Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] I think we should take it. 我觉得我们应该接
[00:03] Sorry, Jimmy. 对不起 Jimmy
[00:05] I think we should take it too. 我也觉得应该接
[00:06] What? Why? 什么 为什么
[00:07] Because 11 people in a two-mile radius got cancer. 因为半径两英里范围内有11个人患上癌症
[00:10] Dates scare me. 我怕约会
[00:12] Especially the “first kiss” part. 特别是”第一次接吻”
[00:16] We both agreed, 我们说好的
[00:17] if either of us met somebody who can… 如果有谁遇到另外一个能够…
[00:20] It doesn’t bother you? 你一点都不在乎吗
[00:21] I’ll make do with the memories. 我还有回忆
[00:23] Maybe we should celebrate that we were able to keep the secret. 也许我们应该庆幸 我们保住了这个秘密
[00:26] And it was some secret while it lasted. 而且会一直都是秘密
[00:31] It’s a summary judgment hearing. 这是简易判决听证
[00:33] All you have to do is show some dispute of fact. 你要做的只是证明 存在对事实问题的争议
[00:36] Jimmy, it’s 10:00 at night. I’m tired. Jimmy 已经晚上十点钟了 我很累
[00:39] I’m gonna take a shower and go to bed. 我去洗个澡就睡觉了
[00:41] I’ll call you in the morning, okay? Bye. 明天早上给你打电话 行吗 再见
[00:46] Oh, great. 哦 很好
[00:52] – Sorry. – That’s okay. -对不起 -没关系
[00:54] Gave me more time to lather. 我正好多点时间打香皂
[01:23] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -嗯
[01:24] Don’t you hate it when that happens? 打断了我们的兴致 真讨厌
[01:35] Bobby, turn it off. Bobby 把它关了
[01:37] The shower. The shower. 喷头 喷头
[01:40] Okay. Okay. 好 好
[01:48] – Don’t get that. – Hello? -不要接 -你好
[01:53] You gotta be kidding me. 开什么玩笑
[01:56] Cowley? 你说Cowley?
[01:58] This is for the Isikoff warrant, right? 是Isikoff案的搜查令 对吧?
[02:04] Well, I think he still passes Aguilar on the facts. 我想他仍然满足阿吉拉尔标准
[02:07] You don’t have to put that in the proffer. 用不着提到这个问题
[02:10] All right. Let me know. 好 有事给我打电话
[02:15] – Problem? – Big search warrant. -出事了? -有个重要的搜查令
[02:17] Our informant has suddenly revealed 我们的线人突然说
[02:19] he was Abraham Lincoln in a past life. 他前世是亚伯拉罕·林肯
[02:22] You think we need to disclose that to the magistrate? 你觉得我们需要把这个情况告知法官吗
[02:26] Well, let’s get out our criminal procedure books. 呃 我们把《刑事诉讼法》找出来
[02:36] Let’s review. 查一下
[03:56] What’s the emergency? 什么事这么急
[03:57] Our big dealer, is his name Isikoff? 我们的大毒贩 是不是叫Isikoff
[03:59] – You said l… – This isn’t about that. -你说我不用… -不是给你分派案子
[04:01] I wanna know is his name Isikoff? 我想问他是不是叫Isikoff
[04:03] John Isikoff, why? 他是叫John Isikoff 怎么了
[04:04] We took his retainer? 他给我们付了顾问费的?
[04:05] We pay our rent with the interest. 我们就是用他给的钱来付租金
[04:07] So we still represent him? 所以他还是我们的客户?
[04:09] Somewhat. 是的
[04:09] – Oh, no. – What? -哦 糟糕 -怎么了
[04:11] – He’s gonna get raided. – He is? But…? -警方要搜查他 -是吗 但是…
[04:13] Helen got a call last night, Helen昨晚接到个电话
[04:14] trouble with an informant. 他们的线人出了点问题
[04:16] It was a warrant for Isikoff. 是针对Isikoff的搜查令
[04:18] You were at Helen’s? 你昨天在Helen那里?
[04:19] Maybe it’s another Isikoff. A different one. 也许是另一个Isikoff 不是同一个人
[04:22] “Isikoff” isn’t very common. “Isikoff”并不是一个很普遍的姓
[04:24] We represent one who’s a cartel player. 我们的客户中有个”Isikoff” 还是个团伙分子
[04:26] The DA has one scheduled for a raid. 检察官正准备对”Isikoff”进行搜捕
[04:28] I would make a wild guess that it’s the same guy. 我可以大胆假设 就是同一个人
[04:32] So, what do we do? 那么 我们怎么办
[04:34] We let him know. 我们告诉他
[04:34] But I got the information… 但是我的信息是来自…
[04:36] It doesn’t matter how you got it. 你怎么得到信息不重要
[04:38] You got knowledge that a client is about to get raided. 你知道自己的客户要被搜查
[04:40] We can’t not tell him. 我们非告诉他不可
[04:43] I don’t believe this. 这算什么回事
[04:45] You better notify this guy fast too. 你最好赶快通知他
[04:47] If this is going to the magistrate today, 如果地方法官今天接到这个案子
[04:49] the raid won’t be far behind. 搜查很快会启动
[04:53] Basically, it’s a legal motion. 基本上 这是个基于法律的动议
[04:55] They’re claiming as a matter of law we can’t win. 他们主张 从法律方面而言 我们赢不了
[04:58] So they’re asking the judge to kick it. 所以 他们申请法官驳回案件
[05:00] But you expect us to get by it. 但是你说这一步不会有问题
[05:02] Well, we expect to 呃 我们那么想
[05:03] because the benefit of the doubt goes to the plaintiff. 是因为疑点利益归原告
[05:05] – But… – But what? -但是… -但是什么
[05:07] But Judge Walsh is famous for keeping the docket down. Walsh法官对案件审查出了名的严格
[05:10] He practically crusades against, well, dubious claims. 他实际上坚决反对可疑的诉请
[05:15] And us getting cancer, 你是说我们得了癌症
[05:16] we shouldn’t waste the court’s time? 我们不该浪费法院的时间?
[05:19] It’s not that. 不是这个意思
[05:20] It’s the connection between cancer and power lines. 主要是癌症和高压线之间的因果关系
[05:24] Isn’t that what a trial is for? 那不正是法庭审理的目的吗
[05:25] To prove our case? 证明我们的诉请?
[05:27] Yes, but the truth is judges are becoming inclined… 是的 但现实情况是 法官们越来越倾向于
[05:29] …to toss out cases that they don’t like 驳回他们不喜欢的案子
[05:31] and this judge in particular… 这个法官尤其如此
[05:33] We expect to survive this. 我们能通过简易判决听证
[05:36] But it’s no lock. 但是没有绝对的把握
[06:00] What’s the matter? 怎么回事
[06:01] You know a guy named Cowley? 你认识一个叫Cowley的?
[06:03] Jackie Cowley? Why? Jackie Cowley? 怎么了
[06:05] The DA’s gone in to get a warrant. You’re about to get hit. 检察官已经申请搜查令 要对你进行搜查
[06:08] Maybe any second. 随时可能启动
[06:09] What are you talking about? 你说什么呢
[06:11] As we speak,you’re about to get raided. 就在此刻 检方正准备对你搜查
[06:20] – Helen. – Hey. -Helen -嗨
[06:22] So, Bobby was over last night, huh? Bobby昨晚在你那过夜的 是吧
[06:24] He told you? 他告诉你的?
[06:25] Not really. 其实不算告诉我
[06:25] It kind of slipped out. How did it go? 只是无意中说出口了 怎么样
[06:28] You mean how far did it go? 你是说发展到哪一步了
[06:29] Yeah. How far? 是啊 哪一步了
[06:30] Well, all I’ll say is anything further would be 呃 我只能说 在我能接受的范围以内的
[06:32] uncharted territory for me. 都已经发生了
[06:34] Really? I mean, for you… 真的吗 我是说 对你来说…
[06:35] Don’t even go there. 行了 别提了
[06:36] So he… It was good? 那么 他…还不错?
