Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:08] Power lines? 高压线?
[00:11] We said 5000 for discovery, 我们批准的是5000块用于调查证据
[00:13] and you’re up to 9300. 结果你用了9300
[00:15] We’re just about done. 我们就快做完了
[00:17] Last depo tomorrow morning,pretrial in the afternoon. 明天早上最后一次证言笔录 下午预审
[00:20] We’re basically ready to go. 我们基本上已经准备好了
[00:21] Who’s the expert on liability? 关于责任方面 你找了谁作专家证人
[00:26] You’re basically ready to go 你说基本上准备好了
[00:28] and you haven’t got any expert testimony to make your case? 结果连最基本的专家证人都没有?
[00:30] I’m meeting a guy who did the major studies. 有一个正在联系 他做过一个重要的研究项目
[00:32] I think he could help. 我想他可以帮得上忙
[00:34] Jimmy, why are you doing this? Jimmy 你为什么要这么做
[00:37] I think it’s a decent case and… 我觉得这个案子比较有把握 而且…
[00:38] There’s no case. 这个案子根本就不成立
[00:40] There’s people with cancer to feel sorry for. 只有一些患了癌症的 值得同情的人
[00:43] But there’s no case. 但是他们的案子根本不成立
[00:51] Hi. $ 10 on 16. Super. Thanks. 嗨 10块钱16号 特级 谢谢
[01:49] Oh, God. 哦 上帝
[03:01] You’d recognize him if you saw him again? 如果你再看到他 你能认出来吗
[03:03] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[03:05] -Excuse me. -But you said he was 20 to 25. -借过 -但是你说他在20到25岁之间
[03:07] Something like that, yeah. He was a young guy. 差不多吧 对的 他是个年轻人
[03:10] -Thank you. -Excuse me. -谢谢 -借过
[03:12] Bec, you okay? Bec 你没事吧
[03:14] Yeah, thanks for coming. 没事 谢谢你赶过来
[03:15] If she’s okay with it 如果她没事的话
[03:17] we’d appreciate her going through the book. 我们想请她看一下名册
[03:20] You okay with it, Bec? 可以吗 Bec?
[03:21] I mean, looking at some mug shots? 我是说 看一些案底照?
[03:23] Yeah. Sure I am. 嗯 当然没问题
[03:30] Is she okay? 她没事吧
[03:31] She’s still a little shook. 她还有点惊魂未定
[03:33] She was up all night looking at mug shots 她一整晚都在看案底照
[03:34] and couldn’t make out anybody. 但是没有认出什么人来
[03:37] What’s up in there? 那边在做什么
[03:37] Jimmy’s depo. Ellenor’s in with him. Jimmy的证言笔录 Ellenor跟他一起
[03:42] Did any doctor tell you the cancer came from exposure to power lines? 有没有哪个医生告诉你癌症是由高压线引起的
[03:45] No, sir. 没有 先生
[03:45] Did any trained medical professional say 有没有哪个正规的医学专家说过
[03:49] that electromagnetic fields could have been a factor? 电磁场可能是致癌因素之一
[03:52] -No, sir. -Now, in your interrogatories -没有 先生 -在你的质询书里
[03:54] you said it was a PTA meeting that, 你说是在一次家长会上
[03:55] quote, “gave you the idea.” 你的原话是”你产生了这个念头”
[03:58] Yeah. Could you please describe that PTA meeting? 那么 你能不能叙述一下这次家长会
[04:00] I was talking to Leslie Dawson, 我当时在跟Leslie Dawson聊天
[04:02] and she told me she had melanoma. 她跟我说她患了黑色素瘤
[04:04] She was sharing her secret because 她告诉我这个秘密是因为
[04:06] well,she felt some relief in telling people. 她觉得说出来之后 让她感到解脱
[04:10] When she told me,I gave her my secret. 她跟我说了之后 我也告诉她我的秘密
[04:13] I had brain cancer. 我患了脑瘤
[04:15] Ok, and then how did you make the leap 那么 你凭什么认为
[04:17] that it was caused by power lines? 这些是高压线引起的呢
[04:19] Object to the form. You can answer. 反对提问的形式 你可以回答
[04:21] Well, I had read before that power lines, 我以前读到过关于高压线的报道
[04:24] it was thought they could be radioactive. 据说它们有放射性
[04:28] And a power-line field practically 有一排高压线差不多
[04:31] ran right through our neighborhood. 正好从我们社区中穿过
[04:34] So I thought, who knows? 所以我想 谁知道呢
[04:38] I decided 我决定
[04:39] hell, I’ll just walk around the neighborhood and ask people. 管他的 我四处去问问社区的其他人
[04:41] I started with my next-door neighbor Jerry. 我就从隔壁邻居Jerry开始
[04:44] Jerry answered the door and said,”Hey, Kevin, what’s up?” Jerry开了门 他说 嗨 Kevin 什么事
[04:48] I said, “I have brain cancer,what’s new with you?” 我说 我患了脑瘤 你怎么样
[04:52] He…had a tumor in his head that was inoperable. 他…他也长了脑瘤 而且不能动手术
[04:56] He didn’t wanna tell anybody. 他不想告诉任何人
[04:58] And when he did, he just broke down. 当他终于说出来 他都崩溃了
[05:03] -And then what happened? -I remember thinking: -然后呢 -我记得我当时想
[05:05] “Oh, my God. There’s cancer all through this neighborhood.” 哦 上帝啊 这个社区全是癌症
[05:08] All I wanted to do was rush home 我只想冲回家去
[05:10] and get my wife and kids tested. 带我妻子和孩子们去检查
[05:12] I didn’t care about his tumor.I didn’t have time. 我不关心他的肿瘤 我没时间关心
[05:16] All I could think of was my family. 我只担心我的家人
[05:18] We all went into the hospital that day, and…did all the tests. 我们当天就去了医院 做了全面的检查
[05:23] And the results of those tests were negative? 检查结果是否定的?
[05:26] Oh, yeah, they were negative. 哦 是啊 是否定的
[05:29] My 7-year-old boy had leukemia. 我七岁的儿子患了白血病
[05:43] I’m sorry. 对不起
[05:45] Is there any reference to this in the pleadings? 诉状中提到这一点了吗
[05:49] No. 没有
[05:51] Could you tell me why not? 为什么没有
[05:54] Because when I sat down to tell him that… 因为当我坐下来 告诉他…
[05:58] he was really sick,he knew he was dying. 他病得很重 他知道自己要死了
[06:06] He said,”Daddy, please don’t tell anybody.” 他说 爸爸 请不要告诉别人
[06:25] You… You caught him? 你们…你们逮到他了?
[06:26] We think. You up to a lineup? 应该是 你可以开始指证吗
[06:31] You… Now? 你…现在?
[06:33] Well, I suppose we could wait. 呃 晚一点也没关系
[06:35] Now is good. 就现在吧
[06:37] Sure? 确定?
[06:39] Yeah. Let’s go. 嗯 开始吧
[06:42] Okay. 好
[06:44] Go all the way to the left,stand at the marks facing right. 走到左边去 站在标记那里 面朝右边
[06:53] Number one,turn and face forward, please. 一号 转过来 朝前看
[07:01] Number two, face forward. 二号 朝前看
[07:14] That’s him. 就是他
[07:15] Take your time. Are you sure? 慢慢来 你确定?
