Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] You’ve been a bad, bad cowboy. 你是个多坏 多坏的牛仔
[00:05] Oh, beat me, sheriff. 哦 打我吧 警长
[00:06] I’m gonna give you what you want, that’s for sure. 我一定让你称心如意 肯定会
[00:09] I’ve been an ornery cowboy, sheriff. 我是个下流的牛仔 警长
[00:11] You have, and you’re not getting away this time. 没错 这次你跑不掉了
[00:15] Okay, let’s stop here a second. 好了 我们暂停一会
[00:16] Now, Mr. Goodman, can you identify the woman on the screen? Goodman先生 你认识画面中的女子吗
[00:20] Yes, that’s Sara. 认识 她是Sara
[00:21] The defendant? 就是被告?
[00:22] Yes. 是的
[00:24] Good. Now, the scene we’re watching. 好 那么 我们正在看的场景
[00:25] So far, it’s entirely according to script? 目前为止 完全与剧本相符?
[00:28] Yes. 是的
[00:28] Now, you were the director. You were pleased at this point? 那么作为导演 你觉得满意?
[00:31] Yes. 是的
[00:33] Okay, let’s keep going. 好 我们继续看
[00:35] Would you mind explaining to us what’s going on here… 你能不能给我们解释一下这是在做什么
[00:38] besides the obvious? 除了显而易见的部分之外
[00:40] For those of us who are not hardcore aficionados? 因为有些人可能不熟悉色情电影
[00:43] Okay. This is a bondage scene. 好的 这是捆绑场景
[00:47] And she’s putting on a choke dog collar. 她给他牢牢地套上狗项圈
[00:52] The collar is velvet-lined. 项圈镶上了丝绒
[00:55] She’s now looping the leash part 她现在把牵引链
[00:57] through a supporting slat on the canopy. 穿过顶棚上的固定板条
[00:59] She’s using the canopy now as a fulcrum. 她用顶棚作为支撑点
[01:02] As she lowers herself. 她俯下身来
[01:04] This looks painful. 看起来很痛苦
[01:05] Well, the ecstasy here is in the pain and the constriction, usually. 呃 一般来说 高潮正在于这种痛苦和压迫
[01:11] But here, this is where… 但是这里 这时候…
[01:13] Well, this is not scripted. 呃 这不是照着剧本来的
[01:15] Well, did you try and stop them? 那么 你有没有试图阻止他们
[01:17] Did you yell, “Cut”? 你有没有喊”停”?
[01:18] No, because sometimes the actors take it further… 没有 因为有时候演员们可以自己发挥
[01:20] …and sometimes it works for the movie creatively. 有助于为影片带来灵感
[01:23] And besides, they were a husband and wife team. 再说 他门本来就是两夫妻
[01:26] They often choreographed their scenes on their own. 他们经常自己设计场景
[01:28] When did you realize that things were out of control? 你什么时候发现事情不对劲的?
[01:31] It was right about here. 大概就在这一刻
[01:33] Okay, let’s just… 好的 我们…
[01:34] We’ll just listen. 我们来听一下
[01:35] Pete? Pete?
[01:37] Wait. Hey, Peter? 等等 嘿 Peter?
[01:40] Wait a minute, Sara, he’s not breathing. 等一会 Sara 他停止呼吸了
[01:44] Call a paramedic. 叫救护车
[01:49] I think he’s dead. 他好像已经死了
[01:51] He’s dead. Are you calling a paramedic? 他已经死了 你叫救护车没有
[01:54] Let me hear it from somebody. 快点叫救护车啊
[01:56] – Rick, call a paramedic, will you? – Pete? -Rick 叫救护车 快点 -Pete?
[02:00] He’s dead. 他死了
[02:03] That wasn’t supposed to happen. 我们没想到会这样
[02:54] Well, we could still go manslaughter. 我们仍然可以按非蓄谋杀人来辩护
[02:56] I thought you said we didn’t want that. 我记得你说过我们不想这么做
[02:58] Well, we didn’t want it charged, 我们不希望他们提出非蓄谋杀人的指控
[02:59] because we were afraid the jury would opt for it… 因为我们担心陪审团会支持
[03:01] …by going straight murder one, two, 如果只指控一级谋杀和二级谋杀
[03:03] it puts a lot pressure on them. 他们的压力就很大
[03:04] We did that in the Gerald Braun trial last year, 我们去年的Gerald Braun案就是这么办的
[03:06] and it worked. 而且成功了
[03:06] Didn’t work for that nanny, though. 但是那个保姆的案子却输了
[03:08] But it was an accident. 但这次真的是意外
[03:10] I understand that, but obviously the director’s 我知道 但显然导演
[03:12] gonna be coming out with more. 还有更多的证词
[03:13] Coz they didn’t have to put him on the stand 因为如果只是为了把电影呈堂
[03:14] just to get the film into evidence. 他们就没必要让他作证
[03:16] We figure he’ll say his opinion, 我们估计他会提出自己的判断
[03:17] you killed your husband intentionally. 说你是故意杀害你丈夫
[03:18] He’s wrong. 他判断错了
[03:19] Yeah, Sara, see… 是 Sara 听着…
[03:20] The problem here is the film. 现在的问题是庭上播放的电影
[03:23] You know, the jury just, they were disgusted… 要知道 陪审团 他们…
[03:25] …before the, you know, the dog collar even came out. 还没看到狗项圈那里 就已经觉得恶心了
[03:28] They’re not my audience. 他们又不是我的观众
[03:30] Right, but they’re the only audience that counts right now. 没错 但他们是现在唯一重要的观众
[03:32] And there’s a chance that they could say: 他们可能会觉得
[03:34] “Look who she is. “看看她是个什么样的人
[03:35] Let’s just, you know, throw her in jail.” 我们就把她扔进监狱好了”
[03:36] The character in that film is not me. 电影里的角色又不是我本人
[03:39] Yes, I understand, but that is a tough argument to sell. 是 我知道 但是很难说服别人
[03:43] You were really doing it. 你真的那么做了
[03:46] We were making a film. 我们只是在拍电影
[03:52] I think I understand. 我明白了
[03:54] It’s hard for the two of you not to judge me, 连你们俩都很难不对我产生偏见
[03:56] so the jury… 所以陪审团…
[04:02] So you think I should accept a deal? 那么 你觉得我应该接受辩诉交易?
[04:05] I think we should see what happens in the next couple of days. 我想我们应该先看看接下来几天的情况
[04:07] Maybe I can cross the director. Who knows? But… 也许我可以质询导演 谁知道呢 但是…
[04:11] Yeah, you need to start thinking about a deal. 没错 你必须开始考虑辩诉交易
[04:17] I love a man who can cook. 我喜欢会做饭的男人
[04:19] – It’s my pleasure. – I got a lot of her videos. -荣幸之至 -我收藏了很多她的电影
[04:23] – You do? – The early ones. -真的? -早期的作品
[04:24] Before she went hardcore. 那时她还没演A片
[04:26] She’s good. 她很棒
[04:29] It makes me so hot. 我觉得好热
[04:32] Do you think she killed him on purpose? 你觉得她是不是故意杀死丈夫的
[04:34] Who knows? I was reading they were having problems. 谁知道呢 我看到有报道说他们感情不和
[04:37] Reading it where? In the porno trades? 在哪里看到的 色情新闻?
[04:40] Internet. She really didn’t wanna be a porn star. 网上 她其实不想做色情明星
[04:44] She was kind of an innocent. 她其实挺单纯
[04:46] I can pull it all up. It comes with good pictures. 我记得很清楚 里面的照片很不错
[04:48] What’s for dessert? 吃什么甜点
[04:50] Please, don’t stop on my account. 拜托 不要因为我来就把它关了
[04:53] What’s up? 怎么了
[04:54] Not us. 我没事
[04:55] I have some bad fiscal news. 关于我们的财务状况 我有些坏消息
[05:00] What now? 又怎么了
[05:02] Since Lindsay cut back on the drug dealers… 自从Lindsay不再接毒贩的案子
[05:04] …we’re bringing in about 32,000 less per month. 我们每个月的收入下降了大约三万二
[05:07] And the murder-one clients keep lining up. 而一级谋杀的当事人源源不断地来
[05:10] We’re the hottest firm going if you killed somebody. 对杀人犯来说 我们是最热门的律师事务所
[05:12] Now the problem is the homicide customers aren’t paying. 但问题是 杀人案的客户付不了钱
[05:18] Okay. 知道了
[05:20] Bobby, you keep saying okay. Bobby 你总是说知道了
[05:21] And our plate keeps getting more filled with murder cases. 我们接的谋杀案越来越多
[05:24] And then we’re going backwards. 我们在倒退
[05:25] Bec, I’d love for somebody to walk through that door… Bec 我巴不得有人走进来
[05:27] and plunk down a million-dollar retainer on my desk, 在我桌子上扔下100万的律师费
[05:30] but untill they do… 但在此之前…
[05:31] Fine, fine. All I’m saying is 没错 没错 我只想说
[05:32] somebody walks through that door saying they killed somebody… 如果看到有人走进来说他们杀了人
[05:35] get the money up front. 让他们先把钱付了
[05:37] Enough’s enough. 不能老是这样了
[05:41] What was supposed to happen in scene 29, Mr. Goodman? 29号场景本来是怎么安排的 Goodman先生
[05:44] Well, as I said, this was a bondage number. 我之前说过 这一幕是捆绑场景
[05:50] The guy is bound… 男主角被绑起来
[05:53] …and worked on by the woman playing the dominatrix. 女主角作为施虐方挑逗他
[05:57] She was to tie him up, 她要把他绑起来
[06:00] and then bring him to an orgasm… 然后通过用头巾紧紧勒住他的脖子
[06:02] …by tightening a scarf around his neck, while she… 让他达到高潮 当她…
[06:07] Yes. And had the defendant performed a scene like this before? 是的 被告以前有没有演过这样的场景
[06:11] Many times. 演过很多次
[06:12] By many, you mean? 你所说的很多次 是指?
