时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I believe you need evidence. | 我相信你们需要证据 |
[00:04] | We will not automatically conclude | 我们不会想当然地认为 |
[00:06] | that everything you do is illegal. | 你所做的每件事都是非法的 |
[00:09] | This…This is the United States of America. | 这里 是美利坚合众国 |
[00:14] | And this is the land where people go back into that jury box and say: | 在这块土地上 人们会走到陪审席说 |
[00:18] | “Prove it. Prove the crime.” You prove it. | 证明它 证明犯罪的存在 你要证明它 |
[00:22] | This law firm doesn’t advertise. | 我们事务所不做广告 |
[00:24] | It would just be for myself. | 我只用我自己的名义 |
[00:25] | You are a part of this firm. | 但你是事务所的一员 |
[00:27] | Lots of lawyers do commercials. | 很多律师都做广告的 |
[00:28] | Yeah, the shysters. | 是的 讼棍们 |
[00:30] | I wanna contribute here. | 我只想为事务所做点贡献 |
[00:31] | I wanna bring in business.At least give me the chance. | 我想拉点生意来 至少给我个机会 |
[00:33] | Doing a commercial? It embarrasses this place. | 做广告? 这会让我们没脸见人 |
[00:36] | There is little people out there. | 这个世界上有小人物 |
[00:37] | Hacks with small claims the size of a blackhead | 他们的小小纠纷 |
[00:39] | you go running to your dermatologist to have removed. | 你们不屑一顾 |
[00:42] | I’m happy for you that you don’t fit into that category. | 我很羡慕你不是那样的人 |
[00:45] | I do. And I’m selling what I got to sell. | 但我是 这就是我能提供的服务 |
[00:48] | Think nobody will fight for you? | 你觉得没有人会为你抗争? |
[00:50] | You’re just a grunt? I’m a grunt. | 你只是一介草根? 我是草根 |
[00:52] | There’s a lawyer out there for you. | 有一位律师愿意为你抗争 |
[00:54] | It’s me. | 就是我 |
[00:56] | Just dial the number, 555-GRNT. | 请拨电话 555-GRNT |
[01:01] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[01:16] | -Mr. Adelstein? -Steen. | -Adelstein先生 -我叫Adelsteen |
[01:18] | -Steen. -Yeah. | -Steen -哦 是 |
[01:20] | -Steen. -You’re next. | 下一个到你 |
[01:23] | -Oh, excuse me. -What is going on? | -不好意思 -什么状况 |
[01:25] | Jimmy’s commercial.It’s getting results. | Jimmy的广告蛮管用的 |
[01:28] | -You’ve gotta be kidding me. -555-GRNT. | -不是吧 -555-GRNT |
[01:30] | This is what you get. | 这下有好戏了 |
[01:32] | -Steen. -Adelstein, I’m sorry. | -是Steen -Adelstein先生 实在是抱歉 |
[01:34] | -I’ll be in touch. -Steen. | -我会同你保持联系的 -Steen |
[01:36] | Who’s next? | 下一个是谁 |
[01:37] | I should be next. I have connections. | 应该是我 我有关系 |
[01:42] | -Ma. -I thought I’d surprise you. | -妈? -我想给了你一个惊喜 |
[01:46] | You didn’t have to wait in the hall. What are you doing here? | 你不用在大厅里等的 有什么事吗 |
[01:50] | Well, actually, it’s a little private. | 这其实算是私事 |
[01:55] | We were having dinner last night. | 我们昨晚一起吃的饭 |
[01:57] | Why didn’t you tell me whatever it is then? | 你为什么昨晚没说呢 |
[01:59] | I almost did. | 我差点说了 |
[02:01] | But then I thought it might be easier to tell you here. | 但我想在这说可能更合适些 |
[02:06] | Well, is there something wrong? | 怎么了 出什么事了吗 |
[02:08] | No. No. | 没有 没有 |
[02:12] | But, Jimmy… | 但是 Jimmy |
[02:17] | What? | 怎么回事 |
[02:20] | I’ve been seeing somebody. | 我在和人约会 |
[02:26] | This is good. | 挺好啊 |
[02:29] | I know you can’t bear the thought of | 我知道你会在意 |
[02:31] | my being with anybody but your father. | 我跟除你父亲之外的人约会 |
[02:33] | No, I… | 也不是 我… |
[02:36] | Hey, ever since he died, it’s been me saying | 自从他去世后 我就一直在说 |
[02:38] | you know,you gotta go on with your life. | 你的生活还得继续下去 |
[02:41] | Sweetheart, be honest. | 亲爱的 实话实说 |
[02:44] | I know it’s a jolt. | 我知道这挺难接受 |
[02:47] | Well… | 嗯… |
[02:49] | Even so, I’m happy for you. | 即使这样 我也为你感到高兴 |
[02:51] | If you’re happy, then… | 如果你幸福的话 那么… |
[02:55] | Is it serious? | 你是认真的吗 |
[02:56] | Yeah. | 当然 |
[02:59] | We wanna get married. | 我们准备结婚 |
[03:01] | Married? | 结婚? |
[03:03] | Well… | 嗯… |
[03:06] | Are you sure? I mean, how long have you known this guy? | 你确定吗 我是说 你认识这个男的有多久了 |
[03:10] | Well, here’s the thing. | 这就是问题所在 |
[03:13] | She’s not a guy. | 她不是男的 |
[04:05] | -Hey, are you all set? -Almost. | -都准备好了吗 -差不多 |
[04:07] | Porter? | Porter案? |
[04:08] | Victim takes the stand. Big day. | 受害人作证 又是忙碌的一天 |
[04:10] | What about the second rape? Where do we stand? | 第二个强奸案呢 进行到哪了 |
[04:12] | Probable-cause hearing on that is on Wednesday. | 周三进行正当诉由听证 |
[04:14] | I’m hoping to wrap up rape number one before we move on to the next. | 我想在第二个案子开始之前把这个案子搞定 |
[04:16] | Incident report? | 案件报告带了没 |
[04:17] | In my bag. | 在我包里 |
[04:18] | His father keeps calling me. What do I tell him? | 他的父亲不停地打我电话 我该怎么回答他 |
[04:20] | Tell him he’s got a wonderful son. | 你就说他有个很棒的儿子 |
[04:28] | Are you? | 你是… |
[04:31] | Is it like romantic love? | 这是那种罗曼蒂克式的爱情吗 |
[04:34] | Yeah. | 是的 |
[04:36] | Are you? | 你是… |
[04:38] | You know, dual-sexual,or are you the other? | 双性恋还是什么 |
[04:43] | I’m gay, Jimmy. | 我是同性恋 Jimmy |
[04:46] | You’re not gay. You can’t be gay. | 你不是同性恋 你怎么会是同性恋呢 |
[04:50] | You were married. To Dad. | 你和我爸结婚了啊 |
[04:52] | That’s what women of my generation did. | 我们那个时代的女人都这样 |
[04:54] | We married men. | 都和男人结婚 |
[04:56] | It didn’t matter whether you were heterosexual or not. | 不管是不是异性恋 |
[05:00] | Did Dad know? | 我爸知道吗 |
[05:02] | I think he always suspected. | 我想他一直都有怀疑 |
[05:04] | Eventually, I told him. | 最后我告诉他了 |
[05:06] | Is that what killed him? | 他是因为这个而死的吗 |
[05:09] | -Jimmy. There’s a corridor full of these… -Get out. | -Jimmy 走廊上挤满了… -出去 |
[05:12] | -People. -Out. | -…人 -出去 |
[05:14] | They’re clients of the firm. You deal with them. Out! | 他们是事务所的客户 你负责解决 出去 |
[05:17] | Look, Jimmy, I spent my whole life denying this. | Jimmy 我一辈子都在否认 |
[05:21] | Denying who I am. | 否认真实的我 |
[05:22] | That’s not what you are. | 那不是真实的你 |
[05:26] | You’re you. | 你就是你 |
[05:27] | And this… This is probably an identity crisis. | 这可能…可能是个身份认同危机 |
[05:32] | You know, I read somewhere where people can think | 我读过一些文章 讲到有些人 |
[05:34] | they’re something that they’re not because of things | 因为把不相关的事情联系起来 |
[05:36] | that have nothing to do with what they think it has to do with. | 而对自己的身份产生了怀疑 |
[05:53] | I came in to see the Grunt. Now, you’re not the Grunt. | 我找”草根律师” 你又不是”草根律师” |
