? | 你们动作快点 好吗 |
[14:49] | We really appreciate this, Maggie. | 我们真的感激不尽 Maggie |
[15:02] | Almighty and eternal God | 全能和永生的上帝 |
[15:04] | hear our prayers for your daughter,Alice | 请倾听我们为您的女儿Alice的祈祷 |
[15:07] | whom you have called from this life to yourself. | 您已把她从此世召唤到您身边 |
[15:14] | Grant her light, happiness and peace. | 愿赐予她光明 幸福和安宁 |
[15:18] | Let her pass in safety through the gates of death | 让她平安地穿越死亡之门 |
[15:21] | and live forever with all your saints | 让她与您的圣徒们 |
[15:24] | and all that you promised to Abraham | 与您许诺给亚伯拉罕 |
[15:25] | and to all his descendants in faith. | 和他的子孙的一切 一同永生 |
[15:29] | Amen. | 阿门 |
[15:31] | Those are from the straps.I had her strapped to the table. | 那是捆绑造成的 我把她绑在桌子上 |
[15:35] | Okay. Ellenor,I want you to find Dr. Barry Jacob. | Ellenor 你去找Barry Jacob医生 |
[15:39] | He’s the psychiatrist who treated her for schizophrenia. We got no release. | 他是为她治疗精神分裂的心理医生 |
[15:43] | I don’t know how you crack him on the privilege. | 我不知道你该怎样让他违背保密特权 |
[15:44] | But you gotta try. I gotta have some idea ** substantiate. | 但是你要想尽办法 我需要证实一些猜测 |
[15:46] | Will they do an autopsy? | 他们会做尸检吗 |
[15:47] | They have to, by law. She’s under 55. | 按法律规定必须尸检 她没到55岁 |
[15:49] | Yeah,that’s gonna take some time. | 对 不过尸检要费点时间 |
[15:51] | I’m more worried about the external marks. | 我现在更担心的是外部伤痕 |
[15:52] | There was some slight bruising on her chest. | 在她胸部有些轻微瘀伤 |
[15:54] | We’re on a clock now. | 我们时间不多了 |
[15:55] | Now, we’ll have to go to the police before they get wind of anything. | 我们必须在警方得到消息之前去找他们 |
[15:57] | Why? | 为什么 |
[15:58] | I wanna be preemptive. | 我想占据主动 |
[15:59] | And give them answers before they start to ask questions. | 在他们来询问之前就把情况告诉他们 |
[16:01] | That’ll help our credibility. | 这样可以增加我们的可信度 |
[16:02] | But first, we’ve gotta get our ducks lined up. | 但是首先 我们必须做好相关的准备 |
[16:04] | That means | 也就是说 |
[16:05] | a confirmation from the doctor that the lady felt possessed by demons. | 要让医生证实死者觉得自己被魔鬼附身 |
[16:08] | We also need the support of the Church. | 我们还需要取得教会的支持 |
[16:10] | They have to say that you’re a priest beyond reproach. | 要让他们证实你是个优秀的神父 |
[16:12] | Will they do that? | 他们会同意吗 |
[16:13] | No, they’ll cut me off as a rogue priest. | 不会 他们会说我是个恶劣的神父 |
[16:15] | That cannot happen. | 不能让他们这么说 |
[16:16] | They have to be fully behind us. | 他们必须完全支持我们 |
[16:18] | I wanna make this an easy call for the police. | 我要让警方相信没有疑点 |
[16:21] | Rebecca Rebecca? | |
[16:22] | I need a meeting with counsel for the archdiocese of Boston. | 帮我安排跟波士顿教区的法律顾问会面 |
[16:25] | I need it within the next hour. | 我要在一个小时之内见他们 |
[16:27] | Let them know it’s urgent. | 告诉他们非常紧急 |
[16:28] | Is Lindsay there? | Lindsay在吗 |
[16:29] | Yeah. | 在 |
[16:31] | Right here. | 我在 |
[16:32] | Call in Kenny Tripp. | 给Kenny Tripp打个电话 |
[16:33] | Tell him I need a favor. | 告诉他我需要他帮忙 |
[16:35] | Don’t take any flap. You tell him to get his ass in my office now. | 不用多说 就让他马上赶到我办公室来 |
[16:38] | Bobby, I don’t like the sound of your voice. | Bobby 我不喜欢你的语气 |
[16:40] | We have to snuff this out before they get started. | 我们必须把事情消灭在萌芽之前 |
[16:47] | What’s going on? | 你在做什么 |
[16:48] | Oh, just lawyer stuff. The stuff that lawyers do. | 哦 只是律师的工作 正经律师的工作 |
[16:51] | Excuse me? | 你说什么呢 |
[16:52] | Excused. | 没什么 |
[16:56] | There’s no reason for a stenographer. | 没必要找速录员吧 |
[16:58] | There most certainly is. I want a transcript. | 当然有必要 我需要形成书面记录 |
[17:00] | I want it recorded that | 我要记录下来 |
[17:01] | your client prevented my client from completing this procedure. | 你的当事人阻止了我的当事人完成诊疗程序 |
[17:03] | Look, Mr. Parks, this doesn’t look like it can be too comfortable. | Parks先生 你这样子肯定不太舒服 |
[17:06] | Why don’t I have him take it out so you can… | 为什么不让他取出来 这样你就能… |
[17:08] | No. | 不行 |
[17:09] | Mr. Parks, | Parks先生 |
[17:09] | you could get an infection with that thing up there. | 那玩意如果不取出来 你会感染的 |
[17:11] | No, you’re not come near me, nimrod. | 不 别靠近我 变态 |
[17:13] | Did you hear that? You just keep on talking, you know. | 你听到了吗 你继续说吧 |
[17:15] | You’re just adding zeros. Zeros to my defamation claim. | 你是在帮我增加诽谤索赔的金额 |
[17:18] | Defamation? You got me wired for cable here. | 诽谤? 你把线插到我身体里面 |
[17:20] | For God’s sakes, this is your physical. | 老天爷 这是在给你体检 |
[17:22] | -You’re being ridiculous. -Quiet. | -你太荒谬了 -闭嘴 |
[17:23] | All right, look, I would like to speak on the record now. | 好了 我要求把我的话记录下来 |
[17:25] | And I will thank you for not interrupting me in advance. | 请你不要打断我 我先谢谢你 |
[17:28] | Thank you. | 谢谢 |
[17:31] | Now, notwithstanding any actions brought by Mr. Parks | 对于Parks先生提出的任何诉讼 |
[17:35] | for my client’s alleged failure to inform an allegation | 诉称我的当事人造成任何并发症 |
[17:38] | that my client ** denies any and all complications. | 或者由于结肠镜留在体内而造成的感染 |