[06:15] At least 30, maybe more. 至少30次 也许还更多
[06:18] So, the defendant was familiar with the act 那么 被告对这些场景很熟悉
[06:20] and knew how to accomplish it safely? 知道怎样安全地完成表演?
[06:22] Oh, absolutely, absolutely. 哦 绝对是 绝对是
[06:23] And they had a safety signal 而且如果Peter觉得太过难受
[06:26] if it got too uncomfortable for Peter. 他们还有个安全信号
[06:28] Safety signal? For her to stop choking him? 安全信号? 让她停止勒他?
[06:31] Yes. 是的
[06:33] And what was the signal? 什么样的信号
[06:35] It was a visual. He would purse his lips up into a kiss. 视觉信号 他会撅起嘴唇做出亲吻的样子
[06:38] And did Mr. Katlin give this safety signal 那么在拍摄这个场景的时候
[06:42] during the scene in question? Katlin先生有没有做出这样的信号
[06:44] Well, no, he couldn’t. 呃 没 他做不了
[06:44] I mean, she tied a kerchief over his mouth. 因为 她用围巾绑住了他的嘴巴
[06:47] Was the defendant’s covering of his mouth part of the script? 被告绑住他的嘴巴是出于剧本的要求吗
[06:51] No. No. No, it wasn’t. 不 不 不是的
[06:55] Mr. Goodman, shooting this scene, Goodman先生 在拍这个场景的时候
[06:57] you cut the first take, didn’t you? 第一遍被你切掉了 是吗
[06:59] – I did. – You didn’t think it was erotic enough? -是的 -因为你觉得还不够刺激?
[07:01] I knew we could do it better. 我认为我们可以拍得更好
[07:02] You wanted to heat things up a little, push it. 你想让气氛更热烈一点 更劲爆
[07:04] Well, I didn’t want her to kill him. 我没有让她杀掉他
[07:06] I move to strike that. 我请求不予记录
[07:08] Sustained. 同意
[07:08] Are you aware that 你是否知道
[07:09] the courts have successfully prosecuted this type of thing… 法庭曾经判定此类行为违法
[07:12] because it’s a high-risk sexual activity 因为这是高度危险的性行为
[07:14] that ** could result in death? 可能导致死亡
[07:15] Did you know that? 你对此了解吗
[07:16] I’ve heard that. But none of my films have been prosecuted. 我听说过 但是我拍的电影从来没被追诉过
[07:19] – But this was high-risk, am I right? – Yes. -但是的确非常危险 对吗 -是的
[07:22] So, if done incorrectly, 那么 如果处理不当
[07:23] it could accidentally lead to asphyxiation. You did know that? 可能会意外地导致窒息 你对此了解吗
[07:26] We’d done this many times. 我们已经拍过很多次了
[07:28] Right. This stunt is called what? 没错 这个花样叫做什么来着
[07:32] It’s called see-saw. 叫做”跷跷板”
[07:33] And the choking is necessary for a proper take. Is that correct? 窒息是其中一个必需的部分 对吗
[07:37] Yes. 是的
[07:38] So by choking him, Sara was just doing her job. 那么 令他窒息只是Sara的正常工作内容
[07:41] But she didn’t stop. 但是她没有停手
[07:42] Mr. Goodman, who yells “cut” during the filming of the scene? Goodman先生 在拍摄时 谁有权力喊停?
[07:45] The director. Me. 导演 我本人
[07:46] And you didn’t yell “cut” did you? 但你当时没有喊停 对吧
[07:48] We’ve already established that. Your honor. 这是已经确认的事实 法官阁下
[07:49] Yes, I know that. 没错 我知道
[07:50] But I wanna make this very clear. 但是我想把它完全说清楚
[07:51] because it’s an important point to the defendant. 因为这对被告非常重要
[07:52] You didn’t yell “cut,” did you, sir? 你没有喊停 是吗 先生
[07:56] I did not yell “cut.” 我没有喊停
[07:58] Thank you. 谢谢
[08:08] – Excuse me. Are you Ms. Stone? – Yes. -不好意思 你是Stone女士吗 -是我
[08:10] I’m Ellenor Frutt. Sara’s attorney. 我叫Ellenor Frutt 我是Sara的律师
[08:12] I don’t wanna talk to you. 我跟你没什么可谈的
[08:13] I understand, And I’m very sorry for the loss of your brother. 我理解 我对你哥哥的遭遇深表同情
[08:15] Yes. Try to cope. 嗯 我很难过
[08:17] I just think that you should consult an attorney 我觉得 在你明天出庭作证之前
[08:18] before tomorrow’s testimony. 应该咨询一下律师
[08:20] I beg your pardon? 你说什么
[08:21] Ms. Stone, I don’t mean to sound cold. Stone女士 我不是故意显得冷漠
[08:23] But if you’re gonna go there and accuse Sara 但是如果你出庭指控Sara
[08:24] ** of killing your brother… 杀害你的哥哥
[08:26] you could expose yourself to some serious liability. 你可能给自己招来严重的后果
[08:28] Qualified immunity aside. 豁免权也保护不了你
[08:31] Ah, you’re worried about my legal exposure. 啊 你是在担心我的法律风险
[08:33] How thoughtful. 你真有心
[08:35] Why don’t you just talk to your own attorney. 我建议你去跟自己的律师谈谈
[08:36] You don’t have to take my word for it. 你不相信我的话也没关系
[08:37] Oh, I won’t. 哦 我是不相信
[08:39] I’d love to stay, but just spending time with you like this 我倒想多呆一会 但是像这样跟你说话
[08:42] I feel the need to shower. 都把我全身弄得很脏
[08:47] Rebecca? Rebecca?
[08:49] Oh, God. 哦 老天爷
[08:53] This is where you work? 这里就是你上班的地方?
[08:54] What’s wrong with it? 这里有什么不对吗
[08:56] Don’t you guys make any money? 你们难道一点钱都赚不到吗
[08:58] We do. 赚得到
[08:59] But since we don’t pay our taxes 但是因为我们不交税
[09:01] we don’t want to make the IRS suspicious 我们不想因为漂亮的办公室
[09:03] with fancy office space. 惹得税务局起疑心
[09:05] You know how us criminal-lawyer types are. 你知道我们这些刑事律师的办事风格
[09:07] Oh, yeah, I do. Which is why I’m here. 哦 是 我知道 这也是我今天来的原因
[09:10] The criminal-lawyer type defending Luis Moreno… 给Luis Moreno辩护的刑事律师
[09:13] …has a suppression hearing scheduled. 申请了证据排除听证
[09:15] He’s trying to kick your lineup ID. 他想把你的指证排除掉
[09:17] – And he could very well win. – What? -而且他很可能会赢 -什么
[09:19] Well, in your statement of the scene, 在你对现场的陈述中
[09:21] you said he was wearing a coat with some sort of a hood. 你说他穿着一件带风帽的外套
[09:23] – Yes, he was. – Yeah. -对 是这样 -嗯
[09:25] Well, in the lineup, he was wearing a hooded jacket 呃 在指证的时候 他穿着一件带风帽的夹克
[09:28] which could possibly make your ID tainted. 可能会导致你的指证存在瑕疵
[09:31] What genius put a hood on him? 哪个天才给他带上风帽的
[09:32] The hood wasn’t even up in the ID, 在指证的时候 风帽根本没有翻起来
[09:34] but they could possiblely say… 但是他们可能会说…
[09:35] Wait, wait. What happens if they suppress my ID? 慢着 慢着 如果他们排除了我的指证会怎么样
[09:38] He walks. You’re the whole case. 他会被释放 你是全案的关键
[09:41] Now, look, I’d like you at the hearing. 为今之计 我需要你出席听证会
[09:43] You’re not gonna be testifing or anything, 你不需要作证什么的
[09:44] but I want the judge seeing your face. 但是我希望让法官看到你本人
[09:46] Anything to keep this human. 让这一切多点人性的因素
[09:47] I don’t want this turning on the Constitution. 我不想把希望放在宪法上
[09:51] Fine. 好的
[09:57] I’m feeling a little chilly in here. 我觉得有一点冷
[10:00] – Why don’t you move a…? – Where’d you get this? -你何不… -你哪里弄来的这东西
[10:02] Jimmy gave it to me. It’s her early years. Soft porn. Jimmy给我的 这是她早期的作品 三级片
[10:06] You know, I know I’m supposed to know this 也许我自己应该知道答案
[10:08] because I’m a lawyer… 因为我是法律人士
[10:09] …but why isn’t this prostitution? 但为什么这个就不是卖淫呢
[10:12] It’s sexual conduct for money? 这也是以赚钱为目的的性行为
[10:14] Well, legally, it’s not prostitution 从法律上来说 这不是卖淫
[10:16] because neither party is deriving pleasure from it. 因为双方都没有从中获得快感
[10:20] It’s a job on both sides. 对双方来说都只是工作而已
[10:21] That’s the distinction? 这就是区别所在?