[07:17] That’s him. Am I done? 就是他 可以结束了吗
[07:19] Done. 可以了
[07:23] I understand, Your Honor,but on some occasions 我知道 法官阁下 但有些情况下
[07:26] judges have taken judicial notice of scientific studies. 法官曾经允许科学研究结果作为证据
[07:29] Yes, but this wouldn’t be such an occasion. 没错 但是本案不存在这样的情况
[07:31] Unless he can cross-examine 除非被告能够对该项研究结论的
[07:33] the proponents of the study. 支持者做交叉质询
[07:34] They live in Sweden. 他们在瑞典
[07:36] We have no way of getting them here. 我们没办法把他们叫到这里来
[07:37] But that’s your problem, not his. 那是你的问题 不是他的问题
[07:39] I can’t let you put in scientific evidence 在被告没有机会质证的情况下
[07:41] without giving the defense opportunity to take their whacks. 我不能允许你提出科学研究方面的证据
[07:44] The Swedish study is excluded. 瑞典的研究结论必须排除
[07:46] What else we got? 你还有其它的吗
[07:46] The plaintiff’s witness list, your honor, 法官阁下 原告方还没有
[07:49] has not been completed pursuant to your order. 按您的要求提交完整的证人清单
[07:51] It’s completed except for maybe one witness. 已经是完整的了 除了一个可能的证人
[07:53] There’s possibly maybe one more we could add. 我们也许还可以再找到一个
[07:55] -Other than that, it’s… -Are you serious? -除此之外 我们… -你说什么呢
[07:57] The reason of witness lists are so 提交证人清单的目的在于
[07:59] the other side knows what’s coming. 让对方有所准备
[08:00] I understand, judge, but so far… 我知道 法官阁下 但是目前为止…
[08:03] I’ll give you till 10 a.m. Tomorrow. 我给你宽限到明天上午10点
[08:04] After that the list is frozen,no additions. 到时候 名单就固定了 你不能再增加
[08:06] -Anything else? -Yes, Your Honor. -还有其它问题吗 -还有 法官阁下
[08:08] I’d like to suggest that we bifurcate the trial 我建议把审理分成两个阶段
[08:10] into two phases: Liability and damages. 责任阶段和损害阶段
[08:12] It think this would save us a couple of weeks, 这样可以节省两三个星期
[08:14] maybe even a month. 甚至一个月的时间
[08:15] I’m inclined to agree. 我倾向于同意
[08:16] Your Honor, we strenuously object to that. 法官阁下 我们强烈反对
[08:17] It would completely compromise our case. 这样会严重损害我们的诉讼理由
[08:19] I think what counsel fears is 我想对方律师怕的是
[08:20] that would make clear they have no case. 这样就会暴露他们根本没有诉讼理由的事实
[08:22] May I confer with my co-counsel for a second? 我可以跟我的同事商量一下吗
[08:24] Make it quick. 快点
[08:30] If the trial gets split, we’re dead. 如果把审理分成两个阶段 我们就死定了
[08:32] -The clients won’t get to testify. -Why? -当事人没法出庭作证 -为什么
[08:33] Because their stories go to damages,not to liability. 因为他们的证词跟损害有关 跟责任无关
[08:36] He doesn’t want the jury to hear 他不想让陪审团听到
[08:37] what we just heard in the deposition. 我们在证言笔录中听到的内容
[08:38] So he’s trying to cut them off. 所以他要把他们排除在外
[08:40] -I’m not following what you’re saying. -Jimmy, think. -我没听懂你的意思 -Jimmy 你想想
[08:41] If we lose on liability, then the case is over. 如果我们在责任阶段输了 案子就结束了
[08:43] We don’t even proceed to damages. 我们根本没机会进入损害阶段
[08:45] We don’t really have a case on liability. 在责任方面 我们真的没有可靠的理由
[08:47] Your Honor, we vigorously object to splitting the trial. 法官阁下 我们强烈反对分拆审判
[08:52] Of course they do, Your Honor. 他们当然反对 法官阁下
[08:53] Because they’re planning to use emotion 因为他们想利用煽情
[08:55] to make up for their lack of evidence. 来弥补证据上的欠缺
[08:57] -You don’t know what we’re doing. -Do you? -你不知道我们打算怎么做 -你自己知道吗
[08:58] I have to say, Mr. Berluti, Berluti先生 我不得不说
[09:00] I share Mr. West’s concern. 我同意West先生的观点
[09:01] If you’re planning to parade a lot of 如果你们准备向陪审团展示一群
[09:03] sad,sick cancer victims before a jury 悲伤的 重病的癌症患者
[09:05] without evidence of causasion, 却提供不了证明因果关系的证据
[09:06] I won’t let you. 我不会让你得逞的
[09:07] Moreover, judicial economy 而且 在我看来
[09:08] is something I take very seriously. 司法经济原则也是非常重要的
[09:11] I’m granting the defense counsel’s request. 我同意被告律师的申请
[09:13] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[09:14] I move for an interlocutory appeal immediately. 我立即提出中间上诉 【在初审法院对整个案件作出终局裁决之前发生的上诉】
[09:16] You can go upstairs and you can do it this afternoon, 你今天下午就可以上诉
[09:18] that should be immediate enough. 应该够快了吧
[09:19] But you’re not buying any more time on witness lists. 但是对于证人清单 我不会再给你宽限了
[09:21] That’s frozen. Adjourned. 清单已经固定 休庭
[09:29] -Jimmy. -Get away from me. -Jimmy -给我走开
[09:31] -Jimmy -Ellenor,get out of my face for a minute. -Jimmy -Ellenor 从我面前消失一会
[09:34] I just need a second. 让我安静几分钟
[09:36] Which you’re not gonna get. 你休想
[09:41] All right, Jimmy,it is time to shut up and listen. 行了 Jimmy 现在给我闭嘴 听好了
[09:43] I don’t care if that hurts your feelings, 我不管你爱不爱听
[09:46] First, even trying to get the Swedish study 首先 试图把瑞典的研究结果
[09:49] admitted is stupid. 作为证据就很愚蠢
[09:50] Of course the judge can’t allow it 如果被告不能质询
[09:51] if the defense can’t cross-examine. 法官当然不会允许
[09:53] And even by asking, 你光是提出这样的申请
[09:55] you undermine your credibility. 就足以损害你的诚信
[09:56] Not to mention you make the case 更不要说还会显得
[09:57] seem that much more desperate. 我们在这个案子上慌不择路
[09:59] And second,where the hell were our clients? 第二 我们的当事人他妈的在哪里
[10:02] They didn’t need to be here,not for pretrial conference. 他们没有必要过来 不必参加预审
[10:04] Do you think it’d have been easy for the judge to slap us, 你觉得有他们在庭上盯着
[10:06] if he has to see their eyes staring back at him? 法官在做决定的时候不会有压力吗
[10:09] Judges are human too,and without our people in the room 法官也是人 我们的当事人不在庭上
[10:12] you made it a lot easier for him to be impersonal. 法官要排除情感影响就容易得多
[10:16] All right,this is what we are gonna do. 好了 我们接下来这样做
[10:18] You’re gonna track down that expert witness, 你继续去找那个专家证人
[10:19] and I’m gonna go find Lindsay. 我去找Lindsay
[10:20] Lindsay? Why? Lindsay? 为什么
[10:22] Because if we’re gonna have any chance at appeals 因为如果我们想在上诉的时候有机会扳回来
[10:24] we need our representation to come from somebody 我们需要一个
[10:25] who’s got a good reputation. 名声很好的律师
[10:27] She’s got one, you don’t.Come on, let’s move. 她是 你不是 走吧 快点
[10:29] You’ll have time to feel sorry for yourself later. 你以后有时间后悔
[10:34] Yeah, yeah. We need the motion scheduled for a Friday. 对 对 我们想把动议安排在星期五
[10:37] Because I know the judge likes to go to the cape on Fridays. 因为我知道这个法官喜欢在周五去科德角 【麻省旅游景点】
[10:39] Yes, in the winter, 是的 冬天 在每个星期五
[10:41] and he grants everything ex parte on Fridays. Trust me. 他会支持所有的单方诉讼 相信我
[10:45] Schedule it for a Friday and we’re home free. Thank you. 安排在星期五 一切就搞定了 谢谢
[10:48] -Ms. Washington? -Yes. -是Washington小姐吗? -我是
[10:50] Miguel Moreno, nice to meet you. 我是Miguel Moreno 幸会
[10:51] I’m here about my brother Luis, 我今天来是为我弟弟luis的事
[10:53] he’s in some legal trouble. 他遇到了法律上的麻烦
[10:56] What kind of trouble? 什么麻烦
[10:57] You just picked him out of a lineup just a few hours ago. 几个小时之前 你刚刚指证了他
[11:01] Now the police think that he killed somebody. 现在警方以为他杀了人
[11:04] Well, he did kill somebody. 他确实杀了人
[11:05] Ms. Washington,I’m sure that you’re mistaken. Washington小姐 我确定你搞错了
[11:08] I’m sure I’m not. 我确定我没有
[11:10] Forgive me for interrupting your busy day. 很抱歉 给你添麻烦了
[11:13] But I would do anything to save my little brother. 但是我会用一切办法来救我的小兄弟
[11:18] Is that a threat? 你是在威胁她吗
[11:22] Miguel Moreno. And you would be? Miguel Moreno 你是?
