Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] This law firm doesn’t advertise. 我们事务所不打广告
[00:04] Lots of lawyers do commercials. 很多律师都打广告
[00:06] Yeah, the shysters. 嗯 那些讼棍们
[00:07] I wanna contribute here, I wonna bring in business. 我想做点贡献 我想开拓客户
[00:09] At least give me the chance. 至少给我个机会
[00:11] Think nobody will fight for you, 你觉得没有人肯为你而战
[00:12] you’re just a grunt? I’m a grunt. 觉得自己只是个”草根” 我就是”草根”
[00:14] Just dial the number: 555-GRNT.And ask for Jimmy. 拨这个电话 555-GRNT 找Jimmy
[00:20] I’ll get you money. 我可以帮你争取赔偿
[00:21] Doing a commercial? It embarrasses this place. 打广告? 败坏事务所的形象
[00:24] There’s little people out there, 有很多小人物
[00:25] hacks with small claims the size of a blackhead 为小小的诉讼而头痛
[00:27] you’d go running to your dermatologist to have removed. 你根本都不屑一顾的诉讼
[00:29] I’m happy for you that you don’t fit into that category. I do. 很高兴你不是那样的人 但我是
[00:33] And I’m selling what I got to sell. 我只能提供这样的服务
[00:36] Jimmy, I’m sorry.Bobby says I got this complex… Jimmy 对不起 Bobby说我内心渴望
[00:40] that I want to be the law firm across the street. 成为街对面那样的律师事务所
[00:43] I really am sorry for saying what I said. 我跟你说的那些 我真的非常抱歉
[00:48] Okay, everybody, listen up. 各位 听好了
[00:51] Excuse me. What we do is a lottery. 不好意思 我们要抽签
[00:55] Now, only six of you will actually get in to see Jimmy the Grunt. 只有六个人可以进去见”草根律师”Jimmy
[01:01] The rest of you… Excuse me. 其他人 抱歉
[01:03] I’m sorry. Will either have to see other lawyers… 对不起 要么找其他律师
[01:07] or come back tomorrow and reenter 要么只有明天再来…
[01:13] the lottery. Or you can wait for a call. 抽签 或者等我们的电话
[01:17] You have informational sheets to fill out. 请你们填一下表格
[01:21] Please indicate the nature of your problem on line number three. 请在第三行填上你们有什么样的麻烦
[01:27] Very important, line number four… 非常重要 第四行…
[01:30] I’m sorry, ma’am. My daughter has Tourette syndrome. 对不起 女士 我女儿有妥瑞症
[01:33] That’s why we’re here. 我们就是为这个来的
[01:35] She got expelled from her school. We need a lawyer. 她被学校开除了 我们需要律师
[01:39] Well, I think we’ll exempt you from the lottery. 哦 那你就不用抽签了
[01:42] Come on in. 进来吧
[01:47] Excuse me. Hi. 不好意思
[01:49] What if you’re not here to see Jimmy the Grunt, 如果我不找”草根Jimmy”
[01:51] do you still have to go through the lottery? 也需要抽签吗
[01:53] – Who are you here to see? – Bobby Donnell. -你找谁 -Bobby Donnell
[01:55] – Oh, well, he stepped out. – Sharon? -哦 他出去了 -Sharon
[01:59] Hi. 嗨
[02:02] Wow. It’s been a long time. 哇 好久没见了
[02:04] Yeah. 是啊
[02:06] Another ex-girlfriend? 又是前女友
[02:07] She was my senior prom date. 她是我毕业舞会的舞伴
[02:13] – Hi. – Hi. -嗨 -嗨
[02:18] – Well, you look… – So do you. So do you. -呃 你看起来… -你也是 你也是
[02:22] Come on in. 请进
[02:25] Anybody else here used to date Attorney Donnell? 还有谁跟Donnell律师约会过
[03:16] They said her outbursts were too disruptive. 他们说她发作的时候引起混乱
[03:18] – The teachers? – Yeah. -老师们说的? -是的
[03:20] See, these are tics. 你看 就是这样抽搐
[03:22] What happens is she tries to control them 她努力克制抽搐
[03:23] becauseshe doesn’t wanna distract the class. But… 因为她不想干扰其他同学 但是
[03:26] The more she holds them in, 她越用力控制
[03:27] the bigger the outbursts when they happen. 发作的时候就越严重
[03:30] Ellenor, this little girl was tossed out of school because of a disability. Ellenor 这个小女孩因为残疾被开除
[03:36] Tourette’s syndrome. Ellenor Frutt, 妥瑞症 Ellenor Frutt
[03:38] this is Lisa and William Wright. 这是Lisa和William Wright
[03:40] – Hi. – Nice to meet you. -嗨 -幸会
[03:42] Hi. It’s Lisa? 嗨 你是Lisa?
[03:44] Yeah. Nice to meet you. 嗯 很高兴认识你
[03:45] Hi. 嗨
[03:47] Been reading about you in the papers. 在报纸上看过你的报道
[03:50] Seen your face on the news. 在新闻上看到过你
[03:53] – You’ve been busy. – Well, so have you, huh? -你很忙 -呃 你也是
[03:56] Two kids. 你有两个孩子
[03:58] I have pictures. 我有他们的照片
[04:03] All right, here is Melissa. She’s 13. 这是Melissa 她13岁
[04:08] – She’s beautiful. -Going on 20. -很漂亮 -青春年少
[04:09] And that’s Justin. He just turned 5. 这是Justin 他刚满5岁
[04:12] They’re great. 真好
[04:14] – What about your husband? – Oh, long gone. -你丈夫怎么样 -哦 早就离了
[04:20] I married young. 我结婚时很年轻
[04:22] He was in law school, full of idealism. 他上法学院 充满理想主义
[04:25] I was swept away. 我被迷死了
[04:27] – What happened? – He became a lawyer. -后来怎么了 -他成了律师
[04:36] – So… – Yeah, so… -然后… -是啊 然后
[04:42] This is the hard part. 我有点难以启齿
[04:46] I’m in some trouble. 我有麻烦
[04:48] What kind of trouble? 什么麻烦
[04:51] I’ve been arrested. 我被捕了
[04:53] What? 什么
[04:56] Bobby, my architectural career didn’t exactly take off. Bobby 我的建筑师工作并不顺利
[05:02] So I started supplementing my income. 我只好做点兼职
[05:10] As a call girl. 当应召女郎
[05:17] Well, you know, it… 呃 你知道…
[05:23] What? 什么
[05:25] Yeah. 嗯
[05:27] And if you’re not the last person on earth 如果你不是这个世界上
[05:31] I would want to find out about this, 我最不想让他知道这件事的人
[05:32] you’re certainly on the short list. 你至少是我最不想告诉的几个人之一
[05:36] The two people that would be last 我最不想告诉的两个人
[05:39] are in this picture. 是刚才照片上那两个
[05:44] I cannot have them find out. 我不能让他们发现
[05:51] As far as I’ve read, you seem like a good lawyer. 从我看到的新闻报道 你看来是个好律师
[05:54] And I need someone I can trust. 而且我需要一个信得过的人
[06:03] -Take it easy. -I won’t take it easy! -淡定点 -我没法淡定
[06:05] It keeps eating my exhibits. You hit it. 它一直在吞吃我的证据 你敲它一下
[06:07] If I hit it, it’ll be dead. 如果我敲它 那它就挂了
[06:08] What’s the matter? 什么问题
[06:10] The matter is I’m in trial at 2:00. 问题是我两点钟要开庭
[06:11] This damn machine is broken again. 这该死的复印机又坏了
[06:12] I mean, why can’t we get a new one? 我们就不能买个新的吗
[06:13] We beat the stupid tobacco company. 我们打赢了该死的烟草公司
[06:15] We have money.Why can’t we get a new machine? 我们有钱 我们为什么不买个新复印机
[06:18] Is this a Boston thing? 这是波士顿人的做派吗
[06:18] Does everything have to be a relic Paul Revere used? 每样东西都要用得跟保罗·里维尔废墟似的吗
[06:21] Trials make you nervous, don’t they? 出庭让你紧张 对吧