[17:41] | or infections resulting from the sigmoidoscope | 我的当事人 一概不予承认 |
[17:44] | being kept in place said complications will not be the responsibility | 由于Parks先生拒绝配合 |
[17:47] | of Dr. Walsh given Mr. Parks’ duty to mitigate. | Walsh医生对以上所述的并发症不承担责任 |
[17:51] | I don’t care about appointments. | 我不管什么预约 |
[17:52] | You tell them there’s a potential | 你告诉他们教会可能会面临 |
[17:53] | million-dollar lawsuit about to explode in the archbishop’s face. | 数百万美元的索赔诉讼 |
[17:56] | I’m taking 20 minutes of his time now. | 我只占用他20分钟的时间 |
[18:00] | I can’t give you that kind of information. | 这些我不能告诉你 |
[18:03] | I understand the position I’m putting you in. | 我理解你的处境 |
[18:06] | Well, for someone who understands,you’re not very tactful. | 从你的表现来看 我不觉得你真的理解 |
[18:08] | You barge in here | 你跑到这里来 |
[18:10] | announce that one of my patients is dead. | 说我有个病人死了 |
[18:12] | Before I even have time to gulp, | 我还没来得及喘口气 |
[18:13] | you’re asking for her medical records. | 你就向我要她的医疗记录 |
[18:16] | You know, as a lawyer,you should at least understand privilege. | 作为律师 你至少该知道保密特权这回事 |
[18:20] | Not to be overly insensitive, doctor | 别说我太冷漠了 医生 |
[18:22] | but I don’t think privilege survives the patient. | 但是保密特权又不能让你的病人死而复生 |
[18:25] | I must ask you to leave, Ms. Frutt. | 我不得不请你离开 Frutt小姐 |
[18:27] | Dr. Jacob,this is an extremely delicate situation. | Jacob医生 目前的情况非常复杂 |
[18:30] | Can I please speak to you in confidence? | 你可以为我所说的话保密吗 |
[18:32] | I suppose that depends on what you’re about to say. | 那取决于你要说什么 |
[18:36] | Alice Kennedy died | Alice Kennedy死的时候 |
[18:38] | while her priest was performing an exorcism. | 她的神父正在给她驱魔 |
[18:41] | What? | 什么 |
[18:43] | According to Father Martin | 照Martin神父的说法 |
[18:44] | she claimed that she was possessed by demonic spirits. | 她说过自己被魔鬼附身 |
[18:47] | We understand that you diagnosed her schizophrenia | 我们知道你诊断出她患有精神分裂 |
[18:50] | and we also suspect that | 我们猜测 |
[18:51] | she told you of her paranoia that she was possessed. | 她告诉过你关于自己被魔鬼附身的事 |
[18:54] | I’m not asking for any disclosure of specific treatment. | 我不要求你透露治疗的细节 |
[18:57] | I just need you to confirm these two things: | 我只需要你证实这两件事情 |
[19:00] | That she did suffer from schizophrenia | 第一 她确实患有精神分裂 |
[19:02] | and that she told you that she was possessed. | 第二 她告诉过你她觉得自己被魔鬼附身 |
[19:05] | I’m not allowed to discuss any treatment. | 我不可以透露任何有关治疗的内容 |
[19:07] | -And you know that… -Please. | -而且你知道… -求你了 |
[19:08] | The police are likely to subpoena your records anyway. | 警方可能也会申请调阅你的治疗记录 |
[19:11] | I’m hoping it doesn’t come to that. | 我不希望走到那一步 |
[19:13] | Especially since I’m told you used experimental drugs on her once | 特别是 我听说你给她用过试验药物 |
[19:16] | and I’m sure that wouldn’t help you,public relations-wise. | 我想这样不好 会有损你的名誉 |
[19:19] | Is that a threat? | 你是在威胁我吗 |
[19:22] | I’m just trying to help a good priest | 我只是想帮助一个优秀的神父 |
[19:24] | avoid some negative publicity of his own. | 避免他的名誉遭到损害 |
[19:26] | My records will bear out her schizophrenia | 医疗记录可以证明她患有精神分裂 |
[19:29] | as well as her demonic paranoia. | 而且她有魔鬼附身的妄想 |
[19:33] | That’s all I’ll say. | 我只能告诉你这么多 |
[19:40] | And your first consultation? Absolutely free. | 你的第一次咨询 完全免费 |
[19:44] | After that | 之后 |
[19:46] | if you don’t make money,then we don’t get paid. | 如果你得不到赔偿 就不用向我们付费 |
[19:49] | Cut. Jimmy. | 咔 Jimmy |
[19:51] | Jimmy Jimmy. | |
[19:53] | Okay. | 听我说 |
[19:55] | Point to yourself on “we” | 说到”我们”的时候指着自己 |
[19:57] | and the camera on “you.” Okay? | 说到”你”的时候指着镜头 好吗 |
[19:59] | Go watch on the monitor.I’ll show you. | 站到显示器后面去 看我的演示 |
[20:05] | You move across the front of the desk. | 你从桌子前面走过来 |
[20:08] | If you don’t make money,we don’t get paid. | 如果你得不到赔偿 就不用向我们付费 |
[20:12] | You end up here. | 这时候你停下来 |
[20:13] | At which point, you casually lean on the corner of the desk. | 然后 随意地靠在桌子角上 |
[20:17] | Okay? Okay, now, come here. | 明白了? 好 过来 |
[20:20] | Now, just try, try and relax, okay? | 再来一次 放松 好吗 |
[20:22] | Hey. What the hell’s going on? | 嘿 这是搞什么鬼 |
[20:25] | -I need 30 seconds. -Kenny, conference room. | -我需要30秒 -Kenny 到会议室来 |
[20:27] | -Are you making a movie here? -All right, let’s go. | -你们在拍电影吗 -行了 过来吧 |
[20:29] | -Quiet, please. -He’s not on the mark. | -安静 -他位置不对 |
[20:34] | Hey, Rebecca. | 嗨 Rebecca |
[20:35] | Never mind her. | 别管她 |
[20:37] | Look at me. | 看着我 |
[20:39] | The cop who took a bullet on Hanover last week? | 上个星期在Hanover中弹的那个警察 |
[20:41] | Bobby thinks you might have a clue as to who shot him. | Bobby说你可能知道是谁干的 |
[20:43] | First of all, why would I know? | 首先 为什么我会知道 |
[20:44] | Because you know everything that goes on on the north end. | 因为你知道城北所有的事情 |
[20:46] | And second, do I look like a snitch? Or is it something that… | 第二 我看起来是个告密者吗 还是说… |
[20:49] | Bobby’s got one in the favor bank. He’s calling the chip. | Bobby帮过你的忙 他现在要你还他个人情 |
