Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] I like it. 我觉得很好
[00:03] Thanks. 谢谢
[00:05] It’s menswear. I mean, 这是男装 我是说
[00:07] they’re nice clothes, but suits are for men. 衣服不错 但是西服是给男人穿的
[00:10] Why? Looks better on her. 为什么 她穿上更好看
[00:13] No offense, Jimmy. 无意冒犯 Jimmy
[00:14] That’s rude, Rebecca. 这很伤人 Rebecca
[00:17] You like it? 你喜欢吗
[00:17] Well, I gotta get used to it 呃 我得慢慢适应
[00:19] but yeah, it looks hot. 不过 看起来很棒
[00:22] – Where? – Oh, no. -在哪里 -哦 不会吧
[00:24] All right, tell him I can be there in about 10 minutes. 好的 告诉他我大概十分钟到
[00:26] Great. You gotta be kidding me. 见鬼了 你开什么玩笑
[00:28] I wish I were. Homicide scene, 我倒希望是个玩笑 谋杀现场
[00:30] they think I need to see it. 他们觉得我有必要看一看
[00:32] Why? 为什么
[00:33] You don’t wanna know. 你不想知道的
[00:43] Five minutes. I’ll be right back. 五分钟 我马上回来
[00:46] Go ahead. Move it. 走吧 快点
[00:48] – Right away. – Let’s go. Keep coming, keep coming. -马上 -我们走 往前 往前
[00:50] All right, hold up there. All right, here you go. 好了 停下 好了 就这样
[00:58] The coroner said she’s been dead about 24 hours. 验尸官说她已经死亡大约24小时
[01:01] Sorry for pulling you down here, Helen, 很抱歉把你叫过来 Helen
[01:02] but with the jurisdictional tug of war 但是涉及到司法管辖权之争
[01:05] It’s okay. 没关系
[01:09] It’s bad. 一团糟
[01:39] Mike? Mike?
[01:42] Found the poem. 找到诗歌了
[01:44] “Cloudy with a chance of membranes. Scattered hands.” “一些薄膜的阴影 四处散落的手”
[01:50] The right one’s up there. 右手在那边
[01:52] The left one’s in the corner. 左手在角落里
[02:02] You called the FBI? 你通知联邦调查局了?
[02:03] Yeah. 嗯
[02:05] She was raped first? 她死前被强奸过?
[02:07] Can’t tell yet. 现在还不知道
[02:12] Okay, well, it looks like the Poet. 看来 像是”诗人杀手”干的
[02:18] We leave everything where it is. 我们保持现场的原状
[02:19] Nobody moves or removes anything. 任何人不要碰任何东西
[02:22] This will be a federal investigation. 这个案子将由联邦机构调查
[02:23] Fine. 好的
[02:25] We leave everything for the FBI to see. 保持现场 让联邦调查局来看
[02:31] My God. 老天爷
[03:20] I’ve read about this guy before. 我以前看过这个人的报道
[03:21] Yeah, the Poet. 嗯 “诗人杀手”
[03:22] Leaves a little limerick at the scene. 在杀人现场留下打油诗
[03:25] Cuts off heads. 砍掉受害人的头
[03:26] And it’s always great-looking women too. 而且受害者全都是漂亮女性
[03:29] This is the fourth one. 这是第四个
[03:30] Knockout body, no head. It’s sick. 魔鬼般的身材 头没了 真恶心
[03:35] Telling me to take a plea. 居然叫我认罪
[03:37] I don’t need to hire a lawyer just to tell me to give up. 我请律师 不是让他来教我放弃的
[03:40] No, you don’t. Please wait in the conference room. 是 你说得对 请在会议室等我
[03:43] I’ll be in shortly with a list of new attorneys. 我马上向你推荐几个新律师
[03:45] Don’t be making smart neither. 不要嘲讽我
[03:47] I’m not too old to take a swing at you. 我人虽老 扁你一顿没问题
[03:49] I’m not too young to swing back. 我虽然年轻 也不会让你占便宜
[03:50] Uncle Ty, please go to the conference room… Ty叔叔 拜托你去会议室
[03:52] Don’t you be talking to me… 不要这样对我说话…
[03:53] Please go in there and be quiet! 请你进去 闭嘴
[03:57] He’s driving me crazy. 他要把我搞疯了
[03:59] I got it chopped to six months on suspended. 我给他争取到六个月 缓刑
[04:01] He still won’t take it. 他还是不肯接受