[06:24] What’s that? 那是什么
[06:26] The commercials are going good,you know. 广告的效果还不错
[06:28] So the marketing people came up with this. 所以 他们的业务员送了我这个
[06:30] It’s just a prototype. 就是个模型
[06:34] Are you a grunt? I’m a grunt. 你是”草根”吗 我是”草根”
[06:36] Call me. 给我打电话
[06:37] I’m not sure it’s classy. 我觉得不怎么好
[06:44] It’s a blatant discrimination. 这是公然的歧视
[06:46] I’d at least think they’d try to disguise it. 我还以为他们至少会掩饰一下
[06:48] Your honor, the school feels terrible, 法官阁下 学校也很抱歉
[06:49] they don’t want to expel her, 他们不想开除她
[06:51] but there are a lot of students who’s interests are… 但是还有很多其他学生 他们的利益…
[06:52] I have seen no suggestion that the interest of the students 我没看到有证据显示其他学生的利益
[06:55] have been compromised by having Lisa in the… 因为Lisa而受损 她的存在…
[06:56] She yells out during class. She jumps up and down. 她在课堂上叫喊 她跳上跳下
[07:08] I suspect that despite Lisa’s outburst right here 我认为虽然Lisa在法庭上发作
[07:11] the court will carry out and conclude its business. 法庭仍然能够继续履行并完成自己的职责
[07:13] I also suspect that the teachers could carry out 我同样认为教师也能在课堂上
[07:15] and complete their business in the classroom. 继续履行并完成教学职责
[07:17] This is an intelligent young girl. 她是个聪明的小姑娘
[07:18] Is this the way we’re gonna deal with her? 我们就这样对待她吗
[07:20] I wanna conduct an evidentiary hearing. 我要安排一次证据听证
[07:22] And I want to hear from the school principal. 我要听听学校校长的说法
[07:25] I would then like to talk to Lisa. 然后跟Lisa谈谈
[07:27] We could start this afternoon. 今天下午开始吧
[07:32] Three o’clock. 三点钟
[07:38] Okay, thanks. 好的 谢谢
[07:42] They’re willing to deal,but open-ended. 他们愿意和解 但是有条件
[07:46] What does that mean? 什么意思
[07:47] It means if you give them enough to help crack the prostitution ring 意思是 如果你帮他们打掉这个卖淫团伙
[07:50] you’ll be off with no finding. 你就不会被定罪
[07:52] More important, no record. 更重要的是 不会留下案底
[07:54] But from what you’ve told me, 但是根据你告诉我的那些
[07:55] I’m not sure we got enough to give them. 我们能向他们提供的信息很有限
[07:58] -I told you everything I know. -No, I understand. -我知道的全部都告诉你了 -我知道
[08:00] But it may not be enough 但是可能还不足以
[08:02] to secure convictions against the escort service. 给这个伴游公司定罪
[08:05] So, what do we do? 那我们怎么办
[08:07] Well, we might as well try. 呃 我们可以试一试
[08:08] We got nothing to lose. 我们没什么可损失的
[08:09] Settlement negotiations are inadmissible. 辩诉交易的谈判不能作为证据
[08:12] So if we don’t like what we get, we can still go to trial. 所以 如果达不成交易 我们还是可以上庭
[08:15] Okay. 好的
[08:20] Look, this might not…be my business, but… 呃 这或许不关我的事 但是…
[08:27] I had no money. 我没钱
[08:29] I was facing eviction, so I did it one time. 我的房子要被强制收回 所以我就做了一次
[08:33] Just once. 就一次
[08:36] Then twice. Just two times. 然后就有了第二次 就两次
[08:41] And now every time is my last time. 现在 每一次都是最后一次
[08:49] And I’ve been saying that for three years. 这”最后一次”已经持续了三年
[08:53] Well, Sharon, I mean… Sharon 我想…
[08:56] -there’s other ways. – Not for that kind of money. -总有其它办法的 -但挣钱不像这么容易
[09:00] I kept the condo after the divorce. The mortgage payment. 离婚后房子给了我 我还要还按揭
[09:08] My kids pretty much lost their father, and I… 孩子们已经失去了父亲 我…
[09:12] I didn’t want them to lose their home. 我不能让他们再失去自己的家
[09:18] Bobby, I don’t need to be told how stupid I was. Bobby 我用不着别人告诉我有多愚蠢
[09:23] All right. Well… 好吧 呃…
[09:25] Let’s, let’s talk to the detective. 我们 我们去跟警官谈谈
[09:28] Okay. 好的
[09:32] I remember them saying they had to operate. 我记得他们说必须动手术
[09:34] Then they put me out. 然后就给我上麻醉
[09:35] And you consented to the operation yourself? 你自己同意做手术的?
[09:37] But I never agreed to the maggots. 但是我从来没有同意用蛆
[09:40] When did you first realize Blake太太 你是什么时候发现
[09:41] Mrs. Blake, that the doctor had sewn maggots into your leg? 医生把蛆缝进你的腿里面的
[09:45] When I came out of surgery, 我从手术室出来
[09:46] he said it would help heal the wound. 他告诉我这样有助于伤口愈合 哈
[09:50] I beg your pardon? 你说什么
[09:51] Ha 哈
[09:52] -Objection. -Jury will disregard “ha.” -反对 -陪审团请忽略”哈”
[09:55] I have a phobia when it comes to worms and snakes and so forth. 我对虫子 蛇之类的有恐惧症
[10:02] I have had ongoing nightmares,insomnia, weight loss, anxiety 我一直做噩梦失眠 体重减轻 焦虑
[10:09] even delusions sometimes. 有时候甚至出现幻觉
[10:11] What kind of delusions? 什么幻觉
[10:13] Delusions that they are still in me, 我感觉它们 还在我身体里
[10:17] these fat albino worms 那些肥胖的白色蠕虫
[10:22] inside my skin, chewing my dead tissue. 在我皮肤里面 吞噬着我坏死的组织
[10:26] Squirming around, 四面八方地蠕动
[10:27] excreting their larvae into my veins 在我的血管里面产下幼虫
[10:30] spewing their putrid little bacterial germs into my bloodstream. 在我血液里面吐着它们腐烂的细菌
[10:35] Maggots. Big, fat, vicious maggots. 蛆 巨大的 肥胖的 恶心的蛆
[10:41] I have delusions that my entire person is being infected and invaded 我觉得自己整个人都被感染和侵犯
[10:46] by big, fat, white, chewing,vicious maggots. 被这些巨大的 肥胖的 白色的 贪吃的 恶心的蛆
[10:51] How’s your leg today, ma’am? 你的腿现在怎么样了 女士
[10:53] -This isn’t about my leg. -Yes, ma’am. -这跟我的腿无关 -是的
[10:55] But my question is, how’s your leg? 但我的问题是 你的腿怎么样了
[10:57] It’s fine. 很好
[10:59] -Fully recovered? -Yes. -完全康复了? -是的
[11:01] -Suffer any infection? -No. -发生过感染没有 -没有
[11:03] Did you consult with other doctors 你手术之后有没有咨询过
[11:04] or surgeons after your operation? Mrs. Blake? 其他的医生 Blake女士
[11:07] Yes. 有
[11:07] Any of them say you were lucky to keep your leg 他们有没有说 你在车祸之后
[11:09] after the car accident? 能保住这条腿算是走运
[11:10] I’m not criticizing his surgical skills, so let’s not twist it. 我并没有质疑他的医术 所以 不要跑题
[11:14] You’re suing him, ma’am. 你把他告上法庭 女士
[11:16] He saved your leg, and you’re suing him. 他保住了你的腿 你却来告他
[11:18] That’s the twist. 这才是跑题
[11:20] Have you sought psychiatric help after this incident? 这件事发生之后你有没有找过心理医生
[11:22] Yes, I have. 有
[11:24] -In fact, you sought help… -Objection, objection, objection. -实际上 你寻求… -反对 反对 反对
[11:28] -Hold on. -Sidebar? -肃静 -侧室?
