Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Five weeks before the trial? 离开庭只有五周的时候?
[00:01] One week before the summary judgment hearing. 离简易判决听证只有一周
[00:04] I think we should take it. 我想我们应该接这个案子
[00:05] Sorry, Jimmy. 抱歉 Jimmy
[00:06] I think we should take it too. 我也认为我们应该接这个案子
[00:07] What? Why? 什么 为什么
[00:08] Because 11 people in a two-mile radius got cancer. 因为半径两英里范围内有11个人得了癌症
[00:11] There are simply no facts to support the claim. 根本没有任何证据支持他们的诉请
[00:14] This is an attorney who demeans our profession. 这是一个玷污了法律职业的律师
[00:16] Those four people live within 100 yards 这四个人住在离波士顿电力公司的
[00:19] …of Boston Power Company power lines. 高压线100码范围内
[00:21] They didn’t get sick 他们不是因为我
[00:22] because I demeaned the legal profession. 玷污了律师职业而患上癌症
[00:25] This complaint does allege disputable questions of fact. 这个案件涉及对事实问题的争议
[00:28] The defendant’s motion for summary judgment is denied. 被告要求简易判决听证的动议被驳回
[00:32] They’ve offered us a package of $995,000. 他们愿意赔偿99.5万
[00:37] They don’t admit liability. 他们不承认有责任
[00:38] They don’t admit they were wrong? 他们不承认他们错了?
[00:40] – No. – I think this deal stinks. -不 -我觉着这个协议糟糕透了
[00:42] We’re all with Maureen on this.Jimmy. Jimmy 我们都赞同Maureen的意见
[00:44] Will you continue to be our lawyer? 你还会继续代理我们的案件吗
[00:46] If you choose to go forward, I’ll be your lawyer. 如果你们决定继续推进 我就继续代理
[00:48] I thought I made it clear on the phone, I can’t help you. 我想我在电话里已经说清楚了 我帮不了你
[00:51] You made it clear you wouldn’t help me. 你说的是 你不愿意帮我
[00:53] I’m a drunk. 我是个酒鬼
[00:54] So you can see, I wouldn’t make a very great expert witness, would I? 你瞧 我不是个靠谱的证人 不是么
[00:58] He’s sauced. 他喝醉了
[01:00] But I’ll be sober in the morning. 但是早上我就清醒了
[01:02] Thank you. 谢谢你
[01:09] The defense strategy is gonna be to attack our strategy… 被告的策略将是直接攻击我们的策略
[01:13] which they think is gonna be all emotion and sympathy. 他们以为我们会以煽情和博取同情为策略
[01:16] It ain’t gonna be that. We’re gonna be above that. 他们想错了 我们的策略不止于此
[01:19] I thought our case basically is all emotion 我以为我们的整个案子就是基于感情的
[01:22] since we’re weak on liability. 责任方面 我们不是很牵强吗
[01:24] Well, our case is credibility, who to believe. 我们的案子是关于可信度的 哪方更可信
[01:27] When I get up at the end and say 当我最后站起来
[01:29] those power lines gave you all cancer, 说是高压线导致你们患上癌症
[01:31] the jury has to believe me. 陪审团必须相信我
[01:33] Are there any other witnesses besides us? 除了我们以外 还有其他证人么
[01:36] Are we calling our doctors? 我们的医生要作证么
[01:38] Some. 有一些
[01:39] Most of the medical conditions have already been stipulated to. 病情方面 基本不会有争议
[01:43] It’ll all come down to causation. 核心关键就在于因果关系
[01:45] And for that, we have this Helms guy, the alcoholic. 这一点上 我们需要这个叫Helms的酒鬼哥们
[01:50] It makes me look fat. 它让我看起来很胖
[01:52] That was your stomach making you look fat. 是你的肚腩让你看起来胖
[01:54] It’s a good testifying suit. 穿这身衣服出庭作证非常好
[01:56] You’ll look all respectable but not, like, rich. 你会看起来值得尊敬 却又不是富人
[01:59] Hey, Jimmy? 嘿 Jimmy
[02:02] I’m ready. 我准备好了
[02:04] I’m glad I’m doing this and I am ready. 我很高兴能做这么一件事情 我一切准备就绪
[02:06] I know you are. 我知道
[02:08] This is redemption time. 救赎时间到了
[02:12] -Is he still drinking? -At night. -他还喝酒么 -晚上喝
[02:15] In the day, he’s good. He’ll be okay. 白天他没事 他会没事的
[02:18] If he comes through, 如果他这关过了
[02:19] I figure we’ll get another offer. 我想他们会重新提个调解方案的
[02:21] Is he your only expert? 他是唯一的专家证人么
[02:23] Pretty much. I subpoenaed one other guy, but… 差不多 我申请传唤另外一个证人 不过…
[02:26] Jimmy, if they do offer anything bigger… Jimmy 只要他们开出高一点的条件…
[02:29] this isn’t about getting a big public apology. 我们的目的不是要他们公开道歉
[02:31] This is about money. 我们的目的是钱
[02:33] Oh, I know. If I could get it to 2 哦 我知道 如果我能要到两百万
[02:36] l’ll shove it down their tonsils, don’t worry. 我会说服他们接受的 别担心
[02:38] Well, we’re getting nothing unless Helms holds up. 要是Helms挺不住的话 我们一分钱都拿不到
[02:41] He will. 他会挺住的
[02:42] How many experts do they have? 他们有几个专家证人
[02:46] More than one. 不止一个
[02:47] How many more? 到底几个
[02:49] They’ve listed 11, 他们列出了11个
[02:50] we figure they’ll call eight or nine. 我想他们会传唤八九个出庭
[02:53] Big hitters. 都是著名的专家
[03:01] You all set? 都准备好了?