[11:25] Somebody who you don’t wanna be making threats to. 一个不怕你威胁的人
[11:29] Hey,I’m just asking Ms. Washington 嘿 我只不过叫Washington小姐
[11:31] to think hard about who she points her finger at. 在指证的时候要考虑清楚
[11:36] Because a wrong decision could be 因为错误的决定可能会
[11:38] tragedy. 酿成悲剧
[11:43] Get out of here. 滚出去
[11:44] You got any brothers? 你有兄弟吗
[11:47] I said, get out. 我说了 滚
[11:58] Let’s all be careful. 大家小心为妙
[12:19] It wasn’t a direct threat word-wise,but the spirit was there. 他所说的话不是直接的威胁 但就是那个意思
[12:22] Let’s run probation on him,see what we can find out. 我们查查他的案底 看有什么发现
[12:25] What were his exact words? 他的原话怎么说的
[12:27] He loves his brother. 他爱他的弟弟
[12:28] -And when’s the probable-cause hearing? -Tomorrow. -正当诉由听证是什么时候 -明天
[12:31] Where’s Lindsay? Lindsay在哪
[12:32] Bankruptcy court, all day. 破产法庭 要呆一整天
[12:33] Damn it. Can we page her? 见鬼 可不可以呼她
[12:35] What’s the matter? 怎么了
[12:35] Jimmy fell down at the pretrial. Jimmy的预审搞砸了
[12:37] The judge screw it by spliting the trial. 法官分拆了审判
[12:39] Now we have to try the case on liability alone first. 第一阶段 法院只审理责任问题
[12:41] We’re appealing in 45 minutes. 我们45分钟后上诉
[12:42] Where’s Jimmy now? Jimmy在哪里
[12:43] Tracking down a witness. 去找证人去了
[12:44] We decided we need a little evidence. 我们认为还需要一点证据
[12:46] Listen, can you page Lindsay? 你能不能呼Lindsay?
[12:48] Tell her we need her at the courthouse now. 告诉她我们需要她马上出庭
[12:51] Hey, are you okay? 嗨 你还好吗
[12:52] I’m fine. 我很好
[12:53] Okay. 哦
[12:57] I’m fine. 我没事
[13:26] Mr. Helms? Helms先生
[13:30] James Berluti. 我是James Berluti
[13:31] Could I, like, talk a second? 能不能… 跟你谈谈
[13:35] I thought I made it clear on the phone.I can’t help you. 我在电话上已经说清楚了 我帮不了你
[13:38] You made it clear you wouldn’t help me. 你说的是 你不愿意帮我
[13:42] Could we, like,maybe go for a beer or something? 可不可以…一起出去喝杯啤酒什么的
[13:47] I’m a drunk. 我是个酒鬼
[13:49] Yeah. 对
[13:51] So you can see, I wouldn’t make a very great expert witness, would I? 你瞧 我不是个靠谱的专家证人 对吧
[13:55] you’re all I got. 你是我唯一可以找的人
[13:57] You are the one who did the studies on those power lines in Fairfield. 是你做了关于Fairfiled那些高压线的研究项目
[14:00] The studies were dismissed, as was I. 那些研究已经废止了 我也被炒掉了
[14:03] They had to dismiss those studies. 他们不得不废止那些研究
[14:05] Otherwise, they’d have been looking at a thousand lawsuits 否则 他们将面临上千起诉讼
[14:08] and zillion dollars in damages. 和天文数字的赔偿
[14:09] -I wouldn’t ask, but… -Mr. Berluti. -我不想勉强你 但是… -Berluti先生
[14:13] I spent four months at McLean after a nervous breakdown. 我精神崩溃之后 在Mclean医院呆了四个月
[14:18] By 5:30 sharp, I am drinking. 每天五点半 我准时开始喝酒
[14:22] Now why the hell would you wanna rely on me? 你究竟为什么把希望放在我身上
[14:26] Because I’m desperate. 因为我走投无路了
[14:28] And I got 12 clients with cancer 而且我有12个患癌症的当事人
[14:30] more desperate than me. 比我还要走投无路
[14:31] And you actually think that I can change that? 你真的以为我有能力帮你们吗
[14:34] What’s to lose? 至少没什么可损失的
[14:35] What’s to lose? 没什么可损失的
[14:36] I’ll tell you. 我告诉你
[14:38] Even though I’m still drinking,I’m functional again. 尽管我是个酒鬼 我还没废掉
[14:41] I got a day job.I put on clean underwear every day. 我有一份工作 每天能换上干净内衣
[14:45] I even got a lady 甚至还有个姑娘
[14:46] who’s either crazy about me or just crazy. 她疯狂地喜欢我 或者就是真的疯狂了
[14:50] I go up on that stand,we both know the score. 如果我出庭作证的话 你我都知道代价
[14:53] They’re gonna tear me down. 他们会对我狂轰滥炸
[14:54] They’re not gonna spare any expense. 他们会不计代价
[14:56] They’re gonna rip me apart. 他们会把我撕成碎片
[14:58] And it’s gonna be in the papers for everybody to see. 而且还会见报 弄得人尽皆知
[15:01] My lady will read it, 我的姑娘也会看到
[15:02] my ex will read it as she fights visitation. 我的前妻也会看到 我们正在争夺探视权
[15:05] My kid will read it. 我的孩子也会看到
[15:08] Now, I got a pretty good status quo going here. 目前 我的现状还算不错
[15:10] That is what I got to lose. 那是我将会损失的东西
[15:14] Now 那么
[15:16] tell me my throwing that away 你告诉我 为什么我损失
[15:17] is gonna count for something in the end. 这些东西最后还会觉得值?