[11:30] Yes. Speed it up. 是 快点
[11:36] I’m attempting to show she was getting psychiatric help before… 我是想证明她在进行心理治疗…
[11:39] Eggshell doctrine doesn’t matter. You take your plaintiff as… “蛋壳原则”不适用 你把原告当作…
[11:41] I’m certainly entitled to persue this line of questioning. 我当然有权提这些问题
[11:43] It’s irrelevant. 这些问题与本案无关
[11:44] No, it isn’t, counsel. 是的 是无关 律师
[11:45] You can redirect and rehabilitate, 你可以再次询问予以纠正
[11:47] but he can ask. Step back. 但是他有权提问 退下
[11:48] Just one second. 稍等片刻
[11:49] I don’t want the jury to think I walked up here 我不想让陪审团觉得
[11:51] just to get quickly rebuffed. 我一过来就被法官驳斥
[11:52] It’ll make me look weak. 那样会让我显得弱势
[11:53] So I’m gonna stay right here pointing my finger at you for a second. 所以我要在这里对你们指指点点
[12:00] Because if I’m here losing this point, 这样即使这个小争议我输了
[12:01] I’m at least gonna look authoritative **. 至少让我显得很强硬
[12:03] Thank you, I’m finished. Now I will step back. 谢谢 我说完了 现在我可以退下
[12:14] Does she have to be there? 她非去不可吗
[12:16] -Well… -It’s a stressful room. -呃… -那里气氛很紧张
[12:18] She’s gonna tic worse, 她会发作得更厉害
[12:19] and if the judge sees that, you know. 如果让法官看到 你知道
[12:22] I’d absolutely want you there, Mr. Wright. 你自己一定要去 Wright先生
[12:24] Oh, okay. Can she wait here? 哦 好的 她可以在这里等吗
[12:27] Oh, she can stay with me. 哦 我可以照看她
[12:29] -Really? -No problem. -真的吗 -没有问题
[12:31] She’s not going to break any decorum in here. 她会很有礼貌的
[12:34] -Trust me. -Thanks. -相信我 -谢谢
[12:39] I would get $600 from the escort service. 伴游公司付给我600块
[12:42] And then whatever extra would be determined during the date. 其它的额外服务在伴游期间自己谈
[12:46] You’d have sex with the clients? 你跟客人发生性行为?
[12:48] About 60 to 70 percent. 大约60%到70%的客人
[12:51] Intercourse? -Yes. -性交? -是
[12:53] -Oral sex? 口交?
[12:54] It doesn’t matter, she admitted she did. 问这些没有意义 她已经承认了
[12:56] Actually, it does. 有意义
[12:57] Some kinds of sex acts are illegal 因为有些形式的性行为本身就是违法的
[12:59] regardless of whether it’s prostitution or not. 不管是不是有偿性交易
[13:01] There was none of that. 我们没有
[13:03] And it was condition upon your employment with this escort service 与客人发生性交易是这家伴游公司
[13:06] that you had sex with your clients? 雇请你们的条件之一吗
[13:09] -It was understood. -What does that mean? -我们有默契 -什么意思
[13:12] Well, they never said 他们从来没有明确说
[13:14] that you must have sex with the clients. 你必须跟客人发生性行为
[13:15] They only said that whatever happened during the date 他们只是说 在伴游期间发生的事情
[13:19] would be pretty much up to us. 由我们自己决定
[13:21] But it became clear that if you refused to oblige the client 但是我们都知道 如果拒绝客人的要求
[13:24] you probably wouldn’t work much. 可能以后接活儿的机会就少了
[13:26] What about the money you got directly from the client? 客人付给你们的钱怎么处理的
[13:29] The negotiated part of the date? 你们自己跟客人谈的那部分
[13:30] Did any of that go to the escort service? 要交给伴游公司吗
[13:32] No. 不
[13:36] This is a waste of my time. 你们是在浪费我的时间
[13:38] But we all knew that it was part of the job. 但是我们都知道那是工作内容的一部分
[13:39] If you… 如果你…
[13:41] But you’ve given me absolutely nothing 但是你没有给我提供任何有用的东西
[13:42] I can use to get this escort service. Have you? 让我可以对付伴游公司 有吗
[13:45] -I don’t know. -You don’t know? -我不知道 -你不知道?
[13:48] Seems to me you do know. 我看你知道得很清楚
[13:49] Seems to me you’re the perfect employee over there. 我看你正是模范雇员
[13:51] -Hey. -Hey, what? -嘿 -嘿什么嘿
[13:52] Help me out here, counsel. You’re a lawyer. 你说呢 你是律师
[13:55] Just what the hell has she bestowed me with here? 她告诉我的都是些什么
[13:57] Remorse? I’m suppose to say “never mind” 后悔? 难道我该说”没关系”
[14:00] because she looks sad? 就因为她看起来很伤心?
[14:01] Mr. Morrison, you don’t know me. Morrison先生 你不了解我
[14:04] I have no record. My crime here is pretty much victimless. 我没有前科 我的罪行没有伤害其他人
[14:07] But I have two children 但是我有两个孩子
[14:09] who will very much be victims if… 他们会被深深地伤害 如果…
[14:10] You should’ve thought about that before. Ma’am 你早就该想到这一点 女士
[14:12] I know that. 我知道
[14:16] And I also know that you have a job to do. 我也知道这是你的工作
[14:18] I guess… 我想…
[14:20] l’m assuming that you have some discretion. 我猜你总有一点决定权
[14:25] And I’m pleading that you use it here 我知道你并没有义务这样做
[14:28] knowing full well you owe me nothing. 但是我请求你放我一马
[14:35] Maggot therapy is not hocus-pocus. 蛆虫疗法不是变戏法
[14:37] And I take exception to that suggestion. 我反对这种说法
[14:39] Is this therapy common, Dr. Cloves? 这种疗法很普遍吗 Cloves医生
[14:42] Not common, maybe. Certainly effective. 也许并不普遍 但肯定有效
[14:44] -Sometimes superior. -Why? -有时候疗效非常好 -为什么
[14:46] Well, many drug therapies combat bacteria. 很多药物都可以杀灭病菌
[14:49] But maggots not only help to destroy bacteria 但是蛆不仅仅能够杀灭病菌
[14:52] they also help débride the wound. 它们还可以帮助清理伤口
[14:54] Moreover, they actually help stimulate live tissue. 而且 它们还能刺激正常的组织
[14:57] Did you inform Mrs. Blake that 你是否事先告知过Blake女士
[14:58] you were going to sew maggots into her leg? 你要把蛆缝到她的腿里面
[15:01] I couldn’t at the time. She was still unconscious. 我没法告知她 她还处在昏迷状态
[15:04] I see. And it’s cheaper to use maggots 我明白了 而且用蛆
[15:06] than sulfur or other commercial drugs, isn’t it? 比用硫磺或其它药物更便宜 不是吗
[15:09] This wasn’t about the cost. 我们没考虑费用
[15:10] It was about this therapy being the best. 我们考虑的是这种疗法效果最佳
[15:13] Let me see if I get it. What happens is… 看我搞明白没有 是不是这么回事
[15:15] you put the maggots into the wound 你把蛆放到伤口里面
[15:17] to eat at the patient’s tissue. 让它们吃掉病人的组织
[15:19] Yes. The maggot somehow knows to eat only the dead tissue. 是的 蛆只吃那些坏死的组织
[15:23] And, if I understand it, 如果我没搞错
[15:25] it can also kill bacteria even without eating it? 蛆还可以杀死病菌 而不是吃掉它
[15:28] Yes. In their excretions there’s a compound 是的 在它们的分泌物中有一种成分
[15:30] that’s lethal to bacteria. 可以杀死病菌
[15:32] And how does the maggot help the live tissue? 蛆对正常的组织有什么好处
[15:35] By massaging it, stimulating it. 可以按摩 刺激正常的组织
[15:37] You mean by crawling over it and squirming around? 你的意思是到处爬 到处蠕动?