[05:57] | -The Grunt is tied up at the moment. -Right. | -“草根律师”现在没空 -哦 |
[05:59] | I’m working triage. What’s the nature of your claim, please? | 我是这儿的文书 你有什么纠纷 |
[06:09] | I think that my dentist touched me while I was under. | 我觉得我的牙医在我躺着的时候摸我 |
[06:13] | I beg your pardon? | 什么? |
[06:15] | I take the gas because I’m squeamish. | 因为我容易紧张 所以吸了麻醉剂 |
[06:18] | And I kind of woke up in the middle last time | 但是上一次 我中途醒过来了 |
[06:24] | and she was fondling my groin area. | 然后发现她正在爱抚我的隐私部位 |
[06:33] | Motive might be tough to prove, I realize. | 我知道 很难证明她的动机 |
[06:38] | And do you see the man who raped you | Fraser女士 强奸你的那人 |
[06:39] | sitting in this courtroom, Miss Fraser? | 此刻就在这里吗 |
[06:42] | He’s sitting right there. | 是的 就是他 |
[06:44] | Are you absolutely sure that that is the man? | 你绝对确定就是他吗 |
[06:47] | Yes, I am. | 确定 |
[06:49] | Thank you. That’s all. | 谢谢 我问完了 |
[06:52] | What do you think? Hard or soft? | 有什么建议 强硬还是温和? |
[06:54] | You’ve got no choice. It’s over unless you shake her. | 你没的选 如果不动摇她的证言 我们就完了 |
[06:58] | You want the honors? | 要不你来? |
[07:00] | Oh, no. Go right ahead. | 不 你去吧 |
[07:02] | Mr. Young? | Young先生 |
[07:07] | Rape is a terrible crime, isn’t it, Miss Fraser? | 强奸是严重的犯罪 不是吗 Fraser小姐? |
[07:09] | Yes, it is. | 是的 |
[07:11] | And it would be a terrible thing | 所以如果错误的控告强奸罪 |
[07:12] | to falsely accuse someone of rape, wouldn’t it? | 也是后果非常严重的 |
[07:14] | There is nothing false about my accusation. | 我的控告是真实的 |
[07:16] | Terrible, because not only with that destroys | 后果严重 因为不但会毁了 |
[07:18] | the life of the person falsely accused | 被错误指控的人的生活 |
[07:19] | but it would make people less likely to believe | 也会使人们不再那么相信 |
[07:22] | the claims of women who really had been raped. | 那些真正被强奸的女性 |
[07:23] | -Objection. -Sustained. | -反对 -反对有效 |
[07:26] | You said you met Mr. Porter | 你说你在一家叫做McMullen的酒吧 |
[07:28] | at a bar called McMullen’s. | 遇到Porter先生 |
[07:29] | It’s a restaurant. They have a bar in it. | 那是一家餐馆 里面有酒吧 |
[07:31] | Was that the first time you had seen him there? | 那是你第一次在那里遇到他吗 |
[07:33] | We had talked there maybe once or twice. | 我们之前在那里聊过一两次 |
[07:36] | Would it be fair to say that you had flirted with him? | 我可不可以说你和他调情了的 |
[07:39] | We talked. | 我们只是聊天 |
[07:40] | Were you sexually attracted to him? | 他对你有性吸引力吗 |
[07:42] | He seemed like a nice man. | 他是个挺不错的人 |
[07:44] | Is it your testimony that you were not sexually attracted to him? | 那么你是说他对你没有性吸引力? |
[07:47] | There was some attraction, yes. | 当然会有一些吸引力 |
[07:49] | -Thank you. -But that doesn’t mean… | -但并不意味这… -多谢 |
[07:51] | Did you willingly leave the bar with him? | 你是自愿和他一起离开酒吧的吗 |
[07:53] | Yes. | 是的 |
[07:53] | He gave you a ride home? | 他开车送你回家 |
[07:54] | Yes. | 是的 |
[07:55] | And when you got home, | 到家后 |
[07:56] | you invited him in for a nightcap? Didn’t you? | 你邀请他进屋喝点东西 对吧 |
[07:58] | I didn’t invite him in to rape me, Mr. Young. | 我并没有邀请他进来强奸我 Young先生 |
[08:00] | The truth is, you initiated sex once inside the apartment, didn’t you? | 事实上 进屋后是你主动开始性接触的 对吗 |
[08:04] | No, I did not. | 不是 |
[08:05] | I remind you, you’re under oath. | 我提醒过你 你宣过誓的 |
[08:06] | -Objection.Move to strike. -You initiated sexual contact. | -反对 请求不予记录 -是你先开始的性接触 |
[08:07] | -I did not! -Objection. | -不 我没有 -反对 |
[08:09] | -Counsel. -Withdrawn. | -辩方律师 -收回 |
[08:11] | -Why did you go to this bar alone? -Objection. | -为什么你独自一人去酒吧 -反对 |
[08:13] | -What were you wearing? Miss Fraser? -Objection. | -你当时穿的什么 Fraser小姐 -反对 |
[08:14] | My client has a right to confront his accuser. | 我的当事人有质疑控诉的权利 |
[08:17] | Speed it up. | 快说重点 |
[08:19] | -What were you wearing that night? Miss Fraser? -Objection. | -那晚你穿的什么 Fraser小姐 -反对 |
[08:21] | Sit! | 坐下 |
[08:30] | Is this what you had on that night, Miss Fraser? | 你当晚穿的是这件衣服吗 Fraser小姐 |
[08:33] | Yes. | 是的 |
[08:36] | A rainy night in February,temperature 31 degrees | 在二月份一个下雨的晚上 气温零度左右 |
[08:41] | you walk into a bar alone wearing this. | 你独自一人穿着这件衣服去酒吧 |
[08:49] | Had you been drinking that night, ma’am? | 当晚你喝酒了吗 女士 |
[08:51] | I had a couple of drinks. | 喝了一点 |
[08:52] | Beer, wine, hard alcohol? | 啤酒 白酒 还是其他的烈性酒 |
[08:54] | Vodka-tonic. | 伏特加奎宁 |
[08:55] | Hard alcohol. Do you remember how many you had? | 烈性酒 你记得你喝了多少吗 |
[08:58] | A few. | 喝了一些 |
[08:59] | More than three? More than four? | 多于三杯? 多于四杯? |
[09:01] | I had three at the bar and a nightcap when I got home. | 在酒吧喝了三杯 回去后又喝了一杯 |
[09:03] | -Four. Were you intoxicated, ma’am? -Objection. | -也就是四杯 你头昏吗 -反对 |
[09:07] | -Overruled. -Were you intoxicated? | -反对无效 -你头昏了吗 |
[09:08] | I’m sure I was at least slightly intoxicated, but again | 我想是有点昏 但是… |
[09:12] | -Were you drunk? -No, I wasn’t drunk. | -你喝醉了吗 -没有 我没醉 |
[09:14] | Miss Fraser, have you ever received | Fraser女士 你之前看过 |
[09:17] | psychiatric counseling prior to your… | 精神科医生吗 |
[09:19] | -Objection! Move to strike. -Counsel, approach. | -反对 请求不予记录 -律师 上来 |
[09:28] | The commonwealth has rape-shield laws expressively prohibit | 州强奸受害人保护法明确禁止 |
[09:31] | this attack, he knows it. | 这种人身攻击 他应该知道 |
[09:32] | **, examine the witness’s ability to perceive and observe. | 我是想查清证人当时的观察力和判断力 |
[09:35] | Right. | 是啊 |
[09:35] | Goes to credibility, power of perception. | 以及其可靠性 理解能力 |
[09:36] | The line is proper under 265, subsection 24. | 符合第24章265节的规定 |
[09:40] | You’re on a short leash, Mr. Young. Step back. | Young先生 你要注意一下分寸 退下 |
[09:51] | Miss Fraser, you received psychiatric treatment | Fraser小姐 你因为抑郁症 |
[09:55] | in 1995 for depression, did you not? | 于1995年接受过精神科治疗 对吗 |
[10:00] | This can’t be true. I just can’t deal with it. | 这不是真的 我不能接受 |
[10:03] | What’s going on in there? | 他们怎么回事 |
[10:04] | I don’t know, but it sounds serious. | 不知道 听起来不妙 |
[10:08] | Somebody spare me. | 天呐 放过我吧 |
[10:15] | Why me? | 为什么偏偏是我 |