[20:52] | The chip? The chip? Look. | 还人情? 还人情? 听着 |
[20:55] | In two weeks, I start a six-month prison term, | 再过两个星期 我要进监狱服刑六个月 |
[20:58] | thanks to you. | 都是拜你们所赐 |
[20:59] | -You wanna see my chip? -You’re anonymous. | -你要我还人情? -是匿名的 |
[21:01] | Your name will never be mentioned. | 没有人会提到你的名字 |
[21:03] | If I had anything to shop, don’t you think I’d be shopping it? | 如果我真的知道 你觉得我会白白告诉别人吗 |
[21:06] | I don’t know, I don’t care. | 我不知道 我不管 |
[21:07] | I don’t even know what the favor you owe we is about. | 我甚至不知道你欠我们什么人情 |
[21:09] | All I do know is Bobby said for me to tell you | 我只知道 Bobby让我告诉你 |
[21:11] | he’s calling in the favor. | 他要你帮忙 |
[21:13] | He needs a name. | 告诉他警方想要找的 |
[21:15] | A lead or any information the police would be glad to get. | 人 线索或者任何信息 |
[21:18] | Bobby might need to trade something in. | Bobby可能要用来做交易 |
[21:20] | And as long as I’ve known Bobby, | 而且据我对Bobby的了解 |
[21:21] | I’ve never heard him so dead serious. | 我从来没见他这么严肃过 |
[21:26] | Get to work, Kenny. | 快去 Kenny |
[21:31] | We never authorized any exorcism. | 我们从来没有同意他驱魔 |
[21:33] | I know that.I’m not asking you to say that. | 我知道 我也不要求你那么说 |
[21:37] | Well, what are you asking? | 那么 你要求我们做什么 |
[21:38] | That you back Father Martin. | 请你们支持Martin神父 |
[21:40] | That you confirm that he came to you for permission. | 证明他曾经来申请你们的批准 |
[21:42] | That he’s a respected and respectable priest. | 证明他是个尊重他人也受人尊敬的神父 |
[21:44] | First of all, | 首先 |
[21:45] | the Catholic Church prohibits exorcisms on mentally ill people. | 天主教会禁止对精神病人实施驱魔 |
[21:48] | I know that. I’m asking… | 我知道 我是想… |
[21:49] | I know what you’re asking, counsel. | 我知道你想要什么 律师 |
[21:51] | You’re looking for cover. | 你想让我们帮你掩饰 |
[21:53] | And I’m here to tell you you’re not going to find it here. | 我现在就告诉你 我们不会帮你的 |
[21:57] | Now, as far as we’re concerned,and on the record | 就我们而言 我们的正式意见是 |
[22:00] | maybe he should be investigated. | 也许他的确该接受调查 |
[22:02] | Now who’s looking for cover? | 现在是谁在掩饰 |
[22:04] | Mr. Donnell, certainly you can appreciate our position. | Donnell先生 我相信你会理解我们的处境 |
[22:08] | If we in any way endorse Father Martin | 如果我们以任何方式支持Martin神父 |
[22:10] | we expose ourselves to enormous liability. | 我们自身将面临巨大的风险 |
[22:13] | Look, I’m trying to help insulate you by… | 听着 我是想帮你们避免… |
[22:15] | Oh, don’t insult our intelligence, please. | 哦 不要侮辱我们的智商 拜托 |
[22:17] | Your only mission here is wiggling your client off a hook. | 你唯一的目的就是帮你的当事人脱身 |
[22:20] | Same as your mission, counsel. | 你也是一样 律师 |
[22:22] | It’s just different clients and different hooks. | 只是我们的当事人不同 风险不同 |
[22:25] | Let me tell you what’s gonna go down if you don’t back me. | 我告诉你如果你们不支持我 后果会怎样 |
[22:27] | Don’t turn away. | 看着我 |
[22:28] | It’s Father Martin’s belief the archbishop had reason to know | Martin神父相信 教会有理由知道 |
[22:31] | he was going to do it anyway,even without permission. | 他无论如何都会驱魔 不管有没有取得同意 |
[22:34] | That isn’t true. | 不是这么回事 |
[22:36] | Your word, his word, question for a jury. | 既然你们各执一词 陪审团来判断 |
[22:37] | If you had any hint, | 如果你们有任何暗示 |
[22:39] | you could be negligent for failing to supervise. | 你们就可能被认定为渎职 |
[22:41] | Oh, get a law degree. | 哦 你怎么拿的法律学位 |
[22:42] | A woman died here. | 有个女子死了 |
[22:46] | And there is only one deep pocket, and that is the Church. | 能赔得起钱的只有一家 就是教会 |
[22:49] | At this moment,we have a very small window. | 现在 我们的时间已经不多了 |
[22:51] | The case could get closed. Heart attack, | 这个案件可以 以心脏病发作结案 |
[22:53] | or a wider investigation could ensue. | 不然接下来会有全面的调查 |
[22:55] | A charge could file. | 然后会提起指控 |
[22:57] | Once that happens, Pandora’s got wings. | 一旦走到那一步 就像打开了潘多拉魔盒 |
[23:00] | We will not support his doing that exorcism. | 我们不会支持他实施驱魔 |
[23:02] | Don’t. But when a detective calls, | 用不着 但如果警官来调查 |
[23:04] | I need you to vouch for Father Martin. | 我需要你们为Martin神父说好话 |
[23:07] | You hang him out and it’s a free-for-all. | 如果你们弃他于不顾 那接下来就是一场混战 |
[23:10] | You’re extorting us. | 你是在威胁我们 |
[23:11] | Look… | 听着 |
[23:13] | Look. | 听着 |
[23:15] | You know Father Martin well. | 你们很了解Martin神父 |
[23:16] | Do you think that he would have hurt this woman intentionally? | 你们觉得他会故意伤害这个女子吗 |
[23:22] | No. | 不会 |
[23:22] | Well, that’s all I’m asking you to say. | 那就对了 我只要求你说出这个意见 |
[23:24] | Just do it emphatically. | 只要你强调这一点 |
[23:27] | And let’s all face it. | 面对这个现实吧 |
[23:29] | If he gets charged, it is bad for the Church. | 如果他被指控 对教会也很不利 |
[23:32] | Rogue or not, he is still one of yours. | 不管他是不是很恶劣 他始终是教会的一员 |
[23:37] | I’ll need to talk this over with my client. | 我要先跟当事人商量一下 |
[23:40] | Clock is ticking. Half-hour. | 时间有限 给你半个小时 |
[23:43] | M, little C, K-R-E-W. He’s in the Homicide Division. | M 小写的c K-r-e-w 他在凶案科 |
[23:46] | Try for 3:30. | 问他三点半有没有空 |
[23:48] | And what if he can’t? | 如果他没空呢 |