[15:42] Yes. 是的
[15:42] -Squirming around inside the patient. -Yes -在病人体内到处蠕动 -是的
[15:45] -While it eats tissue. -Yes. -同时还吞食组织 -是的
[15:47] -And while it excretes its feces. -Yes. -同时还排泄废物 -是的
[15:50] And what eventually happens to the maggot, Dr. Cloves? 那些蛆最后怎么办 Cloves医生
[15:53] It eventually metamorphoses into a fly. 最后羽化成苍蝇
[16:00] E-C-H-O-L-A-L-l-A E-C-H-O-L-A-L-l-A.
[16:07] -Echo- what? -Echolalia. -Echo什么 -Echolalia
[16:09] It means repeating a word over and over again. 意思是不断地重复某个词
[16:12] It’s part of Tourette’s. 是妥瑞征的症状之一
[16:13] Well, you’re not getting credit for it until I look it up. 呃 我得先查查 然后再看算不算你的分
[16:16] Let’s see. Echo… 我看看 Echo
[16:23] It seems to be a real word. 好像真的有这个词
[16:26] -Oops. -Sorry. -哎呀 -对不起
[16:28] You did that because I’m winning. 你是因为输了才故意的吧
[16:31] She’s a wonderful girl. 她是个很优秀的女孩子
[16:33] She’s very bright. And we’d love to keep her. 非常聪明 我们也想把她留下来
[16:36] But we have to balance her interests 但是我们不得不在她的利益和
[16:37] against those of the others in her class. 全班其他学生的利益之间取舍
[16:40] And how exactly does Lisa compromise 具体地说 Lisa怎么损害了
[16:42] those interests, Mr. Gilbert? 其他学生的利益 Gilbert先生
[16:44] Well, she lets out these little yips. 呃 她会发出这种怪叫
[16:48] Like this: 就像这样
[16:51] And when she gets nervous, she’ll stomp her feet on the floor 当她紧张的时候 她就跺脚
[16:55] or stand up and twirl around. 或站起来转圈
[16:57] And this happens a lot during exams. 而且在考试的时候经常发生
[17:00] And this was why she was thrown out? 这就是她被开除的原因?
[17:02] For stomping her foot or making yip sounds? 因为跺脚或者发出怪叫声?
[17:05] I’m the principal. I have to make the school work. 我是校长 我要保证学校的正常运转
[17:07] And did you talk to the other students 你有没有跟其他学生谈过
[17:08] to help them understand Lisa’s disorder? 让他们理解Lisa是个病人?
[17:11] Yes. But I can’t mandate to a student body 谈过 但是如果确实存在令他们分心的事物
[17:13] that they not be distracted by something that distracts. 我没办法强迫他们不分心
[17:16] I could tell you not to jump when a car backfires 当车子回火的时候 我可以告诉你不要跳车
[17:19] but a boom is a boom. 但是”砰砰”声还是会响
[17:21] Yes, but if a car kept going boom, 是的 但是如果车子一直”砰砰”响
[17:23] I’d eventually get used to it. 我最后总会习惯
[17:24] And what’s to say that Lisa’s classmates wouldn’t have 凭什么说Lisa的同学就不能适应呢
[17:27] gotten used to her tics if they would have … 如果他们能够…
[17:28] I’m telling you they didn’t. 我告诉你他们不能适应
[17:29] Do you know what the phenomenon of habituation is? Mr. Gilbert? 你知道什么叫”适应现象”吗 Gilbert先生
[17:32] Yes. It’s a fancy name for saying “you’ll get used to it.” 知道 不过是”你会习惯的”另一种说法
[17:36] But I’m telling you, the problem was ongoing. 但是我告诉你 问题是一直存在的
[17:38] The problem was ongoing, in part, 问题一直存在 部分原因在于
[17:41] because the ignorance was ongoing. 你们对问题的忽视也是一直存在的
[17:42] Did you ever explain to Lisa’s classmates 你有没有向Lisa的同学解释过
[17:44] what Tourette’s is 妥瑞症是怎么回事
[17:45] or only that she had it? 还是仅仅告诉他们她患有妥瑞症
[17:47] Doctors don’t exactly understand what it is. 医生都不知道妥瑞症到底是怎么回事
[17:49] No. There’s a lot that is understood. 不 人们对妥瑞症已经有了相当的了解
[17:50] Mr. Gilbert. And the truth is,you didn’t make any effort. Gilbert先生 事实上 你根本没有尽力
[17:53] When was the last time you set foot 你有多久没去过
[17:55] into an urban public school, counsel? 城市里的公立学校了?
[17:57] Please, just answer the question. 请回答我的问题 谢谢
[17:58] The answer is 我的回答是
[18:00] we’d love to take time out to tend to special needs. 我们很乐意花时间照顾有特殊需要的孩子
[18:03] But we’re underfunded, understaffed, 但是我们经费短缺 人手不足
[18:05] and overpopulated. 而学生又太多
[18:06] There’s a name for it.It’s called public school. 这很普遍 这就是公立学校
[18:08] And like it or not, we’re not about individual attention. 不管你喜不喜欢 我们并不开展个体教育
[18:11] We’re about teaching large groups. 我们开办的是团体教育
[18:13] Throwing the education at a bunch of students 教育的对象是一大群
[18:16] all lumped into one big group, and hoping to hell 形成一个团体的学生 并且迫切期望
[18:19] the learning sticks with more kids than not. 教的孩子越多越好 而不是相反
[18:21] And if one kid is different,just throw her out. 如果哪个孩子与众不同 那就把她甩出去?
[18:24] If she’s adversely affecting everybody else? 如果她对其他人造成了不利的影响?
[18:26] Yes. 是的
[18:31] So basically, I’m sunk? 基本上 我算是完了?
[18:32] Well, it isn’t over yet. 呃 还是有机会
[18:33] He said he’d think about it. Let’s… 他说他会考虑 我们…
[18:35] Let’s wait. 我们再等等
[18:36] But you don’t hold out much hope. 但是你已经不抱什么期望了
[18:37] This detective isn’t ** the compassionate one. 这位警官看来没有多少同情心
[18:40] We could still go to trial, though. 不过 我们还是可以上庭
[18:41] This case isn’t a slam dunk. 这个案子也不是必输无疑
[18:43] If we go to trial, how will my kids? 如果我们上庭 我的孩子们怎么办
[18:46] They’ll find out. 他们会发现真相
[18:49] I mean, that’s the whole point. I can’t. 这就是最关键的问题 我不能让他们发现
[18:53] Also, with a record, 而且 一旦被定罪
[18:54] if my husband ever challenges for custody… 如果我前夫要争夺抚养权
[19:01] I know. 我知道
[19:03] I made my bed here. 这一切是我自己造成的
[19:09] Well, thanks for walking me. 嗯 谢谢你送我
[19:13] Yeah. 不客气
[19:17] Do you remember the first time you walked me to the door? 还记得你第一次送我回家吗
[19:21] I remember it took me 20 minutes 我记得我足足花了20分钟
[19:23] just to work up the courage to kiss you. 终于鼓起勇气去亲你
[19:25] Then, just as I started to, your father opened the door. 然后 我正准备亲的时候 你父亲开门了
[19:29] Yeah, he said, “Whoops. Sorry.” 对 他说 哦 对不起
[19:32] Then he closed the door. It took you another 20 minutes. 然后他把门关上 结果你又纠结了20分钟
[19:36] Yeah. 嗯
[19:43] Mom. 妈
[19:46] Hi. Where do you think you’re going? 嗨 你准备跑到哪里去
[19:49] Hello? I’m going to Suzie’s to eat, remember? 你说呢 我要去Suzie吃饭 不记得了?