[03:03] I’ve waited my whole life for this case. 我一辈子等的就是这样一个案子
[04:47] Raise your right hand, please. 请举起你的右手
[04:49] Do you swear to tell the truth, the whole truth 你是否宣誓将陈述事实
[04:51] and nothing but the truth, so help you God? 全部的事实且只陈述事实
[04:53] -I do. -Please be seated. -我宣誓 -请坐
[04:57] Mike, could you tell the jury your full name and where you live? Mike 请告诉陪审团你的姓名和住址
[05:01] Michael Lewis Beal. 我叫Michael Lewis Beal
[05:03] I live at 192 High Street, Fairfield, Massachusetts. 我住在麻省Fairfield区High街192号
[05:08] Do you know why you’re in court today, Mike? Mike 你知道今天为什么到法庭上来吗
[05:09] Yes. 知道
[05:10] Could you tell us why? 能告诉我们为什么吗
[05:12] I have leukemia. 我得了白血病
[05:14] I have brain cancer. 我得了脑癌
[05:16] Ovarian cancer. 子宫癌
[05:17] Lymphoma. 淋巴癌
[05:18] They say it’s terminal. 医生说已经晚期了
[05:20] I live about 300 yards from the power lines. 我住在离高压线300码的地方
[05:22] Maybe half a mile. 大概半英里
[05:24] Right next to it, actually. 事实上可以说紧挨着
[05:25] Malignant. 恶性肿瘤
[05:26] I’d say within a half a mile. 我觉着不到半英里
[05:29] They expect me to live. 他们说我能活下去
[05:30] But have any of the doctors 但是有没有任何一个医生
[05:32] told you it was caused by power lines? 告诉你这是由高压线造成的
[05:35] They tell me they don’t know what causes cancer. 他们跟我说 他们不知道癌症的起因
[05:38] It could be something in the air, something we eat. 有可能是空气里有什么 或者我们吃了什么
[05:41] Did they rule out the power lines as a cause? 他们有没有排除高压线是造成癌症的原因
[05:43] No, they did not. 没有 他们没有排除
[05:44] Why do you think it’s the power lines? 为什么你们认为是高压线造成的
[05:47] First, 11 people in one neighborhood get cancer. 首先 同一个社区里11个人得了癌症
[05:51] That tells me something’s going on. 这明摆着有些不对劲儿
[05:53] That power-line field sits ** in the middle of our neighborhood. 那条高压线刚好横穿我们社区
[05:56] -That could be a coincidence. – Perhaps. -也许只是巧合呢 -也许
[05:59] But then I read this study done in Sweden… 但是当我读到瑞典的一份研究调查
[06:01] -connecting… -Objection. -提出… -反对
[06:03] The testimony goes only to that he read the study. 证词只涉及他读过这份研究结论
[06:05] He’s not testifying as to the accuracy of its findings. 不涉及该研究结论的准确性
[06:08] The objection is sustained. 反对有效
[06:10] Your Honor, the question goes as to why this witness believes… 法官阁下 我的问题是为什么证人会认为…
[06:13] I heard the question, counsel. I’m not allowing it. 我听到你的问题了 我不允许
[06:16] Any study done in Sweden has no relevance here. 瑞典的任何研究调查与本案无关
[06:20] Mr. Beal, what, if anything else, caused you to suspect Beal先生 有没有其他原因让你怀疑
[06:24] the power lines as a cause for this cancer cluster? 是高压线导致了群体性癌症
[06:27] There was a 1990 report done by the Environmental Protection Agency… 1990年 环保局做了个报告
[06:31] No, no. Your Honor, objection. 不 不 法官阁下 反对
[06:33] Sustained. 反对有效
[06:34] Mr. Beal, you will refrain Beal先生 你不可以
[06:35] from mentioning any outside studies. 提到任何外部的研究调查
[06:38] Members of the jury, 诸位陪审团成员
[06:39] sometimes witnesses and lawyers reference studies 有时候 证人和律师
[06:42] they have no intention of actually introducing as evidence. 会提到他们无意作为证据的研究报告
[06:44] Studies which look good from afar 这些研究报告粗看还不错
[06:47] but may prove to be unreliable when subjected to scrutiny. 但是可能经不起仔细的推敲
[06:50] I won’t accuse counsel of doing so here, 我不是说原告律师正在这么做
[06:52] but you should be advised 但是你们要知道
[06:53] that the fact that a study is said to exist somewhere 只是口头提出 某个地方做过某项研究
[06:56] should in no way account for its validity. 丝毫不能证明该研究结论的准确性
[07:00] He’s gonna screw you *every turn*, you know this. 他每个回合都不会让你好过 你知道的
[07:01] -Yeah, but… -Is Jimmy okay? -嗯 不过… -Jimmy怎么样
[07:03] Jimmy was fine. But, Ellenor, Jimmy没事 但是 Ellenor
[07:05] I don’t know. You were there. 我没搞懂 你当时在场
[07:06] How could they turn down a million dollars? 他们怎么可以拒绝一百万呢
[07:08] Don’t get me started. 别提这个话题
[07:09] I think the woman with the brain tumor is calling the shots. 我想是那个得了脑瘤的女人在拍板
[07:12] -That was bad. -I know. I know. -那可不妙 -我知道 我知道
[07:16] Did Bobby ask you to take over? Bobby让你接手么
[07:18] He just asked me to watchdog him. 他只让我协助他
[07:19] And be ready, Lindsay. 做好接手的准备 Lindsay
[07:21] Jimmy’s doing fine. Jimmy做的不错
[07:33] Anything potentially toxic in the well water? 井水里会不会含有有毒物质
[07:36] Not to my knowledge. 据我所知没有
[07:37] Does your town ever use pesticides in your area? 你们镇上在你们住的那一片用过杀虫剂么
[07:41] From time to time. Yes, in mosquito season, I’m sure. 有时会用 有蚊子的季节肯定会用的
[07:45] And there’s some farming done too in Fairfield? Isn’t that right? Fairfield也有人耕种农场 不是么
[07:48] Yes. 是的
[07:48] And they likely use pesticides of some sort? 他们会不会使用一些杀虫剂呢
[07:50] They likely do, yes. 很有可能 是的
[07:52] Did anybody ever check out the well water in your area? 有没有人检查过你们地区的井水
[07:56] I don’t know. 我不知道
[07:58] Anybody ever investigate pesticides? 有人调查过杀虫剂么
[08:00] I don’t think so. 我想没有
[08:03] You basically all shop at the same grocery market, don’t you? 你们基本上都去同一家日用超市购物 对么
[08:06] Pretty much, yes. 是的 差不多
[08:07] Well, then that market might be called a common denominator. 那么 这个超市也可以被叫做”共同因素”
[08:10] I think it’s called Belsons. 我想它是叫做”Belsons”
[08:14] Did the doctor tell you that carcinogens can be found 你的医生有没有告诉你
[08:17] in the things we eat? 日常的食物中也含有致癌物质
[08:19] Yes. 说过
[08:20] Mrs. Banner, is it completely impossible Banner太太 那是否能够完全排除
[08:22] that something you all ate 是某种你们大家都吃的食物
[08:24] contributed to your getting sick? 导致了你们的癌症呢
[08:26] I suppose not. 我觉得不能
[08:27] Anybody do any studies on the food at this market? 有人检验过那家超市的食品么
[08:31] Not to my knowledge. 据我所知没有
[08:35] There seem to be a lot of possibilities 看起来 还有很多种可能性
[08:37] that nobody ever bothered to rule out. 而且没有人试图去排除这些可能性
[08:41] Thank you very much. That’s all. 非常感谢 我问完了
[08:47] Mrs. Banner, who basically are you suing today? Banner太太 你今天从根本上是要起诉谁呢
[08:50] Basically the government. 政府
[08:51] And who led you to suspect the power lines 是谁让你怀疑罪魁祸首是高压线
[08:54] instead of well water or pesticides or grocery-market food? 而不是井水 杀虫剂 或超市食品呢
[08:58] -The government. -They did? -是政府 -是政府?
[09:00] If they suspected pesticides or well water or food 如果政府怀疑祸根是杀虫剂 井水或食物
[09:03] I assume they would have checked it out 我认为他们会去调查这些的
[09:06] because I’m sure they care, 因为我相信他们会重视这个事情
[09:07] but they didn’t test those things. 可是他们没有去调查这些
[09:09] When we started getting cancer 当我们开始一个一个患上癌症时
[09:11] all of those scientists came running to the power lines. 科学家们都跑去调查高压线
[09:15] And what answers did they give you? 他们给了你们怎样的结论呢
[09:17] They haven’t given us any answers, Mr. Berluti. 他们没有给我们任何结论 Berluti先生
[09:22] I like the way he goes 我喜欢他那个德行
[09:24] -“Hmmm” You hear that? -Yes. -“嗯..”你注意到没有 -对
[09:25] How many times did he do that? 他”嗯”了多少次
[09:30] He goes “hmm” when he feels good 他在感觉不错的时候 就会”嗯”
[09:31] so let’s hope we don’t hear it too often. 所以还是希望他不要经常”嗯”吧
[09:35] Here’s a toast to us. 为我们自己干杯
[09:37] Win or lose, we end up right back here having dinner together. 不管输赢 我们都回到这里来 共进晚餐
[09:41] -Here, here. -Well, it’s easy for you. -干杯 干杯 -呵 你说的倒轻松
[09:43] It’s not your house. 又不是你家
[09:46] That’s a good one. Well said, David. 这个笑话不错 David
[09:51] All right, here’s the thing. 现在的问题是
[09:54] The next part of the case, this could go on for weeks. 这个案子的下一阶段 也许会延续几周
[09:57] I don’t know how many experts they’re gonna ** out. 我不知道他们会传唤几个专家证人
[10:00] But it’s important that you be there every day. 但关键是 你们每一天都要出席
[10:02] All this boring science stuff, 这些科学上的证据非常枯燥
[10:04] we gotta keep cancer in the room. 我们要让”癌症”始终出现在法庭上
[10:06] Is the alcoholic ready? 那个酒鬼准备好了么
[10:09] His name is Joel, and he’s gonna be great. 他的名字叫Joel 他会表现得很好
[10:12] I still say you should let me get on that stand and wig out. 我还是觉着你应该让我出庭 秀一秀我的光头
[10:24] If ever you think you made a mistake, 只要你觉得自己说错了
[10:27] just say so. Correct it. 你就承认 并且更正
[10:30] Don’t be thinking you’d better cover it up, because… 不要以为最好是遮掩过去 因为…
[10:33] Can I go home now? 我可以回家了么
[10:34] Something else. 还没完
[10:36] Everything they ask you on cross, every single thing 他们交叉质询的所有问题 每一件小事情
[10:40] -they already know the answer. -They already know the answer. -他们都已经知道答案 -他们都已经知道答案
[10:45] You can expect them to go hard at you on that too. 你要准备好他们会对你的酒瘾毫不留情
[10:48] Jimmy, you know I might need a little something during lunch. Jimmy 你知道我午饭的时候可能需要加点料
[10:52] Hey, it isn’t gonna be anything that’s on my breath. 嘿 我保证我嘴里不会有任何酒味
[10:54] I’ll be fine. 我会没事的
[10:55] But otherwise, 4:00 get the shakes, maybe before. 如果不喝 下午四点我会开始发抖 或许更早
[11:00] If you come off even the slightest bit… 如果你流露出来任何一点点的…
[11:02] -I know. -Do you know? -我知道 -你真知道?