[23:49] | He has to. In fact, get him on the line | 他一定要有空 算了 把电话接通 |
[23:50] | and I’ll talk to him. | 我来跟他说 |
[23:53] | Where the hell is Kenny? | 该死的Kenny跑哪儿去了 |
[23:54] | We lit the fire as best we could. | 我们已经竭尽全力了 |
[23:56] | -Any word from the coroner? -Not yet. | -验尸官那边有消息吗 -还没有 |
[23:58] | I think I should just go to the police. | 我觉得应该去向警方报告 |
[23:59] | No, we’re not ready yet. | 不行 我们还没准备好 |
[24:00] | This feels like some sordid conspiracy. | 这件事搞得像个肮脏的阴谋一样 |
[24:02] | We’re not ready. | 我们还没准备好 |
[24:03] | I hit that woman. | 我击打了那个女人 |
[24:04] | Maybe I didn’t cause her death | 也许不是我引起她的死亡 |
[24:06] | but I shouldn’t have been doing the exorcism in the first place. | 但我一开始就不该给她驱魔 |
[24:08] | You have to trust me here. | 你得相信我 |
[24:10] | Bobby? Mike McKrew on three. | Bobby Mike McKrew在三号线 |
[24:20] | Mike. Hey. | Mike 你好 |
[24:22] | Oh, not bad. How about you? | 哦 还行 你呢 |
[24:25] | How’s Suzie? | Suzie还好吧 |
[24:27] | Great. | 那太好了 |
[24:28] | Yeah, you know, still looking to meet the future ex-Mrs. Donnell. | 嗯 还在寻找未来的前Donnell太太 |
[24:32] | You know how it is.Listen, Mike, I got a… | 你知道的 Mike 我… |
[24:35] | I got a kind of a sensitive situation | 我有点棘手的事情 |
[24:37] | I’d like to talk to you about in person. | 我想跟你当面谈谈 |
[24:40] | No. No, no, nothing bad. | 不不不 不是坏事 |
[24:42] | Just some infomation I think you’d want to have. | 只是一些信息 我想你可能感兴趣 |
[24:44] | Can I come down there this afternoon,maybe 3, 3:30? | 我今天下午过来可以吗 大概三点 三点半 |
[24:49] | Thanks, I appreciate that. | 谢谢 非常感谢 |
[24:51] | I’ll see you then? | 到时候见 |
[24:54] | Okay, buddy. | 好的 伙计 |
[24:55] | Get the church on the line. Their half-hour’s up. | 打电话给教会 给他们的半个小时已经到了 |
[25:01] | Jeez, this must be desperate. | 老天 看来你们确实麻烦大了 |
[25:03] | That a real priest? | 他是真的神父吗 |
[25:04] | Who shot that cop? | 是谁枪击了那个警察 |
[25:05] | I don’t know. I’ve been trying to find out. | 我不知道 我一直在找 |
[25:07] | Who shot that cop? | 谁枪击了那个警察 |
[25:09] | I swear, I don’t know. | 我发誓 我不知道 |
[25:10] | Tell me something you do know, tell me now. | 那你知道些什么 现在就告诉我 |
[25:15] | All right.They have some dirty help in Narcotics. | 好吧 他们的毒品犯罪调查有点问题 |
[25:18] | They’re staking out Daisy’s Fold-‘n’-Fluff on Prince Street | 他们在监视Prince街的Daisy洗衣店 |
[25:21] | because some stuff has been known to pass with the whiter linens. | 因为他们发现那里是交易地点 |
[25:25] | Nothing’s gonna get found at Daisy’s. | 但他们在Daisy洗衣店不会有收获 |
[25:27] | Their informant talks out of both sides. | 他们的线人不可靠 |
[25:30] | First name’s Warren. That’s all I know. | 名字叫Warren 我只知道这些 |
[25:32] | You know more. | 你还知道其它的 |
[25:32] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[25:33] | -You do. -I don’t. | -你知道 -我不知道 |
[25:36] | All right, go. | 好 走吧 |
[25:37] | Nice to see you too. | 我也很高兴见到你 |
[25:40] | All we need now is the church. | 我们现在需要的只剩下教会了 |
[25:41] | I got them. I got off the phone with Ryerson. | 教会没问题了 我刚跟Ryerson通了电话 |
[25:43] | They’ll vouch for you being a good priest. | 他们会证明你是个好神父 |
[25:45] | They’ll confirm that you did seek permission first, | 他们会证实 你事先确实来寻求他们的批准 |
[25:47] | but they’ll deny any kind of approval, | 但会否认他们以任何方式批准过你的请求 |
[25:49] | express or implied. | 不管是明示还是暗示 |
[25:51] | All right. Sit. | 好的 坐下 |
[25:56] | Let’s talk about exorcisms. | 我们来说说驱魔吧 |
[25:57] | Get Joey Bland in here with his equipment. | 叫Joey Bland过来 带上他的设备 |
[26:00] | We gotta give you a polygraph. | 我们要给你做个测谎 |
[26:01] | A lie detector? | 测谎? |
[26:02] | The police will probably wanna give you one. | 警方可能会提出给你测谎 |
[26:04] | I’d like to say yes, | 我倾向于同意 |
[26:05] | but I gotta be sure you’ll pass. | 但是我要确定你能够通过测谎 |
[26:07] | It’s not that difficult. | 没那么难 |
[26:08] | It is when you make me nervous. | 如果你让我紧张 就会变得很难 |
[26:10] | Okay. I just say, “Move nice and smooth, | 好吧 我只说 以稳健的步伐走过来 |
[26:13] | sit on the edge of the desk and talk.” | 坐到桌子边缘 说台词 |
[26:15] | It’s not like I’m asking you to chew a stick of gum. | 我又没叫你嚼橡胶 |
[26:19] | Makeup, blot him. | 化妆师 帮他擦汗 |
[26:20] | I’m giving you three more takes, and that’s it. | 我再给你拍三次 然后就结束 |
[26:23] | So now, relax, damn it. | 现在 放松 该死的 |
[26:25] | Yeah. Threaten me. That helps me relax. | 好啊 威胁我吧 可以帮我放松 |
[26:28] | Okay, position. Speed. | 各就各位 准备 |
[26:31] | We have speed. | 准备就绪 |
[26:32] | And action. | 开拍 |
[26:35] | Have you or a loved one been injured? | 你 或者你所爱的人是否遭受侵害 |
[26:37] | If so, you may have rights. | 如果有 你可以享有权利 |
[26:40] | My name is James Berluti. | 我叫James Berluti |
[26:42] | I’m an attorney who specializes in helping people like you | 我是律师 我专门帮助你们这样的人 |
[26:45] | receive the compensation they deserve | 帮你们争取应得的赔偿 |
[26:48] | when you’ve been victimized by other people’s negligence. | 当你遭到他人疏忽大意的侵害时 |
[26:51] | Anybody… | 任何人… |
[26:52] | Cut. | 咔 |
[26:57] | Is this what you paged me for? | 你呼我就是为了这个? |