[19:52] Yeah. 哦
[19:55] This is my daughter, Melissa. This is Mr. Donnell. 这是我女儿 Melissa 这是Donnell先生
[20:00] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[20:03] Mom. 妈
[20:04] Mom, Stevie Peabody hit me in the eye with a stick. 妈 Stevie Peabody用棍子打我眼睛
[20:07] I can see that. It’s all red. 我看到了 全都红了
[20:09] He hit Stevie first. 是他先打Stevie的
[20:11] You weren’t there. 你又不在
[20:13] Bye, Mom. 再见 妈
[20:15] Bye. Did you hit Stevie first, sweetie? 再见 是你先打Stevie的吗 宝贝
[20:18] He looked at me funny. 他用怪怪的眼神看我
[20:19] Are we suppose to hit people who look at us funny? 别人用奇怪的眼神看你 你就可以打别人吗
[20:22] No. 不可以
[20:23] Well, do you think maybe I should just kiss that eye? 嗯 你觉得要我亲亲你的眼睛吗
[20:26] -Do you think that would help? -Yeah. -那样会不会好点 -嗯
[20:28] It might? Okay. 是吗 好
[20:30] And why do you think Stevie looked at you funny? 你觉得Stevie为什么要用怪怪的眼神看你呢
[20:33] Maybe because he knew I was about to hit him. 大概他知道我要打他吧
[20:39] I told Lisa I’d be there. 我跟Lisa说过我会一起去
[20:40] I’m suppose to second-chair Lindsay. 我要协助Lindsay的案子
[20:42] I’m okay. 我没事
[20:43] Their last witness is just on the surgery. 他们的最后一个证人作证的内容只涉及手术
[20:44] There is nothing in dispute. 双方没有争议
[20:45] -It’s only for this morning. -Hey, are you all set? -就今天上午 -嘿 你准备好了吗
[20:48] Thanks. That’s what you get for knowing the computers. 谢谢 你懂电脑 能者多劳嘛
[20:52] Speaking of which, see if you can retrieve my closing. 说到这个 能不能帮我把结案陈词取出来
[20:54] The copy thing over there ate it. 被卡在复印机里了
[20:56] I could second-chair for you. Lindsay, 我可以做你的协办 Lindsay
[20:58] my morning’s clear. 我上午没事
[20:59] -That’s okay. -Actually, I’d sort of enjoy it. -不用了 -真的 我很乐意一起去
[21:01] I haven’t been to court in a couple of weeks. 我有几个星期没上过法庭了
[21:03] You know, I’m fine, really. 不用了 真的
[21:05] You know, it’s no problem. 没关系
[21:07] Actually, I’m… 实际上 我…
[21:08] You know, it can throw the jury 你知道 突然加入一个新的律师
[21:10] if a new lawyer suddenly appears. 会给陪审团留下不好的印象
[21:12] I’d rather not risk it. 我想还是不冒这个风险的好
[21:16] Oh, excuse me. 哦 不好意思
[21:18] Is Bobby here? Bobby在吗
[21:19] Yeah. Right here. 嗯 我在
[21:21] Can I talk to you in private? 可以单独跟你谈谈吗
[21:23] Sure. 当然
[21:32] How come Lindsay doesn’t want me at her table? Lindsay为什么不要我跟她一起上庭
[21:35] The case is just about over, Jimmy. 案子马上要结束了 Jimmy
[21:37] No real point. 别想多了
[21:43] What do you mean he called you? 他给你打电话? 什么意思
[21:45] Just what I said. 就是给我打电话
[21:47] What do you know about this detective? 你对这个警察了不了解
[21:50] Nothing much, and nothing good. 了解得不多 但是他名声不好
[21:52] You mean to tell me he called you? At your home? 你是说他给你打电话 打到你家里?
[21:56] He basically offered me a quid pro quo. 他给了我一个交换条件
[21:59] I get off if I get him off first. 如果我让他爽 他就放过我
[22:02] Could this be some kind of sting? 这是不是圈套
[22:04] Why would he sting you? 他为什么要给你设计圈套
[22:06] He’s already got you. 他已经有足够证据了
[22:06] That’s what I figured. 我也是这么想的
[22:08] You got any way of proving this? 你有没有办法证明这些
[22:10] No. 没有
[22:12] All right. 行了
[22:14] Tell me exactly, and I mean exactly, what did he say? 告诉我细节 具体的细节 他到底怎么说的
[22:19] Exactly, he said 他的原话是
[22:22] that he is a lonely man. 他是个孤独的男人
[22:24] And if I would keep him company for half an hour or so, 如果我愿意陪他半个小时什么的
[22:27] he wouldn’t file. 他就不提起指控
[22:28] -Detective Morrison said this? -He also said that -Morrison警官是这么说的? -他还说
[22:31] if I reiterated this to you, 如果我告诉了你
[22:32] he would deny it and the deal was off. 他就否认 交易也取消
[22:34] All right, well, how did you leave it? 那么 你是怎么答复他的
[22:37] He said he’s coming to my condo tomorrow night. 他说 他明天晚上到我家里来
[22:40] And I’m either to say,”What a surprise. Come in.” 我要么说 “真是稀客 请进”
[22:43] Or “I’m busy.” Depending on what the answer is. 要么说”我很忙” 取决于我的决定
[22:46] No other discussion, or the deal’s off. 不说多余的话 否则交易取消
[22:49] I don’t believe this. 我简直不敢相信
[22:59] So, what should I do? 我该怎么办
[23:03] I gotta think. Just… Just let me think. 我得想想 让我…让我想想
[23:09] Lisa, I’ve heard from your dad, Lisa 我已经听了你爸的意见
[23:12] and I’ve heard from your lawyer. 听了你的律师的意见
[23:13] But I’d really like to hear from you. 但是我很想听听你怎么说
[23:15] Can I just say one thing before we begin? 在我们开始之前 我能不能再说一件事
[23:17] Of course. 当然可以
[23:17] As you talk about her twitching or ticcing, 如果你谈到她的痉挛和抽搐
[23:20] she’s more likely to do it. Power of suggestion. 她就更容易发作 心理暗示
[23:22] I understand. 我知道
[23:23] Lisa, I’ve heard your tics distract the other students. Lisa 据说你的抽搐会影响其他的同学
[23:28] Do you think that’s true? 你觉得是这样吗
[23:34] She’ll be back. 她会回来的
[23:36] Does she do that in class? 她在课堂上也会这样吗
[23:38] Sometimes. 有时候会
[23:44] Do you think it’s fair that? 如果你的行为给其他同学的学习
[23:48] If your behavior makes it harder for the other students to learn 或者老师的教学造成了麻烦
[23:52] or harder for the teachers to teach 你觉得这样公平吗
[23:55] is it fair for you to want to be there? 你想继续留在那里 这公平吗
[23:59] I guess it depends on what’s being taught. 我想那要看他们教的是什么
[24:02] And it’s important that you go to a public school 你想上公立学校
[24:04] rather than a specialized private one? 而不愿意去私立的特殊学校?
[24:05] -Yes. -Why? -是的 -为什么
[24:10] Because when I grow up, 因为我长大之后
[24:12] I’m gonna live my life out in the open. 我会跟正常的人们一起生活
[24:13] We might as well start getting used to each other now. 我们最好现在就开始彼此适应
[24:18] Do the lawyers have any questions? 双方律师还有问题吗
[24:21] Not me. 我没有
[24:23] Just a couple. 我有几个问题
[24:25] Lisa Lisa.