[06:38] It was huge. 棒极了
[06:39] Yeah. I don’t know what happened, 是的 我不知道怎么回事
[06:40] but for a guy who was so stuck in neutral… 但是对于他这样一个保守的家伙
[06:43] …maybe he went out and hired a surrogate 也许他请了个性伴侣
[06:45] to get himself unstuck. 用性疗法让自己学会放松
[06:51] You think you could have been any more discouraging, Ellenor? 你还能更泄气一点吗 Ellenor?
[06:54] Sorry? 对不起
[06:54] I’m trying to prop these people up. 我想让这些人振作精神
[06:57] Give them something to hope for a little. 让他们看到希望
[06:59] Why? 为什么
[07:00] – Why? – Yeah, why? -为什么 -是啊 为什么
[07:02] This case is a Hail Mary, Jimmy. 这个案子是在赌运气 Jimmy
[07:03] They gotta know that. 应该让他们知道
[07:06] You go into something thinking you’re gonna lose, 如果你抱着会输的心态做事
[07:07] you usually lose. 你通常真的会输
[07:09] That’s my experience. 这是我的经验之谈
[07:11] I want that judge to look out there and see people 我希望他们留给法官的印象是
[07:13] who feel they have a right to be sitting in that courtroom. 他们认为自己有权利坐在法庭上
[07:15] Not people apologizing for taking up his time. 而不是为占用了法官的时间感到抱歉
[07:18] I understand that, Jimmy, I do. 我理解 Jimmy 真的
[07:20] But the best way to accomplish that… 但是要达到这个目的
[07:22] …is by telling your clients exactly that. 就是对他们实话实说
[07:23] Don’t mislead them. 不要误导他们
[07:25] If you don’t wanna be with me here, 如果你不想跟我一起做
[07:26] you don’t gotta be with me. 就不用跟我一起做
[07:28] Okay, fine. 好的 可以
[07:30] So, does that mean you’re with me or not? 那你到底跟不跟我一起
[07:32] Yes, Jimmy, I am with you. Jimmy 我跟你一起做
[07:34] Bobby? Bobby, come look at this. Bobby Bobby 快来看
[07:37] – What? – Just hurry. -怎么了 -快点
[07:38] What can you tell us about what’s happening down there? 现在那边的情况怎么样了
[07:41] At this point, three officers have been confirmed dead 目前为止 三名警官和两名嫌犯
[07:44] as well as two suspects. 已经确认死亡
[07:46] A third man, identified as Jack Cowley, was also killed. 另外还有一个名叫Jack Cowley的人也被杀害
[07:50] But police think this was an execution-style hit. 不过警方认为他是被帮派处死的
[07:53] He was found inside a body bag. 他的尸体被装在裹尸袋里
[07:56] The two wounded suspects 两名身受重伤的嫌犯
[07:57] were taken to St. Elizabeth in critical condition. 已经送往圣伊丽莎白医院
[08:00] Any reports on what caused the shootout, Janet? 有没有关于这场枪战起因的报道 Janet
[08:02] Well, it seems it started off as a routine drug raid. 看起来 最初只是例行的毒品搜查
[08:06] But police believe the suspects were tipped off. 不过警方相信嫌犯事先获知了消息
[08:08] They were waiting with guns, packing up… 警方赶到的时候 他们准备好了枪
[08:11] …trying to get out when the police arrived. 正在收拾行装 准备离开
[08:13] And they had a lot more fire power than the police. 而且他们的火力比警方强大得多
[08:16] It was a gruesome bloodbath here, Tom. 这是一场非常可怕的血战 Tom
[08:20] I’m Mr. Isikoff’s attorney. 我是Isikoff先生的律师
[08:22] Nobody goes inside. 谁都不准进去
[08:24] I’m sure my client wants to see his lawyer. 我的当事人一定想见他的律师
[08:25] Why don’t you ask him? 你为什么不去问问他
[08:26] -Bobby -Mike – Bobby. – Hey, Mike.
[08:30] I’m… I’m sorry to hear about your men. 我…得知你们的伤亡 我很难过
[08:32] Yeah. 嗯
[08:35] I should see him. 我要见他
[08:38] Let him in. 让他进去
[08:54] I told them that you’re represented by counsel. 我告诉他们你现在由律师代理
[08:56] They’ve been instructed not to ask you anything. 要求他们不能问你任何问题
[08:59] But three cops are dead so I’m not expecting… 但是三位警官殉职 我不指望
[09:01] …your constitutional rights to have top priority. 他们会优先照顾你的宪法权利
[09:05] John, I may stick a man in here. We’ll see how it goes. John 我认识这边的人 我们看下一步会怎么样
[09:09] For now, you just concentrate on getting stronger. 目前 你要保持坚强
[09:25] This man’s your client? 他是你的当事人?
[09:30] Yeah. 嗯
[09:55] Are you okay? 你还好吧
[09:58] No. 不好
[09:59] What’s going on? 怎么了
[10:03] I think I know the source of the tip. 我想我知道他们是怎么得到消息的了
[10:08] Bobby Donnell Bobby Donnell.
[10:10] How would he have known? 他怎么知道的
[10:13] I think I told him. 我想是我告诉他的
[10:18] A review of the depositions and interrogatories reveals… 通过证言笔录和质询书可以看出来
[10:21] …there are simply no facts to support the claim… 原告诉称电磁场导致癌症
[10:24] …that electric and magnetic fields cause cancer. 没有任何事实依据
[10:26] Your Honor, the complaint states paragraph after paragraph… 法官阁下 原告列举了大量客观事实
[10:29] …of factual facts which support the claim. 来支撑我们的诉讼请求
[10:32] At trial, we intend to offer evidence 在庭审中 我们将用证据
[10:34] in support of these factual facts. 来证明这些客观事实
[10:37] Well, we could allege the alignment of the stars 嗯 我可以把星星的排列方式
[10:39] as a possible defense… 作为可能的抗辩理由
[10:41] …and I suppose that too would be a factual fact in dispute. 我想 这也算是一个可争议的客观事实
[10:44] I don’t think you have to get like that. 你这样说就太过分了
[10:46] Actually, Mr. Berluti, I’m afraid I do. 事实上 Berluti先生 我恐怕不得不这样做
[10:48] And this brings me. Your Honor, to the portion of today’s 法官阁下 在此
[10:51] argument that I don’t find pleasant. Our Rule 11 motion. 我很不情愿地提出 “滥用诉权”动议
[10:55] You really intend to argue that? Counsel? 你真的要提这个动议?