[04:02] Because I’m not gonna say I’m guilty. 因为我不会承认我有罪
[04:04] You are guilty. You don’t pay your taxes. It’s a crime. 你的确有罪 你拒绝纳税 这就是犯罪
[04:07] It’s a crime if they take money… 他们才是犯罪 他们收了钱…
[04:08] They’re not gonna forgive you… 他们不会谅解你…
[04:10] Hey, hey. What the hell is going on? 嘿 嘿 搞什么鬼
[04:12] This trial is going on. He won’t take the plea. 案件正在庭审 他不愿意接受辩诉交易
[04:14] I got to go in and argue 我只能为他辩护说
[04:15] he should be exempt from paying state taxes. 他可以不缴州政府的税款
[04:18] and the only possible good I see 我能想到的唯一好处就是
[04:19] is that they may lock him up 他们会把他关进监狱
[04:20] and I won’t have to deal with 我就再也不用跟他打交道了
[04:21] Get my uncle off. 你要帮我叔叔洗脱罪名
[04:23] You get off everybody else… 你帮所有人洗脱罪名…
[04:24] Don’t shake your finger. 别拿手指我
[04:26] All right! 够了
[04:27] It’s a shoddy ship you run. 你们都是些什么律师
[04:34] I had to cancel my day. 我不得不取消今天的安排
[04:36] I’ve been at crime scenes before, but… 我以前也看过犯罪现场 但是…
[04:38] “Cloudy with a chance of membranes”? “一些薄膜的阴影”?
[04:40] It was the “scattered hands” that got me. 是那句”四处散落的手”把我恶心到了
[04:44] Oh, no. 哦 不是吧
[04:47] Do I have to? 我非去不可吗
[04:49] Oh, you think I like it? 你以为我想吗
[04:50] Ordinarily, I wouldn’t bring you in. 一般情况下 我不会叫你来
[04:53] Let’s go. 进去吧
[04:57] Doctors Miner and Shiff. Miner和Shiff医生
[04:59] District Attorney Helen Gamble. 这是地区检察官Helen Gamble
[05:02] – Where’s the head? – Right here. -头部在哪 -在这里
[05:05] The fatality was caused by a massive skull fracture… 从大脑颞叶的这个凹陷来看
[05:08] …indicated by this depression on the temporal lobe. 死亡原因是大范围的头颅碎裂
[05:12] She was bludgeoned. Probably by a blunt instrument. 她可能遭受了某种钝物的猛烈击打
[05:16] We found microscopic wood fragments in the scalp. 我们在头皮上发现了木头碎屑
[05:18] So it’s probably a wood handle, 所以武器可能是木柄的
[05:19] maybe an axe or hammer. 也许是斧子或锤子
[05:21] Let’s go to the neck, ** the point of decapitation. 再看一下颈部 砍头的地方
[05:23] Oh, God. 哦 天哪
[05:27] Great. 你真行
[05:28] I thought you had it. 我以为你已经接住了
[05:31] With previous victims… 在以前的受害者身上
[05:33] …the skin was mashed and the cutting was jagged. 皮肤被弄烂 切口参差不齐
[05:37] Here, incisions were made with straight vertical cuts. 但在这里 切口干净利落
[05:39] Now, the ligaments… 你看这些韧带…
[05:42] Right here. 这里
[05:44] The ligaments of the cervical spine have been incised individually. 颈椎上的韧带被单独地切割
[05:49] All of this means what? 这些意味着什么
[05:50] It means the Poet didn’t do this. 意味着这不是”诗人杀手”干的
[05:52] This is a copycat. 是个模仿者
[05:54] What? 什么
[05:55] Turning to the abdomen. No semen, no vaginal bruising. 再看腹部 没有精液 也没有阴道擦伤
[05:59] I don’t think she was raped. 我认为她没有被强奸
[06:00] What are you telling me here? 你说这些是什么意思
[06:02] I’m telling you, 我的意思是
[06:03] that this was probably done by somebody who knew her. 凶手可能是某个她认识的人
[06:05] It wasn’t the Poet. 不是”诗人杀手”
[06:06] And it’s therefore not an FBI investigation any longer. 所以这个案子也不再归联邦调查局管辖
[06:11] It’s all yours. 该你们接手了
[06:16] And you were able to compute Mr. Emerson’s income… 你算出来了Emerson先生
[06:19] …for the years 1995 and 1996? 1995年和1996年的收入?