[10:23] Well, I didn’t write the law. 法律又不是我制定的
[10:26] They both look like they’re deriving pleasure to me. 在我看来 他们两个都很爽的样子
[10:29] Well, that’s acting. They’re just good actors. 那是表演 他们只是演得好
[10:32] Oh, right, I forgot. 哦 对 我搞忘了
[10:38] Well, got a full day tomorrow. 明天忙得很
[10:41] Otherwise, I’d love to see how it ends. 不然的话 我倒想看看结尾是怎样的
[10:44] Yeah. My arson case resumes tomorrow. 嗯 我的纵火案明天再次开庭
[10:46] I’m sure they’ll be calling the defendant. 我估计他们肯定会传唤被告
[10:49] Well, I’m sure you’ll cross him if they do. 那样的话 你一定会盘问他
[10:53] Yeah. What’s your day like? 嗯 你今天怎么样
[10:57] Same old. 老样子
[11:30] Any ideas? 有什么主意
[11:32] I was hoping you would tell me. 我还指望你告诉我呢
[11:33] We’re lousy on motive. 动机很难驳倒
[11:35] She hated him, stood to inherit money. 她恨他 想继承遗产
[11:37] She killed him. 所以杀害了他
[11:38] On 16 mm. 在摄像机面前
[11:39] But it was high-risk stuff. 但这是个高度危险的活
[11:40] Could we chip it to involuntary manslaughter? 我们能不能以过失杀人达成交易
[11:43] No. Means says voluntary is as good as we’re gonna get, 不行 Means说最大的让步是故意杀人
[11:45] and that offer expires tomorrow. 而且这个方案过了明天就无效
[11:47] And if we go battered spouse syndrome? 被虐配偶综合征怎么样
[11:48] It’s too late. And even if it isn’t, 太晚了 而且就算还来得及
[11:50] we have to declare, Lindsay, 我们必须正式声明 Lindsay
[11:51] Battered spouse means she had intent, “被虐配偶”意味着她是有意图的
[11:52] which is different than accident. 不同于意外事件
[11:56] So we could go manslaughter. 那么我们可以选择非蓄谋杀人
[11:57] Voluntary. 故意非蓄谋杀人
[11:58] Battered spouse or stay with accident. 被虐配偶综合征还是坚持意外事件?
[12:00] No. I say we chuck battered spouse. 不 我认为不能提被虐配偶综合征
[12:02] How’s that gonna look, she’s into bondage? 陪审团会怎么看 她故意捆绑他?
[12:04] We either accept manslaughter, 我们要么认下非蓄谋杀人
[12:05] or we go for it. What do you think? 要么上庭 你觉得呢
[12:09] Flip? 抛硬币吧
[12:10] Right. 好主意
[12:14] Heads, manslaughter. Tails, we go for it. 面朝上 认非蓄谋杀人 字朝上 上庭
[12:21] Tails. It’s an accident. We go for it. 字朝上 意外事件 我们上庭
[12:24] This is why we get paid. To make these decisions. 我们收钱就是干这些事情 做这些决定
[12:33] You’re sucking my elbow again. 你又来舔我的胳膊肘
[12:36] You’re always sucking my elbow. 你老是喜欢舔我的胳膊肘
[12:40] It’s supposed to be one of the erogenous zones. 据说这里是性感带之一
[12:44] Isn’t that what they say? 他们不都这么说吗
[12:46] Who? 谁说的
[12:48] Women who read Cosmo. 那些读《时尚》的女人
[12:52] Well, I’ve never read it. 我从来不读
[13:00] In fact, the only time I’ve ever heard of it was from Lindsay. 实际上 我只听一个人说起过 就是Lindsay
[13:04] She likes to get her elbow sucked. 她喜欢别人舔她的胳膊肘
[13:08] I always just thought it was something with her. 我一直以为那只是她个人的癖好
[13:21] Please describe your brother’s relationship with the defendant? 请描述一下你哥哥和被告的关系
[13:24] I suppose it was like any marriage. 我想就像所有的婚姻关系一样
[13:26] They loved each other in the beginning, 开始 他们深爱着对方
[13:28] wanted to kill each other in the end. 最后 他们想干掉对方
[13:30] Difference being, she went through with it. 不同的是 她真的把他杀掉了
[13:32] – Objection. – Objection. -反对 -反对
[13:34] Sustained. The jury will certainly disregard that. 反对有效 陪审团请务必忽略这句证词
[13:38] What indications did you have that their relationship had deteriorated? 他们关系恶化 有些什么迹象
[13:43] Well… 呃…
[13:45] There was a lot of open hostility the last year or two. 过去的一两年 他们经常公开地敌对
[13:47] By open hostility you mean? 公开地敌对 是指?
[13:49] Fighting, yelling. 打架 争吵
[13:51] They were both verbally abusive to each other. 他们用言语互相辱骂
[13:53] Sometimes, they were physically hurt each other. 有时候 他们还伤害对方的身体
[13:55] – You saw this? – Yes. -这些你都看到了? -是的
[13:57] What complicated things… 更复杂的是…
[14:01] Their careers were sort of joined. 他们的职业互相关联
[14:04] Even if they divorced, they couldn’t really leave one another. 即便他们离了婚 他们也没法真的离开对方
[14:06] Mrs. Stone, did you ever hear the defendant Stone女士 你有没有听到被告
[14:09] make any direct threats against your brother? 对你哥哥做出直接的威胁
[14:11] – Yes. – Objection. -有 -反对
[14:13] Overruled. 反对无效
[14:15] And could you describe these threats? When they took place? 能不能描述一下这些威胁 发生在什么时候
[14:19] The last one came about three days before his death. 最后一次大约是在他死之前的三天
[14:22] And what was that threat? 她是怎么威胁的
[14:24] She said she would kill him. 她说她要杀了我哥哥
[14:26] And where did that threat take place? 是在什么地点说的
[14:27] At their house. 在他们家里
[14:29] It was a family dinner sort of thing. 是在一次家庭晚餐上
[14:32] They got into one of their customary arguments. 他们像以往那样争吵起来
[14:35] Objection. 反对
[14:35] Overruled. 反对无效
[14:37] Suddenly, they’re screaming at each other, and then she said it. 突然之间 他们互相大吼大叫 然后她就说了
[14:41] She said she’d kill him. 她说要杀了他
[14:42] Did she say anything else? 她还说了其它的吗
[14:44] Yes. 说了
[14:47] She said she could do it during one of their sex scenes 她说可以在拍片的时候杀掉他
[14:49] and make it look like an accident. 做得像一场意外一样
[14:56] It’s unfair surprise. It’s willful, deliberate. 这是不当突袭 这是故意的 有预谋的
[14:58] and this case should be dismissed right now. 案件应该立即被驳回
[14:59] You knew this witness was coming… 你知道这位证人会出庭作证…
[15:01] There’s nothing in you proffer… 在你的证据清单上 没有…
[15:04] Hold on here! Let me get a question in. 都闭嘴 我来问个问题
[15:06] What did you give them on this witness? 关于这位证人 你给他们提供了些什么
[15:08] That she would testify as to the hostile relationship. 她证明被告和死者之间的敌对关系
[15:11] She just testified as to direct threats. 她刚刚是就直接威胁作证
[15:13] – Counsel. – He withheld that. -律师 -他隐瞒了这一点
[15:14] Do I have to give them a transcript? 我需要给他们一份完整的文稿吗
[15:16] Come on! That’s material. 少来了 那是实质性问题
[15:18] – You know that! – Hey! -你应该知道 -嘿
[15:22] I have to say, Mr. Means, I don’t like it. Means先生 我不得不说 我不喜欢你这么做
[15:24] Your Honor, I hope you don’t think… 法官阁下 我希望你不会以为…
[15:25] Don’t make it worse by insulting me. 你要是对我无礼 只会让情况更遭
[15:28] You withheld that little nugget. 你隐瞒了这个重要的信息
[15:34] I’ll give you extra time to prepare your cross, 我给你们额外的时间来准备对证人的盘问
[15:36] but I’m not dismissing. 但我不会驳回案件
[15:37] – That it so prejudicial. – I am not dismissing. -这会导致严重的偏见 -我不会驳回案件
[15:40] At minimal, you should strike the testimony. 至少 你应该撤销她的证词
[15:42] They heard the testimony, counsel. 陪审团已经听到她的证词了 律师
[15:44] If I strike it, you can’t really cross her on it. 如果我撤销证词 你反而不能就此盘问她
[15:45] That would be worse. 那样对你更不利
[15:47] Her testimony stands. 她的证词有效
[15:49] One more stunt like that, and I set the defendant free. 再玩这样的花样 我立即把被告开释
[15:53] Yes, Your Honor. 知道了 法官阁下
[15:59] You’ve got to be kidding me. 你开什么玩笑
[16:00] That’s me. I just love to kid. 嗯 我就是喜欢开玩笑
[16:01] You sit on a threat like that? 你竟然隐瞒那样的证词?