[10:57] I do so reluctantly, Your Honor. 我也不想这么做 法官阁下
[10:59] It is certainly not my habit to seek sanctions against other attorneys 我极少申请法庭对其他律师进行制裁
[11:03] but I think this is a particularly egregious situation. 但是我们手上这个案子的确太荒谬了
[11:06] Your honor, 法官阁下
[11:06] can we at least finish with the summary judgment arguments 我们能否至少先把简易判决的辩论结束
[11:08] before the personal attacks? 再让对方做人身攻击
[11:09] No, the attack is not personal in spirit 不 我的批评其实不是针对个人的
[11:12] and it is certainly relevant to today’s hearing. 而且毫无疑问与今天的听证有关联
[11:14] Our position is basically that they have no case 我们认为对方的起诉
[11:17] and it’s no coincidence… 没有任何依据
[11:18] …that this is the attorney claiming that they do. 这位律师宣称他们有 其实并不奇怪
[11:21] With your permission, Your Honor? 承蒙准许 法官阁下
[11:29] Do you know me? 你认识我吗
[11:30] You shouldn’t. No reason to. 肯定不认识 没有理由认识我
[11:32] I’m just a down-in-the-trenches lawyer… 我只是一个底层的律师
[11:34] …who does cases that will never be in the newspaper. 我的案子永远也不会有人报道
[11:36] Unexciting stuff, except to the people involved… 不会有人感兴趣 除了当事人本人
[11:39] …because their injuries are real. 因为他们受到的伤害是真实的
[11:41] And the money I get them is real. 我为他们争取到的赔偿也是真实的
[11:43] Somebody bang into your car lately? 你的车最近撞到人了吗
[11:45] Has a ladder fallen on your head? 你的脑袋被楼梯砸到了吗
[11:46] You step into a pothole? 你掉进路上的坑里面了吗
[11:48] Go to a big firm, see how much they care… 你去个大律师事务所 看他们感不感兴趣
[11:51] …then come to me. 然后再来找我
[11:52] Think nobody will fight for you? 你觉得没有人会为你而战
[11:54] You’re just a grunt? I’m a grunt. 你只是个”草根”? 我是”草根”
[11:57] There’s a lawyer out there for you. It’s me. 有一个律师愿意帮助你 就是我
[12:00] Just dial the number 555-GRNT… 拨打这个电话 555-GRNT
[12:05] …and ask for Jimmy, 找Jimmy
[12:06] I’ll get your money. 我会帮你争取到赔偿
[12:09] Well, I think this advertisement makes the point. 呃 我相信这个广告已经说明问题了
[12:11] Jimmy the Grunt is a lawyer who will push forward with anything. “草根律师Jimmy”是那种什么都要告的律师
[12:15] This is an attorney who, as our documents will show… 根据我们提交的文件 这位律师
[12:18] …falsified bank records in order to secure funds for his firm. 伪造贷款文件来帮他们的事务所融资
[12:22] That’s stealing. This is an attorney who was very recently arrested… 这是盗窃 这位律师不久之前还因为
[12:26] …for soliciting a prostitute. 招妓而被拘捕
[12:27] This is an attorney who demeans our profession. 这位律师玷污了我们的职业
[12:30] And he continues to do so today… 他今天提出这个自己都知道赢不了的诉讼
[12:32] …by prosecuting a claim he knows he can’t make. 是在继续玷污这个职业
[12:35] You don’t know what I can or can’t make. 你根本不了解我的能力
[12:37] I know that you are pandering to cancer victims 我只知道你怂恿癌症患者
[12:39] and I find that very unfortunate. 我觉得很可悲
[12:41] What’s unfortunate is this cheap ambush, 他这种卑鄙的突然袭击才可悲
[12:43] your honor, which isn’t relevant to any… 法官阁下 并且与案件毫无关联
[12:44] It’s relevant to a Rule 11 motion whether or not 律师是否基于善良意图行事
[12:46] an attorney is acting in good faith… 与”滥用诉权”动议相关
[12:48] …and your firm historically does not. 而你的事务所在这方面的记录很糟糕
[12:50] Mr. Berluti solicits clients on television. Berluti先生在电视上招揽顾客
[12:53] That’s how he got these clients. That’s how he got this case… 所以他找到了这些当事人 接下这个案子
[12:56] …one which no other attorney of reputation would accept. 任何看重自己名声的律师根本不会碰这个案子
[12:59] So I put before the court… 所以我想呈告法庭
[13:01] …the civil action before you 眼前的案件与
[13:02] is commensurate with the attorney bringing it. 代理该案件的律师正是一脉相承
[13:04] And I must say that in 27 years of practice… 我不得不说 在我27年的执业生涯中
[13:08] …this is the first argument of this nature I have ever had to make. 我是第一次被迫提出这样的动议
[13:14] What did she say? 她说什么没有
[13:16] Nothing. 没有
[13:19] What could she say? 她能说什么呢
[13:23] What could I say? 我又能说什么呢
[13:26] I just left. 我只能走开
[13:28] Bobby, this was a fluke of circumstances. Bobby 这一切纯属意外
[13:31] You both have to realize this. 你们俩都要意识到这一点
[13:34] Five people are dead. 死了五个人哪
[13:39] You want me down at the hospital? 需要我在医院呆着吗
[13:42] I don’t know. I don’t trust them to… 我不知道 我不信任他们 怕他们会…
[13:44] You know, sometimes when cops get shot… 有时候 当警察被枪杀…
[13:49] I don’t know. 我不知道
[13:51] Maybe. 也许吧
[13:54] – Robert Donnell? – Yeah? -Robert Donnell? -我是
[13:56] Please put your hands behind your back. Sir 请把手放在背后 先生
[13:57] What? Why? 什么 怎么了
[13:59] – Please. Sir. – What’s the charge here? -请照我说的做 先生 -什么罪名
[14:00] – Reckless homicide. – Homicide? -过失杀人 -杀人?
[14:02] – You have the right to remain silent… – I know my rights. -你有权保持沉默… -我知道我的权利
[14:04] – I’ll surrender him to you… – Get your hands off me. -我们可以配合拘捕… -把你的手拿开
[14:07] Hey! 嘿
[14:08] Get off of him. Hey! 把你的手拿开 嘿
[14:12] Get your hands off me. 把你的手拿开
[14:14] You stay the hell back. 你给我站远点
[14:15] Get your hands off me. 把你的手拿开
[14:18] Get him out of here. 把他带走
[14:23] Jimmy, you’ve got to calm down. Jimmy 你不要激动
[14:25] Calm down? 不要激动?
[14:26] I’m just glad my father’s dead. You know that? 你知道吗 我很高兴我父亲已经过世了
[14:27] So what got said never gets back to him. 所以那些话他再也听不到了
[14:30] I’m just glad… I wanna kill him. 我很高兴…我要杀了他
[14:32] But you said he was already dead. 可是你说他已经过世了
[14:33] Not my father. I wanna kill West. 不是我父亲 我要杀了West
[14:35] I’m not a violent person. You know I’m not. 我不是个暴戾的人 你知道我不是
[14:36] I wanna drive over him with my car. 我要开车撞死他
[14:38] Would you listen to me, you have to go in there, 你听我说 你必须回到法庭上
[14:40] keep your head and just talk about the case. 头脑清楚地辩论案件
[14:42] What about what he said about me, about us? 他攻击我 攻击我们的那些话怎么办
[14:44] Just cover it quickly, you get back to the case. 简单地回应一下 然后回到案件本身
[14:45] The clients heard all that. Why should they trust…? 当事人都听到了 他们还会信任…
[14:47] The clients are gonna be happy 只要我们赢了简易判决动议
[14:48] if we just win the motion. 当事人就会很高兴
[14:50] Jimmy, look at me. Jimmy 看着我
[14:51] You cannot go back in there and ramble, 你不能回到法庭上去胡扯
[14:53] for God’s sake. You have… 老天爷 你必须…
[14:54] Just try not to sweat so much. 尽量不要出那么多汗
[14:57] Oh, thank you. 哦 谢谢
[14:58] Look, you keep your head and you talk about the case. 听着 你要保持冷静 针对案件本身发言
[15:01] Summary judgment favors the plaintiff, 简易判决倾向于原告
[15:03] so just address the claim. 所以只要说明你的诉请
[15:04] You have to argue that there’s sufficient facts 你要强调有充分的事实
[15:06] to sustain the cause of action… 足以支撑诉由
[15:08] …and that’s all. 这就够了
[15:09] I wanna kill him. 我想杀了他
[15:10] Well, you can kill him later. 好 你可以以后再杀他
[15:16] They will be arraigning you in about an hour. 他们大概过一个小时提讯
[15:17] We shouldn’t have to worry about bail. 应该不会要求保释金
[15:19] Who’s the DA? 检察官是谁
[15:21] I’m not sure. 我还不知道
[15:22] Look, they can’t make any of this stick. 我看 他们不能把你怎么样
[15:25] Three cops are dead and they want you to have a lousy day. 三名警察殉职 他们就是想让你不爽
[15:29] Eugene, could I have a second? Eugene 我可以跟他说几句话吗
[15:37] He is represented by counsel. 他有律师代理
[15:39] Thank you. I’ll keep that in mind. 谢谢 我知道
[15:48] Is this you to me… 这是私人间的谈话
[15:50] …or DA to suspect? 还是检察官对嫌犯的谈话
[15:52] That’s a funny question for you to be asking. 你问这个问题有点可笑
[15:56] It’s you and me, Bobby. 是私人谈话 Bobby
[15:59] Firstly, I’m sorry. You have to know that. 首先 我很抱歉 相信你也理解
[16:04] You got information as a result of our personal relationship. 你在我们的私人交往中得到消息
[16:08] You used that information to put police officers at risk. 你利用这个消息陷警官于危险之中
[16:13] And police officers were killed. Saying you’re sorry… 而且有警官为此殉职 你说你抱歉…
[16:16] It didn’t matter how I got the information, Helen. 我怎么得到消息并不重要 Helen
[16:18] Once I got it, it would have been unethical for me 一旦得到消息 如果我不告诉当事人
[16:21] not to tell the client. 那是违背职业道德
[16:23] You were doing the ethical thing? 你的做法是道德的?