[26:59] | Please, just remove the scope | 拜托 把结肠镜取出来 |
[27:01] | and get him out of my office. | 好让他滚出我的办公室 |
[27:02] | I am not treating this man. | 我拒绝治疗这个人 |
[27:04] | What? | 什么 |
[27:05] | Are you serious? | 你说真的吗 |
[27:06] | My insurance company would drop me | 如果我靠近他 |
[27:07] | like a stone if I come near him. | 我的保险公司马上会撤保 |
[27:09] | -Oh, doctor. -No doctor will touch him. | -哦 医生 -没有哪个医生愿意碰他 |
[27:11] | You had to know that, Steve. | 你难道不知道吗 Steve |
[27:13] | What am I gonna do? He won’t let me. | 那我该怎么办 他不让我动 |
[27:15] | It would be negligence to leave that in there. | 如果就这样不管 那是医疗过失 |
[27:17] | Not mine. | 又不是我的过失 |
[27:18] | Well, take it out. | 把它取出来 |
[27:19] | Absolutely not without his consent. That’s considered battery. | 没有他的同意绝对不行 那是人身侵犯 |
[27:22] | Dr. Pankin. | Pankin医生 |
[27:23] | If I get my client to sign a release | 如果我让我的当事人签署声明 |
[27:25] | waiving any future claims | 放弃任何潜在索赔 |
[27:26] | You can’t waive negligence. You should know that. | 你不能放弃医疗过失的索赔 你该知道 |
[27:28] | I won’t sue. I’m a reasonable man. | 我不会告你的 我是个讲道理的人 |
[27:31] | Right. | 是吗 |
[27:32] | -Yank it out. -No. | -把它拔出来 -不 |
[27:34] | -Consent. -No. | -让他拔 -不 |
[27:36] | So we got two lawyers,two doctors and a… | 我们有两个律师 两个医生 还有一个… |
[27:39] | -Aluminum siding. -A businessman here. | -做铝材的 -还有一个商人 |
[27:41] | And we’re actually fighting over what we’re fighting over? | 我们真的有必要搞这些事情吗 |
[27:46] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[27:48] | Eugene Young Eugene Young. | |
[27:49] | Do you do medical malpractice work, Mr. Young? | 你做医疗事故纠纷吗 Young先生 |
[27:52] | -Some. -Some. Well, I do a lot. | -偶尔 -偶尔 我做得很多 |
[27:55] | You know why? Because I’m a doctor. | 知道为什么吗 因为我是个医生 |
[27:57] | And like with every doctor | 就像每个医生一样 |
[27:59] | medical malpractice suits are a way of life. | 医疗事故诉讼伴随一生 |
[28:01] | You know you can go your entire career | 哪怕你在整个职业生涯中 |
[28:03] | without making a single mistake | 一次错误都不犯 |
[28:05] | and still expect to be routinely sued five times a year. | 你仍然会每年被告上五次 |
[28:08] | This isn’t the forum to discuss that. | 这个场合不是用来讨论那些问题 |
[28:10] | This is the perfect forum. | 这正是绝佳的讨论场合 |
[28:13] | I mean, look at this guy. | 看看这个家伙 |
[28:16] | He’s a poster boy for what drives up malpractice premiums | 他就是那种导致执业过错保险费上涨 |
[28:19] | which drive up health-care cost. | 进而导致医疗费用上涨的典型 |
[28:21] | Let me tell you what’s gonna happen here. | 我告诉你将会发生什么事 |
[28:22] | Oh, please do. | 我洗耳恭听 |
[28:23] | Mr. Aluminum Siding here will file his ridiculous lawsuit | 这位铝材先生会提起一个荒唐的诉讼 |
[28:28] | and his insurance company will come to him | 他的保险公司会来找他 |
[28:30] | and ask him to sign off | 要求他签署和解协议 |
[28:31] | on a settlement because settling is cheaper than going to trial. | 因为和解的成本比诉讼低 |
[28:35] | And if he says to them,”No, I don’t wanna settle. | 如果他回答说 不 我不同意和解 |
[28:38] | I did nothing wrong” | 我没做错任何事 |
[28:40] | his insurance company will discontinue coverage. | 他的保险公司就会停保 |
[28:43] | Because on principal, | 因为总的来说 |
[28:44] | carriers don’t like doctors that stick on principal. | 保险公司不喜欢坚持原则的医生 |
[28:49] | It’s too expensive. | 因为成本太高 |
[28:53] | Are you done? | 说完了吗 |
[28:54] | I’m done. | 说完了 |
[28:55] | Good. Because aside from your profound inside commentary | 好 虽然你对医疗体系的深刻见解 |
[28:58] | on health care which we all enjoyed, | 让我们受益匪浅 |
[29:00] | we still got a stupid situation here | 但我们仍然要解决眼前这个蠢事 |
[29:02] | that should have been fixed hours ago. | 这个早就该解决的蠢事 |
[29:04] | Now, you are going to give him an unconditional release. | 现在 你给他出一份无条件放弃的声明 |
[29:07] | -It doesn’t change any… -Quiet. | -那样没什么用… -住口 |
[29:10] | You are going to agree to indemnify him | 你同意赔偿他 |
[29:13] | for any negligence claim filed against him by him. | 任何由他提出的针对他的医疗过失索赔 |
[29:17] | And you. | 而你 |
[29:19] | You are going to take that thing out of that man’s anus. | 你去把那玩意从他的肛门里取出来 |
[29:23] | Then maybe we can fix Medicare. | 然后我们再来讨论医疗体系的问题 |
[29:28] | Pull out your legal pad, counsel. | 把拍纸簿拿出来 律师 |
[29:30] | Let’s start drafting. | 我们来起草协议 |
[29:32] | You sprinkled her with holy water? | 你给她洒上圣水? |
[29:34] | Yes. | 是的 |
[29:35] | Did you hit her? | 你击打了她吗 |
[29:37] | Yes. | 是的 |
[29:39] | Did you intend to cause her physical harm? | 你是否有意伤害她 |
[29:42] | No. | 没有 |
[29:43] | Are you Jewish? | 你是犹太人吗 |
[29:44] | No. | 不是 |
[29:46] | Were you attempting to heal Alice Kennedy? | 你是否想治疗Alice Kennedy |
[29:49] | Yes. | 是的 |
[29:49] | How’s he doing? | 怎么样 |
[29:52] | So far, you got yourself an honest priest. | 目前来看 你的当事人是诚实可信的 |
[29:56] | Trouble. We got a little tip from the coroner’s office. | 有麻烦了 我们从验尸官那里得到消息 |
[29:59] | There was a pretty decent trauma to the chest. | 死者的胸口上有明显的外伤 |
[30:01] | They’re gonna report it to the police. | 他们准备报告给警方 |
[30:02] | Damn it. Clock just struck midnight. | 该死的 来得刚刚好 |