[16:03] You knew the nature of the testimony. 你知道她作证的内容
[16:05] Come on, Ed, that’s not you. 算了吧 Ed 你不是那样的人
[16:06] We’ve tried cases against each other before. 我们以前也打过对手
[16:08] You’ve never pulled anything close to unfair surprise. 你从来不屑于搞不当突袭这一套
[16:10] What’s going on? 怎么回事
[16:13] EI, you try your case, I’ll try mine. EI 你做你的案子 我做我的
[16:18] She couldn’t even describe the race of the shooter. 她甚至没法描述杀手的种族
[16:21] She didn’t describe any facial features, 她也没法描述任何脸部特征
[16:23] but she remembered a big hood. 但是她记住了一个大风帽
[16:25] Then they put my client in a lineup wearing a hood. 然后 他们让我的当事人接受指证 戴着风帽
[16:28] We did not wardrobe the guy. 我们没有给他换衣服
[16:29] He wore his own coat. There was no possible… 他穿的是自己的外套 我们不可能…
[16:30] That makes no legal difference. 法律上 这没有区别
[16:32] It makes a factual difference to the extent that 但是有事实上的区别
[16:34] -you’re saying we orchestrated the lineup – The lineup is not reliable. -你说我们故意干扰指证 -指证是不可靠的
[16:37] which is impossible. since we had no idea what the guy was… 那是不可能的 因为我们根本不知道他当时…
[16:39] Hold on. 住口
[16:41] Did she describe the hood in her earlier statement? 在她之前的陈述中 有没有提到过风帽
[16:44] No. And he wasn’t the only one wearing a hood in the lineup… 没有 而且队列中戴风帽的也不止他一个
[16:47] There was one other who the witness may not have even seen. 的确还有一个 但是证人可能看都没看他
[16:50] You see, my client was number two. 我的当事人排在第二位
[16:52] She made the ID when he stepped forward, 当他走上前来 证人就指证了他
[16:54] before even looking at the other two. 剩下两个根本都没有看
[16:56] Which goes to the reliability of it… 恰好证明了指证的可靠性…
[16:58] Oh, come on, Jean. 哦 得了吧 Jean
[16:59] All right, look. The ID stands, I’m not suppressing it. 行了 这样 指证有效 我不会排除指证
[17:02] And do me a favor, Ms. Ward. Ward小姐 帮我个忙
[17:04] Send a message to the jackass… 那个让他戴着风帽接受指证的笨蛋
[17:06] …who let him walk the lineup with a hood. 请代我向他致意
[17:09] Yes, Your Honor. 是 法官阁下
[17:10] And I think it would be a good idea if the two of you got together. 而且我建议你们双方坐下来谈谈
[17:12] No offense, Ms. Washington. Washington小姐 我无意冒犯
[17:14] But the case for the Commonwealth looks like 但是这个案子对检方来说
[17:15] a big dog with a little bark. 似乎有点外强中干
[17:18] We’re done. 休庭
[17:21] What? 什么
[17:25] How do you not tell us? 你为什么不告诉我们
[17:27] I didn’t remember. 我不记得了
[17:28] Threaten to kill somebody and you don’t remember? 你威胁要杀别人 说了就不记得了?
[17:30] We screamed anything and everything at each other that night. 我们那天晚上吵架什么话都说了
[17:33] You threatened to do it in a scene? 你威胁在拍片的时候杀他?
[17:34] I don’t know. Maybe I did. 我不知道 也许说过
[17:36] But that doesn’t mean I’d actually do it. 但并不代表我真的会那么做
[17:38] Well, given that you did do it, 考虑到他真的死在片场上
[17:39] you can see how that might look. 你觉得人们会怎么看
[17:41] Ellenor, we screamed at each other a lot. We even hit each other. Ellenor 我们经常争吵 甚至还会动手
[17:45] If I said what his sister said I said, it could be. 如果他妹妹说的是实话 也许我真的说过
[17:49] But it was never while I was in a calm state. 但我绝不是在心情平静的时候说的
[17:51] It was never like it was something I was actually considering. 我从来没有认真考虑过自己真的会那么做
[17:55] I didn’t kill him on purpose. 我不是故意要杀他的
[18:05] What now? 现在怎么办
[18:07] I don’t know. I’ll cross the sister… 我不知道 我可以盘问他的妹妹
[18:09] – You gotta nail her, Ellenor. – I know. -你必须搞定她 Ellenor -我知道
[18:11] Tic tac? 吃糖?
[18:16] Was this the only time you ever heard 这是你唯一一次听到
[18:18] my client threaten your brother? 我的当事人威胁你哥哥吗
[18:19] No. 不是
[18:20] There were other threats before? 以前也威胁过?
[18:21] – Yes. – Threats to kill him? -是的 -威胁要杀他?
[18:22] Yes as a matter of fact. 实事求是地说 是的
[18:24] How many times did you hear deadly threats like these? 你听到过多少次像这样的威胁
[18:26] – I’m not sure. – More than five? -我不太确定 -多于五次?
[18:28] Probably not. But I heard some scream-fests 也许没有 但是我听到过他们互相咆哮
[18:30] where they both threaten to each other, she threatened to kill him. 威胁对方 她威胁要杀我哥哥
[18:32] And did you report these threats to the police? 那你有没有报警呢
[18:35] In hindsight, l… 事后看来 我…
[18:35] I’m not asking for hindsight. Miss Stone 我没有问你事后看来怎样 Stone小姐
[18:37] Did you ever report these threats to the police? 你是否因为这些威胁报过警
[18:39] Again, the answer is “yes” or “no.” 再说一次 你只需要回答有或没有
[18:41] No, I didn’t. 没有 我没有报警
[18:42] And you loved your brother, am I right? 你很爱你的哥哥 对吗
[18:44] The fact that I didn’t report the threats 我没有报警
[18:46] doesn’t mean I didn’t take them seriously. 但并不意味着我不重视这些威胁
[18:48] Now that’s a lie, isn’t it? 你是在说谎 不是吗
[18:50] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[18:52] You regarded these threats seriously? 你很重视这些威胁?
[18:54] Yes, I did. 是的 我很重视
[18:56] She vows to kill your brother, 她威胁说要杀害你的哥哥
[18:58] somebody who you love. 一个你所爱的人
[18:59] And you don’t bother to notify the police? 你却懒得去报警
[19:01] Now, which part of that is a lie? 那么 哪一句是谎言呢
[19:03] – The part about loving your brother? – Objection! Your Honor, object. -你爱你哥哥是谎言? -反对 法官阁下 反对
[19:06] Ms. Frutt! Frutt女士
[19:10] You never liked Sara Katlin, did you, Ms. Stone? 你一直都不喜欢Sara Katlin 是吗 Stone女士
[19:13] I certainly didn’t approve of her. 我的确不怎么喜欢她
[19:14] Is it your testimony to this jury that 你可以在陪审团面前作证说
[19:16] you don’t despise my client? 你没有看不起我的当事人吗?