[16:27] Telling drug dealers… 你告诉毒贩
[16:29] …men with assault weapons… 持有攻击性武器的毒贩
[16:31] telling them that the police officers were on their way? 告诉他们警方正在去搜查他们的路上
[16:34] That was the ethical thing to do? 这样做是道德的吗
[16:36] Put yourself in my position. 站在我的角度想一想
[16:39] For the last two hours, 之前的两个小时
[16:40] I’ve been trying to do that. 我都一直试图从你的角度想
[16:44] Then I guess we have nothing left to talk about, do we? 那我想我们之间就没什么可谈的了 是吗
[16:50] I guess we don’t. 的确没有
[16:54] 41842, Commonwealth 41842 马萨诸塞州
[16:56] v. Robert Donnell, reckless homicide. 诉Robert Donnell 过失杀人
[17:00] Eugene Young representing the defendant. Your honor. Eugene Young为被告辩护 法官阁下
[17:02] We’ll waive reading and 我们放弃宣读权利
[17:03] ask that you dismiss these ridiculous charges right now… 请求法庭立即驳回这些荒唐的指控
[17:06] Asher Silverman for the people, Your Honor. Asher Silverman负责检控 法官阁下
[17:10] The Commonwealth takes these “ridiculous” charges very seriously. 州政府非常重视这些”荒唐”的指控
[17:13] Three police officers are dead as a result of this man’s recklessness. 由于被告的过失 致使三名警官殉职
[17:17] This man is an attorney who has a legal obligation to 被告作为律师 有法律义务
[17:19] inform his clients they were about to become the object of a raid… 告知自己的当事人他们即将被搜查…
[17:19] There was never any legal obligation to 从来没有任何法律义务
[17:21] set law enforcement up for an ambush. 要求将执法人员引入埋伏
[17:24] I don’t listen when everybody talks, gentlemen. 大家一齐开口说话 我就听不清了 先生们
[17:28] Your Honor, may I take a second to confer with my client? 法官阁下 我可以跟我的当事人商量一下吗
[17:32] Take two. 尽管商量
[17:38] It’s decision time. 现在要做个决定
[17:40] Obviously they’re playing for keeps. 他们显然是动真格的了
[17:42] They brought in Silverman. 他们派来了Silverman
[17:43] We don’t want a jury to get a crack at this. Bobby. 我们不能指望陪审团对我们有利 Bobby
[17:45] Three of the good guys were killed. 三个好人被杀害
[17:47] Probable cause hearing? 正当诉由听证?
[17:49] And we put on a full defense. 而且必须全力以赴
[17:51] We’re better off with a judge than a jury. 让法官裁量比让陪审团裁量胜算更大
[17:54] What do we know about her? 这个法官怎么样
[17:55] Wacko out of the robe, 工作以外是个怪人
[17:57] a stickler in it. 但是个公正坚守法律的法官
[17:58] Which is what we want. 正是我们想要的
[18:04] Okay. 好
[18:07] Your Honor, defense moves for a probable cause hearing. 法官阁下 辩方申请正当诉由听证
[18:10] Ten o’clock tomorrow. 明天10点
[18:11] The Commonwealth would be seeking bail, your honor, in that… 检方要求被告缴纳保释金 法官阁下 因为…
[18:14] Nope. I’ll grant O.R. 不 我允许被告具结保释 【注:即无需缴纳保释金 只需口头保证按时到庭】
[18:16] Three police officers are dead. 三名警官殉职
[18:19] Let’s not turn that into a jingle. 不要把这句话说成顺口溜似的
[18:22] Personal recognizance, 10:00 tomorrow. 具结保释 明天10点
[18:24] I like to start on time. 我希望你们准时到庭
[18:30] You really can’t take it personally, 你不能把这件事跟私人感情搅在一起
[18:32] Helen. You know you can’t. Helen 你自己知道
[18:34] You don’t think that… 你不觉得…
[18:39] Lindsay, we were making love on the bathroom floor Lindsay 那个电话打进来的时候
[18:42] when that call came in. 我们正在浴室地板上做爱
[18:44] Bobby in a bathroom? Bobby在浴室?
[18:46] – That’s not really the issue. – I know. -那不是重点 -我知道
[18:48] But a bathroom just seems a little exotic for him, 但是浴室对Bobby来说有点前卫
[18:51] from what you tell me. 根据你告诉我的情况来看
[18:52] Well, you know him more than I. 你比我更了解他
[18:54] I know he felt an obligation to the client. 我知道他觉得对当事人负有义务
[18:57] He’s an honest person, right? 他是个诚实的人 对吗
[18:58] Bobby? Of course. He’s honest. Bobby? 当然 他很诚实
[19:03] – Why do you say it like that? – Like what? -你怎么这样的语气 -什么语气
[19:05] With your voice fluttering a little. 你的声音有点颤抖
[19:07] I’m not fluttering. 我没有颤抖
[19:08] – You are. – I’m not. -你有 -我没有
[19:11] Flitterer. 你颤抖了
[19:12] I’m not flittering. Damn it. 我没有颤抖 该死的
[19:18] What do you mean you wanna tell her? 什么意思 什么叫你想告诉她
[19:19] I know the timing of this couldn’t be worse, 我知道现在是最糟糕的时机
[19:21] but she’s one of my best friends. 但她是我最好的朋友
[19:22] I can’t lie to her. I just can’t. 我不能对她撒谎 我没办法
[19:24] Let me just recap things to see if I understand things correctly. 我概括一下 看我理解对没有
[19:28] While you and I were being recreational… 当我跟你有恋情的时候
[19:31] …Helen asked you if there was anything going on between us… Helen问我们之间有没有发生什么
[19:34] and you said no 你说没有
[19:35] because you sensed that she was interested in me 因为你觉得她对我有意
[19:38] …and that if she knew about you and me, 如果告诉了她
[19:39] this would be a deterrent… 那么我跟Helen就
[19:41] …to Helen and me ever getting together. 走不到一起了
[19:43] Correct. 没错
[19:45] Then, Helen and I did get together… 然后 Helen跟我真的在一起了
[19:47] …and you and I stopped being recreational. 我跟你的关系也终止了
[19:51] And you said there was no reason to tell her 你说没有理由再告诉她
[19:53] because the past was the past… 因为过去的都已经过去了
[19:55] …and it really didn’t affect her. 而且实际上也不会影响她
[19:57] Correct. 没错
[19:59] So, what now has changed? 那么 出现了什么新情况
[20:02] What’s changed is this is a little bit of crisis here 新情况是 现在出现了一点危机
[20:04] and I feel like a liar by not telling her. 如果不告诉她 我觉得自己是个骗子
[20:07] Okay. Here’s the thing. 听我说 是这样的
[20:12] I really like her. 我真的喜欢她
[20:14] At this moment, she’s not particularly liking me. 在这个时候 她没那么喜欢我
[20:18] She thinks I betrayed her. 她觉得我背叛了她
[20:20] If she were now to learn that I had been 如果她知道我
[20:23] sleeping with her best friend… 跟她最好的朋友上床
[20:24] …l’m afraid it could be detrimental to our progress as a couple. 恐怕会不利于我跟她今后的发展
[20:28] Yes, but… 是的 但是…
[20:29] Lindsay, I agree at some point maybe we should tell her. Lindsay 我同意也许我们迟早要告诉她
[20:32] But could you please allow me to put a little distance 但是能不能等我解决了
[20:34] between me and these multiple murder charges 这几桩谋杀指控之后
[20:37] before we do that. 我们再告诉她?