[15:24] We could send some officers to warn the guy. 我们可以派几个警官 警告一下那个家伙
[15:27] But he hasn’t said anything 但根据他说的那些话
[15:28] we could actually arrest him for. 我们还没有理由逮捕他
[15:29] You see his rap sheet, Helen? 你查了他的犯罪记录没有 Helen
[15:31] Look, I’d love to take this dirt bag off the street. 我也想把这个垃圾抓起来
[15:33] We lost him two years ago on a homicide 两年前 因为涉及逼供
[15:35] because the confession was coerced. 我们被他逃脱了一桩谋杀案
[15:37] I mean, we knew he shot a policeman. 我们知道他枪杀了一名警察
[15:39] We just couldn’t prove it, even though… 我们只是证明不了 尽管…
[15:41] Exactly, the guy’s a killer. 对极了 这家伙是个杀人犯
[15:42] Now he has made a deadly threat. 现在他又威胁了Rebecca
[15:44] I don’t care how well he’s disguised it. 不管他伪装得多么巧妙
[15:45] We gotta be albe to do something to protect her. 我们应该能够采取措施来保护她
[15:47] If she wants a police escort,I could arrange it for a few days. 如果她需要警察保护 我可以安排几天
[15:51] -But beyond that… -Okay. -但是除此之外… -好的
[15:53] What if Rebecca doesn’t testify at the PC hearing? 如果Rebecca不在正当诉由听证上作证会怎样
[15:55] Not good.They haven’t found the weapon yet. 不好 他们还没找到凶器
[15:58] He didn’t test positive for residue. 他手上也没测出火药残留
[16:00] Because he had gloves. 因为他戴着手套
[16:01] Which also haven’t been found. 手套同样也没找到
[16:03] The whole case right now is Rebecca. 案子的关键全靠Rebecca
[16:06] If she doesn’t testify, from what I hear, 如果她不作证 据我所知
[16:08] we may not make probable cause. 我们过不了正当诉由
[16:15] Where is she? They’re coming in. 她在哪 他们已经进来了
[16:16] The elevator.Yeah, right. 电梯里面 是 对
[16:17] Judicial economy was the main argument. 司法经济原则是主要的争议点
[16:19] There was no transcript. 没有副本
[16:20] It was all about time, saving time. 关键就在于时间 节约时间
[16:23] All rise. 全体起立
[16:25] Yes, and don’t forget, there wasn’t any notice. 对 别忘了 没有事前通知
[16:27] He just sprang it. 他突然提出来的
[16:28] Yeah. All right. 嗯 好的
[16:30] Maybe you should do it. 也许应该由你来
[16:32] Unfortunately my reputation isn’t too much better than yours 不幸的是 对其中两位法官来说
[16:34] with two of these judges. 我的名声不见得比你好
[16:36] We’re better off with Lindsay. I’ll just fill in the gaps. 我们最好等Lindsay来 我做些补充
[16:39] Okay.The issue, hot off the press it seems 看起来 焦点问题在于
[16:42] is the splitting of the trial. 对审判的分割
[16:44] Your Honor, we feel,as indeed did Judge Walsh 法官阁下 我们认为 正如Walsh法官所说
[16:47] that an enormous amount of time would be spent on damages 由于原告数量众多
[16:51] considering there are multiple plaintiffs. 我们将在损害问题上耗费大量的时间
[16:53] So why not answer the liability question first? 所以 为什么不先审查责任问题呢
[16:56] That’s a nice premise, but it’s all based on 想法很好 不过这是建立在
[16:57] the assumptions that we lose on liability. 我们会输掉责任问题的假设之上
[16:59] If we win, you’ll end up spending more time. 如果我们赢了 结果反而会花费更多时间
[17:02] You’d be asking the jury to go back and deliberate twice. 你得把陪审团找回来 让他们再做一次裁决
[17:05] You’d also probably be duplicating some of the testimony. 你可能还需要重新取一次证言
[17:07] That goes against judicial economy. 这不符合司法经济原则
[17:09] If and only if you prevail on liability, 当且仅当你能赢得责任问题的前提下
[17:11] which, given the evidence… 考虑到本案的证据…
[17:13] The reason they want the trial split is simple. 他们想把审判分拆的原因很简单
[17:15] We had a deposition this morning. 我们今天上午做了一次证言笔录
[17:17] One of our plaintiffs talked about his son having leukemia. 有一位原告谈到他的儿子患上了白血病
[17:20] It was emotional. It was powerful. 他说得很动情 很有感染力
[17:23] And when it was over, Mr. West said to himself: 结束之后 West对自己说
[17:26] “We cannot let that witness ever take the stand. 我们决不能让那个证人出庭作证
[17:28] We cannot let a jury hear what we just heard.” 我们不能让陪审团听到他刚刚所说的内容
[17:31] So how does he accomplish that? 那么他准备怎么办
[17:33] By splitting the trial in two. 把审判分成两个阶段
[17:35] And I must say that it seems to make sense. 我必须指出 这看起来是有合理性的
[17:37] Liability should be decided on fact, 责任问题应当取决于案件事实
[17:39] counsel, not emotion. 律师 而不是情感
[17:40] And we trust a jury to distinguish between the two. 我们相信陪审团有能力区分这两者
[17:43] The whole essence of a jury trial, your honor… 法官阁下 陪审团审判的核心精神…
[17:45] Oh, dear, now here comes her constitutional repertoire, you see? 哦 又来了 她最擅长的宪法 是吧
[17:48] Did you bring your flag today? 你今天带了国旗没有
[17:50] Since you raise it, what about notice? 既然你提出来 你事前通知没有
[17:52] He didn’t file any motion to split this trial. 他没有提出要求分拆审判的正式动议
[17:54] He suddenly raised it as a suggestion, 他突然以建议的方式提出来
[17:56] and the court granted it. 法庭就准许了
[17:58] If we’re really interested in saving time,please. 如果我们真的想节省时间 拜托
[18:00] That ruling almost guarantees us an appeal. 那样的裁决几乎保证了我们可以上诉
[18:03] Now it’s you assuming your own defeat. 现在是你自己在假定你们会输
[18:06] Win or lose, my clients should get their day in court. 不管赢还是输 我的当事人应该有上庭的权利
[18:09] And this trial-splitting is designed to prevent that. 而分拆审判的目的就是为了阻止他们上庭
[18:11] They’re trying to keep our clients out of the witness chair. 他们试图阻止我们的当事人出庭作证
[18:14] But your clients will get to testify 但是只要你们证明了因果关系
[18:16] if you can satisfy causation, counsel. 你的当事人就有机会作证 律师
[18:18] The science part of this case is gonna be dry 本案的科学证据部分会很枯燥
[18:21] and God-awful boring. 极其无聊
[18:23] By splitting the trial into two sections 把审判分成两个部分
[18:26] you giving the jury the option of getting out early. 其实是给了陪审团早日解脱的选择权
[18:28] All they’ll have to do is just say no on liability 他们只要否决责任问题
[18:32] and they get to go home. 然后就可以回家了
[18:34] My clients will not get a fair trial 把审判分拆 我的当事人
[18:36] by splitting this trial. 将不能得到公正的审理
[18:38] -Your clients have no case. -All right. -你的当事人没有诉讼理由 -好了
[18:42] We’ve heard the arguments. 我们已经听了双方的观点
[18:44] We’ll let you know end of business. 我们做出裁决之后通知你们
[18:55] Thank you. 谢谢
[18:55] I don’t know, Jimmy. 我也没把握 Jimmy
[18:57] -You were amazing. -You were. -你太棒了 -是的
[19:00] So how’d it go with the witness? 证人那边怎么样
[19:01] I don’t know. 我不知道
[19:03] Maybe I should get you to talk to him. 也许该让你去跟他谈谈
[19:05] Just try to get an offer, Jimmy. Anything. Jimmy 只要对方愿意和解 赔多少都接受
[19:11] What I’m about to say is inconsistent 我要跟你说的这番话
[19:13] with everything I’ve ever stood for. 违背我一直以来的原则
[19:18] I don’t think you should ID the guy 我建议你不要在正当诉由听证上
[19:21] at the probable-cause hearing. 指证那个家伙
[19:23] Are you serious? 你说真的吗
[19:24] Bec, I don’t think the police can protect you against this guy. Bec 我觉得警察保护不了你
[19:27] He’s got two aggravated assaults. 他有两次加重的人身伤害前科
[19:28] They know he committed one murder. The case got tossed. 他们知道他犯过谋杀 但是定不了他的罪
[19:31] They suspect him on two others 他们还怀疑他是另外两桩谋杀案的凶手
[19:33] they can’t prove. He’s a psycho. 只是没有证据 这人是个变态狂
[19:35] He might very well carry through on his threat. 他很可能把他的威胁付诸行动
[19:37] What are you suggesting? I let this guy win? 你是什么意思 我让这家伙逍遥法外?