[24:31] When you make sounds or noises 当你在课堂上喊叫 制造噪音的时候
[24:34] does the teacher have to repeat things over again for the class? 老师是不是需要重复讲课的内容
[24:37] Yes. 是的
[24:38] Do you think sometimes you slow the class down? 你觉不觉得 有时候你拖慢了整个班级的进度
[24:42] Maybe sometimes, but not much. 有时候会 但是并不多
[24:46] Now, there are medications, aren’t there, 其实 有药物可以
[24:48] that would help control your ticcings? 控制你的抽搐 不是吗
[24:50] Yes, but I don’t like them.They make me feel sluggish. 是 但是我不想吃 我吃了会反应迟钝
[25:02] What it really comes down to is foreseeability. 关键就在于预见性
[25:05] Was it foreseeable that this woman might have 他们是否应该预见到把那些
[25:08] a negative psychological reaction 粗大 恶心的东西放到这位病人体内
[25:11] to those gross, disgusting things squirming around inside her? 可能会给她造成不良心理反应
[25:15] Look at that. Imagine them biting,gnawing away at your tissue 请看 想象它们吞噬 啃咬着你的组织
[25:19] excreting their repulsive little maggot feces inside you. 在你体内排泄那些恶心的分泌物
[25:23] There were other alternatives. Drugs. 其实还有其它的疗法 药物
[25:26] Not as cheap as maggots, I grant you. 不像蛆那么便宜 我保证
[25:28] And we do have to be concerned 而且我们必须考虑
[25:30] with rising health costs, absolutely. 不断上升的医疗费用 一定的
[25:32] But this is a human being sitting here. 但她是一个活生生的人
[25:37] My client performed a very difficult procedure. 我的当事人完成了一个非常艰难的手术
[25:41] He had to reattach arteries. 他要重新连接动脉
[25:43] He had to piece together pieces of bone. 把碎了的骨头再拼起来
[25:46] And then he had to combat a severe risk of bacterial infection. 然后还要对付细菌感染的极其重大的风险
[25:49] And he treated that threat with the best therapy available to him. 他采用了能够采用的最佳治疗手段
[25:54] And it worked.It was a complete success. 而且疗效很好 完全成功了
[25:58] Mrs. Blake walks today Blake太太今天还能走路
[26:00] only because of Dr. Cloves’ superior medical performance. 就是因为Cloves医生高超的医术
[26:04] And she’s suing him. 她却把他告上法庭
[26:10] Your honor, could I ask the plaintiff? 法官阁下 我能不能要求原告…
[26:12] Mrs. Blake, if you could refrain from scratching Blake太太 你能不能在被告律师
[26:14] during defense counsel’s summation? 陈词的时候 不要抓个不停
[26:16] Will it be long? 他还要多久
[26:18] I could go to his superior. 我可以去找他的上司
[26:19] Or I could… I could try to back him down by reversing the threat. 我还可以…我可以去威胁他
[26:24] -If he.. .-He said if I even told you… -如果他… -他说如果我告诉你…
[26:28] Bobby, unless you have some kind of guaranteed plan, Bobby 除非你有确定有效的办法
[26:30] I don’t want you going to him. 我不希望你去找他
[26:31] Well, okay. Maybe if you wore a wire. 好吧 也许你可以装上窃听器
[26:36] That’s why he said no discussion. 他说了不再讨论
[26:39] He’s already prepared for that. 他已经防备了这一点
[26:42] Bobby, even if we could trap him, I’m not sure… Bobby 即便我们能揭露他 我肯定…
[26:48] If we expose him, it’s news. 如果我们把他曝光 这是新闻事件
[26:50] That would be in the papers for sure. 报纸上肯定会登
[26:51] I don’t know what to tell you. Sharon,I mean, 我不知道该怎么说 Sharon 我是说
[26:53] I know you don’t want any of this getting out. 我知道你不想让这件事情被公开
[26:55] But your only option here seems to be 但是你只有两个选择
[26:57] to roll the dice with a trial, or plead. 要么冒险上庭 要么就认罪
[27:03] That’s not my only option. 我还有一个选择
[27:09] Maybe the smartest thing is to just give him what he wants. 也许最明智的办法就是满足他的要求
[27:12] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[27:15] If it’ll make it all go away. 如果这样可以把事情了结
[27:18] Bobby, I’m a prostitute. Bobby 我是个妓女
[27:20] What would I be doing that I haven’t done before? 这跟我以前做过的那些有什么不同
[27:22] Sharon Sharon.
[27:26] Do you have a better plan? 你有更好的办法吗
[27:28] Well, we could talk to the DA. 呃 我们可以去找地区检察官
[27:29] Turn state’s evidence against Morrison. 转作证人指证Morrison
[27:31] In which case, he says it’s my word against his. 那样的话 他会说只有我们两个人的不同说法
[27:35] Should they believe me, 如果他们相信我的话
[27:36] this becomes an even bigger scandal. 那就成了一个更大的丑闻
[27:39] Well, as your lawyer 作为你的律师
[27:39] I am certainly not gonna counsel you towards prostitution. 我坚决不能建议你以色相交换
[27:43] Right. 是的
[27:48] And as your friend… 而作为你的朋友
[27:51] And as my friend, you have to admit 作为我的朋友 你也不得不承认
[27:54] this may be the best way to make this whole thing go away. 这或许是了结整个事情最好的办法
[27:58] I mean, this could be my only way. 可能是唯一的办法
[28:10] I’ve done it for money. 我本来为了赚钱做过
[28:11] Why am I suddenly too proud to do it for my kids? 为什么现在不能为了孩子们去做
[28:20] The truth is, I can see their side of it. 实际上 我能理解他们的难处
[28:23] It has to be distracting 如果她在课堂上发作
[28:24] if she does it in class. 肯定会影响别人的注意力
[28:24] She has the right to an education, Eugene. 她有权利接受教育 Eugene
[28:26] I’m not saying she doesn’t. 我并不否定她的权利
[28:28] But this mainstreaming thing can get carried away. 但是她确实影响了大多数人
[28:31] Lindsay Lindsay.
[28:32] Could I have a second, please? 可以跟你说个事情吗
[28:34] Sure. You wanna go into the conference room? 当然 要不去会议室?
[28:36] No. It’s okay. 不用了 没事
[28:39] I’d just like an honest answer 我只想你诚实地回答我
[28:41] as to why you didn’t want me with you in court. 为什么不要我跟你一起上庭
[28:44] Oh, that. Well… 哦 这样 呃…
[28:47] And I’d appreciate you not 我希望你不要拿什么
[28:49] insulting what little intelligence I have “陪审团不喜欢新面孔”之类的借口
[28:50] with some story about juries getting spooked by new faces. 来侮辱我小小的智商
[28:56] I’d like the truth. 我要听实话
[29:01] Okay. 好吧
[29:10] I have a client who could be perceived as a little too quick to sue. 我的当事人可能会让人觉得有点滥诉
[29:15] I’m worried one or more of the jurors might have seen your commercial. 我担心陪审员中有人看过你的广告
[29:18] -And? -And -所以? -所以
[29:21] with a litigious plaintiff, 对于滥诉的原告
[29:23] I don’t think it helps our cause 我觉得让”草根律师”jimmy出面
[29:25] to be associated with Jimmy the Grunt. 会有不利的影响
[29:32] Go to hell. 去死吧
[29:34] Jimmy Jimmy.