[20:39] Okay. Of course. 好的 当然
[20:42] Great. 那就好
[20:47] You can’t do this to me. 你不能这么做
[20:49] I have no choice. I’ve got to show a chain of events. 我也没办法 我必须证明这一连串的事件
[20:52] I don’t think I’m somebody you wanna be calling. 我相信我不是你想要的证人
[20:54] I’m not sympathetic to this prosecution. 我不赞成对他提起检控
[20:57] I won’t be calling upon you as an advocate, 我并不是要你赞成我
[20:59] I just need the facts. 我只需要你陈述的事实
[21:00] I’ll stipulate that he got the information from me. 我可以书面陈述他是从我这里得到消息的
[21:03] Ms. Gamble, I’m not a man prone to vulgarity… Gamble小姐 我并不是一个粗鲁的人
[21:07] …but your ass is already in the grinder. 但是这把火已经烧到你的屁股了
[21:09] I suggest you cooperate with the office that employs you. 我建议你跟自己工作的单位配合
[21:16] Mr. Silverman, you don’t scare me. Silverman先生 你吓不倒我
[21:22] Well, in that case… 呃 既然这样
[21:26] …here’s a subpoena. 这是传票
[21:40] – Excuse me. – Oh, pardon me. -对不起 -哦 不好意思
[21:51] I hope you do realize that’s one of 我希望你了解 那是我
[21:52] the more unpleasant arguments I ever had to make. 不得不做的最不情愿的法庭辩论
[21:55] – But you got through it just the same. – Jimmy. -但是你还是做了 -Jimmy
[21:59] – Mr. Berluti… – Don’t you apologize… -Berluti先生 -不要跟我道歉
[22:01] …or look at me like you had no choice. 也不要表现得好像你别无选择似的
[22:03] You made your choice. 是你自己选择的
[22:04] Yes. And you made yours. 是 你也是自己选择的
[22:15] Well, I suppose I should be grateful I wasn’t assaulted. 哦 我真该庆幸我没有被打
[22:18] Not yet. 暂时还没有
[22:20] You could have taken it to chambers, Mr. West. 你本来可以在法官办公室提 West先生
[22:22] but you chose to do it in open court. 但是你选择在公开的法庭上提出来
[22:24] You’re suing us in the open, counsel. 你们公开地起诉我们 律师
[22:25] We respond in kind. 我们是以牙还牙
[22:27] Yeah? Well, so do we. 是吗 嗯 我们也会
[22:32] What were you doing when the phone call came in? 电话打来的时候 你在做什么
[22:34] I had just taken a shower. 我在洗淋浴
[22:35] What did Officer Walpole tell you? Walpole警官跟你说了什么
[22:38] Hearsay. 传闻证据
[22:38] Not offered for the truth, Your Honor. 不用于证明事实 法官阁下
[22:41] Just to establish the words were spoken. 只是证实说了这些话本身
[22:43] I’ll allow it. 允许质询
[22:45] What did he say? 他说了什么
[22:46] Something to the effect… 大概意思是
[22:48] …that our informant thought he was Abraham Lincoln in a past life. 我们的线人觉得自己前世是亚伯拉罕·林肯
[22:52] We were concerned that he might not 我们担心他的可靠性
[22:53] pass reliability under the Aguilar test… 达不到阿吉拉尔标准
[22:56] …and we wouldn’t get our warrant. 以至于我们申请不到搜查令
[22:57] Your informant thought he was Abraham Lincoln? 你的线人觉得自己是亚伯拉罕·林肯?
[22:59] Yes. 是的
[23:00] He’d get headaches when he went to the theater. 他去剧场就会头痛
[23:03] Was that his joke or yours, Ms. Gamble? 那是你们之间的玩笑吗 Gamble小姐
[23:07] You have a personal relationship with the defendant? 你跟被告有私人交往?
[23:10] We date. 我们在约会
[23:11] That’s why he was in my apartment when the phone call came in. 所以电话打来的时候他正在我家里
[23:15] That’s how he overheard we were scheduling a raid… 所以他无意中听到我们正在计划
[23:17] …on Mr. Isikoff’s safe house. 对Isikoff先生藏身的地方进行搜查
[23:19] So the defendant knew about the raid? 那么被告知道这次的搜查?
[23:21] I’d answer, but the defense is about to object. 我倒是愿意回答 但是辩方会反对
[23:24] Objection. The witness isn’t competent to say… 反对 证人没有能力证明
[23:27] …what the defendant may or may not have known. 被告知道什么或不知道什么
[23:29] Let’s speed this up, shall we? 我们不要耽搁时间 好吗
[23:31] After the shootout, did you and the defendant have a conversation? 枪战发生之后 你跟被告是否谈过话
[23:35] Yes. 谈过
[23:35] And did he tell you… 他有没有告诉你
[23:37] …whether he informed Mr. Isikoff 他是否事先通知了Isikoff先生
[23:39] in advance that a police raid was coming? 警方即将对他进行搜查
[23:42] He told me that he felt legally obligated 他告诉我说他觉得有法律义务
[23:44] to reveal the information to his client. 将消息告知他的当事人
[23:48] Yes. 是的
[23:50] Thank you, Ms. Gamble. 谢谢 Gamble小姐
[23:52] My client ever ask you for information 我的当事人有没有向你打听
[23:53] about this raid? 关于这次搜查的消息
[23:55] No. 没有
[23:56] Did Mr. Donnell continue to discuss 在Donnell先生得知
[23:58] this case after he learned the suspect 嫌疑犯是自己的当事人之后
[24:00] was his own client? 有没有继续跟你讨论案件
[24:02] No. 没有
[24:03] Thank you. 谢谢
[24:06] Mr. Berluti? Berluti先生
[24:13] The complaint alleges material facts in dispute. 原告提出了存在争议的重要事实问题
[24:17] The discovery includes epidemiological studies… 我们展示了流行病学研究结果
[24:20] …suggesting a causal link between power lines 证明高压线和特定类型的癌症之间
[24:22] and certain types of cancer. 存在因果关系
[24:24] The complaint also alleges 原告还指出
[24:26] a lack of serious statewide studies… 缺乏严谨的全州范围内的研究
[24:29] …to determine the risks of electromagnetic fields. 来判断电磁场的危险性
[24:33] Those four people live within 100 yards 那四个人都住在距
[24:36] of Boston Power Company power lines. 波士顿电力公司的高压线100码以内
[24:38] They live within one square mile of each other. 并且四个人同在一平方英里的范围内
[24:43] This one has a brain tumor. This one, leukemia. 这一位患了脑瘤 这一位 白血病
[24:47] This one, also leukemia. And this one, brain cancer. 这一位也是白血病 还有这位 脑瘤
[24:52] They didn’t get sick because I ran a commercial. 他们不是因为我做了广告就得病的
[24:56] They didn’t get sick because I demeaned the legal profession. 他们不是因为我玷污了法律职业就得病的
[25:00] There’s a cancer cluster in Fairfield, Massachusetts. 马萨诸塞州的Fairfield 存在群发的癌症
[25:03] People are dying. 居民正在死去
[25:05] And he’s asking you to ignore this… 而他要求你忽略不见
[25:08] …because he thinks my law firm is disreputable. 因为他觉得我的事务所名声不好
[25:12] We’ve been called these things 我那”名声不好”的事务所
[25:13] before at my “disreputable” firm. 以前也这样被人攻击过
[25:16] The last time was when we sued a tobacco company. 上一次是我们起诉烟草公司的时候
[25:19] They brought a summary judgment motion too. 他们同样提出了简易判决的动议
[25:22] Arguing as a matter of law, we had no case. 声称从法律的角度上 我们的案子不成立
[25:25] Cigarettes couldn’t possibly cause cancer. 香烟不可能导致癌症
[25:33] When we first got to the apartment building, 当我们赶到大楼外面的时候
[25:35] we did notice some activity… 我们注意到一些迹象
[25:36] …but we didn’t really think there was a connection. 但我们没有意识到跟我们有什么关系
[25:38] What do you mean, activity? 什么意思 一些迹象?