[06:22] I didn’t have to compute it, he declared it. 我用不着算 他自己告诉我们的
[06:24] He declared it? 他告诉你们了?
[06:25] In his federal returns. 在他的联邦退税表里
[06:28] Based on those returns, 根据他的联邦退税
[06:29] he owed the state $ 11,612 for ’95… 他需要向州政府缴纳95年的税款11612元
[06:33] …$ 13,603 for ’96… 缴纳96年的税款13603元
[06:36] …totaling $25,215. 总计是25215元
[06:40] And did you seek payment? 你们有没有要求他纳税
[06:41] We did. 有
[06:42] Did he respond? 他有没有答复
[06:44] He did. 有
[06:44] How did he respond, sir? 他是怎么答复的 先生
[06:46] He said he had a commemorative Jackie Robinson… 他说他有一个纪念版的Jackie Robinson
[06:49] …Louisville Slugger baseball bat… Louisville Slugger棒球拍子
[06:50] …and if I’d come by his residence, 如果我找到他家里去
[06:52] he’d drive it up my buttocks. 他就用棒球拍子打我的屁股
[06:54] Sideways, if I’d prefer. 如果我想的话 可以打侧面
[06:56] – Objection. – No, I said it. -反对 -不 是我说的
[06:58] You’re damn right I said it. 是我说的 你记得一点没错
[07:01] The objection is withdrawn. 收回我的反对
[07:07] You brought her here? 你把她带到这里来了?
[07:08] In case you wanted to question her. 我想你可能想询问她
[07:10] – Why? – I’m looking… -为什么 -我在想
[07:12] …for the broadest possible warrant. 让搜查令的范围尽可能宽一点
[07:13] This guy owns real estate in Maine too. 这家伙在Maine也有房产
[07:15] Whatever you can think of. 把能想到的都算进去
[07:18] You think this doctor’s the guy? 你觉得这个医生就是凶手?
[07:20] Well, you listen. Tell me. 你先听听她怎么说 我想听你的意见
[07:29] First of all, I’m extremely sorry for your loss… 首先 对于你的遭遇我非常同情
[07:32] …and I know it doesn’t make it easier 我知道你现在也不想
[07:34] for you to deal with the police. 跟警察打交道
[07:37] Why don’t you just arrest him? 你们为什么不逮捕他
[07:40] Well, the thing is, we need to be sure what you’re saying. 问题是 我们必须核实你所说的情况
[07:48] Did you ever see your daughter 你看到过你的女儿
[07:49] with this Dr. Winslow? 跟这个Winslow医生在一起吗
[07:51] No. 没有
[07:53] And she never told you 她从来没有告诉你
[07:54] she was having a relationship with him? 她跟这个医生之间的关系?
[07:57] Not at first. 刚开始没有
[07:58] But eventually? 后来呢
[08:01] I already told all this to him, 我已经把所有的情况都告诉他了
[08:02] do I have to…? 我还要…
[08:04] The problem is, 问题在于
[08:04] we’d be getting our warrants on circumstantial evidence… 我们要根据间接证据来申请搜查令
[08:08] …so legally, we wanna be covered. 所以法律上 我们不能出差错
[08:11] Mrs. Marks, we’d hate to lose an arrest Marks太太 我们不能因为操之过急
[08:13] because we moved too fast. 反而让逮捕泡汤
[08:16] I knew she was having an affair with a married man. 我知道她在跟一个结过婚的男人交往
[08:19] That much she admitted to me. 她只告诉我这么多
[08:21] And once, while visiting her… 有一次我去看她
[08:23] …I saw a picture of her with this Dr. Winslow. 看到她跟这个Winslow医生的合影
[08:27] It was on some beach in the Bahamas or something. 是在巴哈马还是哪里的海滩上
[08:30] And you recognized him how? 你是怎么认出他来的
[08:32] I didn’t, actually. 我其实不认识
[08:35] I’d never seen him before. 我以前从来没有见过他
[08:37] But about a week later, he was on the news. 但是大约一个星期之后 他上了新闻
[08:42] The news? 新闻?