[19:39] I know it sends a terrible message 我知道这样做不对
[19:42] and there’s 10 reasons for you not to let him win. 而且你有一大堆理由让他绳之以法
[19:45] But, Bec 可是 Bec
[19:47] l’m sitting here,looking you in the eye… 我现在坐在这里 正视你的眼睛
[19:49] and I’m telling you 我郑重地告诉你
[19:53] your life could be at stake. 你可能会有生命危险
[20:03] Listen. I’m… Jimmy 我…
[20:07] I’m sorry I sort of lost it with you. 我很抱歉 我不该指责你
[20:10] You didn’t lose it. I lost it. 不 你说得对 是我的错
[20:14] I know what I am. 我有自知之明
[20:16] I’m 37 years old,I got 700 bucks to my name. 我已经37岁了 我名下只有700块
[20:21] I was hired here as a charity project. 我能在这里工作是因为别人的同情心
[20:23] And this case is a big bone for me to chew on. 这个案子是个硬骨头 我啃不动
[20:27] I’m a failure. I got it. 我是个失败的人 我知道
[20:30] Jimmy, you’re staying up half the night fighting for sick people Jimmy 你每天工作到半夜
[20:34] who’ve got nobody else to fight for them. 为那些走投无路的病人而战
[20:36] You’re spending some of your own money too. 你还把自己的钱都花进去了
[20:38] You think you’re fooling any of us? 你以为我们都没看到吗
[20:49] I’ve known bigger failures. 我见过真正的失败者
[21:09] You’re here early. 你来得真早
[21:11] Yeah. A lot to do. 嗯 事情很多
[21:13] Yeah. 哦
[21:17] Rebecca, I know Bobby spoke to you. Rebecca 我知道Bobby跟你谈过
[21:19] And I know better than to try to convince you of anything. 我不指望能说服你
[21:22] I don’t even know what you’re planning to do. 我都不知道你打算怎么办
[21:24] But for my money 但是直觉告诉我
[21:26] you gotta give this probable-cause hearing serious thought. 你必须慎重考虑这个正当诉由听证
[21:28] Eugene, the guy committed murder, Eugene 这家伙犯了谋杀罪
[21:30] and I’m the only witness. 我是唯一的证人
[21:31] I know this. 我知道
[21:32] You want me to pretend I didn’t see anything? 你想让我假装什么都没看到?
[21:34] Big picture, no.Looking only at you? 要讲大道理的话 当然不是 但是具体到你
[21:43] -Good morning. -Morning. -早上好 -早上好
[21:45] Hey, Jimmy. 嘿 Jimmy
[21:49] Jimmy, this came for you from Jimmy 这是昨天晚上
[21:51] the clerk’s office at appeals last night. 从上诉法院书记员办公室送来的
[21:53] What? 什么
[21:56] I didn’t open it. It was late. 我没打开 当时已经很晚了
[21:59] Do you want me to open it? 你想让我帮你打开吗
[22:11] The power lines. 高压线
[22:13] It may just be a notice of appearance, 可能只是出庭通知
[22:14] Jimmy it’s not necessarily their ruling. Jimmy 不一定是他们的裁决
[22:17] It’s the ruling. 是裁决
[22:19] Whether we have to split the trial or not,the answer’s right here. 是不是分拆审理 答案就在这里
[22:24] Well, maybe you should open it. 那你该把它打开
[22:29] Here. 给
[22:54] “The decision of the trial court is hereby reversed. 撤销初审法院的决定
[22:57] Liability and damage phases shall be consolidated.” No split. 责任阶段和损害阶段应当合并审理 不分拆
[23:04] -Morning. -Morning. -早上好 -早上好
[23:11] Basically, we’ll run through the event. 大体上 我们陈述一下事件经过
[23:12] I’ll ask you about the lineup. 我会问你关于指证的问题
[23:14] And I’ll ask you to ID him in the room. 我会要求你在法庭上指证他
[23:15] Got it. 知道了
[23:17] -You ready? -Ready. -你准备好了吗 -准备好了
[23:19] Listen, I know you’ve been threatened. 我知道你被人威胁
[23:20] Thank you for doing this. 谢谢你
[23:22] Thanks? Is that all she get? 谢谢? 你们就只是谢谢她?
[23:23] We could put a squad car in front of her house. 我们可以在她家门口安排一辆巡逻车
[23:25] You know,these things usually end up being empty threats. 你知道 这些威胁通常只是虚张声势而已
[23:28] They’re usually made by people who never follow through. 大多数人的确没有付诸行动
[23:31] Not dealing with such a person here. 但是这个人不一样
[23:32] What do you want me to say? Bobby? 你要我说什么呢 Bobby
[23:34] It’s what you’re not saying that’s talking the loudest. 你没有说出来的话才最能说明问题
[23:40] We’ll be ready to start in about 20 minutes. 大概20分钟之后开始
[23:45] Rebecca Rebecca.
[23:47] In organized crime,there’s a certain code. 在有组织犯罪中 还有一定的规矩
[23:50] With gangs, there is no code. 而这些帮派分子 他们没有任何规矩
[23:51] They just kill to kill. 他们就是为杀人而杀人
[23:53] Don’t even think about it.And this guy, his brother? 你想都别想 他的这个兄弟
[23:55] He is a psycho. 他是个变态狂
[24:08] Who are we kidding? 开什么玩笑
[24:10] No. I think she heard it that time. 不 我觉得她听进去了
[24:17] Good morning. My name is Joel Helms. 早上好 我叫Joel Helms
[24:19] And I’d like to talk to you about some exciting news 我有好消息要告诉你
[24:22] with respect to long-distance telephone service. 是关于长途电话的
[24:24] Gee, now’s a bad time. 咦 你打得真不是时候
[24:25] Can you give me your home number 可以把你家的电话号码告诉我吗
[24:27] and I’ll be sure to call you back? 我一定给你打回去
[24:34] Go away. 走开
[24:37] Yesterday,you asked me to look at you. 昨天 你叫我好好看看你
[24:40] I did.And I thought about you last night. 我看了 昨天晚上我也认真想了
[24:43] You reminded me a little of me,esteem-wise. 我在你身上看到自己的影子 尊严方面
[24:47] The difference is, I haven’t given up.You have. 不同的是 我没有放弃 你放弃了
[24:50] Lean in a little closer. 靠过来一点
[24:55] I got all the Tony Robbins tapes. 我有全套的Tony Robbins演讲集 【美国励志专家】
[24:57] If he couldn’t do it,I don’t like your odds. 他都救不了我 我想你也别白费劲了
[25:00] You did all those studies. 你做了所有那些研究
[25:01] I’m offering you a chance to make good on them. 我是在给你个机会好好利用那些研究
[25:03] Jingle, jingle, and I suppose you get your wings after. 继续 继续 你快把自己说成天使了
[25:10] Next time you visit your kid, Mr. Helms, Helms先生 下次你见到自己的孩子
[25:13] you can tell him: 你可以告诉他们
[25:15] “I’m trying to stop the government from killing people.” 我在努力阻止政府杀人
[25:18] Or you could tell him: 或者你可以告诉他们
[25:20] “I got somebody to change their long-distance company today.” 我今天说服了一个人更换长途电话公司
[25:25] Your choice. 你自己选吧
[25:34] After the shots, you did what? 听到枪声后 你做了什么
[25:38] I saw the man shooting the gun. 我看到有人在开枪
[25:40] I ran behind my car for cover. 我跑过去躲在我的车后面
[25:42] Now the man doing the shooting… 那么 开枪的人
[25:43] he was the same man you saw inside the store? 跟你在店里看到的那个 是同一个人吗
[25:47] -Yes. -Did you have opportunity -是的 -你后来是否
[25:49] to see this man again? 还见到过这个人
[25:50] Yes, at the police station. 见过 在警察局
[25:52] -In a lineup? -Yes. -在指证的时候? -是的
[25:55] Did the man that you identified in this lineup 你在警察局指证的这个人
[25:58] was he the same man that you saw inside the store? 跟你在店里看到的那个 是同一个人吗
[26:02] -Yes. -The same man who shot the attendant? -是的 -也就是枪杀店员的那个人?