[25:39] There were cars leaving, pulling out. 有些车子在离开 撤走
[25:41] No people or plates that we recognized. 那些人和车牌号我们都不认识
[25:44] But the feel. 但是有种直觉
[25:46] It just wasn’t “sleepy,” is the best I can describe it. 我觉得最恰当的说法是 有点不安
[25:50] Could you describe what happened next? 请你陈述一下接下来发生的事
[25:53] We moved in. We had 11 officers in all. 我们冲进去 我们一共有11位警官
[25:57] We wore vests and the front line had helmets. 我们穿着防弹背心 前排的人戴着头盔
[25:59] Six of us went up the stairway, 六个人沿楼梯上楼
[26:01] the other five secured the area. 另外五个负责掩护
[26:03] We weren’t using the battering ram, 我们没有使用破门工具
[26:04] because our informant had actually given us a key. 因为线人给我们提供了钥匙
[26:07] To Mr. Isikoff’s apartment? Isikoff先生住处的钥匙?
[26:08] Yes. And we approached the door. 是的 我们来到门外
[26:10] we did hear some scuffling behind it, but not much. 我们听到里面有些脚步声 但不明显
[26:13] And then, that’s when it happened. 然后 事情就发生了
[26:15] What happened? 发生了什么事
[26:18] We sprang through the door and there they were, waiting. 我们打开门 他们就在里面 严阵以待
[26:23] Like they were expecting us. 就像他们在等我们上门
[26:24] Continue. 继续
[26:25] I just heard the shots. I could smell the powder. 我只听到枪声 闻到火药味
[26:28] Assault weapons. It’s like they had an arsenal. 攻击性武器 好像他们有个军火库似的
[26:31] You were shot? 你中弹了?
[26:32] In the shoulder. 肩部中弹
[26:34] It knocked me back down the stairs. 中弹后我顺着楼梯滚下去
[26:37] And the shooting just seemed to go on and on. 枪声似乎永远都停不下来
[26:40] What did you see next? 你接下来看到了什么
[26:41] The next thing I remember seeing was Kevin Greene. 我记得我接下来看到了Kevin Greene
[26:44] He fell on top of me. 他倒在了我身上
[26:45] Who is Kevin Greene? Kevin Greene是谁
[26:47] My part… 我的搭…
[26:49] He was my partner. 他生前是我的搭档
[26:51] He had been shot in the head. 他头部中枪
[26:52] He was dead? 他死了吗
[26:53] Not yet. 当时还没有
[26:55] He was looking at me 他看着我
[26:57] like he didn’t know what had happened. 好像不知道发生了什么事
[26:59] And it looked like he couldn’t breathe… 而且 他好像没法呼吸
[27:04] …because there was this stuff in his mouth. 因为他嘴里有个什么东西
[27:10] He just kept looking back… 他一直回头看
[27:12] Looking back at me. 回头看着我
[27:15] Were you able to get him to breathe? 你有没有帮他重新呼吸
[27:21] No. 做不到
[27:24] Officer Horton, you’ve testified that they were waiting. Horton警官 你说他们在等你们上门
[27:31] Are you sure about this? 对此你确定吗
[27:33] Yes, I am. 是 我确定
[27:36] As soon as the door opened, we were looking at gun barrels. 门一打开 我们就看到枪管
[27:39] And I saw some of their eyes. 我看到他们有些人的眼神
[27:42] They weren’t surprised. 他们并不惊讶
[27:45] We were the ones surprised. 惊讶的是我们
[27:47] They knew we were coming. 他们知道我们要去
[27:51] So you didn’t do any cross? 这么说你没有对他质询?
[27:52] No point. 没有意义
[27:54] It’s a lousy time to say I told you so. 现在跟你说这个可能时机并不恰当
[27:55] Then maybe you shouldn’t. 那你就别说
[27:57] Drug lawyers always become targets. 毒品律师总是成为被攻击的目标
[27:59] It’s not just that. We’ve been beating them on everything. 不仅如此 我们一直打赢他们
[28:01] Gerald Braun Victoria Keenan Gerald Braun, Victoria Keenan
[28:04] And you knwo what, 还有
[28:05] we’ve been under attack in our power lines case too. 我们在高压线的案子中也被攻击了
[28:07] The defendant’s lawyer, you should have heard his spew. 被告的律师 你真该听听他的口水
[28:10] So did we win the motion? 那么这个正当诉由听证我们赢了没有
[28:13] No, not yet. 没 还没有
[28:27] Can I come in? 我可以进来吗
[28:40] Firstly, I wanted to thank you for today. 首先 谢谢你今天的作证
[28:41] I know you were under a subpoena. 我知道你收到了传票
[28:45] And I’d also like to thank you for… 另外我还要感谢你…
[28:47] For what? 感谢我什么
[28:48] For sticking by you? I didn’t do that. 谢我站在你一边? 我没有站在你一边
[28:52] I objected to you being prosecuted. 我只是反对起诉你
[28:54] I wasn’t defending what you did. 我不是为你的行为辩护
[28:57] – Helen, I know… – Bobby, look. -Helen 我知道… -Bobby 听着
[28:59] If you’ve come here to account for yourself, please get out. 如果你是来为自己辩解的 请你出去
[29:02] I get your position. 我理解你的立场
[29:05] Plus, you’ll be on stand tomorrow and we both know… 而且你明天要出庭作证 我们都知道
[29:07] …testimony comes off more persuasive 没有经过事先演练的证词
[29:09] when it isn’t rehearsed. 更有说服力
[29:10] You say you get my position. 你说你理解我的立场
[29:11] Well, I’m here, hoping that you’ll understand… 好 我希望你理解…
[29:13] – Just get out. – Come on, Helen, please. -给我出去 -别这样 Helen 求你了
[29:15] Get out! Get out! 出去 出去
[29:17] Get out! Get out! Get out! 出去 出去 出去
[29:22] It isn’t you. Don’t you think I know that? 不是你的错 你以为我不明白吗
[29:25] You’re a defense attorney. 你是辩护律师
[29:26] The guy’s your client. 他是你的当事人
[29:30] I’m the one who screwed up. 是我把事情搞糟了
[29:32] You? You can’t blame yourself. 你? 你不能责怪自己
[29:34] Are you crazy? 你傻了吗
[29:39] Everybody was doing their job except me. 每个人都在履行自己的职责 除了我
[29:43] Those people are dead because I didn’t do mine. 那些人殉职是因为我没有做好自己的事
[29:51] I’m angry at myself. 我恨自己
[29:54] Maybe I even hate what… 也许我甚至讨厌…
[29:58] But I won’t lie. 但是我说老实话
[30:01] I’m not sure I can ever look at you without… 我不知道我再看着你的时候 会不会…
[30:10] Please, just get out. 拜托 请你出去
[30:13] Helen Helen.