[08:44] He and some other doctor had invented this new heart valve… 他跟其他医生一起发明了新型的心瓣膜
[08:47] …and he was getting interviewed. 他为此接受采访
[08:50] And that’s when I got his name. 我是这样才知道他的名字的
[08:53] Doctor Jeffrey Winslow. Jeffrey Winslow医生
[08:57] And when I asked her about him… 我向我女儿问起他的事
[08:59] …she reluctantly admitted that this was the guy. 她不情愿地承认就是在跟他交往
[09:04] Why would you think he played a part in your daughter’s death? 你为什么认为他跟你女儿的死有关系
[09:09] Because two days ago she was scared. 因为两天之前 她很担心
[09:15] She said she was having problems with the man 她说她跟交往的那个人
[09:17] that she was seeing… 之间出了问题
[09:18] …and she was afraid that he might hurt her. 她怕他会伤害自己
[09:27] We can’t make an arrest on that. 凭这些我们还不能实施逮捕
[09:29] Search is possible. 搜查倒有可能
[09:30] I haven’t given you a punch line. 我还有猛料没有告诉你
[09:32] What? 什么
[09:34] He had access as to how the Poet killed his victims. 他有途径可以了解到”诗人杀手”的杀人手段
[09:37] How? 什么途径
[09:38] The last one? Autopsied in his hospital. 最后一个受害者 在他的医院里解剖的
[09:42] You’re thinking. What are you thinking? 你在思考 想什么呢
[09:46] Extramarital affair. Odds are, 婚外情 我们可以猜测
[09:48] his wife didn’t know about it. 他的妻子被蒙在鼓里
[09:49] So? 所以?
[09:51] So she might be helpful… 所以 她也许可以帮上忙
[09:52] before she finds out we’re zeroing in on her husband. 在她发现我们正在调查她丈夫之前
[09:56] Pull some medical journals. 查一下医学杂志
[09:58] If this guy’s a hotshot heart surgeon… 如果他是个著名的心脏科医生
[10:00] l’m sure he’s been snapped at a benefit or two. 我想一定能找到他参加慈善活动的照片
[10:02] See if you can get a picture of his wife. 看能不能找到他妻子的照片
[10:05] Then get the make and year of his car. 然后查一下他的车子的车型和出厂年份
[10:07] What are you up to? 你有什么计划
[10:09] Her picture, his car. Should be easy to get. 她的照片 他的车子 应该都很好查
[10:15] Did my client ever tried hide what he was doing from you? 我的当事人有没有向你隐瞒过任何事情
[10:18] No. No, he was refreshingly straightforward. 没有 没有 他非常坦诚
[10:21] And like you said… 如你所说
[10:23] …he filed his federal returns, didn’t he? 他提交了联邦退税申请 是吗
[10:25] Yes, he did. 是的 没错
[10:26] He paid his federal taxes? 他缴纳了联邦税款?
[10:27] Yes, he did. 是的 缴了的
[10:28] And did my client give you a reason 我的当事人有没有说
[10:29] as to why he wouldn’t pay his state taxes? 为什么不愿意交州政府的税款
[10:31] Well, he said when his house caught on fire, 他说当他的房子着火的时候
[10:33] the fire department didn’t come. 消防部门没去救火
[10:35] and since he’d paid taxes for fire protection and didn’t get it… 既然他交的税款里边包含了消防服务
[10:38] …he wasn’t gonna pay anymore. 他就不愿意再交了
[10:40] And you rejected that reason? 你认为这个理由不成立?
[10:41] I did, though I sympathized. 是的 虽然我同情他
[10:44] I was even inclined to maybe let it slide. 我甚至想睁只眼闭只眼算了
[10:48] – You were? – Yeah. -是吗 -是的
[10:50] Until he dropped off that pig. 直到他把那只猪扔给我们
[10:53] The pig? 那只猪?