[19:19] We aren’t friendly. 我们确实很难相处
[19:20] You blamed my client for a lot of your brother’s 你把你哥哥的很多情感问题都怪罪到
[19:21] emotional problems? Didn’t you? 我的当事人头上 不是吗
[19:23] My brother went through a lot of stuff. I suppose you could… 我哥哥经历了很多事情 我想你可以…
[19:25] Ms. Stone, I am not asking for you to give us an analysis. Stone女士 我没有要求你向我们提供分析意见
[19:28] Did you blame my client in front of others 你有没有在他人面前
[19:30] for a lot of your brother’s emotional problems? 因为你哥哥的情感问题怪罪我的当事人
[19:32] Yes or no? 有还是没有
[19:33] Yes. 有
[19:35] And have you spoken to brother’s probate attorney since his death? 你哥哥死后 你有没有跟他的遗嘱律师谈过话
[19:38] – Objection. – Offered to impeach. -反对 -作为疑点提出来
[19:39] This woman has motive to accuse my client… 这位女士有动机指控我的当事人…
[19:40] Objection! Move to strike. Your honor. 反对 请求不予记录 法官阁下
[19:42] Overruled. 反对无效
[19:45] In your brother’s will, if he should die suddenly, 在你哥哥的遗嘱中 如果他意外死亡
[19:48] who would inherit his money? 谁来继承他的财产
[19:50] His wife. Her. 他的妻子 就是她
[19:51] And if you know… 你知不知道
[19:52] …should his wife be held responsible for his death, 如果是他的妻子谋害了他
[19:55] who would inherit it then? 那么谁来继承财产
[19:58] It would go to his next of kin. 他的下一顺位的亲属
[20:00] Does he have any parents? 他的父母还在世吗
[20:01] – No. – Any brothers or sisters? -不在 -他有兄弟姐妹吗
[20:02] – One. Yes. – You? -有一个 -就是你?
[20:04] So if this woman is convicted 也就是说 如果法庭认定
[20:07] of killing your brother, all the money would go to you? 被告杀害了你的哥哥 所有的财产将由你继承?
[20:10] – I believe so. – You believe so. -我想是的 -你想是的
[20:12] How much money are we talking about? 可继承的遗产有多少
[20:14] A few hundred thousand dollars. 几十万
[20:17] Thank you. That’ll be all. 谢谢 我问完了
[20:23] Oh, I actually have one more question. 哦 我还有一个问题
[20:27] Has anybody else ever threatened your brother’s life before? 以前有没有其他人威胁过你的哥哥
[20:31] Yes. Once. 有 有一次
[20:32] A man he partnered with in some real-estate deals. 是一个跟他合伙做房地产买卖的人
[20:34] He threatened your brother’s life? 他威胁要杀害你哥哥?
[20:36] Yes. Over some dispute. 是的 他们有些争执
[20:38] – And you heard the threat? – Yes. -你听到了他的威胁? -是的
[20:41] And what did you do then? 然后你怎么做的
[20:44] I reported it to the police. 我向警方报警
[20:48] Thank you. 谢谢
[20:58] So you’ve got a chance? 这么说你们还有机会?
[20:59] I don’t know. Ellenor was good. 我不知道 Ellnor表现很好
[21:02] You think we should’ve jumped at manslaughter, don’t you? 你觉得我们应该接受非蓄谋杀人 是不是
[21:05] It’s hard to say really. 真的不太好说
[21:06] Have you ever slept with Bobby? 你跟Bobby上过床吗
[21:09] What? 什么
[21:10] The guy keeps sucking my elbow like it’s supposed to make me hot. 他老是舔我的胳膊肘 好像这样可以让我兴奋
[21:14] You’re the only woman I know 你是我知道的唯一一个
[21:15] who ever liked her elbow sucked, so I… 喜欢让人舔胳膊肘的女人 所以我…
[21:20] What? 怎么了
[21:21] I might have told him that I liked it, 我也许跟他说过我喜欢
[21:23] but I wasn’t speaking for womankind. 但并不代表所有的女人
[21:26] – He… – Suckles it, like it should give milk. -他… -又舔又吸 好像可以吸出奶来似的
[21:33] Lindsay, be straight with me. Did you and he ever? Lindsay 跟我说实话 你跟他有没有
[21:42] Oh, my God. 哦 天哪
[21:44] It happened before you, Helen. Way before. 那是在你之前的事情 Helen 很早以前
[21:47] It was just a brief thing. 只是短暂的一段
[21:52] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[21:54] Because I know you were on the chase, which I supported. 因为我知道你对他有意 我也看好你们
[21:56] and I know and your sense of loyalty. 而且我了解你的爱情观
[21:58] If you even thought that I shared a glass of punch with him 哪怕你觉得我跟他共饮一杯鸡尾酒
[22:00] you never would’ve gone near. 你根本就不会靠近他
[22:07] – How long ago? – Long, long. -多久以前 -很久很久
[22:10] July. 七月份
[22:14] It just happened, Helen. 它就那样发生了 Helen
[22:16] There was no need for you to ever know, 本来你根本就没有必要知道
[22:17] but you asked me so straight out. 但是你那么直接地问我
[22:22] I don’t wanna lie. 我不想骗你
[22:24] Should I have? 我该骗你吗
[22:27] No. 不
[22:39] You told her? 你告诉她了?
[22:40] Bobby, she asked me flat out, I had to. Bobby 她直接问到我 我没办法
[22:42] Past tense. It’s okay. 都已经过去了 没关系
[22:43] What was her reaction? 她什么反应
[22:45] She’s okay with it. 她还能接受
[22:46] It happened before her. She’s a big girl. 那是在她之前的事情 她是成年人
[22:48] But stop sucking her elbows. 但是不要再舔她的胳膊肘了
[22:51] Hey, Lindsay, are you ready? 嘿 Lindsay 准备好了吗
[22:52] -Yeah, let’s go. – Great. -嗯 走吧 -好的
[23:01] You suck her elbows? 你舔她的胳膊肘?
[23:06] Yes, I knew the risk. 是的 我知道有危险
[23:08] That was the main point for the… 这正是我们希望达到的效果
[23:11] – Choking. – Yes. -窒息的效果? -是的
[23:13] Sara, you don’t deny threatening your husband? Sara 你并不否认威胁过你的丈夫?
[23:15] No. We fought a lot. 是的 我们经常吵架
[23:18] We sometimes got violent. Maybe I did threaten him. 有时候还动手 也许我的确威胁过他
[23:23] I know that there were many times that I wished he was dead. 我知道很多时候 我都恨不得他死掉
[23:27] Why? 为什么
[23:28] Why? It was a volatile relationship. 为什么 因为我们的关系很坏
[23:31] I felt controlled by him, abused by him. 我觉得受制于他 被他虐待
[23:36] Mostly verbally, sometimes physically. 大多数时候是言语暴力 有时候是身体暴力
[23:40] I wanted to get out of the pornography industry. 我想离开色情行业
[23:44] I blamed him for not letting me. 我恨他不让我离开
[23:47] Did you love your husband? 你爱你的丈夫吗
[23:50] I suppose I did. 我觉得我爱他
[23:53] But I certainly hated him much more than I loved him. 但是我恨他肯定比爱他多得多
[23:58] So you… You hated him? 这么说你…你恨他?
[24:00] Very much. 恨得要命
[24:03] Sara? Sara?
[24:05] Did you kill your husband? 你有没有杀害你的丈夫
[24:06] No. It was an accident. 没有 那是意外
[24:09] Are you glad that he’s dead? 你是否为他的死感到高兴
[24:14] Are you glad that he’s dead? 你是否为他的死感到高兴
[24:17] Well, I’m certainly not glad 呃 我当然不喜欢
[24:19] for all the problems that it’s caused me. 因为他的死带来的一大堆麻烦
[24:21] But otherwise… 但除此之外
[24:25] Yeah, I guess, maybe a little. 是的 我想 也许有一点
[24:36] Whatever you do, you can’t blame Lindsay. 无论如何 你不能怪Lindsay
[24:39] She wanted to tell you earlier 之前发生Isikoff那件事
[24:40] why all that stuff happened with Isikoff and me betraying you 我泄露了你们的搜查令的时候
[24:43] over the warrant business. 她就想告诉你
[24:45] And I convinced her to hold off timing-wise. 是我阻止了她 说时机没到
[24:49] Helen, it’s nothing that affects us. Helen 这不会影响我们俩
[24:52] It’s just one of those pieces of history, 那已经是过去的事情了
[24:54] that under the circumstances 在当时的情况下
[24:56] are better left untold. 不告诉你更妥当些
[24:59] – And it’s over? – Yes. -已经结束了? -是的
[25:02] It’s over. 已经结束了
[25:05] There’s nothing going on between you now? 你们之间现在已经没事了?