[30:05] | He’ll pass their polygraph? | 他能通过测谎吗 |
[30:07] | With flying colors. | 完全没有问题 |
[30:08] | Let’s go. | 我们走 |
[30:09] | -Where? -To the police. | -去哪里 -警察局 |
[30:23] | Gotta admit, you got me curious. What’s up? | 老实说 你搞得我很好奇 怎么了 |
[30:27] | Ten o’clock this morning, a woman named Alice Kennedy | 今天上午10点钟 一名叫Alice Kennedy的女子 |
[30:31] | had a heart attack and died at Father Martin’s church. | 心脏病发作 死于Martin神父的教堂 |
[30:34] | One of his parishioners. | 她是他的教民 |
[30:36] | -I’m sorry to hear that. -Yeah. | -很遗憾 -嗯 |
[30:37] | As far as I know, it’s just listed as a coronary. | 据我所知 目前认定的死亡原因是冠心病 |
[30:40] | But it wasn’t quite that simple. | 但其实没那么简单 |
[30:42] | You’ll find a slight bruise on her chest | 你们会发现她的胸口上有轻微的瘀伤 |
[30:45] | as well as chafing marks on her hands and legs. | 手上和腿上有擦伤的痕迹 |
[30:48] | At the time she was having the heart attack | 在她心脏病发作的时候 |
[30:52] | Father Martin was performing an exorcism. | Martin神父在给她驱魔 |
[30:57] | It’s kind of like a confessional seal. | 这算是保密信息 |
[31:00] | He really shouldn’t divulge this information about a parishioner | 他确实不能泄露关于教民的这种信息 |
[31:04] | but he came to me and I thought he really should come to you. | 但是他来找我 我觉得他必须来找你 |
[31:08] | Exorcism.Like spinning head and pea soup? | 驱魔 你是指纺纱头 豌豆汤那些吗 |
[31:13] | It doesn’t happen like that. | 不是那样的 |
[31:14] | It’s mainly prayer, sign of the cross,laying hands on the subject | 主要是祈祷 划十字 把手放在她身上 |
[31:18] | holy water, that kind of thing. | 圣水 诸如此类 |
[31:20] | The reason I described the situation as delicate | 我之所以告诉你诸如Martin神父 |
[31:22] | as Father Martin brought his hand down on Alice Kennedy’s chest | 把手放在Alice Kennedy胸口这类敏感的事 |
[31:26] | that’s when she went into arrest. | 她就是那时候发作的 |
[31:28] | He’s afraid he may have precipitated it. | 他担心可能是他促发了心脏病 |
[31:33] | Notarized, please. | 签字 谢谢 |
[31:36] | -Thank you. -Sure. | -谢谢 -不客气 |
[31:37] | Now, this incorporates, by reference | 这份文件 涉及他放弃对Pankin医生 |
[31:40] | his release of Dr. Pankin and is an amendment for our release. | 索赔的声明 作为对我们的声明的补充 |
[31:43] | No problem. | 没有问题 |
[31:44] | No indemnification for any supervening acts. | 免责不包括将来的任何行为 |
[31:46] | Don’t even go there. | 千万不要有将来 |
[31:47] | I need you to sign here, doctor. | 请在这里签字 医生 |
[31:50] | -Okay? -Yes. | -好了吗 -好了 |
[31:52] | And you need to initial here. | 你要在这里签字 |
[31:54] | Mr. Parks’ health care is under his company’s plan | Parks先生的医疗保险办在他的公司名下 |
[31:57] | so he’s here as president of Aluminated Dream Siding. | 所以他以”梦想铝材”公司董事长的身份签署文件 |
[32:00] | -He’s not personally exposed. -What? | -不以个人名义出现 -什么 |
[32:02] | No. | 不行 |
[32:03] | We’ll initial that, | 我们可以签字 |
[32:04] | but I reserve the right to pierce the corporate veil. | 但是我保留”揭开公司面纱”的权利 |
[32:07] | Fine. Let’s do it. | 可以 就这样吧 |
[32:16] | This woman wanted an exorcism? | 是这个女子要求给她驱魔的? |
[32:18] | She begged me for it, detective. | 是她求我的 警长 |
[32:19] | Here is the phone number of Dr. Barry Jacob | 这是Barry Jacob医生的电话 |
[32:22] | her treating psychiatrist. | 是她的临床医生 |
[32:23] | He’ll confirm the woman’s schizophrenia as well as her belief | 他可以证明死者患有精神分裂症 |
[32:26] | that she was the victim of demonic possession. | 并且有魔鬼附身的妄想 |
[32:29] | Here you’ll find the phone number of Archbishop John Mazonni | 这里有John Mazonni主教的电话 |
[32:31] | who Father Martin went to for permission to do the exorcism. | Martin神父曾请求他批准驱魔 |
[32:34] | That’s pursuant to canon law. | 这符合教会法规 |
[32:36] | It should be pointed out that permission was denied. | 我必须指出 申请被拒绝了 |
[32:40] | You didn’t get permission from the Church? | 教会没有批准你驱魔? |
[32:42] | No. Archbishop Mazonni wasn’t convinced of possession. | 没有 Mazonni主教不相信魔鬼附身这回事 |
[32:45] | He thought it was probably mental illness of some sort | 他觉得死者是患了某种精神疾病 |
[32:48] | and I must confess,he was probably right. | 我得承认 也许他是对的 |
[32:51] | Then why’d you do it? | 那你为什么还要做 |
[32:52] | I thought it might be of some benefit as a placebo. | 我觉得可以起到安慰作用 |
[32:55] | She was desperate, detective. | 她已经绝望了 警长 |
[33:01] | Blot him again.His head looks like the Valdez. | 再给他擦擦汗 他看起来像个落汤鸡 |
[33:04] | I thought the talent was supposed to get coddled in this business. | 我还以为人才在这个行业会得到些照顾 |
[33:07] | Talent? You fell off a desk. | 人才? 你从桌子上摔下来 |
[33:09] | I never made contact. | 那是意外 |
[33:11] | We need this office back, Jimmy. | 我们要用办公室 Jimmy |
[33:13] | I’m not done. I wanna get it right. | 我还没拍完 我想拍好一点 |
[33:15] | How do you get one of these things right? | 这玩意怎么拍得好 |
[33:17] | Hey, Lindsay, do me a favor. | 嘿 Lindsay 行行好 |
[33:18] | Let me do what I wanna do, okay? | 让我做自己想做的事 好吗 |
[33:20] | It doesn’t affect you. | 又没影响你 |
[33:21] | It does affect me. | 就是影响我了 |
[33:22] | Doing the commercial, it embarrasses this place. | 你做广告 就是羞辱了这个事务所 |
[33:25] | -Let me tell you something… -Don’t sweat. | -我告诉你… -别出汗 |