[11:04] Our whole case, it either stops with you or keeps going. 我们整个案件的成败 全系于你一人
[11:07] How many times you gonna say it? 你到底要说多少次
[11:08] I’ll say it till it sinks in! 说到你听进去为止
[11:10] What is this? The first case of your life? 你怎么回事 这是你生平第一个案子?
[11:13] Let’s think of it as the first trial of your life, 我们就把它当成人生中的第一次审判
[11:15] and I’m not going down just because -I’m beginning to lose confidence. -我不希望因为你的 -我已经开始失去信心了
[11:17] -you take it lightly. -If I collapse, it’ll be from exhaustion. -不认真而输掉 -如果我挺不住 那肯定是因为太疲劳
[11:18] -You can restore your reputation -You have had me in this office -你可以找回你的名誉 -过去整整两周
[11:21] -Do you want to be a coward -till 2 a.m. -你想一辈子 -你都让我在这个办公室里
[11:22] -for the rest of your life? -For the last two weeks! -都当一个懦夫么 -呆到凌晨两点
[11:24] There’s something to be said for rest! 我也该休息休息了
[11:25] -Is that what you wanna do? – Grunt! -那是你想要的么 -草根!
[11:26] Grunt! 草根!
[11:28] -Drunk! 醉鬼!
[11:30] -Fat! 胖子!
[11:31] Bald! 秃子!
[11:33] Bald? 秃子?
[11:48] Jimmy Jimmy?
[11:50] Yeah? 嗯?
[11:52] Are we nervous? 我们是不是太紧张了
[11:55] Joel Joel
[11:58] are you really ready? 你真的准备好了么
[12:01] Don’t you worry about me. 不要担心我
[12:10] You can’t testify from in there. 你不能在那里面作证的
[12:12] Thank you. That’s helpful. 谢谢 你真帮忙
[12:14] Just puke and get it over with. 赶紧吐下 然后就没事了
[12:17] I don’t know how I’d make it 我真不知道如果没有你在旁边
[12:19] without your bedside manner, Jimmy. 我该怎么办 jimmy
[12:20] Hey, never mind. You’re on in two minutes. 嘿 无所谓了 你还有两分钟就得上庭了
[12:23] Come on, then. 来吧 走
[12:25] Hey, wash your hands. 嘿 去洗手
[12:34] I was a professor at Boston University for nine years… 我在波士顿大学当了九年的教授
[12:37] as an epidemiologist specializing in radiation research. 是一个专门从事放射研究的流行病学家
[12:41] And, Dr. Helms, did you ever have occasion to study power lines? Helms博士 你曾经研究过高压线么
[12:45] Yes, I did. 是的
[12:46] Did you have occasion to study the effect 你是否研究过
[12:48] of exposure to power lines on the human body? 人体暴露在高压线下的后果
[12:51] I did. 研究过
[12:52] Before we get into the nature of your study 在我们花大量时间深入讨论
[12:55] because it’ll take some time 你的研究性质之前
[12:57] could you give us an overall conclusion? 你能否给我们一个概括的结论
[12:59] Simply put, exposure to power lines is a cancer risk. 简单的说 暴露于高压线有致癌的风险
[13:02] You’re sure. 你确定么
[13:04] There’s no question, Mr. Berluti. 毫无疑问 Berluti先生
[13:05] Does it mean living next to power lines, you’ll get cancer? 是不是住在高压线旁边你就一定会得癌症
[13:08] Probably not. 或许不会
[13:10] But are you at a greater risk? 但是否患癌症的风险更大
[13:12] Definitely. 肯定是
[13:13] And every epidemiologist knows it. 每个流行病学家都知道这一点
[13:15] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[13:16] Sustained. 反对有效
[13:18] Okay, doctor. This stuff gets pretty technical. 好吧 博士 这些问题技术性太强了
[13:22] Let’s start with what exactly is an electromagnetic field. 让我们从电磁场到底是什么开始说吧
[13:26] A power line. Electrical wiring. Electrical equipment. A cell phone. 高压线 通电线圈 电器 手机
[13:31] They all give off what is known as radio frequency radiation. 它们都会发出射频辐射
[13:36] -And this is harmful? -It can be. -这种辐射有害? -是的
[13:39] What this radiation does is heat body tissue. 这种辐射会加热人的身体组织
[13:41] If you get too much and 如果你接受了太多的辐射
[13:43] the body can’t dissipate it… 你的身体消解不了
[13:44] it can cause injury. Sometimes cancer. 就会造成伤害 有时候会致癌
[13:47] Now, to say something causes cancer 事实上 说某种事物导致癌症
[13:50] That’s really not fair. 这确实不准确
[13:52] What I should say is statistically 正确的说法是 从统计学的角度而言
[13:54] you become at higher risk for cancer. 你得癌症的几率会更大
[13:56] Why or how, we haven’t figured out. 为什么以及如何致癌 我们还不清楚
[13:58] And yet, if you haven’t figured it out, you seem pretty certain. 既然你们还不清楚 可是你却非常肯定
[14:02] Four times as many people living near 住在高压线附近的人得癌症的比例
[14:04] power lines get cancer, Mr. Berluti. 是其他人群的四倍 Berluti先生
[14:06] Just because we haven’t figured out why 虽然我们还没有搞清楚致癌的原理
[14:08] doesn’t mean we haven’t got a problem. 但是并不代表这个问题不存在
[14:14] -Well, how’s it going? – Well, he’s been strong. -怎么样 -他相当不错
[14:17] But it looks like he could use a drink. 不过看起来他需要喝一杯
[14:19] Seven hours now. 作证已经持续七个小时了
[14:21] Jury’s awake? 陪审团没睡着吧
[14:22] Oh, yeah. Oh, let me say this. 哦 还好 这么说吧
[14:24] Without having heard what the other side has to say 在没有听到对方的说法之前
[14:27] I am not living near power lines. 我是肯定不会住在高压线旁边了
[14:30] Did you report this to anybody? 你有没有向任何人报告过
[14:32] Did I report it? 我有没有报告?