[10:17] | I mean, there’s lots of other lawyers who probably specialize in this. | 很多其他的律师在这方面比我更专业 |
[10:22] | Well, you’re the only lawyer I know, Jimmy. | 我只认识你这一个律师 Jimmy |
[10:25] | Plus, I can’t really pay, so who am I gonna go to? | 另外我也付不起律师费 我还能找谁 |
[10:27] | Why is it so important that you, you know, | 你们为什么一定要正式结婚呢 |
[10:30] | be officially married? I mean, you could live together and… | 我的意思是 你们可以就这么一起生活… |
[10:35] | God. | 天呐 |
[10:36] | There are many advantages. Benefits, taxes… | 有很多好处的 收益 税收等 |
[10:39] | A legally married spouse can make emergency medical decisions. | 法定配偶可以为对方做出紧急医疗决定 |
[10:48] | But mainly, we love each other. | 但最主要的是 我们彼此相爱 |
[10:51] | We want to be recognized as a couple. | 我们想成为被正式认可的配偶 |
[10:55] | I gotta be honest, Ma. I think it’s sick. | 老实说 妈 我觉得这很病态 |
[11:01] | Disgusting. | 令人恶心 |
[11:02] | I’m sorry you feel that way. | 很遗憾你这样想 |
[11:05] | That’s not the way I raised you. | 我不是这样教你的 |
[11:07] | And I don’t think it’s how your father raised you. | 我认为你父亲也没有这样教你 |
[11:10] | You’re coming into my office | 你跑到我办公室来 |
[11:11] | asking me to help you marry a woman. | 让我帮你跟一个女人结婚 |
[11:15] | I wouldn’t be in here asking your help, Jimmy | 如果这件事不是这么重要的话 |
[11:20] | if it weren’t so important. | 我不会来找你帮忙的 |
[11:25] | Reduce to aggravated assault. Two years. | 加重的人身侵犯罪 两年监禁 |
[11:27] | I can’t take any jail time, Sandy. | 我不能同意监禁 Sandy |
[11:29] | Eugene, he’s gonna do jail time anyway. | Eugene 他无论如何都要入狱的 |
[11:31] | He’s up on another rape | 他还有另外一件强奸案 |
[11:32] | Fine, but I can’t recommend he take time on this case. | 没错 但在这个案子上我不能建议他接受监禁 |
[11:35] | It’s her word against his. | 只有他们两个人的口头证言 |
[11:37] | She invited him in. | 是她邀请他到家里去 |
[11:37] | She’d been drinking. No physical bruises. | 她喝了不少酒 身上没有伤痕 |
[11:39] | He is a convicted rapist with a rap sheet… | 他已经有强奸前科了… |
[11:41] | But the jury doesn’t know all that. | 但是陪审团并不知道 |
[11:42] | From where they sit,there’s reasonable doubt. | 从他们的角度 存在合理怀疑 |
[11:45] | It would be malpractice for me to recommend jail time. | 如果我建议他接受监禁 那是我的失职 |
[11:47] | Oh, you’re afraid he’ll sue? | 哦 你怕他起诉你? |
[11:50] | I’ll take the offer if it’s all suspended. | 如果缓刑的话 我可以接受 |
[11:52] | You can get your jail time on the next case. | 你可以在另外一个案子上判他监禁 |
[11:54] | It’s a conviction.You should be glad to get it. | 毕竟是定罪了 你应该欣然接受 |
[11:58] | I got goose bumps. Fun job you got. | 我都起鸡皮疙瘩了 你的工作真有意思 |
[12:03] | All suspended? No time served? | 缓刑? 不用监禁? |
[12:06] | On this case. | 就这个案子而言 |
[12:07] | But the conviction will definitely be a factor | 但是在下个案子的量刑上 |
[12:09] | in sentencing on the next case. | 这个案子的定罪无疑会是一个考虑的因素 |
[12:10] | If I’m convicted. | 如果下个案子被判有罪的话 |
[12:12] | Right. | 是的 |
[12:14] | Okay. Good. | 好吧 就这样 |
[12:17] | One down, one to go. Let’s get them, team. | 搞定了一件 还有一件 加油吧我们 |
[12:22] | The Judge still has to sign off | 还需要等法官签署 |
[12:24] | on the plea bargain before it’s official. | 辩诉协议才会生效 |
[12:25] | We’re going back in tomorrow. | 我们明天再来 |
[12:27] | Okay. | 好 |
[12:29] | Good job. | 干得漂亮 |
[12:32] | Thanks. | 多谢 |
[12:35] | It’s not the end of the world. | 这又不是世界末日 |
[12:37] | Not the end of your world, maybe. | 可能不是你的世界末日 |
[12:39] | It’s not your mother. | 她又不是你妈 |
[12:40] | My mother’s dead. | 我妈已经死了 |
[12:41] | Hey, this is worse. Trust me. | 这样比死了更糟 相信我 |
[12:43] | You think so, Jimmy? | 你真这样想 Jimmy? |
[12:46] | I don’t mean to be insensitive to your loss. | 我不是说你妈死了无所谓 |
[12:49] | But at least you got all your memories intact. | 但你至少有个完整美好的回忆 |
[12:52] | Mine, | 我呢 |
[12:53] | it’s like my whole foundation has been ripped out from under me. | 就像是脚底下完全被抽空了 |
[12:57] | If you don’t know who your own mother is | 你如果连你自己的母亲都不能认清的话 |
[12:58] | How could you know anything? Nothing’s real anymore. | 你还能认清什么呢 什么都不真实了 |
[13:01] | Come on, Jimmy. | 别这样 Jimmy |
[13:02] | Bobby, we’re Catholic, and so are you. | Bobby 我们是天主教徒 你也是 |
[13:05] | The Catholic Church has relaxed a little bit on homosexuality. | 天主教近来对同性恋的态度宽容了许多 |
[13:08] | Oh, yeah, right.They lightened up on evolution too. | 是啊 他们也不抨击进化论了 |
[13:11] | I bet they say it’s the gays who come from monkeys. | 我相信他们会说只有同性恋都是猴子变来的 |
[13:13] | You’re being nuts. | 别犯傻了 |
[13:14] | It’s unnatural. | 这是违反自然的 |
[13:17] | It’s unnatural. | 这是违反自然的 |
[13:22] | Look, if you feel that way, | 听着 如果你这样想的话 |
[13:24] | then don’t take her case. | 那就别接这个案子 |
[13:26] | I have to take the case. She’s my mother. | 我不得不接 她是我妈 |
[13:32] | A mother asks a son to do something, he does it. | 母亲让儿子做一件事 儿子必须做 |
[13:37] | Of course I’m gonna do it. | 我当然得接这个案子 |
[13:40] | Lindsay represented two men | Lindsay去年代理了两个男人 |
[13:43] | against an insurance company last year. | 起诉保险公司的案子 |
[13:45] | A lot of that research will be applicable. | 那时的资料或许能用上 |
[13:49] | Okay? | 好吧 |
[13:53] | She’ll help you. | 她可以帮你 |
[13:54] | Do you know your sleeve length offhand? | 你知道自己袖子的长度吗 |
[13:57] | -Thirty-five. -Okay. | -35 -好的 |
[13:59] | While our tailor is coming, we’ll take a few quick measurements. | 在裁缝来之前 我们先赶紧量一遍 |
[14:02] | Now, we also have this in charcoal.It’s pretty stunning. | 这件我们也有炭色的 很靓 |
[14:06] | -No. I like this color. -Fine. | -不用了 这个颜色就很好 -好的 |
[14:09] | Would you like me to pull a few combinations? | 要不要搭配些其它的 |
[14:12] | No, thanks. I think I’ll be f… | 谢谢 不用了 我想… |
[14:16] | This is Brenda, our tailor. | 这是我们的裁缝 Brenda |
[14:17] | She’ll mark your sleeves and you’ll be on your way. | 她会帮你量袖子 然后你就可以走了 |
[14:21] | -That’s the man who did it. -What? | -就是这个人干的 -什么 |
[14:23] | -That’s the man. -Miss Fraser… | -就是他 -Fraser女士 |
[14:26] | This man raped me. | 他强奸了我 |
[14:27] | What’s going on here? | 什么情况 |
[14:29] | This man raped me.I got raped in my home | 他强奸了我 我在家被强奸了一次 |
[14:33] | then this man raped me again in court. | 这个人在法庭上又把我”强奸”了一次 |
[14:35] | He’s the lawyer who said I had it coming. | 他就是那个说一切都是我自找的律师 |
[14:38] | Brenda Brenda… | |
[14:39] | He said I asked to be raped | 他说因为我的穿着 |