[33:27] | I’ll sweat if I want to. | 我想出汗就出汗 |
[33:28] | Not everybody went to Harvard. | 不是每个人都上过哈佛 |
[33:30] | Not everybody gets to get a lawyer who went to Harvard. | 也不是每个人都请得到哈佛毕业的律师 |
[33:32] | There’s little people out there. | 这个世界上有很多小人物 |
[33:34] | Hacks with small claims the size of a blackhead | 面临一大堆小额的纠纷 |
[33:36] | you go running to your dermatologist to have removed. | 那些你们不屑一顾的纠纷 |
[33:39] | Nickel-and-dime people, looking for nickel-and-dime lawyers. | 微不足道的人 需要微不足道的律师 |
[33:42] | I’m happy for you that you don’t fit into that category. I do. | 我很羡慕 你不是那一类人 但我是 |
[33:46] | And I’m selling what I got to sell. | 我只是提供我力所能及的服务 |
[33:48] | Forgive me for embarrassing you. | 让你丢脸了 我很抱歉 |
[33:53] | Can we do one more take, please? | 我们可以再来一次吗 |
[33:54] | -When I’m ready. -No, no, no. | -等我准备好 -不不不 |
[33:56] | You’re ready now. I got a great idea. | 你已经准备好了 我有个好主意 |
[33:58] | You, out of here. Excuse me. Makeup? | 你 出去 对不起 化妆师 |
[34:00] | -We have speed. -Blot him quickly. Let’s go. Okay. | -准备就绪 -快给他擦汗 开始 好 |
[34:03] | -I’ll be just a minute. -All right. | -就一分钟 -好的 |
[34:07] | Bobby, why did he remove the straps from the room? | Bobby 为什么他把绳子弄走了 |
[34:10] | He was scared at first. | 他起初很怕 |
[34:13] | Look, Mike, he’s the one who wanted to come forward here. | Mike 是他主说动要来找警察的 |
[34:16] | He’s been my priest almost my whole life. | 从我出生起 他差不多就一直是我的神父 |
[34:18] | Still, If his hitting her caused the heart attack, | 不管怎样 如果是他的击打导致了她心脏病发作 |
[34:20] | then we gotta pursue this. You know that. | 我们必须追查下去 你知道的 |
[34:22] | Call the shrink. | 给心理医生打电话吧 |
[34:23] | Call the archbishop.And you know what? | 再给主教打个电话 再不然 |
[34:25] | Give him a polygraph, | 还可以给他做个测谎 |
[34:27] | if it’ll give you peace of mind. | 如果那样你才能心安的话 |
[34:28] | This is just an unfortunate result. | 这确实是个不幸的事件 |
[34:31] | There was nothing criminal here. | 但不涉及刑事犯罪 |
[34:32] | Your investigation’s gonna show that. | 你调查之后就知道了 |
[34:33] | So why the big push? | 那你为什么这么迫不及待 |
[34:35] | I don’t want you to file a charge and then investigate. | 我不希望你先立案然后再调查 |
[34:38] | I want you to check things out first, because I know then | 我希望你先了解情况 因为我知道 |
[34:41] | no charge would ever be filed. | 这样你就不会再立案了 |
[34:46] | Mike Mike. | |
[34:51] | I need a favor here, man. | 我需要你帮这个忙 |
[34:56] | This guy, he’s dear to me. | 这位神父跟我很亲近 |
[34:59] | A scandal will just…It’ll just cost him his parish. | 这样的丑闻会…他会丢掉自己的职位 |
[35:03] | I just wanna put this to bed | 我只想尽快把这事了结 |
[35:05] | so the media doesn’t start having its fun. | 不给媒体炒作的机会 |
[35:10] | I do wanna do a polygraph. | 我的确想测谎 |
[35:13] | No problem. | 没问题 |
[35:16] | Wait a minute. | 慢着 |
[35:22] | As for favors | 说到帮忙 |
[35:25] | what do you got for me? | 你有什么可以帮我的 |
[35:30] | You got some stink in Narcotics. | 你的毒品调查有点问题 |
[35:33] | A snitch named Warren is tipping off some fluff-‘n’-fold | 一个叫Warren的线人向某家洗衣店通风报信 |
[35:37] | you’re staking out for moving coke. | 你们追查的可卡因交易并不固定 |
[35:40] | You never heard it from me. | 别说是我告诉你的 |
[35:46] | Let’s go do the polygraph. | 我们去做测谎吧 |
[35:57] | From your fall? | 摔的? |
[35:59] | I’ll live. | 死不了 |
[36:04] | Jimmy, I’m sorry. | Jimmy 对不起 |
[36:06] | Bobby says I got this complex that | Bobby说我内心始终向往 |
[36:08] | I wanna be the law firm across the street. | 街对面那样的律所 |
[36:12] | I really am sorry for saying what I said. | 我真的不该说那些话 |
[36:17] | You carry your weight here, Lindsay. So far, I don’t. | 你做出成绩了 Lindsay 我还没有 |
[36:21] | I just wanna bring something to the table. That’s all. | 我只是想做点事情 仅此而已 |
[36:25] | I know. | 我知道 |
[36:31] | Okay, I need quiet on the set. | 好了 请保持安静 |
[36:33] | -Oh, we’re back. Let’s go. -Position. | -哦 准备好了 开始吧 -各就各位 |
[36:40] | I thought these things only took a minute. | 我还以为这个要不了多久 |
[36:43] | Maybe he found something malignant. | 也许他发现了什么恶性的东西 |
[36:46] | Again, as a free legal tip… | 再说一次 作为免费的法律建议… |
[36:49] | He was a real trouper. | 他可真是会装 |
[36:50] | I’ll send you a bill. | 我会把账单寄给你 |
[36:53] | Hey, doc, one thing. | 嘿 医生 还有一件事 |
[36:56] | I’ll take the hit. | 我接受你的批评 |
[36:57] | For patients who sue over nothing | 关于无事生非的病人 |
[36:59] | and the lawyers who take their cases, I’ll own the hit. | 以及给他们代理案件的律师 我接受你的批评 |
[37:02] | But if doctors are letting the insurance companies run medicine | 但是如果医生任由保险公司插手医疗 |
[37:06] | it seems to me doctors gotta own a little blame too. | 那么在我看来 医生也有一定的责任 |
[37:09] | You just don’t get it, counsel. | 你还是没明白 律师 |
[37:10] | Medicine used to be run by business. | 医疗曾经是按商业来管理 |
[37:13] | Now medicine is business. | 如今 医疗就是商业 |
[37:15] | Well, I feel like a new man. | 哦 我感觉焕然一新 |
[37:17] | I’ll see you in court, groundhog. | 我们庭上见 傻鸟 |
[37:20] | Mr. Young. You didn’t handle this very well. | Young先生 你处理得不令人满意 |
[37:24] | I felt you twist it. | 我觉得你也做得不好 |