[14:36] That’s why I’m in telemarketing today. 这就是我如今在做电话推销的原因
[14:38] Because I reported it. 正是因为我报告了
[14:39] Who’d you tell? 你向谁报告的
[14:40] I first reported it to Boston Power. 最初是向波士顿电力公司报告
[14:43] Then the Environmental Protection Agency. 然后是环保局
[14:45] -Did the agency respond? -Yes. -环保局有答复吗 -有
[14:47] They found my data to be inconclusive. 他们认定我的数据没有说服力
[14:49] They also let me know 他们还告诉我
[14:51] should I compile any more data, 要是我准备收集更多数据
[14:53] I should keep it to myself. 我不能将这些数据公开
[14:55] Objection. Hearsay. 反对 传闻证据
[14:56] Overruled. 反对无效
[14:57] Who said that, Dr. Helms? 这是谁说的 Helms博士
[14:59] His name was Oliver Rock. 他叫Oliver Rock
[15:00] He was a director of the agency’s division here in Boston. 他是环保局波士顿分局的主任
[15:04] Did he say anything else? 他有没有说其它的
[15:06] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[15:07] Goes only to his response to the witness’s report. 只涉及他对证人报告的答复
[15:11] I’ll allow it. 反对无效
[15:12] What else did he say? 他还说了什么
[15:14] He said there are power lines all across the country. 他说高压线遍布全国各地
[15:17] We don’t need to start a national panic. 我们不想引发全国性的恐慌
[15:23] Did you see him squirm? 你看到他坐立不安的样子没有
[15:25] That West guy, 那个叫West的家伙
[15:26] he laid a big soft Baby Ruth when I said: 当我说到”我们不想制造恐慌”
[15:29] “We don’t wanna make a panic.” 他的脸都绿了
[15:31] I don’t think he’ll be coming at you with candy bars tomorrow. 我可不觉着他明天会给你准备些糖果
[15:34] Now, let’s go through it again. Go even harder. 现在 让我们再演练一遍 再凶狠一点
[15:38] You were fired for being a drunk, weren’t you, Dr. Helms? 你是因为酗酒被解雇的 对吗 Helms博士
[15:40] -Yes or no? -No. -“是”还是”不是” -不是
[15:42] My battle with alcoholism began after I was discharged. 我是被解雇之后才染上酒瘾的
[15:46] My termination had to do with my unwillingness… 我被解雇的原因是我不愿意…
[15:48] Don’t let him go on. West would be cutting him off. 不要让他说下去 West肯定会打断他
[15:51] Sorry. 抱歉
[15:52] Jimmy Jimmy.
[15:54] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈么
[15:58] Keep going. Grill him. 继续 狠狠地折磨他
[16:03] Hey, come on in. Sit down. 嗨 请进 坐吧
[16:07] I hear it’s going well. 我听说进展不错
[16:09] Tomorrow’s the big one. 明天是关键
[16:11] If Joel can survive cross… 如果Joel能经得住交叉质询…
[16:13] I’ve gone over their witness list. 我看过他们的证人名单
[16:15] They have some top researchers 他们有顶尖的研究人员
[16:16] two from California who’ve just done a study. 两位来自加州的专家刚刚做过一项研究
[16:19] I had Rebecca run some numbers. 我让Rebecca算了一下
[16:21] You put in roughly 400 hours on this case, that’s conservative. 你在这个案子上大概花了400小时 保守估计
[16:26] I bill you at 125 an hour, so we can figure 50,000. 我给你定的收费标准是每小时125 总数是五万
[16:30] Lindsay and Ellenor between them, Lindsay和Ellenor也算上
[16:31] takes it over a hundred thousand… 就是超过十万的样子
[16:33] and you’re up to 63,000 in costs. 案件支出上 你已经花了6.3万
[16:36] If this trial goes the distance, 如果把审判程序全部走完
[16:39] we could be in for 250. 总数估计会到25万
[16:42] If we could absorb that, that would be one thing. 如果我们能负担的起 那没得说
[16:44] But Jimmy this case is… It’s running us into the red again. 可是Jimmy 这个案子…它让我们又出现赤字了
[16:48] Business has been good here. 事务所业务一直不错
[16:49] Criminal business, nothing high-rent. 都是刑事案件 收费不高
[16:51] The big tickets are the drug dealers. 我们的收益主要来自毒贩
[16:53] Our biggest was shot dead. 而最大的客户被枪杀了
[16:55] Since Lindsay’s out of it, 自从Lindsay不做贩毒案子后
[16:56] nothing new is coming through the door. 所里也没有新的客户
[16:58] If I could squeeze a decent offer… 如果我能争取到合理的和解条件…
[16:59] Jimmy, this list… Jimmy 这个名单…
[17:01] any chance you have, 你的任何机会
[17:03] it depends on your ability to cross. 完全取决于你交叉质询的能力
[17:05] Now, I don’t mean to put you down 我不是想贬低你
[17:09] but this isn’t your strength. 可这实在不是你的强项
[17:13] What do you think I’ve been doing for the past month 你觉得我过去一个月都在做什么
[17:16] staying up till 3 or 4 in the morning? 每天工作到凌晨三四点?
[17:18] I’m ready for these guys. 我已经准备好交叉质询这些证人了
[17:19] I understand that. But… 我理解 但是…
[17:21] I was just thinking maybe if Lindsay 我只是觉得如果让Lindsay
[17:23] handled their experts, then 来质询专家证人的话 那么
[17:25] that would give you more time. 你可以有更多的时间
[17:26] That’s her idea? 是她的主意么
[17:27] No, she says you’re doing great. 不是 她说你表现很好
[17:28] But you don’t think I’m up to a case like this, 可是你认为我胜任不了这么大的一个案子
[17:30] Bobby. I got it. Bobby 我明白了
[17:32] This isn’t a reflection of you, Jimmy. 我不是说我不信任你 Jimmy
[17:34] No, that’s a lie. 不 你在说谎
[17:40] Your case isn’t good. 这个案子本身就很难打
[17:43] You’ve made the most of it so far. 到目前为止你已经尽你所能了
[17:47] The time could be right to settle. 或许是时候和解了
[17:52] He could be right. We may be at our strongest now. 也许他是对的 现在正是我们最强势的时候
[17:57] We gotta make a decision here. 我们需要做个决定了
[18:00] Get a number, Jimmy. 让他们报价 Jimmy
[18:02] Then we’ll see. 然后我们再决定
[18:07] -Morning. -Morning. -早 -早
[18:10] It says Parcells may be coming back. 据说Parcells要回来
[18:13] I’d sooner welcome back Don Cherry. 我倒宁愿要Don Cherry
[18:18] They want 2. You can get out for 2. 他们想要两百万 两百万 我们就和解
[18:22] I’m afraid that would not be an acceptable number from our side. 恐怕我们没法接受这个数字
[18:28] What is? 可以接受多少
[18:29] Nothing. 零
[18:31] Is nothing good for you? 你觉得零怎么样
[18:33] Oh, come on. Last week it was a million. 拜托 上星期你们还愿意赔一百万
[18:35] Things are going better for us than you expected. 庭审对我们有利 比你预料的要好
[18:37] Two gets you off cheap. 两百万 你们算是捡了便宜了
[18:39] You really don’t get it, do you? 你真的没明白 是不是
[18:42] The money we offered last week was a premium for silence. 上星期我们愿意赔 是要买你们的沉默
[18:45] To preempt your people going to court… 阻止你的当事人出庭
[18:47] getting their stories printed in the newspaper. 避免媒体报道他们的新闻
[18:50] We’re beyond that now. 现在说这些已经晚了
[18:52] The only interest we have now is in winning. 只有打赢这场官司 才是对我们唯一有利的
[18:55] And frankly, I’m not impressed 坦率地说 我一点也不觉得
[18:56] with your presentation so far. 你目前的表现有多优秀
[18:58] So I think you should recommend nothing to your clients. 所以我觉得你应该劝说当事人接受这个”零方案”
[19:01] Because when I get finished with Mr. Helms today… 因为当我今天盘问Helms先生之后
[19:03] not only will your case be over, 不光你会输的一干二净
[19:05] I’ll be moving for costs… 我还会要求你赔偿我们的诉讼成本
[19:06] …and I very well might get them. 而且我很可能会赢
[19:08] That could cost you a half a million dollars. 那会花掉你50多万的
[19:11] Now, did that thought ever tiptoe across your mind? 这个问题有没有在你脑中一闪而过呢
[19:15] Or has it all been sugarplums? 是不是你想到的全都是甜头
[19:21] People like you think people like me 你这种人总以为像我这样的人
[19:23] can’t beat them. You’re wrong. 不可能赢你们 你错了
[19:27] I don’t doubt people like you can win, Mr. Berluti. 我并不怀疑像你这样的人可以赢 Berluti先生
[19:30] Only it won’t be this case. 你只是赢不了这个案子
[19:45] Now, Mr. Helms… Oh, excuse me. Dr. Helms. Helms先生 哦 不好意思 Helms博士
[19:48] -Are you still a doctor? – Yes. -你还是博士么 -是的
[19:50] -You work as a doctor? – No. -做博士的工作? -没有
[19:52] As I said yesterday, I’m in telemarketing now. 像我昨天说的 我在做电话推销
[19:55] And you’re no longer hirable as an epidemiologist, 你不能再以流行病学家的身份找到工作了
[19:57] are you, doctor? 是么 博士
[19:59] -No. -In fact, as a result -对的 -事实上
[20:00] of your claims that power lines cause cancer… 由于你宣称高压线导致癌症
[20:03] you lost respect within the medical community. 你已经在医学界失去了尊敬
[20:05] I became a political liability. 我成了政治上的负担
[20:08] And no other university, academic 没有其它的大学 学术研究机构
[20:10] or medical institution would hire you? 或医学机构愿意聘用你?