[29:37] She’s not wrong. 她说得没错
[29:40] Well, you go to hell too. 那你也去死吧
[30:03] -Oh, hi. -Hi, Melissa. -哦 嗨 -嗨 Melissa
[30:05] Is your mom home? 你妈在家吗
[30:07] Are you two, like, going together? 你们两个 是 在约会吗
[30:09] Never mind, honey. 不关你的事 宝贝
[30:09] Go get your coat, we’re running late. Here, toast. 去穿外套 我们要迟到了 给 土司
[30:12] Can I talk to you? 可以跟你谈谈吗
[30:15] Sharon, what you’re considering here… Sharon 你的想法…
[30:17] Bobby, this is not the place for this discussion. Bobby 在这里不适合谈这些
[30:20] I can’t just sit back and watch you do this. 我不能眼睁睁看着你这么做
[30:22] I will go to your office. 我去你办公室找你
[30:23] Look, I am not discussing this here. 听着 我不能在这里谈这件事
[30:27] Fine. 好吧
[30:30] -I’m ready. -Okay, let’s get your brother. -我弄好了 -好 去叫你弟弟
[30:33] See you at your office. 办公室见
[30:35] Okay. 好
[30:40] It would be nice, Your Honor, if we could mainstream 法官阁下 如果能够让所有的孩子都喜欢Lisa
[30:43] all the children like Lisa. 那当然再好不过
[30:45] And it would be great, wouldn’t it, if we could 如果我们能够挥挥魔杖
[30:48] eradicate ignorance and intolerance 就消灭无知和偏执
[30:51] with one wave of a wand. 再挥动魔杖 就能让每个人都变成正常人
[30:53] Wave it once more and make everybody normal. 那就太美好了 不是吗
[30:56] But today, we’re stuck with reality. 但是今天 我们受困于现实
[30:59] And like Principal Gilbert told us, 正如Gilbert校长告诉我们的
[31:01] the reality of public schools is ugly. 公立学校的现实很糟糕
[31:04] Overcrowded, underfunded, understaffed. 学生太多 资金短缺 人手不足
[31:07] It’s all we can do to make it function. 我们只能勉强维持其运转
[31:10] I mean, forget about individual attention. 别想所谓的个体教育
[31:12] It’s education for the masses. 我们实行的是整体教育
[31:15] And as remarkable as Lisa Wright is 尽管Lisa Wright多优秀
[31:19] and she is 她也确实很优秀
[31:22] she is also a wrench in a system 但她也是这个本来已经
[31:25] that is already limping badly. 步履蹒跚的体系的负担
[31:28] Your Honor, there are 400 other kids 法官阁下 Wheaton East学校
[31:31] at Wheaton East. 还有其他400位学生
[31:33] They count too. 他们的利益也一样重要
[31:41] Your Honor, Rebecca Washington 法官阁下 我的同事Rebecca Washington
[31:43] from my firm is again with us. 今天也来到法庭
[31:45] She’s not a member of the Bar, 她不是律师
[31:47] but would it be all right for her to address the court? 可不可以让她在法庭上发言
[31:49] If the client doesn’t object. 只要当事人不反对
[31:54] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[32:00] I just wanted to say 我只想说
[32:04] everybody seems to be balancing Lisa’s interests 似乎每个人都要在Lisa的利益
[32:06] against the interests of the other students. 和其他学生的利益之间取舍
[32:09] But from where I sit, they don’t clash. 但是在我看来 他们的利益并不冲突
[32:12] After knowing her, even for one day, 在你跟她相识之后 哪怕只有一天
[32:15] any child should be so lucky 任何一个孩子
[32:17] as to go to school with somebody like this girl. 都会觉得跟这样一个女孩子做同学是幸运的
[32:20] Even so, Ms. Washington Washington小姐 话虽如此
[32:22] to know her is not the same as having to attend school with her. 认识她 跟同她一起上学不是一回事
[32:25] But a school needs to be more than just reading and writing. 但是学校不应该只是教人读写的地方
[32:28] School is 对孩子来说
[32:30] the first real world for a kid. 学校就是他们最早接触的真实世界
[32:33] And it shouldn’t be a place that says: 这个世界不应该告诉他们
[32:34] “Gee, you know we’d like to be tolerant, 嘿 我们倒是愿意宽容
[32:36] but order and decorum have to come first.” 但是秩序和礼仪才是第一位的
[32:41] Maybe the school should teach children not to discriminate. 也许学校应该首先教孩子们反对歧视
[32:47] Not to be prejudiced against people who are different 不能对特殊人士存有偏见
[32:50] and then get around to phonics and arithmetic. 然后才教他们阅读和算术
[32:54] You raise some interesting ideals. 你提出了一些有意思的观点
[32:56] But the order of the day is to make the schools function. 但是学校的日常工作就是维持正常运转
[33:00] No, the order of the day, as I’ve been listening 不 在我看来 学校的日常工作
[33:03] is to do what’s best for the students at Wheaton East. 是照顾好Wheaton East的学生
[33:07] Now, you’ve met Lisa Wright. 现在 你们已经见过Lisa Wright
[33:09] You’ve seen her tics interrupt your courtroom. 你们也看到了她的抽搐影响法庭审理
[33:12] Balance all that,and you’re glad you met her. 尽管如此 你们还是为见过她而感到幸运
[33:17] You’re better off. 你们能够适应
[33:20] Give those students the benefit of the doubt 把”疑点利益”给予那些学生
[33:22] that they can learn to tolerate Lisa. 假定他们可以学着适应Lisa
[33:25] In the end,it’s like what Lisa herself said. 最终 正如Lisa自己所说
[33:29] You can let her stay,or you can kick her out. 你们可以让她留下 也可以开除她
[33:34] All depends on what it is you’re trying to teach. 一切都取决于你们想教的是什么
[33:40] Thank you. 谢谢
[33:48] Mr. Foreman,has the jury reached its verdict? 首席陪审员先生 陪审团做出裁决了吗
[33:50] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[33:52] What say you? 请宣布判决
[33:53] We find in favor of the plaintiff 我们判决原告胜诉
[33:55] and order that the defendant pay damages in the amount of $62,000. 并判令被告支付赔偿62000元
[34:00] Jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团解散 法庭感谢你们的奉献
[34:03] We’re adjourned. 休庭
[34:04] That isn’t very much. 赔得不算多
[34:05] Hey, we won. And it’s tax-free. 嘿 我们赢了 而且赔偿是免税的
[34:08] -This is a great result. -I don’t know. -这个结果相当好 -我不知道
[34:11] -Way to go, Lindsay. -Thanks. -加油 Lindsay -谢谢
[34:15] Only comes to 1200 per maggot. 算下来 每条蛆只赔了1200
[34:18] Seems low. 感觉有点少
[34:23] I’d appreciate you not coming to my home like that. 我希望你不要像那样闯到我家里来
[34:25] You wouldn’t return my phone calls. What am I suppose to do? 你一直不回我电话 我能怎么办
[34:34] You’re gonna do it, aren’t you? 你真打算那样做 是吗
[34:36] I don’t know. 我不知道
[34:37] Oh, my God, Sharon. 哦 上帝 Sharon
[34:39] How can you even think of it? 你怎么能这么想
[34:41] Tell me another way, Bobby. 告诉我还有什么其它办法 Bobby
[34:43] Give me the sure-fire plan. 给我一个十全十美的办法
[34:45] What, you think this helps your children for you to do this? 怎么 你觉得你那样做真的是在帮你的孩子
[34:50] Of course it helps them. 当然是在帮他们
[34:51] Do you have any idea how devastated they’d be? 你知不知道他们经历过怎样的痛苦
[34:54] Their father walked out on them. 他们的父亲离他们而去
[34:56] In terms of role models, I am it. 我必须成为他们的榜样
[34:57] Those kids need a mother with some kind of self-esteem. 孩子们需要一个自尊自强的母亲
[35:00] And if you do what you’re thinking of doing, 如果你照你想的那样去做了
[35:02] it’ll catch up with you. 会在你心里留下阴影
[35:04] Is that right? 真的吗
[35:05] Being a whore catches up. 作妓女会在你心里留下阴影
[35:10] I’ve represented enough of them to know. 我给她们辩护得太多了 我很清楚
[35:13] Well, you’ve also represented rapists and murderers, Bobby. 你还为强奸犯和谋杀犯辩护过 Bobby
[35:16] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[35:18] It means, we may have gone down different paths 我是说 我们走的路或许不同
[35:22] but we’ve both ended up doing despicable things for a fee. 但我们都为了赚钱而作卑鄙的事情
[35:26] Don’t tell me you free child molesters 不要告诉我你帮娈童癖脱罪
[35:29] to gratify your soul. 是为了获得灵魂的安宁
[35:30] You think my job is whoring? 你觉得我的工作也是卖身?