[14:41] | because of the clothes I was wearing. | 是我邀请别人强奸我的 |
[14:42] | He said I invited what happened to me. | 他说一切都是我自愿的 |
[14:44] | Because I invited a man into my home | 因为我邀请一个男人来我家 |
[14:47] | I invited him to rape me. That’s the man who did it. | 我邀请那个人强奸我 这就是他的辩护 |
[14:50] | That’s the man.You were just doing your job, weren’t you? | 就是他 你只是做你的本分工作是吧 |
[14:52] | Just doing your job. | 本分工作 |
[15:03] | I appreciate this. | 非常感谢 |
[15:05] | To me, constitution means how well a person can hold his food. | 对我而言 宪法就是保障人民基本生活的 |
[15:08] | Well, don’t get your hopes up. | 不要抱太高的希望 |
[15:10] | Congress moved fast on this. Same-sex marriage… | 议会在这个问题上变化很快 同性婚姻… |
[15:12] | My hopes aren’t up. Don’t worry. | 我没有抱太高希望 放心 |
[15:13] | My hopes are that the judge will order her to go straight. | 我希望法官让我妈清醒过来 |
[15:17] | -Jimmy? -Ma. | -Jimmy -妈 |
[15:18] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[15:20] | This is Lindsay Dole, our Constitution specialist. | 这位是Lindsay Dole 我们的宪法专家 |
[15:22] | -A pleasure. -Nice to meet you. | -幸会 -你好 |
[15:26] | Jimmy Jimmy. | |
[15:29] | This is my friend, Michelle Sardo. | 这是我的朋友 Michelle Sardo |
[15:32] | My son, Jimmy. | 我儿子 Jimmy |
[15:33] | -Hello. -Hello. | -你好 -你好 |
[15:35] | I’ve heard so many great things about you. | 我听说过很多关于你的很棒的事 |
[15:41] | Lindsay Dole Michelle Sardo Lindsay Dole. Michelle Sardo. | |
[15:44] | -Oh, hello. -Hi. | -你好 -你好 |
[15:50] | We have an ex parte hearing scheduled before Judge Nelson. | 我们在Nelson法官那里有一个单方听证会 |
[15:53] | He’s very fair. And liberal. | 他是个公正的法官 而且是自由派 |
[15:59] | So how about those Celtics? | 凯尔特人怎么样 |
[16:02] | That’s basketball, right? | NBA球队吗 |
[16:05] | Is this a test? | 这算是考察吗 |
[16:07] | Because I know she likes hockey? | 因为我知道她喜欢曲棍球? |
[16:13] | It is a test. | 真的是考察 |
[16:16] | No. It’s… | 不 它是… |
[16:19] | You know, those Bruins had such a terrible year. | 布伦熊队这个赛季挺艰难 【Boston Bruins,NHL球队】 |
[16:27] | Lindsay’s good with civil rights, | Lindsay很擅长公民权利的官司 |
[16:29] | so we’re in good hands and stuff. | 所以你们找对人了 |
[16:35] | Why don’t we go? | 我们走吧 |
[16:37] | Yeah. Let’s go. | 嗯 走吧 |
[16:45] | Eugene, you can’t let it bother you. | Eugene 你不能让这件事影响你 |
[16:47] | Why, because I was just doing my job? | 为什么 因为我只是在做本职工作吗 |
[16:48] | As long as you can write it off to “just doing your job”, | 只要你认为是在做”本职工作” |
[16:50] | you can do anything. | 那你就可以做任何事情 |
[16:52] | -Anything at all, right? -No. | -其他任何事情 对吗 -不是 |
[16:53] | But this is what you do. | 但这就是你的职业 |
[16:55] | Yeah, maybe I’ve been doing this too damn long. | 是啊 但也许我他妈的做的够久了 |
[16:57] | I know you can’t believe that. | 我知道你不是这样想的 |
[16:59] | You know what the worst part is? | 你知道最糟的是什么吗 |
[17:00] | It wasn’t hard for me to do it. | 我做起来并不觉得难 |
[17:02] | I’ve done it so many times, I jsut put it on automatic pilot. | 我已经做过这么多次 都快成自动处理了 |
[17:04] | “Rape is a terrible crime, isn’t it? | “强奸是严重的犯罪 是吧” |
[17:06] | And it would be a terrible thing | “如果错误指控强奸 |
[17:07] | to falsely accuse someone of rape, wouldn’t it? | 后果也是很严重的 对吧” |
[17:09] | I would not only destroys the life of the person being falsely accused | “这样不仅会毁了被错误指控的人的一生” |
[17:12] | but also Q, R, S, T, U, V, W,X, Y and Z. Now, I know my ABC’s. | “而且会吧啦吧啦吧啦…” |
[17:16] | Next time, next time, won’t you sing with me?” | 下次 下次 你还会和我一起这样辩护吗 |
[17:18] | Eugene… Eugene… | |
[17:20] | You want me to order the Commonwealth of Massachusetts… | 你们想让我命令马萨诸塞州政府 |
[17:24] | to issue a marriage license to your clients. | 签署同意你二位当事人结婚的许可? |
[17:26] | In our view, it’s illegal not to. | 在我们看来 你不这样做是违法的 |
[17:28] | You’re aware of the recent federal legislation which defines… | 但你们也该知道 最近的联邦立法规定… |
[17:32] | We believe that legislation to be unconstitutional. | 我们认为那个法案是违宪的 |
[17:36] | You do? | 是吗 |
[17:37] | Yes, we do. | 是的 作为律师 |
[17:41] | As attorneys at law. | 我们是这么看的 |
[17:42] | I see. | 我明白了 |
[17:44] | Well, you’ve dropped a bomb on my desk. | 好吧 你们给了我一个大难题 |
[17:48] | But there’s absolutely no chance of me ruling on this ex parte. | 但是 我显然不能根据单方听证做出裁决 |
[17:51] | I’m going to notify the attorney general’s office | 我会通知州司法部长 |
[17:54] | so I can hear oral arguments from both sides. | 这样我可以听取两方的口头辩论 |
[17:57] | In wide-open court? | 在公开的的法庭上? |
[17:58] | Yes, counsel, wide-open court. | 是的 律师 公开开庭 |
[18:00] | That’s the way I like to do it. | 我希望以这种方式来审理 |
[18:02] | Oh, I just thought… | 我认为… |
[18:05] | it might be more appropriate to do this in your closet. | 不公开处理可能更合适一些 |
[18:11] | Chambers. | 办公室 |
[18:15] | Now, let’s aim for tomorrow morning, 11:00. | 我们定在明天上午11点吧 |
[18:39] | You hear them? | 你听到了吗 |
[18:40] | Every note is dead-on. We’re good. | 每个音都精准无比 我们很棒 |
[18:44] | -Very good, but… -So we have a case. | -是很棒 但是 -那么我们可以打官司 |
[18:48] | They can’t reject us just because we’re Christians. | 他们不能因为我们是基督徒就拒绝我们参加 |
[18:51] | It’s against the law. First Amendment. | 这违反了第一修正案 【关于言论自由的宪法修正案】 |
[18:54] | It’s a synagogue, Ms. Burl. | 但人家那是犹太教集会啊 Burl女士 |
[18:57] | They can reject you on Christianity. It’s… | 他们可以因为你们是基督徒而拒绝 这是… |
[18:59] | It’s a Reform synagogue. Listen to them. | 那是新派犹太教的 听他们唱的 |
[19:05] | We’re good. | 唱得多好 |
[19:43] | -Miss Fraser. May I come in? -No. | -Fraser女士 我能进来吗 -不行 |
[19:48] | May I talk to you? | 能谈谈吗 |
[19:50] | I’m standing here. | 有话就说吧 |
[19:54] | What I did to you on the witness stand was indecent. | 我在法庭上那样对你是很卑鄙 |
[19:58] | It was also required by law. | 但这是我的法律义务 |
[20:01] | As a defense attorney, I have to do everything I can | 作为一个辩护律师 我必须尽我所能 |
[20:04] | to undermine the credibility of my client’s accuser. | 去削弱另一方的可信度 |
[20:08] | I know that gives you little consolation | 我知道说这些也不会让你觉得更好受 |
[20:10] | but for the process to work, | 但是为了整个诉讼程序的正常运行 |
[20:12] | it has to be adversarial. | 必须让辩方和控方对抗 |
[20:14] | Is that why you came here? | 这就是你来的目的吗 |
[20:15] | To lecture me on the adversarial process? | 给我讲解对抗式诉讼? |