[20:12] It would seem so. 看来是这样的
[20:14] So now you spend your days making cold calls 所以你现在每天都在打冷冰冰的电话
[20:17] trying to convince people that maybe they should change 试图说服人们更换他们的
[20:20] their long-distance telephone company. 长途电话公司?
[20:22] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[20:23] -Are you an alcoholic? Doctor? -Objection. -你酗酒么 博士 -反对
[20:25] Overruled. 反对无效
[20:26] -Are you an alcoholic, doctor? – Yes. -你酗酒么 博士 -是的
[20:29] -Recovered? -No. -康复了? -没有
[20:31] -You still drink? -Yes. -还在喝? -是的
[20:34] Did you drink last night? 昨晚你喝了么
[20:37] Yes. 喝了
[20:38] -Were you drunk? -Objection. -喝醉了么 -反对
[20:40] Sustained. 反对有效
[20:42] Well, tell me, doctor. 告诉我 博士
[20:43] Are there any other scientists, to your knowledge 据你所知 有没有其他的科学家
[20:46] who would be willing to come forward 愿意站出来
[20:48] and affirm your theories concerning power lines and cancer? 支持你关于高压线和癌症关系的理论
[20:52] They won’t come forward because the government will go after them. 他们不肯站出来 因为政府会迫害他们
[20:54] Like they went after you? 就像政府迫害你一样?
[20:56] Yes, Mr. West. 是的 West先生
[20:57] The government and the scientific advisory counsel considered 政府以及科学咨询顾问认为
[21:01] that it was more expedient to discredit me than to admit 牺牲我的名誉比承认高压线可能致癌
[21:06] that power lines are a cancer risk. 要实惠的多
[21:09] Well I just must say I’m surprised that the government 我不得不说 我很惊讶于政府居然允许你
[21:11] allows you to work in telemarketing. 从事电话推销的工作
[21:12] I mean, all those phone lines. 我是说 那么多电话线
[21:14] Calling people every day, talking to them, sharing the real truth. 每天打电话给人们 告诉他们真相
[21:18] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[21:20] Do you tell people that power lines killed JFK? 你有没有告诉人们是高压线杀死了肯尼迪
[21:23] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[21:24] Doctor 博士
[21:27] have you ever been hospitalized in a mental institution? 你是否曾在精神病院住过院
[21:30] Objection, Your Honor. 反对 法官阁下
[21:36] I told you. How the hell could it not happen? 我就说过 怎么可能会不这样呢
[21:38] Guy’s a drunk who did time in a mental ward. 一个在精神病院呆过的醉鬼
[21:40] -Lower your voice. -This is stupid. -小点声 -太愚蠢了
[21:42] Tilting a windmill here. 这简直是在跟风车作战
[21:44] You’ve never done that? 你没做过这样的事情么
[21:45] Does Helms have any credibility left? Helms还有任何一点点可信度么
[21:47] Well, I didn’t like the way the jury was looking at him. 呃 我不看好陪审团看他的眼神
[21:50] Let’s just try to get out. Anything. 我们赶紧了结这个事情 只要对方愿意赔钱
[21:53] We have to cut our losses. 我们必须止损退出
[21:55] If the clients resist, I’ll talk to them. 如果当事人不同意 我去和他们谈
[21:57] Well… 呃…
[22:00] What? 怎么了
[22:02] They won’t be offering anything, Bobby. 对方一分钱都不愿意赔 Bobby
[22:04] Even before Helms was crossed, the defense, they’re… 即使在盘问Helms之前 被告方 他们…
[22:08] They’re offering zero. 他们一分钱都不赔
[22:10] Nothing? 完全不赔?
[22:12] Since It has gone to trial, they’re determined to go to verdict. 因为已经开庭了 他们决定让陪审团来裁决
[22:14] And that was before 这是在他们毁掉我们的证人之前
[22:15] they chewed up our witness. 就已经这么表示了
[22:16] Their only offer is 他们唯一肯给的是
[22:17] we give them an agreement for judgment right now 如果我们现在同意法官判决
[22:20] they’ll drop any claim they have for abuse of process. 他们就放弃起诉我们滥用诉权
[22:27] Hey. 嗨
[22:30] Hey. 嗨
[22:36] Jimmy Jimmy,
[22:38] maybe Lindsay should take their experts 或许应该让Lindsay来盘问他们的专家证人
[22:41] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得这是个好主意
[22:42] The best part of our case right now is his relationship with the jury. 我们目前最大的优势是Jimmy和陪审团的关系
[22:46] I think they still like him. 我想他们依然喜欢他
[22:52] Okay. Don’t go toe-to-toe on science. 记住 不要纠缠于科学的细节
[22:55] All you do is preserve some doubt. 你只要保留一些怀疑
[22:58] Keep doubt alive. 保住疑点
[23:00] -Can you do that? -Yeah. -你能做到么 -嗯
[23:04] -Are you up on the science if…? -I can do it. -你科学方面准备好了么 万一… -我能行
[23:10] You studied the effects of power lines? 你研究高压线的效应?
[23:12] For 11 years. 研究了11年
[23:13] And what conclusions did you draw with respect to cancer 关于癌症和暴露于高压线及电磁场之间的关系
[23:16] and exposure to power lines and electromagnetic fields? 你有什么结论
[23:19] There is no link. 没有关联性
[23:20] -None? – None. -完全没有? -完全没有
[23:22] Are you sure that power lines cannot cause cancer? 你确定高压线不会导致癌症
[23:26] Or are you sure that you haven’t found a link 还是你只是没有找到高压线
[23:29] as to how they could? 可能导致癌症的原因?
[23:32] The latter. 后者
[23:34] Yes, inconclusive data. 是的 数据缺乏说服力
[23:35] We could make no correlation between exposure and cancer risk. 我们不能在暴露和患癌风险之间建立关联性
[23:39] On this scientific advisory board 在这个科学顾问团里
[23:41] four people were paid consultants for utility commissions, right? 有四个人是由公用事业委员会支付薪水的 不是么
[23:46] That’s correct. 是这样的
[23:47] The Air Force was aware of government tests. 空军知晓政府的调查
[23:49] We found no biological effects. 我们没有发现对生物的影响
[23:52] Didn’t the Air Force make efforts to suppress 难道空军没有试图掩盖
[23:54] the health effects of electromagnetic radiation? 电磁场辐射对于健康的影响?
[24:03] How long have you been at Yale, Dr. Munson? Munson博士 你在耶鲁大学多久了
[24:05] Nineteen years. 19年
[24:07] And you’re an epidemiologist? 你是位流行病学家?
[24:09] And also director of the public health center. 同时也是公共健康中心的主任
[24:12] And you were present in the courtroom for the testimony of Joel Helms? Joel Helms出庭作证的时候你在场?