[26:07] Yes. 是
[26:07] Ms. Washington, Washington小姐
[26:10] do you see that man in this room today? 你今天在法庭上看到这个人了吗
[26:25] Yes. 看到了
[26:26] Ms. Washington, could you please point at the man Washington小姐 如果你看到他在庭上
[26:30] if you see him in this room? 能否请你指出那个人
[26:38] Him. 是他
[26:40] You’re sure? 你确定?
[26:43] I’m sure. 我确定
[26:44] Is there any possibility in your mind 你觉得有没有可能
[26:46] that the defendant sitting here today 今天坐在这里的被告
[26:49] is not the man who shot and killed the attendant? 不是开枪杀死店员的人
[26:52] No. 没有
[26:54] That’s the guy that did it. 就是他干的
[26:56] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[26:59] Counsel? 辩方律师?
[27:00] Nothing, judge. 我没有问题 法官阁下
[27:02] Ms. Ward? Ward小姐?
[27:03] That’s it, Your Honor. 没有证据了 法官阁下
[27:05] I’m finding probable cause. 本庭裁定正当诉由成立
[27:07] Defendant is bound over. Next case. 被告具结候审 下一个
[27:17] Excuse me. 不好意思
[27:20] You’re one of them honorable women,I guess, huh? 我猜你是个高贵的女人 是吧
[27:23] You’re standing in our way. 你挡住我们的路了
[27:24] Like that Brutus from Shakespeare. 就像莎士比亚写的布鲁图 【古罗马人 刺杀凯撒 最后自杀】
[27:27] “Brutus was an honorable man.” “布鲁图是个高贵的人”
[27:28] I’m not gonna ask you to move again. 最后说一次 请你让开
[27:30] What happened to Brutus, huh? 布鲁图最后是什么下场 嗯?
[27:34] Hey, hey, come on. Eugene, come on. 嘿 嘿 算了 Eugene 算了
[27:37] Break it up. Come on, come on. 把他拉开 算了 算了
[27:39] Come on. Come on, Eugene. 算了 算了 Eugene
[27:44] I know where you live too. 我也知道你住哪里
[27:44] Yeah, go there first, you hear? 好啊 有种你来 听见没
[27:46] Come on. 算了
[27:48] Take him to my office, please. 带他去我办公室 谢谢
[27:49] You can’t take me into custody,that’s custodial. 你不能抓我 你如果要羁押我
[27:52] I know the law, lady. 我懂法律 姑娘
[27:54] You have to make an arrest. 你必须有正式逮捕手续
[27:55] You cannot just take me away. 不能就这样把我抓走
[27:58] Arrest him, cuff him, read him his rights, 逮捕他 把他拷上 给他宣读权利
[28:02] then take him to my office. 然后带他去我办公室
[28:04] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[28:06] Anything you say can and will be used 你所说的一切将在法庭上
[28:08] against you in a court of law. 作为对你不利的呈堂证供
[28:11] Did he say yes? 他答应了?
[28:12] No, but I’m wearing him down. 没有 但是我已经有点说动他了
[28:14] I put him on the witness list 我先把他加到证人清单
[28:15] just in case. 这样他才有作证的机会
[28:16] I see. And who is this Tufts professor? 明白了 这位塔夫茨大学的教授是谁
[28:19] Oh, some epidemiologist 哦 他是个流行病学家
[28:20] who kind of supported Helms’ study. 他赞同Helms的研究结果
[28:22] And he’ll testify? 他愿意出庭作证?
[28:23] Says he won’t, but I’ll work on him too. 他说不肯 但是我还要去找他
[28:25] Jimmy, you can’t put these guys on the witness list Jimmy 如果他们不肯出庭作证
[28:26] if they’re not gonna testify. 你就不能把他们放到证人清单里面
[28:28] I don’t know for sure that they won’t. 我不确定他们一定不肯
[28:29] But if I don’t put them on the list, 但是如果我不把他们列进清单
[28:30] I can’t use them. 他们就没有资格作证
[28:31] What did West want? West在打什么主意?
[28:33] I don’t know. He said he wanted to talk. 我不知道 他说想谈谈
[28:34] Maybe he’s gonna offer us something. 也许他准备提出和解条件
[28:36] Hey, looking up can help that. 嘿 你丫没长眼睛吗
[28:38] Oh, Your Honor. Hello. 哦 法官阁下 你好
[28:40] My fault. 是我的错
[28:41] I’m told you prevailed at Appeals. 听说你们的上诉赢了
[28:44] Yeah, and I just filed our witness list.We’re all set. 对 我刚刚提交了证人清单 我们准备好了
[28:48] Don’t be trying to make liability with tears, Mr. Berluti. 别指望用眼泪打赢责任问题 Berluti先生
[28:51] That’s a friendly warning. 这是善意的忠告
[28:52] Yeah, you’ve been so friendly my cockles are overheating. 嗯 你一直这么善意 我的心都快溶化了
[28:56] -Jimmy. -Ready for trial, judge. -Jimmy -可以开始庭审 法官阁下
[29:03] Your threats are on record, Miguel. 你的威胁已经记录在案 Miguel
[29:05] I may not have enough to hold you 也许我现在是关押不了你
[29:08] but if Rebecca Washington so much as catches a cold 但是哪怕Rebecca Washington染上感冒
[29:11] l’ll send the boys. 我都会派人找上门去
[29:14] Look at me now or you go to lockup. 看着我 不然马上让你进看守所
[29:17] -For what? -For fun, mine. -凭什么? -凭我乐意
[29:19] You don’t go near her, you don’t talk to her. 你不准靠近她 不准跟她说话
[29:21] Even breathe in her direction, 哪怕对着她吹口气
[29:23] and I’ll book you on assault. 我都会以人身伤害拘捕你
[29:25] And if you think I’m kidding, 如果你以为我在说笑
[29:26] you’re every bit as stupid as you look. 那就真的难怪你长成那个蠢样子
[29:30] You want my home address now? 你想要我的家庭住址吗
[29:34] Uncuff him. Get him out of here. 把手铐解开 放了他
[29:44] She wasn’t cross-examined up there, was she? 她还没有接受交叉质询 对吧
[29:57] So, what does that mean? “She wasn’t cross-examined.” 什么意思 “她还没有接受交叉质询”
[30:03] It means if anything should happen to you 意思是说 如果在审判开始前
[30:05] between now and the trial 你发生什么意外
[30:07] the DA wouldn’t be able to use today’s testimony 检方就不能用你今天的证词
[30:09] as evidence against Moreno. 来指控Moreno
[30:13] What are you talking about? 你在说什么呢
[30:15] Prior testimony isn’t admissible 除非经过交叉质询
[30:17] unless it was subject to cross-examination. 以前的证词不能作为证据使用
[30:19] You’d have to testify at the trial 你必须在庭审的时候作证
[30:21] to put Luis Moreno away. 才有可能给Luis Moreno定罪
[30:23] If you weren’t available to testify 如果你不能出庭作证
[30:27] it’s not like we could substitute today’s testimony. 我们不能以你今天的证词来代替
[30:31] Because I wasn’t cross-examined. 因为我没有接受交叉质询
[30:34] Basically. 是这样的
[30:38] Is that why I wasn’t cross-examined? 他们是故意不对我交叉质询的吗
[30:40] So if I show up dead,my testimony doesn’t count? 这样的话 如果我死了 我的证词就不能用?