[10:54] He greased up a pig. More like a big fat hog… 他给一只猪抹上油 一头大肥猪
[10:59] …and he wrote on it, 还在它身上写道
[11:00] “Pay to the order of the State Franchise Tax Board.” “收款人: 州税务局”
[11:03] And he set it loose in my office. 他把猪赶到我的办公室
[11:05] And he said, “If the hog lays a big, 还说 “如果它拉了一大堆
[11:07] steamy bovine log, enjoy.” 热气腾腾的大粪 好好享用”
[11:22] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[11:24] Yes. I’m looking for Bobby Donnell. 我是来找Bobby Donnell的
[11:28] Can I tell him who’s calling? 请问你是哪位?
[11:29] Jacob Hurwitz Jacob Hurwitz.
[11:31] Jacob Hurwitz of Hurwitz, 你是Hurwitz,Lichtman和Gill事务所的
[11:32] Jacob Hurwitz? Lichtman and Gill?
[11:33] Right. 是的
[11:39] This, of course,is extremely confidential. 这件事情需要严格保密
[11:41] Of course. 当然
[11:44] It’s possible that Jeffrey might become a suspect… Jeffrey有可能成为一桩
[11:48] …in a rather high-profile murder. 备受关注的谋杀案的嫌疑人
[11:51] There was a woman found dead. 死者是一名女性
[11:52] She was thought first to be a victim of a serial killer… 最开始以为是连环杀手作案
[11:55] …but evidently now… 但是现在…
[11:56] Let me stop you right there. In the spirit of small worlds… 我打断一下 这个世界真的太小
[11:59] …I think I’m involved with the DA heading that case. 我觉得我跟负责这个案件的检察官有关联
[12:02] You think you’re involved, 你觉得你跟案件有关联
[12:03] or you think she’s the DA? 还是你觉得她是检察官?
[12:04] Both. So we should probably terminate this discussion. 都是 所以我们的谈话也许应该到此为止
[12:08] Yes, well, we could do that, 可以 我们没有意见
[12:10] but if there is conflict of interest… 不过如果存在利益冲突
[12:12] …the onus would be on the DA to withdraw, don’t you think? 应该是检察官有义务退出 你觉得呢
[12:15] Well, it could be, but I really don’t want to put her in that position. 是这样的 不过我不想强迫她退出
[12:19] I see. Well, does she feel strongly about staying in it? 明白了 那么 她很想继续负责这个案子吗
[12:22] I don’t know. 我不知道
[12:24] Well, I should think that you would ask her 我认为在你拒绝我们的条件之前
[12:26] before declining our offer. 应该先问问她
[12:28] What offer? 什么条件
[12:29] Mr. Donnell, my law firm could defend, Donnell先生 我的事务所本来也可以辩护
[12:33] and probably do so successfully… 效果也许还不错
[12:36] …but with homicide… 但是对于谋杀案…
[12:37] Well, my client has asked me to refer him… 呃 我的当事人要求我推荐
[12:40] …to the most prolific attorney for this particular category. 做这类案件最出色的律师
[12:44] And right now, in this town, it is this firm. 目前 在本市就是你们事务所
[12:49] I had nothing to do with her death, Mr. Donnell… 我跟她的死一点关系都没有 Donnell先生
[12:53] …but I was having an affair with her. 但是我跟她有婚外情
[12:58] I’m willing to pay a premium 如果能够避免成为嫌犯
[12:59] to snuff out even the suspicion. 我愿意付一笔额外费用
[13:01] I have a wife, a family… 我有妻子 有家庭
[13:04] …not to mention, 更不用说
[13:05] I’m chief cardiothoracic surgeon at Mass General. 我是麻省总医院的心脏外科主任医师
[13:08] I cannot have this affair come to light. 我不能让这段婚外情曝光
[13:13] I’m prepared to hire this entire firm to see that doesn’t happen. 我想聘请全所的律师来处理这个事务
[13:21] Well, this entire firm would be expensive. 全所的律师费用会很高
[13:26] I know that. 我知道
[13:29] I’m ready to give you a retainer for $ 1 million. 我愿意付给你们100万的律师费
[13:43] You didn’t tell me about any pig. 你没有告诉我有关猪的事情
[13:45] – Grow up. – Grow up? -成熟点吧 -成熟点?