[25:09] No. 没有
[25:16] Well, then you certainly know it was possible 那么 你肯定知道玩这个花样
[25:18] for him to die in this stunt. 可能会让得他送了命
[25:19] Well, I knew it was dangerous, yes. 呃 我知道很危险 是的
[25:22] So dangerous, you had a safety signal for him 危险大到以至于你们设定了安全信号
[25:25] to tell you to stop. 让他可以阻止你
[25:26] Yes. 是的
[25:27] But he couldn’t give you that signal… 但是他没办法给你这个信号
[25:28] …could he? Because his mouth was covered, 对吗 因为他的嘴巴被绑住了
[25:31] wasn’t it, Ms. Katlin? 是不是 Katlin女士
[25:32] Yes. 是的
[25:34] Now, where in the script did it call for you 那么 剧本的哪个地方要求你
[25:36] to put a kerchief over his mouth? 用围巾绑住他的嘴巴
[25:38] It didn’t. 没有
[25:40] Did you ever tie a kerchief around your husband’s mouth before? 你以前有没有用围巾绑过你丈夫的嘴
[25:45] No. 没有
[25:46] So this would be a big coincidence? 那么这一切只是个天大的巧合?
[25:50] The time he dies just happens to be the one time 你唯一绑住他嘴巴的一次
[25:53] you covered his mouth. 正好他就死了
[25:54] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[25:56] Now, Ms. Katlin, you were very honest in admitting… Katlin女士 你非常诚实地承认了
[26:00] …that you hated your husband. 你恨你的丈夫
[26:02] You were also honest in admitting that 你也诚实地承认了
[26:05] you wished him dead on occasion. 你有时候希望他死掉
[26:06] In the spirit of that unflinching honesty 请你以这种毫无遮掩的诚实精神回答我
[26:09] wasn’t it just a little reckless for you 你用围巾绑住他的嘴巴
[26:11] to cover his mouth with that kerchief? 是不是有一点疏忽大意
[26:13] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[26:15] Ms. Katlin? Katlin女士?
[26:17] A potentially deadly stunt, 你们在拍一个可能致命的场景
[26:19] the only safety net is his mouth. 唯一的安全保障是他的嘴
[26:22] The only way he can save himself you took away. 他据以救命的唯一的一条路被你堵死了
[26:27] Wasn’t that just a little reckless? 这是否有一点疏忽大意呢
[26:30] I suppose so. 我想是的
[26:33] And, Ms. Katlin, again, honestly Katlin女士 请再次诚实地回答
[26:36] when you did something this reckless in a stunt 当你在拍摄如此危险的一个场景时
[26:39] that was so high-risk to begin with 犯下这样的疏忽大意
[26:41] didn’t you increase the chances that something could go wrong? 你是否加大了发生意外的可能性
[26:45] Yes, but I didn’t mean for it to go wrong. 是的 但是我不是故意要发生意外
[26:48] Yes, but you did increase the chances 没错 但是你的确增加了
[26:50] for something to go wrong, didn’t you? 发生意外的可能性 不是吗
[26:52] Yes. 是的
[26:53] You increased the chances he would die? Didn’t you? 你增加了他死亡的可能性 不是吗
[26:56] Yes, I guess I did, but I didn’t mean for him to die. 是 我想是的 但是我不是故意要他死的
[26:59] A deadly stunt, 一场可能致命的场景
[27:01] you hated him, you wished him dead. 你恨他 你希望他死掉
[27:03] You increased the chances of his death. 你增加了他死亡的可能性
[27:05] He dies. You admit you’re glad he’s dead. 他真的死了 你承认为他的死感到高兴
[27:09] You knowingly put him at extreme, extreme risk, didn’t you? 你故意置他于非常 非常危险的境地 不是吗
[27:14] I don’t know. 我不知道
[27:15] You don’t know? 你不知道?
[27:16] So then, it might be possible that on some unconscious level 那么 有可能在潜意识的层面上
[27:20] you did mean for him to die. 你确实希望他死掉
[27:22] Isn’t that possible? 有没有这个可能
[27:25] I don’t know, I don’t know. I… 我不知道 我不知道 我…
[27:28] I think you do, Ms. Katlin. 我认为你知道 Katlin女士
[27:31] I think you do. 我认为你知道
[27:42] You told me to tell the truth. 你让我说实话的
[27:44] You told us it was an accident. 你告诉我们说是意外
[27:46] It was. 的确是意外
[27:48] But those questions he asked. I just told the truth. 但他问的那些问题 我只是实话实说
[27:51] You said tell the truth and I did. 你让我说实话 我就说实话了
[27:53] What happened? 怎么了
[27:55] What happened is they’ve got you on murder two. 怎么了 他们已经证明了二级谋杀
[27:59] Why? 为什么
[28:00] Because they don’t need specific intent for murder two. 因为二级谋杀并不需要有杀人的明确意图
[28:02] All they need is extreme recklessness, 他们只要证明存在严重的疏忽大意
[28:05] and you just gave it to them. 你刚刚自己承认了
[28:08] I don’t understand. 我不明白
[28:10] If you’re reckless with the knowledge of the potential consequences, 只要你预见到可能的后果而疏忽大意
[28:13] that’s enough. 这就足够了
[28:14] It’s not murder one, but it’s murder two. 这够不上一级谋杀 但已经是二级谋杀
[28:19] And what’s the penalty for that? 刑罚是怎样的
[28:23] Life. 终生监禁
[28:26] – Manslaughter? – It’s a conviction. -非蓄谋杀人? -总算是定罪
[28:28] He shot and killed the guy in cold blood. 他残忍而冷血地杀了人
[28:31] Manslaughter, he gets out in five years or less. 非蓄谋杀人罪 他呆不上五年就能出来
[28:33] Rebecca, I have no intention of making a deal. Rebecca 我也不想跟他达成辩诉交易
[28:36] But before I reject it, 但是在我拒绝他之前
[28:37] I have to be sure you’ll hold up. 我必须确认你能证明他的罪行
[28:39] I’ll hold up. 我可以证明
[28:39] You’re the entire case. 整个案子就系于你一身
[28:41] If you wobble even slightly… 哪怕你有一点点动摇…
[28:43] Don’t worry about me. 不用担心我
[28:44] Now, he’s the one. I saw it. 就是他 我亲眼所见
[28:47] Please, don’t worry about me. 拜托 不要担心我
[28:49] Okay. 好的
[28:54] We didn’t prepare her, Ellenor. 我们没有帮她做好准备 Ellenor
[28:56] She’s looking at a life sentence, because we didn’t do our jobs. 她现在面临终生监禁 因为我们没有尽责
[28:58] No, I didn’t do my job. Is that what you mean? 不 是我没有尽责 你是这个意思吗
[29:00] I’m not laying it on you. 我不是在把责任推到你头上
[29:01] Yeah, but it is on me. 对 但确实该怪我
[29:02] I’m the one who prepped her. It was my responsibility to … 应该由我来帮她准备 我有责任…
[29:04] Put her back up there. Try to rehabilitate. 再让她作证一次 想办法弥补
[29:06] What’s that gonna do? She said it under oath. 有什么用 她已经在证人席上那么说了
[29:08] Her version of recklessness 她理解的疏忽大意
[29:10] isn’t the same as legal recklessness. 不同于法律概念上的疏忽大意
[29:11] She has no foundation to give legal conclusions. 她没有资格提供法律结论
[29:14] She hasn’t admitted anything legally. 法律意义上 她没有承认任何事情
[29:16] You think the jury’s gonna make that distinction? 你以为陪审团分得清楚这两者的区别?
[29:17] Well, you have to make that distinction 你必须在结案陈词的时候
[29:19] in your closing, otherwise… 把两者的区别说清楚 否则
[29:21] We phoned it in. Ellenor We did what everybody else did. 是我们的错 Ellenor 我们像所有人一样
[29:23] She’s just basically a porno hooker. 把她看做一个拍A片的婊子
[29:25] I mean, what’s really at stake? 我是说 有什么关系呢
[29:26] Court appointed. We were sloppy. 法院指定 我们处理得太草率了
[29:28] Because of that, she’s looking at a life sentence. 因为这样 她现在面临终生监禁
[29:37] Voluntary. Two years. Credit for time served. 故意杀人 两年监禁 不缓刑
[29:39] Too late. Murder two. 太晚了 二级谋杀
[29:41] We got it, we’ll keep it. 我们已经证明了 我们会坚持下去
[29:42] You may not have it. 你不一定能得到二级谋杀的判决
[29:43] We still have grounds on appeal. Unfair surprise. 我们还有理由上诉 不当突袭
[29:45] My office doesn’t care about the appeal right now, 我们部门现在不关心上诉的问题
[29:48] EI, they want the verdict. EI 他们只要裁决
[29:50] All right, come on, tell me. What’s up? 行了 跟我说说 怎么回事
[29:54] How many murder trials you guys win lately? 你们最近打赢了多少桩谋杀案
[29:57] The upcoming profile in Boston Magazine. 《波士顿》杂志即将出版的专访
[29:59] You don’t think there’s an awareness about that in my office? 你以为我们部门对这一切都无动于衷吗
[30:02] And with these cops getting killed… 还有Bobby向他的贩毒客户透露消息
[30:04] …by your heroin clients after Bobby tipped them off? 导致那些警察被杀害
[30:09] Off the record? 私底下说?