[20:20] | I came here to say… | 我来是想说… |
[20:22] | my behavior in court was not meant to offend you personally. | 我在法庭上的言行并不是有意冒犯你个人 |
[20:28] | No, I don’t expect you to accept my explanation. | 我也不指望你能接受我的解释 |
[20:32] | I hope that you might at least | 我只是希望你至少 |
[20:37] | understand it. | 能够理解 |
[20:40] | That you knew it was indecent | 你明知道这样做很卑鄙 |
[20:42] | only makes you more hateful for doing it. | 那你的做法就更令人反感 |
[20:47] | That you would suggest that you had no choice is obscene. | 你说你别无选择 只会令我厌恶 |
[20:53] | – What I’m saying… -I heard what you said. | -我说的是… -我已经听清楚了 |
[20:55] | I heard what you said in court too. | 我也听到你在法庭上是怎样说的 |
[20:58] | And now you tell me don’t take it personally? | 现在你告诉我那不是针对我个人的? |
[21:05] | You’re trying to put the man who raped me back on the streets. | 你是在帮强奸我的人获得自由 |
[21:09] | And you come to my door expecting me to understand? | 然后你跑到我家门口来希望我理解? |
[21:22] | Nothing in the statutes of our Constitution… | 联邦宪法中并没有规定 |
[21:24] | nothing in the statutes of the laws of this commonwealth… | 本州的法律也没有规定 |
[21:28] | says marriage has to be a man and a woman. | 婚姻只能发生于一个男子和一个女子之间 |
[21:30] | And certainly, nothing in the statute of liberty. | 当然 自由女神… |
[21:33] | There’s a reason Congress just passed the Defense of Marriage Act. | 国会通过婚姻保护法案是有原因的 |
[21:36] | Yeah. It was an election year. | 是啊 是在选举年通过的 |
[21:39] | And also because to expand marriage into same-sex partnerships | 还因为将婚姻扩大到同性伴侣 |
[21:42] | would obliterate that institution. | 会冲击社会基本原则 |
[21:44] | Objection. Argumentative. | 反对 争议性话题 |
[21:46] | The point of this session is to hear arguments. | 今天开庭的目的就是为了听取争议 |
[21:49] | Look, marriage has always been an evolving concept. | 婚姻的概念是一直在进化的 |
[21:51] | It used to be blacks couldn’t marry whites. | 过去还禁止黑人和白人通婚 |
[21:54] | -It used to be… -That’s a different bag. | -过去还… -那不是一回事 |
[21:56] | Always fundamental to the notion of marriage is procreation. | 婚姻观念之基础一直都是繁衍 |
[21:59] | -And same-sex couples… -Procreation? | -但是同性伴侣… -繁衍? |
[22:01] | So couples that don’t plan to have children… | 那么那些不准备要孩子的夫妇… |
[22:03] | Another different bag. | 又是另外一回事 |
[22:05] | Why are all our arguments bags? | 为什么又是另一回事 |
[22:07] | Ms. Dole is right. | Dole女士是对的 |
[22:08] | Blacks can now marry whites. | 现在白人和黑人可以通婚了 |
[22:10] | Jews can now marry Christians. | 犹太教徒和基督徒也可以通婚 |
[22:11] | And lesbians should be allowed to marry other mothers. | 所以同性恋也应该可以跟其他妈妈结婚 |
[22:15] | other lesbians | 跟其他的同性恋 |
[22:17] | It’s a lovely notion to embrace such tolerance. | 我们赞成对同性恋持宽容态度 |
[22:21] | And the expansion of gay rights | 同性恋者权利的扩大 |
[22:23] | is important to the growth of this nation. | 对国家的发展也很重要 |
[22:25] | Major corporations now recognize | 现在很多大公司都承认 |
[22:27] | homosexuals as domestic partners | 同性恋者的家庭伴侣身份 |
[22:29] | as do many insurance companies. | 包括很多保险公司 |
[22:31] | As they should. But this is marriage. | 这是对的 但我们现在说的是婚姻 |
[22:35] | We’re talking about the sanctity of marriage. | 我们讨论的是婚姻的神圣性 |
[22:38] | More than half of which sanctities end up in divorce. | 这种神圣一大半最后都以离婚告终 |
[22:41] | Cut to it, counsel. | 就此打住吧 律师 |
[22:43] | Okay. What’s next? | 好吧 那接下来呢 |
[22:45] | Same-sex marriage? Sure, we can do that. | 同性婚姻? 好吧 我们能接受 |
[22:47] | How about when three people wanna join in union? | 那如果有三个人想结合呢 |
[22:49] | All the same arguments of love and family apply. | 同样是为了爱和家庭 |
[22:53] | Why shouldn’t we let them? | 我们为什么不让他们结婚呢 |
[22:55] | How about two brothers | 如果是两兄弟呢 |
[22:56] | who say it’s central to their sexuality? | 如果他们说这对他们的性生活很重要? |
[22:58] | Now, that’s really sick. Continue. | 你说的这些是真的恶心 继续 |
[23:01] | Where does it stop? | 何处才是尽头 |
[23:04] | Should sex education in school include homosexual sex? | 学校里的性教育也应该包含同性教育吗 |
[23:08] | And what about fidelity? | 而且 忠诚怎么办? |
[23:09] | What about it? | 忠诚怎么了 |
[23:10] | Same-sex unions, and don’t anybody shoot me here | 同性的结合 各位听了别打我 |
[23:13] | but same-sex unions aren’t founded on fidelity | 但是同性的结合不像异性的结合那样 |
[23:16] | the way heterosexual couples are. | 是建立在忠诚之上的 |
[23:18] | Oh, really? | 哦 是吗 |
[23:19] | Are you gay? | 你是同性恋? |
[23:21] | Me? No. | 我? 当然不是 |
[23:22] | But I’d like to know the authority for which he says that. | 但是我想听听他是怎么得出这个结论的 |
[23:25] | I reference Andrew Sullivan | 著名的同性婚姻支持者 |
[23:26] | one of the leading advocates of same-sex marriages | Andrew Sullivan曾经说过 |
[23:29] | who says “a homosexual union | “同性的结合 |
[23:31] | requires a greater understanding of the need” | 必须对需求有更深的理解” |
[23:34] | I repeat, | 我重复一下这一句 |
[23:35] | “The need for extramarital outlets.” | “对婚外情的需求有更深的理解” |
[23:38] | Monogamy is not essential to same-sex unions. | 一夫一妻制对同性伴侣来说并不重要 |
[23:40] | Monogamy is fundamental to the institution of marriage. | 而一夫一妻制是婚姻制度的基础 |
[23:46] | As I said at the beginning… | 如我开始所提到的 |
[23:47] | Congress thought hard | 国会在通过婚姻保护法案之前 |
[23:49] | before passing the Defense of Marriage Act. | 经过了认真的考虑 |
[23:51] | And they thought soundly. | 他们考虑得很合理 |
[23:53] | President Clinton even is against same-sex marriages | 克林顿总统甚至是反对同性婚姻的 |
[23:55] | regardless whether they ask or tell. | 不管他们问还是说 【参考Dont’t ask Don’t tell】 |
[23:58] | What they’re asking here | 他们今天的诉求 |
[24:00] | is to pry off a very dangerous lid. | 是试图开一个非常危险的先例 |
[24:04] | I respectfully submit that you say no. | 我恳请法庭驳回他们的请求 |
[24:14] | Mr. Berluti? | Berluti先生 |
[24:17] | Move to strike. | 请求不予记录 |
[24:19] | Your Honor, could we take a minute? | 法官阁下 可否暂时休庭 |
[24:21] | -Move to strike? -I panicked. | -请求不予记录? -我太紧张了 |
[24:24] | Move to strike. There’s an empty room up ahead. | 请求不予记录 根本就没人在质询 |
[24:26] | -It didn’t go well, did it? -No. | -不是很顺利 是吧 -是的 |
[24:27] | Jimmy, I can argue this thing, | Jimmy 我可以出庭辩论 |
[24:29] | but it’s such a long shot. | 但是胜诉的希望很渺茫 |
[24:31] | -I think you should finish. -Me? | -我认为应该由你出庭辩论 -我? |