[30:31] I had no way of knowing a shootout would ensue… 我不可能知道会发生枪战
[30:33] …and I certainly never counseled 我也绝对不可能建议
[30:34] my client toward violence. 我的当事人采取暴力手段
[30:36] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[30:39] Did you know that your client 你是否知道你的当事人
[30:40] had sophisticated assault weapons? 拥有精良的攻击性武器
[30:43] Did I know it? No. 我是否知道? 不知道
[30:45] Did it surprise you to learn that Mr. Isikoff… 当你得知Isikoff先生的藏身之处
[30:50] …had weapons in his safe house? 存放有武器的时候 是否觉得惊讶
[30:52] I had no specific knowledge that they had weapons. 我并不确切地知道他们拥有武器
[30:55] Did it surprise you to learn that he did? 当你得知他们拥有武器后是否觉得惊讶
[30:57] No. 不觉得
[30:59] Did it surprise you that 你得知他们那里有
[31:00] they had cocaine and heroin there? 可卡因和海洛因 是否觉得惊讶
[31:03] No. 不觉得
[31:04] In your mind, when you told Mr. Isikoff that the police 当你告诉Isikoff先生 警方即将
[31:07] were about to raid his safe house 对他的住处进行搜查
[31:09] did you make room for the possiblity that 你内心是否意识到他们有可能
[31:11] they might use those weapons to fight back? 用这些武器来反击
[31:13] Well, I really didn’t think that far ahead. 呃 我真的没有想那么远
[31:15] You didn’t think that far ahead. 你没有想那么远
[31:17] What did you think Mr. Isikoff would do 你觉得Isikoff
[31:19] with the information you’d given him? 得到你的消息之后会怎么做
[31:21] Well, my job was just to give him the information, counsel. 我的工作只是把这些消息告诉他 律师
[31:24] You’re quite a taskmaster with your job, aren’t you? 你对自己的工作很在行 不是吗
[31:27] Objection. 反对
[31:28] Sustained. 反对有效
[31:29] When Mr. Isikoff left your car, 当Isikoff先生离开你的车
[31:31] did you consider that he might go to his house… 你是否考虑过他可能回去
[31:34] …gather his belongings before the police could get there? 在警方赶到之前收拾行装
[31:37] I considered that. Yes. 我考虑到了 是的
[31:39] Did you consider that the police could get there… 你是否考虑到 有可能警方赶到的时候
[31:42] …while Mr. Isikoff was still in the house? Isikoff先生仍然在屋内
[31:46] Did you consider… 你是否考虑到
[31:48] …that the police could get there 有可能警方赶到的时候
[31:49] while Mr. Isikoff was still in the house? Isikoff先生仍然在屋内
[31:52] I don’t remember specifically considering it… 我并不记得是否明确地考虑过
[31:55] …but nor do I remember ruling that possibility out. 但是我也不记得是否排除了这种可能性
[32:00] What a lovely answer. 多么巧妙的回答
[32:01] Objection. 反对
[32:02] Sustained. 反对有效
[32:04] Did you ever consider calling the police and saying: 你是否考虑过给警方打个电话说
[32:07] “Hey, call off your raid, 嘿 取消你们的搜查行动
[32:09] they know you’re coming.” 他们知道你们要去
[32:10] Did you ever think of telling the police that? 你有没有想过给警方报个信
[32:12] No. 没有
[32:17] Who is Jack Cowley? Jack Cowley是谁
[32:24] Who is Jack Cowley? Jack Cowley是谁
[32:30] He was evidently the informant the police were using… 显然 他是警方用来获取
[32:33] …to get their search warrant. 搜查令的线人
[32:35] Did you tell Mr. Isikoff that Jack Cowley 你有没有告诉Isikoff先生
[32:36] was working with the police? Jack Cowley是警方的人
[32:38] My communication with Mr. Isikoff would be privileged, 我跟Isikoff先生的谈话内容受保密特权保护
[32:42] Mr. Silverman. Silverman先生
[32:43] Yes, you’re quite correct. 是的 完全正确
[32:44] But that privilege belongs to Mr. Isikoff 但是此种特权属于Isikoff先生
[32:46] and he has waived it. 但他放弃了
[32:47] And he told the police that you told him that 他告诉警方说
[32:49] Jack Cowley was the informant. 你告诉他Jack Cowley是线人
[32:52] Would that be correct? 是这样吗
[32:53] Objection, Mr. Isikoff is represented by counsel. 反对 Isikoff先生由律师代理
[32:56] The police were told not to speak to him. 我们已经要求警方不准跟他谈话
[32:58] Any conversation with John Isikoff 跟John Isikoff的任何谈话
[33:00] is a violation of the Sixth Amendment. 都违反了第六修正案
[33:02] Sixth Amendment protections go to the client, not the lawyer. 第六修正案保护的是当事人 不是律师
[33:05] Doesn’t matter. John Isikoff lacks 没有区别 John Isikoff没有
[33:06] the legal capacity to waive that right. 法律上的能力去放弃这种权利
[33:08] – Innes v. Rhode Island. – Yes. -Innes诉罗德岛案 -没错
[33:10] And should the police ever use 如果警方用这些供述
[33:11] those statements against Mr. Isikoff… 来针对Isikoff先生
[33:13] …you’d have cause to suppress them, 你有理由排除它们
[33:15] but I’m not going after Mr. Isikoff here. 但是我并没有用来针对Isikoff先生
[33:19] I’m going after you. 我针对的是你
[33:20] Your Honor. 法官阁下
[33:21] He’s right. 他说的对
[33:22] You can’t assert somebody else’s constitutional rights… 你不能援引其他人的宪法权利
[33:25] …in order to protect Mr. Donnell, counsel. 来保护Donnell先生 律师
[33:28] I don’t really believe I need to tell you that. 我觉得这一点不需要我来解释
[33:32] Did you tell Mr. Isikoff that 你有没有告诉Isikoff先生
[33:33] Jack Cowley was the police informant? Jack Cowley是警方的线人
[33:36] No. I asked him if he knew him. 没有 我问他是否认识这个人
[33:39] When he said yes, 他说认识
[33:40] did you tell him about the police raid? 你是否接下来就告诉他警方搜查的事
[33:45] That’s right. 是这样
[33:48] Did you ever consider that your client might be able… 你是否想过 你的当事人也许
[33:50] …to put two and two together? 能够看出其中的关系
[33:52] Objection. 反对
[33:53] Sustained. 反对有效
[33:54] Were you shocked, Mr. Donnell… Donnell先生 当你知道
[33:55] …to learn that Jack Cowley was found dead Jack Cowley后脑中枪身亡的时候
[33:57] with a bullet in the back of his head…? 是否感到震惊
[33:59] – Objection! – Sustained. -反对 -反对有效
[34:01] I think we’re done. 我想我不用再问了
[34:08] We’re in trouble. 我们麻烦大了
[34:10] Bobby, if this goes to trial, Bobby 如果这个案子上庭审判
[34:11] we’re gonna have to consider a plea. 我们将不得不考虑认罪
[34:14] A drug lawyer sets up the police for an ambush. 一个毒品律师把警察引入埋伏圈
[34:17] You were pretty much an executioner for Cowley. Cowley也基本上是因你而死
[34:20] Our only defense is the canon of ethics. 我们唯一的辩护理由就是职业道德
[34:22] Legally, we gotta argue that 法律上 我们必须辩护说
[34:24] what you did was ethical… 你的行为符合职业道德
[34:26] …and hope that the judge will buy it 并且期望法官会买账
[34:27] because no jury ever will. 因为没有哪个陪审团会买账
[34:34] I’ll close. 我来做结案陈词
[34:36] I’m not so sure that’s smart. 我不确定这样是否明智
[34:39] I’ll close. 我来做结案陈词
[34:43] Mr. Berluti, would you stand up? Berluti先生 请起立
[34:49] I’m tempted to say, “Will the defendant please rise.” 我很想说 “被告请起立”
[34:53] One of the problems with the proliferation of law schools, 随着法学院 夜校 在职学校 沙龙