[30:10] Yeah. You and me. 当然 你知我知
[30:12] The DA’s office has a slight agenda against your firm. 地检署有一个专门针对你们事务所的小方案
[30:17] Every client you represent 你们代理的每一个当事人
[30:18] has the ** disadvantage… …that from our side, 只要我们有把柄可抓
[30:20] we’ll be trying a little harder. 我们一定会更加投入
[30:24] Does Helen Gamble know about this? Helen Gamble知道这些事吗
[30:26] It’s not an official policy. 这不是一个正式的政策
[30:27] But any DA who pulls one of your cases, 但是如果哪个检察官跟你们打对手
[30:29] he or she gets a little visit. 就会有人跟他谈话
[30:31] A personal visit from Scott Hamburg. Scott Hamburg会找他谈话
[30:35] No favors. No deals. 不能照顾 不能和解
[30:37] – This sucks. – Yes, it does. -这太混蛋了 -是的
[30:39] But I gotta tell you, EI. From where I sit, 但是我要告诉你 EI 在我看来
[30:41] your girl knew what she was doing. 你的当事人知道自己在做什么
[30:43] She took care of a situation. 她设计了那样的方案
[30:44] I have no problem putting her away. 我不介意把她送进监狱
[30:46] – Forever? – Forever. -一辈子? -一辈子
[31:01] Do you want her to get over it, Lindsay? 你真希望她放下这个事情吗 Lindsay
[31:03] Excuse me? 你说什么
[31:04] You say you’re for Helen and me, 你说你希望我跟Helen在一起
[31:06] but ever since we got together… 可是自从我们真的在一起之后
[31:07] …l’ve been picking up… – Picking up what? -我总是觉得… -觉得什么
[31:11] Why did you tell her? 你为什么要告诉她
[31:15] What are you accusing me of? 你是在暗示什么
[31:16] I’m not accusing you of anything. 我没有暗示什么
[31:19] – I’m just wondering if… – Well, you’re wondering wrong. -我只是想知道是不是… -你想太多了
[31:22] She’s one of my best friends. I just chose not to lie to her. 她是我最好的朋友 我只是不想骗她
[31:26] There was no other motive than that. 我没有其它任何想法
[31:30] Fine. 那好
[31:33] Fine. 好
[31:36] I have to get to court. 我要去法庭了
[31:47] So the manslaughter deal, that’s off? 关于非蓄谋杀人的方案 没谈成?
[31:50] Well, you could say that. 嗯 可以这么说
[31:53] Sara, you basically gave them murder two on the stand. Sara 你相当于在作证的时候承认了二级谋杀
[31:57] I’m gonna give it my best shot. 我会竭尽全力
[31:58] But right now, beating murder one 但就现在而言 打掉一级谋杀
[31:59] could be the best we could do. 已经是最好的结果了
[32:02] Well, maybe it’s right. 呃 也许就是这样的
[32:05] I beg your pardon? 什么意思
[32:06] Maybe I did mean to kill him. 也许我是真的想杀他
[32:09] I thought all night about those questions he asked me, 我一整晚都在想他问我的那些问题
[32:12] the district attorney. 检察官
[32:13] It’s all true. 确实是这样
[32:15] I knew it was dangerous covering his mouth. 我知道绑住他的嘴巴会很危险
[32:18] I wanted him dead. 我想要他死
[32:19] And what if maybe part of me did do it on purpose, Ellenor? 也许我潜意识里面就是故意要杀他呢?
[32:24] Okay, you know what? We’re not gonna argue that. Let’s go. 听我说 我们不能这么说 走吧
[32:32] Got any ideas? 有什么想法
[32:33] Don’t recall her to the stand. 不要再让她作证
[32:34] She suddenly wonders whether she did it on purpose? 她突然怀疑自己是不是故意杀人
[32:36] You know what? she takes that “whole truth, so help me God” 我想 她把法庭上的宣誓
[32:38] part a little too seriously. 太当真了
[32:40] We should probably keep her out of the room. 我们也许不该让她作证
[32:42] Maybe I’ll take another stab at a plea. And I’ll see if the… 或许我可以再试试达成辩诉交易 我再看看…
[32:45] What? 怎么了
[32:47] What you just said. 你刚刚所说的
[32:48] Now she wonders whether she did it on purpose or not. 她现在怀疑自己是不是故意那样做的
[32:51] And that whole “so help you, God” part, that’s it. 加上法庭上的宣誓 就是它了
[32:53] That’s what? 就是什么
[32:55] That’s our closing. 就是我们的结案陈词
[32:56] What are you talking about? 你在说什么呢
[32:58] Well, could it be true? 是不是真的
[32:59] Could it be? 是不是真的?
[33:01] All I can say is I’ve never gotten any mandate. 我只能说 我从来没有接到这样的指示
[33:04] But you haven’t had any cases against us. 但是你最近都没有跟我们打过对手
[33:06] They know you’re sleeping with me. 他们知道我和你的关系
[33:08] Bobby, let’s face it. Bobby 面对现实吧
[33:12] Your firm has pissed this office off. 你的事务所惹恼了我们部门
[33:14] That Joey Heric case made you a target. 那个Joey Heric的案子让你成为众矢之的
[33:18] And when those police officers got killed. 而那些警察被杀害的时候
[33:21] For me, as far as my office goes, 对我来说 从我的部门来看
[33:23] I’m sleeping with the enemy. 我是在和敌人上床
[33:25] The day I stop winning my cases, I’m gone. 到我赢不了案子那天 我也就完了
[33:28] – Because of me? – Because of you. -因为我? -因为你
[33:35] A little common sense here, folks. She wanted him dead. 用点常识想一想 朋友们 她想要他死
[33:38] She stood to inherit everything if he died. 他死之后 她可以继承所有的遗产
[33:42] She threatened to kill him in a dangerous sex scene. 她威胁要在危险的性场景中杀掉他
[33:46] These aren’t just things we put into evidence. 这不仅有我们提供的证据可以证明
[33:48] These are things she flat out admits. 这些事实是她在庭上亲口承认了的
[33:51] Sara Katlin told you all this. Sara Katlin亲口告诉你这些事实
[33:53] If you don’t want to believe me, believe her. 如果你们不肯相信我 那么相信她
[33:56] Of course she intended to kill him. 她当然是故意要杀掉他
[33:58] And even if you should somehow want to resist that conclusion… 即便你们不肯接受这样的结论
[34:02] you simply cannot escape her guilt for murder in the second degree. 你们绝对无法回避二级谋杀罪名的成立
[34:06] For murder two, all she need have 对于二级谋杀 只需要她意识到
[34:09] is an awareness of an unjustifiably high risk to human life 存在威胁生命的重大不合理危险
[34:14] and she basically admitted that too, didn’t she? 而这也是她自己承认了的 不是吗
[34:17] Ladies and gentlemen, if you don’t wanna believe me… 女士们先生们 如果你们不想相信我
[34:21] please believe her. 请相信她自己
[34:32] Well, it would be easy to dismiss her, wouldn’t it? 要给她定罪是件很容易的事情 不是吗
[34:35] A porno queen. 色情女王
[34:37] We all saw what she does for a living. 我们都看到了她靠什么来谋生
[34:39] And whatever character traits you want to attach to her… 不管你们怎样看待她的性格特征
[34:42] integrity really isn’t the first one that comes to mind. 你们肯定不会把诚实当做她的第一品质
[34:46] Not that this is at all relevant, 虽然跟案件没什么关系
[34:47] but when I watched the footage 但当我看到那些镜头的时候
[34:49] I was disgusted. 我觉得恶心
[34:51] But every defendant gets his or her day in court. 但是每一个被告都应该受到公正的审判
[34:54] And as her lawyer, it is my job to present her side of the story. 作为她的律师 我有责任代表她说话
[34:58] And since we came in today armed only with her word, well… 而我们今天所拥有的 只有她的证言 那么…
[35:03] What could her word be worth? 她的证言有什么价值?