[24:33] | Coming from the son, it’ll be more effective. | 由亲生儿子来出庭 会更有说服力 |
[24:37] | Yeah. But you’re the Constitution expert. | 但是你是宪法方面的专家啊 |
[24:39] | You know the argument. | 你对这个领域更熟悉 |
[24:40] | Plus which, it doesn’t make her sick. | 另外 她也不会为此感到恶心 |
[24:42] | Hey, I’m here, ain’t I? | 嘿 我还在这里呢 |
[24:45] | Well, you tell me, Jimmy. Are you really here? | 那好 你告诉我 你真的身心都在这里吗 |
[24:47] | Hey, Ma, you’re good at guilting me, | 妈 你很善于挑我的错 |
[24:51] | but this isn’t exactly the time | 但现在真的不是时候 |
[24:52] | after what you just did to me. | 在你对我做了这一切之后 |
[24:55] | What did I do to you? | 我对你做了什么? |
[24:56] | What did you do to me? | 你对我做了什么? |
[24:57] | -What did I do to you? -I’ll tell you. | -我对你做了什么? -好吧 我告诉你 |
[25:00] | You march into my office | 你冲进我的办公室 |
[25:01] | and announce everything was pretend. | 告诉我一切都是假装的 |
[25:04] | That you’re something else. | 告诉我你不是我们看到的样子 |
[25:05] | That’s right, Jimmy. | 是的 Jimmy |
[25:07] | I pretended.And I pretended mostly for you. | 我是假装的 但都是为了你 |
[25:14] | Don’t you think that I sacrificed enough? | 你难道不觉得我已经牺牲得够多了吗 |
[25:22] | To pretend | 我整个的人生 |
[25:26] | my whole adult life. | 都是假装的 |
[25:30] | I was something I wasn’t for the sake of my children. | 为了我的孩子 我装成不是本来的我 |
[25:34] | Do you have any idea the sacrifice I made? | 你了解我所做的牺牲吗 |
[25:38] | That’s your job. That’s your job as a parent. | 那是你的职责 作为父母的职责 |
[25:44] | When does the job end? | 这职责何时结束? |
[25:46] | You’re 35 years old. I’m 62. | 你已经35了 我62岁了 |
[25:52] | When does the time come for me? | 什么时候结束 |
[26:02] | Forgive me for making you so sick. | 原谅我让你感到恶心 |
[26:05] | I’m not gonna let you get away with that. | 我不会让你就这样走开的 |
[26:08] | You didn’t just come out of some closet, you charged out. | 你根本就不是出柜 而是失控 |
[26:13] | Before I even had time to absorb anything | 我甚至没来得及接受 |
[26:17] | you’re asking me to go to court, to make a big case out of it. | 你就让我出庭 为你代理这个了不起的案子 |
[26:21] | You did this to hurt me, on purpose. | 你是来伤害我的 你故意的 |
[26:27] | And I won’t let you guilt me! | 我不会再感到内疚了 |
[26:32] | The reason she came to your office | 她去办公室找你 |
[26:34] | is because she knew how you’d react. | 是因为她知道你会怎样反应 |
[26:38] | And she thought… | 她认为 |
[26:39] | if she could get you to convince some judge | 如果你能说服法官 |
[26:42] | to accept her for what she is | 接受她的行为 |
[26:45] | maybe you could somehow come to accept it. | 说不定你自己也能接受了 |
[26:48] | Look, I’m sure you’re a very nice person, but… | 我知道你人很好 但是… |
[26:51] | But I don’t understand. | 但是我不明白? |
[26:52] | I have three children of my own, Jimmy. | 我有三个孩子 Jimmy |
[26:57] | I understand. | 我明白的 |
[26:59] | I bet they’re real supportive… | 那他们肯定很支持你了 |
[27:01] | like liberal adults and threw you a big coming-out party. | 肯定还为你办了个隆重的出柜派对 是吧 |
[27:04] | As a matter of fact, they didn’t. | 事实上 没有 |
[27:06] | To them, I don’t really exist anymore. | 对他们来说 我已经不存在了 |
[27:10] | So I do understand. | 所以 我明白的 |
[27:17] | Jimmy Jimmy… | |
[27:18] | Just talk the legals, okay? No speeches. | 只谈法律问题 好吗 不要跟我长篇大论 |
[27:21] | Okay. | 好的 |
[27:24] | Legally, she’s your mother. | 法律上 她是你母亲 |
[27:30] | Two years suspended? | 两年缓刑? |
[27:32] | If the judge agrees, | 如果法官同意的话 |
[27:33] | which we’ll know in an hour. | 我们一个小时之内就会知道 |
[27:35] | Bobby, on the next one, I want off. | Bobby 下个案子我不想做了 |
[27:38] | What do you mean, you want off? | 什么意思 不想做了 |
[27:40] | I mean, I want off. | 意思就是不想做了 |
[27:42] | One rape a week is my limit. | 一周打一个强奸的官司已经是我的极限了 |
[27:43] | Probable-cause hearing is today. | 正当诉由听证就在今天 |
[27:45] | Ellenor can do it. | Ellenor可以做 |
[27:47] | Can you? | 行吗 |
[27:49] | Sure. | 可以 |
[27:51] | You’re not up to speed on the second case. | 你赶不上第二个案子的进度了 |
[27:54] | Told me that yourself. | 你自己说的 |
[27:55] | I can get up to speed. | 我可以赶上的 |
[27:56] | Eugene? Eugene, you’re doing it. | Eugene Eugene 这个案子你来做 |
[28:00] | I’m not comfortable doing it. I… | 做这个案子令我不舒服 我… |
[28:02] | You don’t spring discomfort | 你不能在离听证还有 |
[28:04] | three hours before a hearing. | 三个小时的时候突然不舒服 |
[28:06] | You handle it. | 你能处理好 |
[28:07] | -I can’t give effective representation. -No. | -我不能提供有效的辩护 -你能 |
[28:10] | Your discomfort comes from knowing you can. | 你的不舒服正是因为你知道自己能 |
[28:13] | This kid’s father pays us a lot of money. | 这孩子的父亲付了我们很多律师费 |
[28:15] | Oh, well, then… | 哦 那么… |
[28:16] | I don’t force you to take cases, Eugene. | 我并不是强迫你接这个案子 Eugene |
[28:18] | But having taken the case, | 但是你一旦接了 |
[28:20] | you can’t pull out last minute. | 不能在关键时刻撒手不管 |
[28:22] | Get the plea on the first case, | 把第一个案子的辩诉交易弄完 |
[28:24] | do the probable cause on the second one… | 完成第二个案子的正当诉由听证 |
[28:26] | then we’ll talk about moving you off. | 然后我们再谈你不继续做这个案子的事 |
[28:33] | You giving me an order? | 你是在命令我吗 |
[28:35] | You want me to give you an order? | 你想让我命令你吗 |
[28:38] | Just because I hate pulling rank doesn’t mean I won’t. | 我不喜欢动用职权 并不表示我不会用 |
[29:17] | It’s not just that, you know… | 我不是… 你明白… |
[29:19] | -I’ll go and wait over there. -No. | -我去那边等 -不用 |
[29:21] | You can stay. | 你可以听 |
[29:26] | My mother tell you much about me? | 我母亲跟你讲了很多我的事吗 |
[29:28] | Are you kidding? | 这还用说吗 |
[29:30] | Blindfold me and I can play Pin the Tail on Your Birthmarks. | 我闭着眼睛都能找到你身上那几块胎记 |
[29:34] | All she does is talk about you. | 你差不多是她唯一的话题 |
[29:36] | Yeah. That’s kind of the thing. | 嗯 是这样 |
[29:39] | If there’s a mother and son closer than us anywhere | 如果世界上还有比我们更亲近的母子的话 |
[29:42] | l’d like to meet them. | 我想认识认识 |
[29:44] | We’ve been eating dinner together | 在我离家后 |
[29:46] | three times a week ever since I left home | 我们每周一起吃三次饭 |
[29:49] | and all the while, you and Michelle | 与此同时 你和Michelle… |
[29:53] | As much as it hurts, your telling me that… | 你告诉我这件事的时候 我觉得难过 |
[29:57] | Your not telling me hurts more. | 但是更让我难过的是你一直瞒着这件事 |
[30:00] | I know. | 我知道 |
[30:03] | It was killing me, Jimmy. | 我都快崩溃了 Jimmy |
[30:04] | I couldn’t do it anymore. | 我不能再瞒下去了 |