[37:36] | You’re okay. | 你没事了 |
[37:38] | You passed their polygraph. | 你通过了测谎 |
[37:40] | Unless something comes up, which they don’t expect | 除非有新的情况 但应该不会有 |
[37:43] | nothing’s getting filed. | 他们不会起诉 |
[37:44] | Cause of death listed as heart attack, period. | 死亡的唯一原因是心脏病发作 |
[37:47] | Oh, thank God for that. | 哦 感谢上帝 |
[37:49] | The chest bruise was minimal. | 胸口的瘀伤很小 |
[37:51] | They talked to the archbishop, her doctor and her sister | 他们跟主教 她的医生 妹妹都谈过 |
[37:54] | who also confirmed she was begging you for help. | 他们证明是她求你帮忙 |
[37:59] | -You’re okay. -Good. | -你没事了 -太好了 |
[38:05] | Good. | 太好了 |
[38:11] | What’s wrong? | 怎么了 |
[38:14] | It’s been quite a day. | 多么不同寻常的一天 |
[38:16] | Yeah. | 是啊 |
[38:18] | A parishioner of mine died. | 我的教民死了 |
[38:22] | Everything’s been spinning so fast | 一切都变化得这么快 |
[38:24] | I guess I’m just a little overwhelmed by it all. | 我想我是有点晕了 |
[38:29] | Well, is that it? Anything else? | 就因为这个吗 还有其它的事情吗 |
[38:32] | -That’s all. -I got it. Right here. | -就是这样 -拿来了 到手了 |
[38:35] | Rough cut. Can I use your TV? | 粗版 可以用一下你的电视吗 |
[38:38] | She says it came out good. Thirty seconds. It goes quick. | 她说效果还不错 30秒 节奏很快 |
[38:42] | Let me spare the Father. Come on, I’ll walk you out. | 饶了神父吧 走 我送你出去 |
[38:46] | We’ll wait. | 我们等着你 |
[38:50] | Thank you. | 谢谢 |
[38:59] | -Bobby. -Hey, Eugene. | -Bobby -嗨 Eugene |
[39:02] | Where you been all day? | 你一整天都在哪 |
[39:03] | Doctor’s office. | 医生办公室 |
[39:04] | How was your day? | 你今天怎样 |
[39:06] | Busy. | 忙了一天 |
[39:13] | Thank you. | 谢谢 |
[39:15] | Again. | 再次感谢 |
[39:18] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:23] | Don’t misunderstand. | 别误解 |
[39:25] | Without you, I could be facing manslaughter charges. | 如果不是你 我会面临非蓄谋杀人的指控 |
[39:29] | I would have lost my parish for sure. | 而且肯定会丢了职位 |
[39:32] | And probably my life. | 甚至可能毁了我一生 |
[39:34] | But? | 但是? |
[39:37] | But what we did today was a perversion. | 但是我们今天的做法是错的 |
[39:41] | When you said chest compressions to that police officer | 当你告诉警官说我做了胸口按压 |
[39:44] | now, it wasn’t a mistake, Bobby. | 那不是口误 Bobby |
[39:45] | It was a possible account for the bruise. | 是为了给那些瘀伤提供合理的解释理由 |
[39:49] | It was a false account. | 虚假的理由 |
[39:53] | I went into a morgue under the pretext of prayer | 我以祈祷为借口去停尸房 |
[39:57] | so you could get a quick look at the body. | 好让你们看到尸体 |
[39:59] | And you extorted the archbishop,as well as Alice’s psychiatrist… | 你还威胁主教 Alice的心理医生 |
[40:03] | and one of your own clients. | 以及你自己的当事人 |
[40:06] | I hit a woman harder than I should have | 我未经批准擅自给人驱魔 |
[40:10] | while performing a totally unauthorized exorcism. | 期间重重地击打了她 |
[40:14] | Now, the only reason I’m dodging the bullet is | 我之所以能侥幸逃脱 唯一的原因是 |
[40:19] | because you know how to manipulate the system | 你知道怎么操纵司法体系 |
[40:22] | if not the truth. | 如果不是操纵真相的话 |
[40:26] | And I helped. | 而我也参与其中 |
[40:35] | Nothing I did today was unethical under the practice of law. | 我今天所做的一切没有违反律师的职业操守 |
[40:41] | I know that. | 我知道 |
[40:44] | It’s just that I’m troubled by the whole thing. | 我只是为整个事情感到困惑 |
[40:49] | I’ve known you your whole life, Bobby.I’m your priest. | 我是看着你长大的 Bobby 我是你的神父 |
[40:54] | Watching you work today,I couldn’t help think | 看你今天的工作 我忍不住想 |
[40:56] | you’re a man who is obviously successful at what he does, | 你无疑是一个职业上很成功的人 |
[40:59] | and I’m a man who obviously isn’t. | 而我显然不是 |
[41:02] | No, I don’t mean to deny my utter gratitude. It… | 不 我不是说我不感激你 |
[41:09] | I don’t question what you’ve done for me. | 我不是质疑你为我所做的事 |
[41:13] | I do question what I have done for you. | 我是质疑我对你所做的事 |
[41:29] | You know me? You shouldn’t. | 你认识我吗 肯定不认识 |
[41:31] | No reason to. | 没有理由认识我 |
[41:33] | I’m just a down-in-the-trenches lawyer | 我只是一个底层的律师 |
[41:35] | who does cases that will never be in the newspapers. | 我的案子永远也不会有人报道 |
[41:37] | Unexciting stuff, except to the people involved. | 不会有人感兴趣 除了当事人本人 |
[41:40] | Because their injuries are real, | 因为他们受到的伤害是真实的 |
[41:42] | and the money I get them is real. | 我为他们争取到的赔偿也是真实的 |
[41:45] | Somebody bang into your car lately? | 你的车最近撞到人了吗 |
[41:46] | Has a ladder fallen on your head? | 你的脑袋被楼梯砸到了吗 |
[41:48] | You step into a pothole? | 你掉进路上的坑里面了吗 |
[41:50] | Go to a big law firm and see how much they care. | 你去个大律师事务所 看他们感不感兴趣 |
[41:53] | Then come to me. | 然后再来找我 |
[41:55] | Think nobody will fight for you? You’re just a grunt? | 你觉得没有人会为你而战 你只是个”草根”? |
[41:57] | I’m a grunt.There’s a lawyer out there for you. | 我是”草根” 有一个律师愿意帮助你 |
[42:01] | It’s me. | 就是我 |
[42:02] | Just dial the number, 555-GRNT. | 拨打这个电话 555-GRNT |
[42:06] | And ask for Jimmy.I’ll get your money. | 找Jimmy 我会帮你争取到赔偿 |
[42:12] | What do you think? | 你们觉得怎样 |
[42:16] | It’s still a little rough. | 还是有点粗糙 |
[42:22] | It’s gotta resonate a little. | 会有效果的 |