[24:15] I was. 我在场
[24:17] Do you have any response to that testimony? 你对他的证词有什么看法
[24:19] There’s absolutely no scientific or medical evidence… 绝对没有任何的科学或者医学证据
[24:23] to support the allegations made by the plaintiffs. 来支持原告的指控
[24:26] And I, as a doctor and a scientist, 并且 作为一个医生和科学家
[24:29] find these allegations to be outrageous. 我认为这样的指控非常无耻
[24:31] Are you familiar with the study done in Sweden? 你听说过瑞典的研究么
[24:35] Objection. 反对
[24:36] This man has testified that he has knowledge of the studies. 这位证人作证说他知道这项研究
[24:39] He’s testified that Dr. Helms’ conclusions offend science and medicine. 他作证说Helms博士的结论侮辱了科学和医学
[24:43] I am entitled to impeach the testimony of this witness. 我有权利质询这位证人的证词
[24:46] -I’ll allow it. -Dr. Munson -反对无效 -Munson博士
[24:48] you are aware of two recent Swedish studies 你是否知晓最近的两项瑞典的研究
[24:51] that concluded, scientifically concluded 他们得出结论 得出科学的结论
[24:53] that children living near power lines 住在高压线附近的孩子
[24:55] have four times the risk of developing leukemia. 得白血病得几率是其他孩子的四倍
[24:58] -Yes, but… -Thank you. -是的 但是… -谢谢
[25:01] You’ve answered my question. 你已经回答了我的问题
[25:03] Now, doctor, are you aware 博士 你是否知晓
[25:04] …of a 1990 federal Environmental Protection Agency report? 环保局1990年的一份报告?
[25:08] That report was attacked and ultimately revised. 那份报告备受攻击 并且最终被修改了
[25:11] -Are you aware of that report? Yes or no? 你知道那份报告么 知道还是不知道
[25:14] Yes. 知道
[25:14] And that report linked exposure to power lines 那份报告认为暴露于高压线
[25:17] with leukemia and nervous-system cancer. 和白血病及神经系统癌症有关联
[25:20] Objection. He’s putting in studies. 反对 他在引用研究报告作为证据
[25:22] No, I am putting in his awareness of these studies 不 我在引用他知晓这些报告的事实作为证据
[25:24] while he tells this jury Dr. Helms is outrageous. 他之前说Helms博士可耻的时候透露了这一事实
[25:27] I’ll overrule the objection, but I’m cutting you off, counsel 反对无效 但是我也不准你再问了
[25:30] You’ve made your point. 你已经说清楚你的观点
[25:32] So let me get this straight, doctor. 那让我明确一下 博士
[25:34] You are aware of many studies that do support 你清楚地知晓有许多研究报告
[25:36] the allegations connecting power lines with cancer. 都提出高压线会导致癌症
[25:40] You’re aware of the studies and reports that support the allegations. 你清楚有很多研究项目和报告都支持这种观点
[25:43] Allegations, not conclusions. 只是一种观点 而不是结论
[25:45] So 那么
[25:48] when you said under oath: 当你在法庭上作证说
[25:50] “There is no scientific or medical evidence 完全没有任何科学或者医学的证据
[25:53] to support the allegations made by the plaintiffs.” 可以支持原告的指控
[25:57] Would that be a lie or a mistake? 你是在说谎呢 还是说错了
[26:01] Yes, it was a poor choice of words. 是的 我的措辞不够严谨
[26:04] Poor choice amounting to a lie or a mistake? 不够严谨 相当于说谎还是错误
[26:13] A mistake. 错误
[26:17] He survived it. Nine experts, 16 days, 他坚持下来了 9个专家 16天
[26:20] we’re still alive. 我们没有被打倒
[26:22] Are you suggesting we could win? 你的意思是我们有可能赢么
[26:25] I didn’t say that. 我没这么说
[26:25] I mean, none of those experts proved power lines 我是指 没有一个专家可以证明
[26:27] couldn’t cause cancer 高压线不会导致癌症
[26:28] but we didn’t prove that they can either. 但是我们也没有证明高压线会致癌
[26:29] Bobby, just that we’re going into closing Bobby 能够带着一线希望
[26:31] with even a chance. 走到结案陈词这一步
[26:33] Is he in the conference room? 他在会议室?
[26:33] Don’t. He is practicing his summation. 别进去 他在练习结案陈词
[26:34] He got mad when I walked in so… 我刚才进去他都抓狂了 所以…
[26:37] I wish you could have seen it. 我真希望你亲眼看到
[26:39] I’m going tomorrow. 我明天会去
[26:52] Jimmy Jimmy?
[27:00] Jimmy. You okay? Jimmy 你没事吧
[27:05] Hey. 嗨
[27:11] -Will you do it? – What? -要不还是你来吧 -什么
[27:13] The closing. 结案陈词
[27:15] I might be too close to see straight. 或许我当局者迷 看不清楚
[27:19] You’re doing it. 你要做结案陈词
[27:20] Jimmy, you’re right where you wanna be. Jimmy 你表现得很好
[27:22] Going into summations with the jury trusting you, you’re here. 现在你将面对信任你的陪审团做结案陈词 你一切就绪
[27:27] You can do this. 你能行的
[27:31] Bobby asked you to take over, didn’t he? Bobby让你接手 是么
[27:36] He asked me to be ready to. 他让我做好接手的准备
[27:38] But it was never necessary. 可是完全没有这个必要
[28:06] Mr. Berluti? Berluti先生
[28:17] The trial part is over 庭审已经结束了
[28:19] and we’re in the same place we started. 我们又回到了原点
[28:22] Eleven people who live near the power lines got cancer. 11位住在高压线附近的人患了癌症
[28:25] Did I prove it with science? No. 我从科学上证明了因果关系没有? 没有
[28:28] Did they disprove it? No. 他们证伪了因果关系没有? 没有
[28:32] We don’t know what causes cancer, really. 事实上 我们并不知道造成癌症的原因是什么
[28:34] We only know what puts you in a higher risk of getting it. 我们只知道是什么导致患癌风险的提高
[28:38] Living near the power lines puts you at a higher risk. 住在高压线附近会增加患癌症的几率
[28:42] Evidence? 证据?
[28:44] Exhibits one through seven have been sitting here every day. 证据一到七号每天都坐在这里
[28:47] You heard Mr. West suggest it could’ve been well water… 你们听到West先生提出 可能是井水
[28:50] …it could’ve been pesticides, could’ve been food 可能是杀虫剂 可能是食品
[28:53] or this or that. 可能是这个或那个
[28:54] Did they check on any of these things? 他们调查过这些其它的东西么
[28:56] Did they do any studies? 他们进行过任何研究吗
[28:58] Run some tests on water or dirt? 检测过水或者土壤没有
[29:00] Don’t you think if they suspected pesticides… 你们难道不认为 如果他们怀疑是杀虫剂
[29:03] and people were dying, they’d check that out? 而且人们在生病死去 他们会做些检验吗
[29:05] They didn’t. The only thing they studied was power lines. 他们没有 他们只研究了高压线
[29:09] They hired Joel Helms to study it. 他们聘请Joel Helms来研究高压线
[29:12] He found increased risk of cancer. 他发现患癌的几率升高
[29:16] The government defense to this lawsuit is 政府在本案中的辩解是
[29:19] they can’t really prove it. 原告证明不了因果关系
[29:21] And that is where the real outrage lies, ladies and gentlemen. 这正是真正让人愤怒的地方 女士们先生们
[29:26] While people are getting sick, getting brain tumors 当人们一一生病 患上脑瘤
[29:28] some even dying, instead of finding out why, instead of saying: 有些甚至将要死去 可是政府不仅不去查清原因
[29:33] “Let’s stop this.” 不仅不去阻止这一切
[29:34] They’re saying, “Prove it. And if you can’t prove it, we won’t help you.” 反而说 “拿证据来 不然的话 我们帮不了你”
[29:41] A lawsuit, any lawsuit, 一场诉讼 任何一场诉讼
[29:44] is about allocating burden. 都是关于责任的分配
[29:46] Who is best able to absorb the responsibility? 谁最有能力承担责任?