[30:06] | That’s why I had to tell you. | 所以我不得不告诉你 |
[30:12] | I need you in my life. I always will. | 我的生活中不能没有你 一直都是 |
[30:19] | But I need Michelle too. | 但我也需要Michelle |
[30:27] | You’re agreeing to this? | 你同意了? |
[30:28] | Not happily, but I want a conviction. | 虽然不愿意 但我想定罪 |
[30:30] | Convince me I’ll get it, | 如果你说服我陪审团会判他有罪 |
[30:31] | and I’ll be a jerk and revoke the offer. | 那我就反悔 取消辩诉交易 |
[30:34] | Mr. Porter? | Porter先生 |
[30:36] | Remaining as neutral as I can be | 尽管我尽力保持中立 |
[30:39] | the idea of letting you walk with no jail time | 但是让你逃掉了监禁 |
[30:42] | is almost as offensive as your crime. | 就跟你的犯罪行为本身一样令人愤恨 |
[30:47] | Plea entered. Two years suspended. | 批准辩诉交易 两年缓刑 |
[30:53] | I wish you the very best of luck in your next rape trial. | 希望你在下个强奸案中还有好运气 |
[30:58] | Adjourned. | 休庭 |
[31:09] | Your probable-cause hearing is in the B.M.C. | 你的正当诉由听证在BMC |
[31:12] | On the other case? | 另外一个案子的? |
[31:12] | We should go in an hour or so. | 我们再过一小时左右出发 |
[31:15] | Okay. | 好的 |
[31:26] | Excuse me. | 请谅解 |
[31:28] | Eugene, I wouldn’t. | Eugene 我不会谅解 |
[31:42] | I got nothing to say. | 我没有什么要说的 |
[31:45] | Whether you choose to believe me or not is totally up to you. | 信不信我 完全是你的事 |
[31:49] | But I am sorry for what I had to do to you. | 但我真的为我不得不对你做的事情感到抱歉 |
[31:54] | You didn’t do anything to me. | 你没有对我做任何事情 |
[31:57] | You attacked a total stranger sitting in that witness chair. | 你攻击了证人席上的一个陌生人 |
[32:01] | You’re here feeling sorry for the person | 而让你感到抱歉的 |
[32:03] | you met in a clothing store. | 是你在服装店遇到的那个人 |
[32:05] | You want forgiveness, Mr. Young? | 你想得到谅解吗 Young先生 |
[32:08] | Go find some other anonymous rape victim you chewed up. | 去找被你摧毁的其他无名强奸受害者吧 |
[32:12] | Apologize to her. | 去向她道歉 |
[32:23] | That procreation argument is entirely spurious. | 那个关于繁衍的辩论完全没有意义 |
[32:27] | I mean, no old people would be allowed to get married, | 我的意思是 照这种逻辑的话 |
[32:30] | if that’s the test. | 那老年人都不能结婚了 |
[32:31] | I didn’t lend any merit to that argument. | 我看不出那个论点有何依据 |
[32:33] | -May I clarify? -No. | -我可以澄清一下吗 -不行 |
[32:34] | I think you came off good and clarified, Mr. McGovern. | 我认为你已经说得很清楚了 McGovern先生 |
[32:37] | And it’s my turn now. | 现在轮到我说话了 |
[32:40] | I’m no expert on gay people. | 同性恋方面我不是专家 |
[32:42] | Truth is, I’ve never even known one up close till now. | 实际上 这次之前我都不认识任何同性恋 |
[32:47] | Let me tell you what I do know. | 让我告诉你们我知道什么 |
[32:49] | I know enough about Congress to say they’re the last group ** | 我太了解国会了 他们根本没有资格 |
[32:52] | who should be telling us what the institution of marriage is. | 告诉我们婚姻的基础是什么 |
[32:55] | That Defense of Marriage Act. | 婚姻保护法案 |
[32:57] | I believe that was started by a senator and a congressman | 我相信提出这个议案的参议员和国会议员 |
[33:00] | who had five wives between them. | 自己都结过五次婚 |
[33:02] | One of them went on to become the Republican nominee. | 其中有人获得了共和党提名 |
[33:04] | And it was signed by a president | 而签署法案的总统 |
[33:06] | who I personally don’t rely on | 我个人认为也不能作为 |
[33:09] | for family-value fidelity tips. | 家庭价值观方面的表率 |
[33:11] | The issue, counsel, not the politics. | 谈论案子 别谈政治 律师 |
[33:13] | This issue is all politics. | 这个案子就是政治问题 |
[33:15] | Gay people can’t marry. | 同性恋不能结婚 |
[33:18] | That isn’t politics? | 这难道不是政治问题吗 |
[33:19] | You don’t think he’s running for something? | 你难道不认为他有什么目的吗 |
[33:21] | Again, the issue, please. | 再说一次 只谈案子 |
[33:23] | We let sex offenders marry and have children. | 我们允许性侵犯的人结婚生子 |
[33:26] | We let people in prison get married. | 我们允许监狱里的囚犯结婚 |
[33:27] | We let convicted deadbeat dads marry again. | 我们允许赖债不还的人结婚 |
[33:30] | So let’s not preach about the sanctity of some institution. | 所以别谈什么原则 神圣 |
[33:33] | It’s everybody’s right to get married. | 结婚是每个人的权利 |
[33:35] | Why don’t they get it? | 为什么同性恋就不能 |
[33:37] | And let me say this, that crack about gay people being promiscuous | 那些所谓的同性恋者滥交 |
[33:41] | and not understanding fidelity? | 不理解忠诚之类的鬼话 |
[33:43] | What’s that if not blatant bigotry? | 这不是公然的歧视是什么 |
[33:46] | If he said that about blacks or some other race | 如果他这样说黑人或其他种族 |
[33:48] | you’d have pounced on him. | 你肯定会训斥他 |
[33:50] | But you let it go about homosexuals. Shame on you. | 但是说的是同性恋 你就不管了 真无耻 |
[33:56] | And for this gay | 就这位同性恋而言 |
[33:58] | don’t tell me she doesn’t understand what it means to be loyal. | 别告诉我她不懂何为忠诚 |
[34:02] | She stayed faithful to my father for 30 years, even though… | 三十年来 她对我父亲无比忠诚 尽管… |
[34:08] | Even though it didn’t necessarily come natural. | 尽管或许并非真心实意 |
[34:11] | She pretended for the sake of… | 但是她假装了这么多年 为了… |
[34:16] | She understands what commitment to family means. | 她懂得家庭的责任 |
[34:21] | This person… | 这位女士 |
[34:33] | I’m her son. | 我是她的儿子 |
[34:41] | I hate the fact that my mother’s a lesbian. | 我讨厌我母亲是同性恋的事实 |
[34:44] | I admit that. | 我承认这一点 |
[34:46] | But I’ve also never been more proud of her. | 但我也为她感到无比自豪 |
[34:54] | And whether this court says it’s okay | 不管法庭最终 |
[34:55] | for you to get married or not | 是否允许你们结婚 |
[34:59] | I promise, you aren’t gonna get any argument from me. | 我保证 我不会再有任何反对意见 |
[35:27] | She’s right. | 她是对的 |
[35:29] | You’re not beating yourself up because of | 你并不是因为你在法庭上的行为 |
[35:30] | what you did in the courtroom. | 而责备自己 |
[35:32] | It’s only because you bumped into her in a clothing store. | 仅仅是因为你在服装店遇到了她 |
[35:35] | And suppose you ran into her in that clothing store | 假设你是在她出庭之前 |
[35:36] | before she took the stand? | 去的那家服装店的呢 |
[35:38] | Then what, Eugene? | 然后会怎样 Eugene? |
[35:39] | What’s your point? | 你想说什么 |
[35:41] | My point is we can’t let them be | 我的意思是在法庭上 |
[35:44] | human beings on the stand. | 不能把她们当成有情感的个人 |
[35:45] | They’re the enemy. | 他们是敌人 |
[35:47] | You know that better than I do. | 你比我更明白这一点 |
[35:48] | It has to be us against them. | 我们必须与她们作对 |
[35:51] | They’re not mothers, they don’t have jobs | 她们不是母亲 他们没有工作 |