[35:06] It turns out, quite a bit. 答案是 价值重大
[35:09] So much so, that the prosecutor just stood before you 以至于 控方刚才站在你们面前
[35:12] and asked you to believe her. 请求你们相信她
[35:16] Believe her. 相信她
[35:17] And the reason he made that argument 他之所以这么说
[35:19] is because of all the things that jumped out during this trial 是因为在本案审理中所呈现的所有因素里面
[35:23] the most conspicuous was her truthfulness. 最清楚不过的就是她的诚实
[35:27] She didn’t hide a damn thing. 她没有一丝一毫的隐瞒
[35:28] She got up on that witness chair 她站在证人席上
[35:30] and to her own detriment, she told the truth. 说出了真相 尽管会对自己不利
[35:35] Admitted she hated her husband, 她承认恨自己的丈夫
[35:36] admitted she wanted him dead 承认希望他死掉
[35:38] even admitted that she was glad when he died. 甚至承认了为他的死感到高兴
[35:43] Now, nobody, not me, not him 你们看 没有人 包括我 包括他
[35:48] and I suspect not even you, 而且我想也包括你们
[35:50] ever expected that much truth from her. 事先会想到她竟如此诚实
[35:55] But what did she say when asked 但是当被问到是否有意杀害她的丈夫
[35:58] whether or not she intended to kill her husband? 她是怎么回答的呢
[36:01] She said no. 她说不是
[36:04] And when asked 当被问到
[36:05] was she so reckless that 她是否疏忽大意
[36:06] she should have foreseen that he might die 竟然没有预料到他可能会死亡
[36:09] she did not admit that. 她并没有承认
[36:12] She said, “I don’t know.” 她说 “我不知道”
[36:14] That was honest. 这是诚实的回答
[36:17] She didn’t know. 她不知道
[36:20] That is reasonable doubt, ladies and gentlemen. 这是合理怀疑 女士们先生们
[36:22] She didn’t know. 她不知道
[36:25] And her doubt is also your doubt 而她的怀疑也是你们的怀疑
[36:29] if you take her at her word. 如果你们相信她所说的话
[36:33] So I’m gonna ask you to go back into that room, 所以我请求你们回到陪审团室
[36:35] and I’m gonna make the same request that he just made. 我也提出跟他一样的请求
[36:38] If you don’t believe me 如果你们不相信我
[36:41] please, believe her. 拜托 请相信她
[36:48] Thank you. 谢谢
[36:57] How long have they been out? 他们出去多久了
[36:59] Six hours now. 到现在六个小时了
[37:00] They’ll suspend at 7:00 and then resume tomorrow. 他们到七点钟暂停 明天再继续
[37:03] You still got a shot? 你们还有机会?
[37:04] Ellenor was strong. Ellenor很厉害
[37:05] Can I talk to you a second? 可以跟你谈谈吗
[37:17] I’ve been thinking about your little accusation. 我一直在想你责怪我的那些话
[37:21] I’m sorry about that. 我很抱歉
[37:23] I didn’t tell her about us with any motive to break you up. 我告诉她我们的事 不是想害你们分手
[37:26] And I do think you make a great couple. 我真的觉得你们两个很般配
[37:30] But I’d be lying if I said I didn’t miss you. 但如果我说我不想你 那是假话
[37:36] What is… 你是…
[37:40] Is this gonna be a problem? 这会有问题吗
[37:44] I don’t think so. 我想不会
[37:47] I hope not. 我希望不会
[37:52] I miss the sex. 我想念我们的性爱
[37:54] I miss being held by you. 我想念被你抱着的感觉
[37:57] I miss you. 我想念你
[38:04] -Hey Lindsay, jury’s back. – Already? -Lindsay 陪审团回来了 -这么快?
[38:06] Yeah. Let’s go. 嗯 走吧
[38:11] Jury’s back. 陪审团回来了
[38:13] I heard. 我听见了
[38:17] See you. 再见
[38:20] See you. 再见
[38:54] Madam foreperson, 首席陪审员女士
[38:55] the jury has reached its unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗
[38:59] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[39:04] What say you, Madam foreperson? 请宣布判决 首席陪审员女士
[39:06] “Commonwealth v. Katlin. 马萨诸塞州诉Katlin
[39:09] On the charge of murder in the first degree 关于一级谋杀罪的指控
[39:12] we find the defendant, Sara Katlin, not guilty. 我们判决被告Sara Katlin无罪
[39:19] On the charge of murder in the second degree 关于二级谋杀罪的指控
[39:22] we find the defendant, Sara Katlin, not guilty.” 我们判决被告Sara Katlin无罪
[39:29] Thank you. 谢谢
[39:30] You did it, Sara. They believed you. 你成功了 Sara 他们相信你
[40:00] What are you doing? 你在做什么
[40:02] Just sitting. What are you doing? 坐一会 你来做什么
[40:04] I actually had a date tonight. I just came by to pick up my case. 我今晚有个约会 我顺路过来拿个案卷
[40:08] How’d it go? 怎么样
[40:09] Terrible. 糟透了
[40:10] She asked me what I did for a living. 她问我做什么职业的
[40:12] And you told? 你跟她说了?
[40:17] So… 那么…
[40:22] What’s going on? 你怎么了
[40:26] I think I’ve been here too long already. 我觉得我做这一行已经太久了
[40:29] We had a client who was innocent. 我们有一个无辜的当事人
[40:32] Well, at least more innocent than guilty, 至少不是完全有罪
[40:33] and we were completely unprepared for it. 而我们准备得一点都不充分
[40:36] I looked at her like an alien, “Innocent, what’s that?” 我把她看得像个怪物似的 “无辜 什么意思”
[40:40] And it almost cost her. 差一点就害苦了她
[40:43] Have you ever had an innocent one, Eugene? 你有没有遇到过无辜的当事人 Eugene
[40:45] I’d have to check. 我得找找
[40:48] But it’s like Bobby says, 不过正如Bobby说的
[40:49] every once in a great, great while, you get one. 非常 非常偶然地 你会遇到一个
[40:52] And that’s why we do this, remember? 而这正是我们的意义所在 还记得吗
[40:54] I guess. 好像是
[40:56] I don’t know, I’m afraid if I do this too long, 我不知道 我怕如果我做得太久了
[40:58] I’ll lose complete perspective. 我会变得迷茫而不知所措
[41:01] It’s better since I dropped the drug dealers, but still… 自从我不再接毒贩的案子后已经好些了 但始终…
[41:05] Did you know I’ve slept with Bobby? 你知道我跟Bobby上过床吗
[41:09] Could you repeat that last part? 把最后那句话重复一遍?
[41:11] It was a while back. 已经是从前的事了
[41:12] That’s just between us, 我只告诉你一个人
[41:13] your little party favor for walking in here tonight. 就当是你今天晚上走到这里来所得的好处
[41:16] I just wonder, have I lost perspective? 我在想 我是不是迷茫了
[41:18] Did sleeping with him make me lose perspective? 是不是跟他上床让我变得迷茫
[41:21] Was I meant to be a criminal lawyer, 我是注定要成为一个刑事辩护律师
[41:22] or was I just meant to sleep with one? 还是注定要跟某个刑事辩护律师上床
[41:23] I knew everything I was and wanted to be 从法学院毕业的时候 我很了解自己
[41:26] when I graduated from law school. 也了解自己想要成为什么样的人
[41:27] I really did. And now I know nothing. 我真的了解 可是现在我什么都不了解了
[41:32] Okay. And what you don’t know. 那么 你说你不了解
[41:37] It’s about Bobby? 是在说Bobby吗
[41:39] Not so much Bobby. I mean, 不全是Bobby 我是说
[41:41] I know what that was, or wasn’t. 我知道我跟他之间的是是非非
[41:43] It’s more about… everything. 更主要的是…所有的事情
[41:47] I feel like being in this kind of work 我觉得在这样一份工作里
[41:49] I don’t know who I am anymore when it comes to everything. 对于一切 我不再清楚自己是谁了
[41:54] Oh, welcome to the club. 哦 欢迎来到我们的圈子
[41:58] That’s it? That’s your wisdom? 就这样? 这就是你的智慧?
[42:01] Welcome to the club? 欢迎来到这个圈子?
[42:04] Lindsay, in our line of work, it isn’t too good to be ponderous. Lindsay 做我们这份工作 想得太深不是好事
[42:08] You got an innocent client off today. 你今天帮一个无辜的当事人洗脱了罪名
[42:10] Enjoy it. 你应该高兴
[42:12] Savor it, even. 甚至应该尽情享受
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号