[29:50] If people living near public utilities start getting clusters of cancer 如果住在公共设施附近的人们成群的患上癌症
[29:55] I say that should put a burden on the government. 那我要说政府最应该承担这个责任
[29:58] A burden to find out what’s going on. 弄清事实的责任
[30:01] It isn’t right for government to just let people get cancer 政府不应该任由人们患上癌症
[30:05] and then, fall back on “the data is inconclusive.” 然后摆摆手说 “数据缺乏说服力”
[30:09] That isn’t right. 这是不对的
[30:10] Studies are out there, all over, in this country and in Europe 在我们国家 在欧洲都有相关的研究
[30:14] making the argument that people get sick from power lines. 认为高压线会损害人的健康
[30:18] And our governmental response is, “inconclusive.” 可我们的政府反应是 “缺乏说服力”
[30:25] You see these people? 你们看到这些人了么
[30:28] They’re ill. 他们病了
[30:30] And collectively, they have stories of suffering, chemotherapy, pain. 他们历经煎熬 化疗 痛苦
[30:35] Stories they did not tell you. 他们没有告诉你们这些
[30:37] I am privileged to represent them. 我为能够代表他们而自豪
[30:40] How do you put a value on their lives? 你们怎么衡量他们生命的价值?
[30:43] I won’t ask you to. 我不会向你们提出这个难题
[30:45] But I can put a rough value on the cost 但是我可以大致估算出
[30:49] of the governmental admission that power lines kill: 政府承认高压线杀人的成本
[30:52] Billions of dollars. 数十亿美元
[30:54] Between tearing down existing lines 相对于拆掉现有的高压线
[30:56] compensatory damages, billions of dollars. 并支付数十亿的损害赔偿
[30:59] It’s a lot cheaper to let a few people die. 让几个人默默死去明显要便宜的多
[31:03] Maybe a lot of people. 或许很多人为此死去
[31:05] Is that happening here? 这是不是正是发生的事实呢
[31:07] I don’t know. 我不知道
[31:09] My data is inconclusive. 我的数据缺乏说服力
[31:12] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[31:14] it’s time to allocate a burden. 是分配责任的时候了
[31:26] Ladies and gentlemen, that was a brilliant argument. 女士们先生们 刚才的陈词非常精彩
[31:31] Unfortunately for Mr. Berluti, 然而不幸的是
[31:33] it was for the defense. 恰好支持了被告方的意见
[31:36] I’ll ask you to go back to that room 我请你们回到陪审团室之后
[31:38] and accept him at his word. 采纳他所说的话
[31:40] They can’t prove it. 他们不能证明它
[31:42] Now, it may be sound legislative policy to burden the government 也许让政府承担查清致癌原因的责任
[31:46] with rooting out the causes of this cancer. 的确是一项正确的立法政策
[31:49] But for a lawsuit 但是对于诉讼来说
[31:50] the plaintiff must prove his case by a preponderance of the evidence. 原告必须用占优势的证据来证明自己的主张
[31:56] They didn’t. 他们没有
[31:57] Not only did they skip over causation 他们不仅跳过了对因果关系的证明
[31:59] they never even addressed negligence 他们甚至也没有说明存在过失
[32:01] or any theory of blame. 或者其它可以归责的理论
[32:03] The essence of their case, 他们整个案子的核心就是
[32:04] “We have cancer, give us money.” “我们患了癌症 给我们钱”
[32:07] Now, my heart goes out to these people, as should yours. 我内心是同情他们的 你们也应该同情他们
[32:12] But to win a lawsuit, you need proof. 但是要赢得诉讼 你必须有证据
[32:15] And what proof have they offered? 他们有什么证据
[32:17] The government didn’t check out pesticides. 政府没有检查杀虫剂
[32:29] Jimmy, I got the clients in the witness room. Jimmy 我让当事人在证人室集合
[32:31] You should probably say something before we dismiss them. 在大家解散之前 你或许该说几句
[32:33] -The deliberations could take a long time, so. – Okay. -裁定可能要等很久 -好的
[32:35] That was a fantastic closing. We have a chance. 刚才的陈词很棒 我们有机会
[32:39] -West was good. -Yes, he was. -West很优秀 -嗯 是的
[32:42] Come on. Let’s give them a sense of parameters. 来吧 让他们心里有点数
[32:50] Two million. You have it. 两百万
[32:56] Too little too late, Mr. West. 太少 太迟了 West先生
[32:59] My clients said they’d consider 8, nothing less. 我的当事人说八百万可以考虑 一分不少
[33:02] And I tend to believe them. 我相信他们说的是真心话
[33:05] Well, then, we’ll wait for the jury, won’t we? 那好 我们就等陪审团吧 是吧
[33:08] Yes, we will. 是的
[33:17] Are you out of your mind? 你疯了么
[33:18] He’s definitely authorized to go higher. 他肯定有授权 可以给出更高的条件
[33:20] – What’s going on? -He just turned down 2 million. -什么事 -他拒绝了两百万的和解
[33:23] No, they can go higher. 不 他们可以开得更高
[33:24] I don’t even think the clients would say yes anyway… 反正我觉得当事人也绝对不会同意
[33:26] Jimmy, small detail, you have to take it to the clients first. Jimmy 细节上 你要先告知当事人
[33:30] And I think they should grab it. 而且我认为他们应该接受
[33:32] Is it still on the table? 现在还有效么
[33:41] Four. 四百万
[33:46] I’d try to sell 6, 我试试说服他们接受六百万
[33:47] but if you’re worried about a quick verdict 不过你若是担心裁决结果来得很快
[33:49] you’d better go 8, ‘Coz they’re sleeping on 6. 你最好开八百万 六百万他们没兴趣
[33:52] You do have an obligation to inform your clients of any offer. 你有责任告知你的当事人任何的和解条件
[33:54] My clients told me not to even bother them unless it’s 8 我的当事人说 没有八百万就别打扰他们
[33:58] which they still might say no to. 即使八百万他们也不一定接受
[34:06] Six with a clock. 六百万 限定时间
[34:08] One hour. 一小时之内有效
[34:14] I cannot believe it! 我简直不敢相信!
[34:17] Settle down. Come on! Quiet! 坐下 拜托 都安静!
[34:21] Payable today? 今天就付么
[34:22] We didn’t get that far. 我们还没谈细节
[34:23] Look, we agreed after last week we’d go by majority rule. 上周我们一致同意 少数服从多数
[34:27] We’re basically… 基本上我们…
[34:30] What are the numbers? 具体多少钱呢
[34:32] Well, minus contingency plus costs, around 3.9… 呃 扣除律师费 诉讼费用 大概390万
[34:35] which comes to 350 or so per person. 大概一个人35万
[34:39] -Well, shouldn’t they be paying more? -Yeah. -呃 他们不该多赔点么 -就是
[34:42] -Not enough. -I agree. -太少了 -我同意
[34:44] No, wait a second. Hold on, hold on. 别急 等等 等等
[34:46] I know your desire to make a statement. 我知道你们渴望让对方认错
[34:49] But $6 million is not only a lot of money, 可六百万不仅是很大一笔钱
[34:51] it’s a huge statement. 同时也是表明他们错了
[34:53] This is a total victory. 这是个彻底的胜利
[34:54] But if they’re offering 6, that must mean… 可是如果他们开价六百万 那表示
[34:56] their jury consultants are telling them something. 他们的陪审团顾问一定认为结果不乐观
[34:58] That may be true, but you have to realize this is still 也许是这样 可是你也要明白
[35:02] a horrible case causation-wise. 这个案子在因果关系上仍然极其薄弱
[35:04] Now, Jimmy has pulled a rabbit here. 这次 jimmy就像变戏法一样
[35:07] A $6 million dollar rabbit out of a hat 从一个没希望的帽子里变出来
[35:10] that nobody gets to dig into. 六百万这只大兔子
[35:11] You have to take it. 你们必须接受
[35:12] It’s absolute insanity not to leap at it. 如果不赶紧答应下来 你们绝对是疯了
[35:14] Jimmy, what do you think? Jimmy 你觉得怎样
[35:20] It’s a crapshoot. 我觉得有风险
[35:23] But I’ve been spending a lot of time with you people. 但是我跟你们大家相处了很长时间
[35:25] If you settle, make a deal, you won’t walk away happy. 如果你们和解 你们不会开心地离开
[35:29] You didn’t come here looking to get a handshake. 你们不是来握手言和的
[35:32] You came to get a judgment. 你们来寻求一个公正的判决
[35:34] -Jimmy. -Just a second. -Jimmy -马上
[35:37] If it’s about money, say yes. 如果是为了钱 那么就同意
[35:40] And this is a lot of money. 这确实是很大一笔钱
[35:43] But, you’ve been telling me all along this is a fight about something bigger. 但你们一直在说这不仅仅是为了钱
[35:47] My vote? Tell them to stick it. 我的意见? 拒绝他们
[35:50] Yeah, well that advice borders on malpractice. 你这个建议相当于执业过错
[35:52] -You can’t ignore the fact… 你们不能忽略事实…
[35:53] -Hey, who are you? He’s our lawyer. 嘿 你算哪根葱 他才是我们的律师
[35:57] Are we all agreed? 我们都同意?