[35:53] | or pet dogs or hobbies. | 没有宠物狗 没有业余爱好 |
[35:56] | They are accusing witnesses, period. | 她们仅仅是目击证人 仅此而已 |
[36:01] | Now, grow up. | 成熟点吧 |
[36:05] | Look, if you don’t think you can do the probable cause, | 如果你觉得你做不了正当诉由听证 |
[36:08] | then I will do it. | 我可以做 |
[36:09] | Never mind what Bobby says. Maybe I should take over. | 别管Bobby说什么 也许我应该接手的 |
[36:11] | I know the case. I can do it. | 我了解这个案子 我可以做 |
[36:14] | Eugene, we have a half an hour. | Eugene 我们还有半个小时 |
[36:15] | You can bring me up to speed. | 你可以帮我赶上进度 |
[36:17] | I’m fine. I can do it. | 我没事 我可以做 |
[36:22] | I must say, I found the candor of this hearing | 我必须说 这场听证会的坦诚 |
[36:24] | to be very refreshing. | 非常让人印象深刻 |
[36:27] | Neither side tried to hide its bias, | 两方都没有隐藏自己的偏袒 |
[36:29] | so I’m not going to try to hide mine. | 所以我也尽量坦诚 |
[36:32] | Though I’m certainly willing to tolerate homosexuality | 尽管我非常愿意宽容同性恋 |
[36:36] | l’m just not ready to encourage it. | 但我并不准备鼓励它 |
[36:38] | And by permitting same-sex marriage, | 允许同性结婚 |
[36:40] | we do impliedly hold it up as an ideal. | 其实就是在默默地鼓励它 |
[36:44] | Because marriage is a great, great thing. | 因为婚姻是非常 非常伟大的 |
[36:48] | Now, there is increasing research | 近来不断有研究表明 |
[36:51] | including that of former Harvard Professor E.G. Patolo, | 包括前哈佛大学教授Patolo |
[36:54] | which indicates: “People are born with the potential | 都认为 人们生来就有 |
[36:58] | to live heterosexual or homosexual lives.” | 同性恋或者异性恋的潜在倾向 |
[37:02] | I cite a 1993 article in The Washington Post | 我引述1993年的华盛顿邮报上的一篇文章 |
[37:05] | which not only supports this research, but goes on to quotes: | 该文不仅支持这些研究 更提出这样的观点 |
[37:08] | “Teenagers, who now find it cool | “如今的青少年发现 |
[37:12] | to say that they are gay or bi.” | 说自己是同性恋或双性恋是非常酷的一件事” |
[37:17] | There are kids today going through a lot of sexual confusion. | 现在许多的小孩经历很多性的困惑与混乱 |
[37:21] | As a judge, I don’t want to say or suggest | 作为一个法官 我不想说 也不想暗示 |
[37:25] | that one way is just as natural as the other. | 同性恋和异性恋是一样合乎自然的 |
[37:29] | If this makes me a bigot, | 如果别人据此认为我有歧视倾向 |
[37:31] | I’m just gonna have to wear that hat. | 我也不得不接受 |
[37:36] | As much as I support your right to choose | 尽管我支持你们有选择 |
[37:38] | an alternative lifestyle, Mrs. Berluti, | “另类”生活方式的权利 Berluti女士 |
[37:40] | for me, I think it’s important | 但是我认为 |
[37:43] | to keep the word “alternative” as part of the definition. | 那应该始终只是一种”另类”的生活方式 |
[37:48] | Now, by going on record with my prejudice | 现在 我的偏见已经记录在案 |
[37:51] | l’ve certainly armed you with grounds for an appeal. | 那当然可以成为你们的上诉理由 |
[37:55] | But for now, your petition for a marriage license is denied. | 但在本案中 你们申请结婚的动议被驳回 |
[37:59] | That’s all. | 休庭 |
[38:03] | I’m sorry. He chickened out. | 对不起 他做了保守的判决 |
[38:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:08] | The truth is, | 事实上 |
[38:11] | I think I got my victory listening to your closing. | 听了你的结案陈词 我认为我已经赢了 |
[38:20] | Know what? I got a crazy idea. | 知道吗 我有一个大胆的主意 |
[38:24] | What? | 什么 |
[38:25] | Just let me make a quick call. | 让我先打个电话 |
[38:32] | Do you, Mary Beth, take this woman, Michelle, to be your | Mary Beth 你愿意与Michelle |
[38:36] | well, unlawfully wedded spouse, to honor her | 结为不合法的伴侣 并且尊重她 |
[38:40] | to love her and to cherish her, till death do you part? | 爱护她 珍惜她 至死不渝吗 |
[38:43] | I do. | 我愿意 |
[38:45] | And do you, Michelle,take this woman, Mary Beth… | Michelle 你愿意与Mary结为 |
[38:48] | to be your wedded spouse,and promise to love her | 婚姻伴侣 并且爱护她 |
[38:52] | to honor her and to cherish her, till death do you part? | 尊重她 珍惜她 至死不渝吗 |
[38:56] | I do. | 我愿意 |
[38:58] | Who gives the bride away? | 谁来把这位新娘交给新人? |
[39:05] | I do. | 我来 |
[39:07] | And who gives this bride away? | 谁来把这位新娘交给新人? |
[39:13] | I guess I could do that. | 我想我来吧 |
[39:18] | We’ll get the rings later. | 我们稍后交换戒指 |
[39:20] | For now, by the power vested in me | 现在 以神之名 |
[39:23] | by the concept and essence of love and marriage | 以婚姻与爱之名 |
[39:26] | I pronounce you both spouse and spouse. | 我宣布你们结为配偶 |
[39:30] | The brides may kiss. | 新人可以亲吻对方了 |
[39:51] | Thank you. | 多谢 |
[39:54] | Thank you. | 多谢 |
[40:03] | Thank you. | 多谢 |
[40:05] | Well, what do I call her? | 我该怎么称呼她 |
[40:08] | Do I have to call her Mom? Dad? | 我叫她妈妈么 还是叫爸爸 |
[40:11] | I think Michelle will be fine.Are you okay? | 叫Michelle就好了 你还好吧 |
[40:16] | I’m fine. | 我很好 |
[40:18] | But I don’t wanna hear nothing about the honeymoon. | 不过我不想听到什么蜜月之类的了 |
[40:22] | Okay. | 好的 |
[40:28] | -Cheers. -Cheers. | -干杯 -干杯 |
[40:34] | And, Miss Burke, do you see in the courtroom here today | Burke女士 今天你在法庭上 |
[40:37] | the man who raped you? | 看到强奸你的那个人了吗 |
[40:38] | Yes. | 是的 |
[40:39] | Could you point him out to us? | 你能为我们指出来吗 |
[40:41] | He’s the man sitting right over there. | 就是坐在那边的那个人 |
[40:43] | The record will reflect the witness has indicated the defendant, | 笔录请记清楚证人指认了被告 |
[40:45] | Henry Porter Henry Porter. | |
[40:48] | Nothing further. | 我问完了 |
[40:53] | Mr. Young? | Young先生 |
[40:58] | Are you okay? | 你还好吧 |
[41:01] | Yeah. | 还好 |
[41:10] | Rape is a terrible crime, isn’t it, Miss Burke? | 强奸是严重犯罪 是吧 Burke女士 |
[41:14] | Yes. | 是的 |
[41:17] | One of the most vile crimes a person can commit. | 是最恶劣的犯罪之一 |
[41:20] | -Would you agree? -I suppose so. | -你同意吗 -同意 |
[41:22] | And it would be a terrible thing to falsely accuse | 所以错误指认某人强奸罪 |
[41:24] | someone of rape, wouldn’t it? | 也是非常严重的 对吧 |
[41:26] | I’m not doing that. | 我并没有错误地指认 |
[41:27] | Terrible, because not only would that destroy the life of the person | 这是很严重的 因为这不光会毁了他的生活 |
[41:30] | being falsely accused but make people less likely | 也会让人不再容易相信 |
[41:33] | to believe the claims of women who had been raped. | 真正被强奸的女性 |
[41:36] | -Objection. -Withdrawn. | -反对 -我收回 |
[41:40] | What were you wearing on this night, Miss Burke? | 事发当晚你穿着如何 Bueke小姐 |
[41:46] | Please tell the court what you were wearing. | 请告诉法庭你那晚穿的什么 |