[30:46] I can’t prove that. 我说不准
[30:48] But usually, defense attorneys cross-examine forever 但一般来说 辩护律师在正当诉由听证上
[30:51] at probable-cause hearings,it’s free discovery. 总是会做交叉质询 以尽可能了解控方证据
[30:56] Rebecca, I’m going to assign a unit to stay with you, okay? Rebecca 我要派一个小队保护你 好吗
[31:00] They’ll park outside your house, your office, 他们的车会停在你家和办公室外面
[31:03] and take you back and forth. 护送你上下班
[31:22] All right, here we are. On the doorstep. 要开始审理了 终于走到这一步
[31:25] You have 11 named plaintiffs, including children. 你们有11个原告 包括儿童在内
[31:28] So, let’s assume the court allows you to add the other two. 我们假设法庭允许你把另外那两个加进去
[31:30] That brings the number to 13. We’ve run the numbers. 这样就是13个 我们算了下数字
[31:33] Time, expert testimony, costs. 工作时间 专家证人 费用
[31:36] We put a figure of $496,000 on the trial. 我们算出来的数字是49.6万
[31:40] Boston Power obviously isn’t gonna be thrilled with that. 波士顿电力公司显然不会同意
[31:42] Shave off a hundred, I think I can make them bite. 少十万 我估计他们可以接受
[31:45] That’s 396. That’s $30,000 per plaintiff. 也就是39.6万 每个原告三万块
[31:51] No admission of any liability. 不承认任何责任
[31:53] And the settlement is to stay sealed. 和解协议予以保密
[31:55] With the exception that you put out a release to the effect that, well 除非你书面同意…
[31:57] we thought it would be best to settle 我们认为和解是最佳方案
[31:59] since we couldn’t prove causation. 因为你们证明不了因果关系
[32:02] So in other words, you’ll give us the money 也就是说 如果我们承认自己输了
[32:04] if we acknowledge we had no case. 你们就愿意赔钱
[32:05] That’s it. 是这样
[32:07] Thirty’s low for cancer, 三万对癌症来说太低了
[32:09] especially since two of the plaintiffs are terminal. 尤其是有两位原告已经是晚期
[32:11] Low, but realistic under the circumstances. 是不高 但在目前的情况下很现实
[32:14] I don’t disagree.But for cancer and silence? 这我同意 但是对于癌症加上封口?
[32:16] Silence is much more expensive. 封口的价格要贵得多
[32:18] You have a number? 你开个价吧
[32:19] I would at least double it. 至少加一倍
[32:20] Add to that a press release that we had no case. 外加一份媒体声明 承认我们输了
[32:23] That’s a pretty big chip, we all know that. 这是个优厚的条件 你我都有数
[32:25] And that helps send a message to would-be plaintiffs out there: 这有助于阻止潜在的原告提起诉讼
[32:28] “Hey, you’d better forget about it.” 告诉他们说 “嘿 还是算了吧”
[32:30] So let’s just say conservatively, it prevents three future lawsuits. 保守估计 就算阻止了三起可能的诉讼
[32:33] And that is conservative. 这是保守的估计
[32:35] And let’s put a price tag of 400,000 on each one of those trials. 假设每起诉讼赔40万
[32:38] It’s three trials at four, it’s 1.2 million. 三起诉讼乘以40 就是120万
[32:41] That would be our number. 这就是我们的报价
[32:43] Well, I’m telling you they won’t pay that much. 我告诉你 他们不会同意的
[32:45] I mean, they have no real fear of losing. 他们并不真的怕输官司
[32:47] So, why should they? 所以 有什么必要
[32:48] They certainly have a fear of being sued. 他们当然怕遭起诉
[32:49] This press release would be gold. 这份媒体声明对他们来说非常有用
[32:52] Well, from a major firm, maybe. 如果出自某个大律师事务所 也许有用
[32:53] But from this one, I don’t know. 但出自你们事务所 我很怀疑
[32:57] This is the firm that took a tobacco company for 1.7. 我们事务所让烟草公司赔了170万
[33:01] You’ve been underestimating us from the start, Mr. West. 你一开始就低估了我们 West先生
[33:03] Are you sure you wanna keep doing that? 你确定你还要继续低估我们吗
[33:13] Bec, could you contact all the clients Bec 麻烦你联系所有的当事人
[33:16] and see if they can come in? 叫他们过来一趟
[33:17] We may have an offer. 我们也许能和解
[33:18] You’re kidding. 你开什么玩笑
[33:19] Nothing official yet, but by the time he leaves, 还没达成正式协议 但是在他走之前
[33:22] we’ll have a number. 我们会谈定一个数字
[33:24] Jimmy Jimmy.
[33:25] Yeah. I know. 嗯 我知道
[33:34] What? 怎么了
[33:40] Dead pigeon. 死鸽子
[33:42] How could he have gotten in here? 他怎么进来的
[33:48] Okay. 知道了
[33:49] Okay, what? 知道了 然后呢
[33:50] -Go, Bobby, leave. -Helen. -你走吧 Bobby 回去 -Helen
[33:51] Two cops are on their way to my office. 有两位警官正在来我办公室的路上
[33:54] I don’t want them thinking this is some favor for you. 我不想让他们以为是特别照顾你
[33:57] Remember, you’re off the Christmas card list. 要知道 你已经不在我的圣诞卡名单上了
[34:00] They’re here. 他们到了
[34:01] Oh, great. 哦 好的
[34:04] Stay here. 在这儿等着
[34:10] He’s killed before, 他杀过人
[34:11] and we also suspect him in a police shooting. 我们还怀疑他跟一起枪杀警察案有关
[34:14] The one that paralyzed Officer Camden. 是他害得Camden警官终生瘫痪
[34:16] What do you want us to do? 需要我们做什么
[34:18] Here’s his home address. Follow him. 这是他的住址 跟着他
[34:21] If he jaywalks, bust him. 如果他乱来 把他抓了
[34:23] Now, we’re told he carries. 我们了解到他带有武器
[34:25] So you’ll have to use your judgment. 所以你们要随机应变
[34:27] Am I clear? 清楚了?
[34:29] Yep. 清楚
[34:31] Thanks. 谢谢
[34:32] I’ll owe you one. 算我欠你个人情
[34:35] -We are very excited. -Very. -我们非常激动 -非常
[34:39] They offered us a package of $995,000. 他们愿意赔偿99.5万
[34:44] That’s almost a million dollars. 几乎就是一百万美元
[34:46] We consider it fantastic. 我们认为这是梦幻般的结果
[34:48] We still think we can wiggle it up over a million. 我们还是认为可以谈到一百万以上
[34:50] But, that’s pretty much the ballpark. 不过也差不了太多
[34:51] That comes to roughly $ 76,000 per person. 算下来 每个人大约是七万六
[34:55] It’s a structured deal, 分期支付
[34:56] which means it’s not all payable up front. 你们还不能马上拿到全部的赔偿
[34:58] But it’s all payable within six months. 但是六个月之内会全部付完
[35:01] Zero to a million in a week. 一个星期内从零变成一百万
[35:03] Let’s string it out another week. 我们再坚持一个星期吧
[35:06] Okay,now for a few of the conditions. 好了 有几个附加条件
[35:08] The deal has to be sealed. We can’t talk about amount. 和解协议必须保密 不能公开赔偿金额
[35:11] They don’t admit liability. 他们不承认责任
[35:13] And we have to sign a statement basically 我们还必须签一份声明 主要内容是
[35:15] saying that we didn’t wanna go to trial 我们不想上庭
[35:16] because of causation problems in our case. 因为我们证明不了因果关系
[35:19] These are all pretty reasonable concessions, in my opinion. 在我看来 这些都是相当合理的让步
[35:30] They don’t admit they were wrong? 他们不承认他们错了?