[35:59] -Yeah. -Yeah. -是的 -是的
[36:01] The offer’s rejected. 拒绝这个和解方案
[36:08] Bobby! Ever accuse me of malpractice… Bobby 你要是再当着我的当事人面前
[36:11] in front of a client again, I’ll deck you. 说我执业过错 我就揍扁你
[36:13] I’m tempted to report youto the bar. 我真想去律师协会举报你
[36:15] This isn’t about them needing a victory. 这不是他们需要胜利
[36:16] It’s about you! 而是你!
[36:17] It’s about lifting some complex off of your head. 是你一心想要证明自己
[36:19] You can fire me. 你可以炒了我
[36:20] -Don’t think I won’t. -Come on, cut it out. -别以为我不会 -拜托 都住口
[36:22] -Mr. Berluti? -This is private, beat it. -Berluti先生? -别打扰 在谈私事
[36:23] Fine, but your jury’s coming back. 行 不过你的陪审团回来了
[36:41] Pretty fast. You’ve reached a verdict? 真快 你们做出判决了么
[36:46] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[36:47] What say you, Mr. Foreman? 首席陪审员先生 请宣布判决
[36:51] In the matter of Beal et al. Vs. Boston Power… 关于Beal等人诉波士顿电力公司
[36:54] and the Commonwealth of Massachusetts 以及马萨诸塞州政府一案
[36:57] we find in favor of the def 我们判决胜诉方为被…
[36:59] Of the plaintiffs 为原告
[37:01] and order Boston Power to pay damages 判决波士顿电力公司赔偿损失
[37:03] in the amount of $2.6 million dollars. 260万元
[37:06] We further order the Commonwealth of Massachusetts 判决马萨诸塞州政府
[37:08] to pay damages in the amount of $36 million dollars. 支付赔偿金3600万元
[37:12] Settle down. 安静
[37:21] Settle down. Quiet. 安静
[37:27] Settle. Settle. 安静 安静
[37:30] Anyone who doesn’t settle will be removed. Quiet. Quiet. 任何人不保持肃静的将被驱逐出法庭 安静 安静
[37:33] Your Honor, we the defendants move… 法官阁下 我们被告方请求
[37:37] for a judgment notwithstanding the verdict. 忽略陪审团裁定 直接做出判决
[37:38] The Fairfield power lines may very well Fairfield的高压线很可能确实
[37:43] have caused these people cancer. 导致了这些人的癌症
[37:44] But nothing has been admitted into evidence to establish it. 但是本案中没有任何证据可以证明这一点
[37:48] The plaintiffs offered no facts to prove causation. 原告没有提出任何事实来支持因果关系
[37:51] I was hoping the jury would see that. 我本期望陪审团可以看到这一点
[37:53] Since you didn’t do your job, 既然你们没有做好你们的工作
[37:55] I have to do mine. 我就必须做我的工作
[37:56] Defendants’ motion for JNO V granted. 被告要求忽略陪审团裁定直接判决的请求被准许
[37:59] I hereby enter judgment for the defendant. 本庭现在判决被告胜诉
[38:02] We’re adjourned. Jury dismissed. 休庭 陪审团解散
[38:04] Can…? Can he do that? 他…他可以这么做吗
[38:12] Congratulations. 祝贺你
[38:41] First, your instinct to reject the offer obviously turned out to be right. 首先 你拒绝和解的直觉明显是正确的
[38:47] Second, what you did in this case with what you had… 其次 你在这个案子里的所做所为
[38:51] what you were up against 你的迎难而上
[38:53] it may be the best lawyering I ever heard tale of. 这或许是我所了解的最好的律师代理工作
[38:57] And that judge can’t take anything away from that, Jimmy. 这些都是法官拿不走的 Jimmy
[39:15] Come on. 走吧
[39:17] Let me buy you something to eat. 我请你吃饭
[39:23] I got plans. 我有安排了
[39:28] Well, I didn’t wanna win anyway. 反正我本来也没指望要赢
[39:31] I’m so used to being a martyr by now. 我已经太习惯我的这个苦难角色了
[39:34] This whole thing would have put me back in therapy. 如果赢了的话 我又得去接受治疗了
[39:38] We’re gonna appeal. It’s not over, right? 我们可以上诉 还没有结束 对吧
[39:41] Jimmy, we’ll appeal, right? Jimmy 我们会上诉 对吧
[39:44] Yes, we will. 是的 我们上诉
[39:47] The case will get more attention this way. 这样的话 这个案子会吸引更多的注意力
[39:49] It couldn’t be better for public awareness. 更有助于唤起公众的意识
[39:52] When they read that verdict, 当他们宣读裁决时
[39:53] I just saw a big boat. 我眼前出现了一艘大船
[39:56] How can you all be laughing? 你们怎么都能笑得出来呢
[39:59] Cheer up, Jimmy. 开心点 Jimmy
[40:01] We got the verdict and that’s what we wanted. 我们得到了陪审团裁决 这就是我们想要的
[40:04] Oh, let him be depressed, David. 哦 让他接着抑郁吧 David
[40:05] He’s the one that has to live with this the longest. 他才是要带着这份不爽活得最久的那个
[40:31] Jimmy, hey. Jimmy 嗨
[40:33] How come you’re here so late? 你怎么这么晚还在这里
[40:35] I’m just catching up on some things. 我只是在处理点事情
[40:39] You’re crying. 你哭了
[40:40] Oh, no. I… 哦 没 我…
[40:43] Maybe a little. 也许有一点
[40:45] They’re okay, Lindsay. 他们都没事 Lindsay
[40:47] I just came from them. 我刚从他们那儿回来
[40:48] They’re doing pretty good. 他们都能接受
[40:50] That’s good. 那就好
[40:56] What? 怎么了
[41:01] I was crying for you, Jimmy. 我是为你而哭 Jimmy
[41:04] -You deserved… -I’m okay too. -你应该… -我也很好
[41:07] You know, I spend half my time wondering… 你知道么 我花一半的时间
[41:10] why I ever became a lawyer. 在想我为什么要做律师
[41:13] You? But you’re so good. 你? 你这么优秀
[41:19] The work can be so dirty sometimes. 这份工作有时候太肮脏
[41:22] But this trial… 但是这个案子
[41:29] You reminded me how noble lawyers can be. 你提醒了我律师可以多么高尚
[41:35] I was proud to be at your side. 我为能站在你身边而自豪
[41:39] Thank you. 谢谢
[41:42] And this… 还有…
[41:44] You know, you should be celebrating tonight. 你今天晚上应该庆祝一下
[41:52] Yeah. 嗯
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号