[35:32] I think we’ve both made compromises. 我觉得我们都对生活做出妥协
[35:35] The one’s I’ve made have been 只是我所做的妥协
[35:38] more stupid. 更加愚蠢
[35:39] But they have been made to provide for my kids. 但我妥协的原因是为了我的孩子
[35:42] What is your excuse? 你又是为了什么
[35:43] Hey, you know nothing about me. 嘿 你根本不了解我
[35:46] You know nothing about me! 你根本不了解我
[35:50] So why don’t we just call this even? 所以我们还是公平地对待彼此
[35:52] I am not gonna judge you. 我不评判你
[35:53] You don’t judge me. 你也不要评判我
[35:57] Listen, I can bring myself to understand 听我说 我能理解你做一次
[35:59] you do this call girl thing once or twice 两次应召女郎
[36:03] to dig yourself out. 来摆脱困境
[36:04] It continues, and the money. 理解你继续做下去 理解你这样挣钱
[36:06] But what you’re talking about now. 但你现在谈到的这些
[36:08] It’s more repulsive. 更令人厌恶
[36:11] It’s worse. 更糟糕
[36:15] Please, don’t do it. 求你了 不要去
[36:25] I don’t wanna do it. 我也不想去
[36:30] I hope I don’t. 我希望我不去
[36:33] Maybe I won’t. 也许我不会去
[36:36] Look. 听我说
[36:39] All I’m gonna say is 我只想说
[36:41] from every hole, you climb out. 你在哪里跌倒 就在哪里爬起来
[36:50] That girl I knew in high school. 高中时我认识的那个女孩子
[36:58] This isn’t… This isn’t you, Sharon. 你不是…你不是 Sharon
[37:03] This isn’t you. 你不是这样的
[37:07] We both know that. 你我都清楚这一点
[37:14] I still can’t believe he allowed the video. 我还是不能相信他竟然允许录像呈堂
[37:16] Excuse me. 不好意思
[37:19] What’s that about? 怎么回事
[37:20] Bobby’s not talking much. Bobby不愿意多说
[37:22] You won, huh? 你赢了 是吗
[37:24] Sixty-two thousand. Good result. 62000 结果很好
[37:32] Listen, I’m sorry for what I said yesterday. 呃 我为我昨天说的话道歉
[37:35] Forget about it. 没关系
[37:36] No, I was out of line. 不 我太过分了
[37:40] You see this? 看这个
[37:41] Keepsake. I’ve had it ten years. 是个纪念 我带着它十年了
[37:49] “We are pleased to inform you “我们高兴地通知你
[37:51] that you have successively passed the bar examination 你已经成功地通过了马萨诸塞州
[37:54] of the Commonwealth of Massachusetts.” 律师资格考试”
[37:57] Yeah. I remember when my letter came. 是啊 我还记得我接到通知时候的情景
[38:01] I failed my first two tries, you know? 我考了两次都没通过 你知道吗
[38:03] No. I didn’t know. 不 我不知道
[38:06] Yeah. 是的
[38:07] When I finally passed, I cried for an hour. 当我终于考过了的时候 我哭了一个钟头
[38:11] I was suddenly 我突然就成了
[38:12] a lawyer. 律师了
[38:14] Something. 了不起
[38:16] I’m trying to say is 我想说的是
[38:18] I think I got some kind of complex 我原以为当我拿到这份通知的时候
[38:21] that I used to think ended when I got that letter. 我就可以跟过去的生活说再见了
[38:23] Only, maybe it didn’t. 但实际上 生活并没有变化
[38:26] Jimmy, all this is Jimmy 这只是
[38:29] is a piece of paper. 只是一张纸而已
[38:31] It gives you the opportunity to practice law. 它给了你做执业律师的机会
[38:34] I know this. 我知道
[38:37] You know, for what it’s worth, 你知道吗 关于这一点
[38:39] Lindsay made the same mistake. Lindsay犯过同样的错误
[38:40] She thought there was automatic dignity in being a lawyer. 她以为当了律师 就自然而然地获得了尊严
[38:43] That it came with the degree. It doesn’t. 尊严伴随着学位而来 其实不是
[38:46] And when she first came here, she hated it 当她第一次到这里来的时候 她憎恨这里
[38:48] because she thought the cases we took were a reflection on her. 因为她觉得我们接的案子 反映了她的品格
[38:52] And now she knows better. 现在她不这么想了
[38:53] She can go in court and argue over maggots 她可以上庭代理蛆的案子
[38:56] and still be dignified in doing it. 并为此觉得有尊严
[38:59] Jimmy, the cases don’t make you. Jimmy 案子并不代表你
[39:01] You make you. 成全你的是你自己
[39:04] What’s the punch line? 你想说什么
[39:06] I never got the true meaning of nothing without the Cliff notes. 如果不借助”克利夫笔记” 我就不懂别人讲的故事真正意思是什么
[39:09] You gotta decide what you really wanna be. 你必须决定你想要的是什么
[39:18] Fallen and you can’t get up? 跌倒了 爬不起来?
[39:19] Call the Grunt. 打电话给草根律师
[39:24] Is that it? 是这样吗
[39:31] Somewhere along the line, I don’t exactly know when 在某个界限上 我不知道具体是在哪里
[39:34] pragmatism became a good thing in this country. 实用主义在这个国家变成了一个好东西
[39:37] We now celebrate the man who starts off with, “Seems to me…” 如今 我们喜欢那些开口就是”在我看来…”
[39:41] then sputters off a piece of folksy wisdom 然后噼里啪啦说一通平民智慧
[39:43] drooling with practicality. 满口实用主义的人
[39:46] And we’ve had that here, haven’t we? 在本案中就是这样 不是吗
[39:49] It’s great to be tolerant. 宽容是极好的
[39:51] We’d love to help the remarkable little girl 我们很想帮助这个优秀的小女孩
[39:54] but we have a school to run. 但是我们要保证学校的运转
[39:56] Sounds so damn logical. 听起来合情合理
[39:58] If one apple hurts the bunch, 如果一串苹果里有一个坏了
[40:00] remove the apple. 把坏的那个扔掉
[40:01] That’s the practical and pragmatic thing to do. 这样做既实际又实用
[40:05] Only problem is, pragmatism 唯一的问题是 实用主义
[40:08] where we used to settle for it 过去 当理想主义无法实现的时候
[40:11] when idealism couldn’t be achieved 我们求助于实用主义
[40:12] is now the target goal. 如今 实用主义本身已经成为目的
[40:14] And that’s lousy. 这很卑鄙
[40:20] This school didn’t try hard enough. 学校没有做出足够的努力
[40:23] It just moved along in its practical, efficient way. 它只是采用了实用的 有效的方式
[40:26] And that’s not good enough. 这样还不够
[40:28] Mr. Gilbert, you go back there and try to make it work. Gilbert先生 你回去后设法把这个问题解决了
[40:32] And if it doesn’t, try again. 如果解决不了 再想办法
[40:36] Then, try again. 然后 再想办法
[40:39] And if your school still can’t accommodate this girl 如果这样 你的学校还是没法接纳这个女孩
[40:42] then maybe I’ll have to accommodate you. 那我也许只有放过你
[40:46] But first, I’m gonna make room for the remotest of possibilities 但是首先 我要假定是你努力得还不够
[40:52] that it’s you that hasn’t got it right yet. 哪怕这个可能性很小
[40:57] Plaintiff’s petition granted. 支持原告的诉请
[41:02] -Thank you. -You just study hard, Lisa. -谢谢 -你要努力学习 Lisa
[41:06] And thank, thank, thank you, 谢谢 谢 谢谢你
[41:08] Rebecca. You did it. Rebecca 应该归功于你
[41:10] Yeah, well, I’m good. 嗯 是啊 我很厉害
[41:13] Congratulations. 祝贺你
[41:15] -We’ll see you in school. -Thank you. -我们学校见 -谢谢
[41:18] -Congratulations, Lisa. -Thanks. -祝贺你 Lisa -谢谢
[41:22] Sorry. 对不起
[41:28] Thank you. 谢谢
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号