[34:55] night schools, part-time schools, salons 还有那种”等着头发变干
[34:59] come-get-a-shampoo- earn-a-law-degree 立等可得洗发水和法律学位”的泛滥
[35:02] while-you-wait-for-your-hair-to-dry” 带来的问题之一是
[35:04] we overflood the market with attorneys, 法律服务市场上充斥太多的律师
[35:06] who because of the competition 他们因为竞争的缘故
[35:08] have to go out and create litigation, 不得不出去制造诉讼案件
[35:09] just so they can scratch a living. 以维持生存
[35:12] I hate it. 我对此很厌恶
[35:14] And you’re a poster boy for the problem. 你是这一问题的典型表现
[35:17] That having been said… 说完这些之后
[35:18] …this complaint does allege disputable questions of fact. 我认为本案涉及对事实问题的争议
[35:22] Defendant’s motion for summary judgment is denied. 驳回被告的简易判决动议
[35:25] I’m scheduling a pretrial for Monday. 下星期一预审
[35:27] I want witness lists no later than Friday. 证人名单必须在下周五之前提交
[35:31] See you soon. 再见
[35:35] – We won. – We did. -我们赢了 -我们赢了
[35:37] – He didn’t kick it. – Nope. -他没有把我们的案子驳掉 -没有
[35:38] Of couse now we have to try it, Jimmy. 现在我们必须上庭审理 Jimmy
[35:40] We’ll try it. I’m ready. 我们要上庭 我准备好了
[35:49] I’m not gonna stand up here and defend my actions… 我不准备站在这里 从道德的立场上
[35:53] …from a moral position. 为我的行为辩解
[35:55] Not to you. 不能向你们做出辩解
[36:02] Certainly not to any of you. 当然也不能向你们任何人辩解
[36:07] I’m sorry. 我很抱歉
[36:14] Legally, I fulfilled my ethical obligation to my client. 法律上 我遵守了对我的当事人的职业伦理
[36:18] Morally, I betrayed the men who were killed. 道德上 我背叛了被杀害的人
[36:22] Legally, I traded on information 法律上 我披露了
[36:24] I received through a social relationship. 在私人交往中得到的消息
[36:27] Morally, I betrayed a trust with Helen Gamble. 道德上 我背叛了Helen Gamble的信任
[36:33] My only defense here… 我唯一的辩解
[36:35] …is legal. 在于法律
[36:38] I’m a criminal defense attorney. 我是个刑事辩护律师
[36:41] I represent bad people. 我替坏人辩护
[36:44] The adversary system is premised on 对抗制诉讼体系的前提就在于
[36:48] the defense attorney doing whatever he can to get the guy off. 辩护律师竭尽所能来帮当事人脱罪
[36:54] It’s drummed into us. 这是我们的信条
[36:55] We are bound by the limits of the law. 我们负有法律上的义务
[36:58] But only the law. 只有法律上的义务
[37:01] Morality. 道德
[37:03] Right or wrong. 正确或错误
[37:06] Justice. 正义
[37:10] If a criminal lawyer starts asking himself, 如果一个刑事辩护律师开始问自己
[37:12] “What’s the just result here? “这个案子公正的结果是怎样”
[37:15] How should we get to there?” “我们怎样达到这个结果”
[37:19] He’s lost. 那他就迷失了方向
[37:23] It’s not a noble excuse. 这不是一个高尚的辩解
[37:29] But a legal one. 但却是符合法律精神的
[37:40] “Do whatever you can to get the guy off.” “竭尽所能为当事人脱罪”
[37:45] Mr. Donnell says that is the credo of a defense attorney. Donnell先生说那是辩护律师的信条
[37:49] Today, he stands here apologizing for it. 今天 他站在这里为此道歉
[37:53] Last year after one of your clients… 去年 在你的某个当事人
[37:56] …committed a premeditated revenge murder… 实施了有预谋的仇杀之后
[37:59] …you stood in this very courthouse… 你站在这同一间法庭
[38:02] …and argued law be damned, morality should win out. 辩解说让法律见鬼去 道德更重要
[38:05] Today, you exalt the law 今天 你抬高法律
[38:06] to justify immorality. 来为不道德提供正当性
[38:09] Whatever you can to get the guy off. 竭尽所能为当事人脱罪
[38:11] Face me, Mr. Silverman. 对着我发言 Silverman先生
[38:15] If a client is about to kill… 如果当事人准备杀人
[38:18] …his lawyer has always been allowed to reveal that. 他的律师始终可以予以披露
[38:21] Privilege has never been given priority 保密特权永远不能
[38:23] over the threat of bodily harm. 优先于人身危险
[38:27] Mr. Donnell knew that Donnell先生知道
[38:29] his clients were violent. 自己的当事人会使用暴力
[38:31] By his own admission, 他自己承认
[38:32] he knew of the possibility that people could be killed. 他知道可能会有人死亡
[38:36] Innocent people. 无辜的人
[38:40] And he sat on it. 而他袖手旁观
[38:45] He let the fathers and the husbands of those people… 他让这些人的父亲和丈夫
[38:52] …walk headfirstinto an ambush to their deaths. 直冲死亡的埋伏圈
[38:56] Because in his mind… 因为在他心里
[39:00] …he had the legal duty to ignore justice and morality. 他有法律义务去忽略正义和道德
[39:03] In his mind, 在他心里
[39:05] if he did anything to prevent those violent deaths… 如果他尝试阻止这些暴力的杀戮
[39:10] …he’d be lost. 他就会迷失
[39:16] I don’t think the defendant has any idea how truly lost he really is. 在我看来 被告真的不知道自己有多迷失
[39:27] How long? 还要多久
[39:28] She just asked us to wait. 她只是让我们等着
[39:30] She can’t make him stand trial for murder. She just can’t. 她不能让他接受谋杀审判 她不能
[39:33] With this public outcry? 在公众的强烈反感之下?
[39:40] Come on, everybody. 我们走吧
[39:44] We’ll be right outside. 我们在外面等
[39:58] I’m not nearly ready 我还远远没有准备好
[39:59] to put this behind me. 让这些事情成为过去
[40:03] But I’m not ready to put you behind me either. 但是我也没有准备让你成为过去
[40:14] She’s coming back. Let’s go. 她回来了 我们走
[40:20] I called you back in because I’ve made up my mind. 我叫你们回来是因为我已经做出了决定
[40:24] But in the two minutes it took you to file back in, 但在等你们回来的两分钟时间里
[40:26] I changed it. 我改变了主意
[40:28] Whether or not you’re guilty here, Mr. Donnell… 你是有罪还是无罪 Donnell先生
[40:32] …really depends on exactly where you were in your head… 完全取决于当你跟当事人交谈时
[40:37] …when you talked to your client. 你心里的想法
[40:39] What you knew would happen… 你对即将发生的事情的判断
[40:43] …or what you thought might… 或可能发生的情况的估计
[40:46] …unfortunately, for me as a judge, 我虽身为法官 但遗憾的是
[40:48] that answer still lies within your head. 你的想法在你自己的头脑里
[40:53] And your head alone. 只有你自己才知道
[40:56] On the facts… 关于…
[40:59] …dismissed with prejudice, the defendant is free to go. 由于导致偏见不予受理 被告立即开释
[41:09] I’ll say it for the last time. 我最后再说一次
[41:11] It won’t be the last time, it’s never the last time with you. 不是最后一次 你永远都没有最后一次
[41:15] All I’m saying is if we keep defending the druggies, 我只想说 如果我们继续为毒贩辩护
[41:17] this stuff’s gonna happen. 这种事情总会发生
[41:18] Well, let’s just get some new clients 在我们甩掉老客户之前
[41:19] before you dump the old ones, okay? 先找到些新的客户 好吗
[41:22] And your cancer case survived? 你的癌症案过关了?
[41:24] It did. 是的
[41:24] With Judge Walsh? Walsh法官?
[41:26] He likes me. 他喜欢我
[41:27] Where’s Bobby? Bobby去哪儿了
[41:29] I think he ran off to make up with Helen. 我想他跑去跟Helen重修旧好去了
[41:33] Are those two sleeping together? 他们两个有一腿吗?
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号