[35:34] No. 是的
[35:36] Wasn’t that sort of the point? 难道这不正是我们的目的吗
[35:41] -May I ask something? -Sure. -我可以问个问题吗 -当然
[35:44] This contingency agreement, 根据风险代理协议
[35:45] you take one third, right? 你们可以得到三分之一的赔偿额 对吧
[35:48] Yes. Plus costs. 是的 再加上费用
[35:50] Nine ninety-five,minus 330-something… 99.5万 减去33万左右
[35:54] We basically get 51,000, not 75. 我们实际上能得到五万一 不是七万五
[35:57] Something like that, yeah. 是这样的 没错
[35:58] And they don’t have to admit they did anything wrong. 而且他们不必承认他们做错了任何事情
[36:02] And we have to make a statement 而我们还得声明说
[36:04] saying we can’t prove our case. 我们的案子赢不了
[36:06] I mean, that’s what, like… 我想 这是… 就好像…
[36:09] sending out a message to everybody else, 告诉所有人说
[36:10] “Don’t sue, you can’t win.right?” “不要起诉 你赢不了” 是吗
[36:13] Well, that’s one way of putting it, yes. 呃 从某个角度来看 是的
[36:15] And you get $330,000. 你们可以得到33万
[36:17] Would that be another way to put it? 这是另外一个角度?
[36:20] I beg your pardon? 你说什么
[36:22] I’ll only speak for myself here. 我只代表我个人的观点
[36:26] I think this deal stinks. 我觉得这个和解协议糟糕透了
[36:28] In fact, I think it’s offensive. 老实说 我觉得被侮辱了
[36:31] When we came to you, 我们来找你的时候
[36:32] did we say anything about money, Mr. Berluti? 有没有提过钱的事 Berluti先生?
[36:35] Every lawsuit is about money,Maureen. 所有的官司都是为了钱 Maureen
[36:38] Not to me. 对我来说不是
[36:39] And I don’t think to the other people in this room. 我想对在座的其他人也不是
[36:42] We’re dying, Ms. Frutt. 我们快要死了 Frutt小姐
[36:45] My daughter has a tumor in her uterus.She’s 9. 我女儿长了子宫瘤 她才9岁
[36:52] If one person rejects the offer,it’s revoked for all. 只要有一个人拒绝 和解协议就完全失效
[36:56] -I reject it. -So do I. -我拒绝 -我也拒绝
[36:58] So do I. 我也拒绝
[37:01] You two are the only ones who win with this deal. 你们俩是唯一从这份和解协议中获利的人
[37:04] -You make me sick. -Hey. -令人恶心 -嘿
[37:08] Please. Sit down, Maureen. 麻烦你 坐下 Maureen
[37:13] No other lawyer would touch this case 没有其他律师愿意碰这个案子
[37:15] because it’s the case that stinks. 因为这个案子真的没办法打
[37:18] Did those power lines give you cancer? 是不是高压线导致你们的癌症?
[37:20] My bet is yes. 我猜是
[37:20] Can we prove it in a court of law? 我们能不能在法庭上证明这一点?
[37:23] My bet there is a resounding no. 毫无疑问不能
[37:25] He took this case, not because he was greedy. 他接下这个案子 不是因为贪婪
[37:27] But because he felt sorry for you. 而是因为他同情你们
[37:29] And against all odds, 在不可能的条件下
[37:30] he got you an offer like this, 他为你们争取到这样一份和解协议
[37:31] it’s a miracle. 这是个奇迹
[37:33] Close to a million dollars. I am sorry, 将近100万美元 抱歉
[37:35] but that is as good as it’s gonna get. 这已经是最好的结果了
[37:38] While you certainly have the right to reject it, if you do 你们当然有权拒绝 如果你们拒绝
[37:41] l’m gonna recommend to Bobby Donnell 我会建议Bobby Donnell
[37:42] that we drop you as clients. 我们退出代理
[37:43] We’re sympathetic, 我们同情你们
[37:44] but we are certainly not gonna bankroll your rage. 但我们当然不能花钱来受你们的气
[37:46] We’re not asking you to bankroll our rage. 我们并不要求你们花钱受我们的气
[37:49] We understand this is a place of business. 我知道你们要赚钱
[37:51] But to sell out… 但如果要出卖…
[37:54] My daughter just celebrated her last Christmas. 我的女儿刚过完她最后一个圣诞节
[37:59] And for them not to admit they’re wrong? 而他们不承认自己错了?
[38:04] I don’t care if I screw it up for everybody. 我不管我是不是替大家把事情搞砸了
[38:11] I don’t. 我不管
[38:22] I… I think maybe you should all meet. 我…我想也许你们应该开个会
[38:28] Get Maureen, 叫Maureen回来
[38:30] meet together without Ellenor and me. 我跟Ellenor出去 你们一起商量一下
[38:36] Figure out what you wanna do. 决定你们准备怎么办
[38:41] We’re all with Maureen on this,Jimmy. 我们全都赞同Maureen Jimmy
[38:44] The decision that needs to be made seems to be yours. 需要做决定的是你
[38:47] Will you continue to be our lawyer or not? 你愿不愿意继续代理我们的案子
[39:01] If you choose to go forward,I’ll be your lawyer. 如果你们决定继续推进 我就继续代理
[39:05] I can’t speak for Ellenor, 我不能代表Ellenor表态
[39:08] but I think she’ll come along too. 但我想她会跟我一起
[39:24] Come on, Bec, I’ll walk you out. 走吧 Bec 我送你出去
[39:26] I still have stuff to do. 我还有事没做完
[39:27] I got to go to bed, 我要回去睡觉了
[39:28] and I’m not leaving you here. 我不能把你一个人留在这里
[39:29] Eugene Eugene.
[39:31] I’m not leaving you here. 我不能把你一个人留在这里
[39:34] Jimmy, will you lock up for me? Jimmy 可不可以帮我锁门
[39:37] Sure. 当然
[39:46] -Get down. -It could be maintenance. -蹲下 -可能是修理工
[39:48] Get down. 蹲下
[39:57] -Who are you? -Helms. -你是谁 -Helms
[40:00] -Joel Helms. -Mr. Helms? -Joel Helms -Helms先生?
[40:03] Get him up. 扶他起来
[40:13] Nice. 好身手
[40:14] What can I do for you? 能帮你做点什么
[40:17] Probably about as much as I can do for you. 大概跟我帮你做的差不多
[40:20] He’s sauced. 他喝醉了
[40:21] But I’ll be sober in the morning. 可是我早上就会清醒
[40:25] Thank you. 谢谢
[40:27] If you have any coffee, 如果你们有咖啡
[40:29] you might wanna start prepping me now. 我们现在就可以开始准备
[40:34] I don’t know, Lindsay. 我不知道 Lindsay
[40:35] I mean, if he’s really serious about trying this case. 我是说 如果他真的想打这个案子
[40:39] You should be the one to do it. 那也应该让你来做
[40:43] How much more money can we afford to lose? 我们还能再损失多少钱
[40:45] You really want three lawyers on it? 你真的想派三个律师来做这个案子?
[40:46] No, but… 不想 但是…
[40:49] -What was that? -What? -什么声音 -什么
[40:51] It sounds like a kiss. 听起来像是亲吻
[40:52] Is that you, Helen? 是你吗 Helen?
[40:57] Yes, it’s me. Wanna come over and join? 是 是我 你想过来一起吗
[41:01] Funny. 幽默
[41:09] Eleven-thirty. Better be good. 现在是11点半 最好是好消息
[41:32] Helen? Helen?
[41:35] What happened? 怎么回事
[41:37] The brother. 他的哥哥
[41:39] Officers approached. Evidently he went for his weapon. 警官靠近他 他明显准备掏枪
[41:42] They opened fire. 他们就开枪了
[41:47] Did he have a gun? 他真的有枪吗
[41:50] He did. 有
[41:52] They said they were following him at your request. 他们说是按照你的要求跟踪他的
[41:56] That’s right. 是的
[42:00] Well, it looks justified. 看来警方没有不当行为
[42:04] I guess that witness will sleep better now, huh? 我想证人可以睡个好觉了 是吧
[42:09] Yeah. 嗯
[42:12] Okay. Nothing much for me here. 好了 这里没我什么事了
[42:16] Nope. 没有
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号