[13:46] You assault them with a grease pig, 你用抹了油的猪去整他们
[13:48] that just pops up in trial. 对方突然在庭上提出来
[13:49] You don’t think we should’ve known about that? 你不觉得应该先让我们知道吗
[13:50] I didn’t know. 我也不知道
[13:52] What else do I need to know? 还有什么需要我知道的
[13:54] Some law. You know any law? – 法律知识 你懂不懂法律
[13:55] Ok, that’s it. Can I take him for a second? 行了 我可以跟他谈谈吗
[13:57] – Keep him. – Come on. -带他走 -来吧
[14:02] I don’t care how mad you are. 我不管你有多么疯
[14:04] If you want to avoid jail, you’d better care. 如果你不想进监狱 你最好听我说
[14:07] Now, right now, that jury isn’t laughing. 到现在 陪审团并不觉得好笑
[14:09] They don’t like you. 他们不喜欢你
[14:11] You have one chance to make them like you… 你有一次机会让他们喜欢你
[14:13] …and if you screw that up, it’s prison. 如果你搞砸了 你就等着坐牢吧
[14:17] Uncle Ty, are you listening to me? Ty叔叔 你听清楚我的话没有
[14:21] Prison. 坐牢
[14:25] I hear you. 我听到了
[14:27] I have a hard time asking people to feel sorry for me, 我不喜欢去博取别人的同情
[14:30] Bec, you know that. Bec 你知道的
[14:34] And I got a particular hard time 要我在这件事情上祈求别人的怜悯
[14:36] begging mercy on this. 更是办不到
[14:40] They let my place burn. 他们放任我的房子被烧掉
[14:45] I know. 我知道
[14:50] Who else would know about this affair? 还有谁知道你的婚外情
[14:52] Presumably nobody. Cindy was discreet. 应该没有人知道了 Cindy很谨慎
[14:56] Oh, I suppose it’s conceivable she told somebody. 哦 我估计她肯定告诉过别人
[14:59] There’s an ex-husband with psychological problems. 他有个前夫 心理有点问题
[15:02] If she had told him… 如果Cindy告诉了他…
[15:04] Could he have killed her? 有没有可能是他杀的
[15:05] I don’t know. 我不知道
[15:10] Have the police made any contact? 警方有没有跟你们联系
[15:12] No, no. I thought I should go and see them. 没有 我觉得我应该主动去找他们
[15:17] That’s when I decided to see Jacob. 所以我先去问Jacob的意见
[15:19] Yeah. And I’m not sure that’s a good idea. 嗯 我拿不准这样做好不好
[15:21] When’s the last time you saw her? Cindy. 你最后一次见到Cindy是什么时候
[15:24] About a week ago. 大概一个星期之前
[15:26] Where? 在哪里
[15:27] At her apartment. 在她住的公寓
[15:28] That was the pretty much the usual venue for our relationship. 我们基本上都在那里相会
[15:31] Look, I’m sure his fingerprints are there, 我相信那里肯定有他的指纹
[15:34] and since he’s a hospital employee… 而且因为他是医生
[15:36] …the prints are definitely on record. 警方肯定有他的指纹存档
[15:38] The question is: Do we wait for the police to seek us out… 问题只是 我们是等警方找上门来
[15:41] …or do we, in the spirit of nothing to hide, come forward? 还是本着清者自清的态度主动去找他们
[15:44] The nothing-to-hide spirit doesn’t get you much.but… 清者自清的态度帮不了你 不过…
[15:47] Look, I gotta discuss this with the members of my firm. 我需要跟事务所的其他律师商量一下
[15:50] I gotta deal with the conflicts. 还要解决利益冲突
[15:52] Okay, but we need a quick decision. 好的 不过我们需要你尽快决定
[15:56] I understand. 我知道
[15:59] When I called 911, it was just smoke. 我打火警电话的时候 还只是在冒烟
[16:03] Three quarters of a mile… 四分之三英里
[16:04] …that’s the distance between my apartment and that firehouse. 我的住处到消防局的距离
[16:08] And the time you called? 你打电话的时间是在?
[16:10] Between 7:20 and 7:30. 7:20到7:30之间
[16:13] And you’re sure of this? 你确定?
[16:14] I’m positive. I first smelled the smoke… 非常确定 我最先闻到烟味的时候
[16:16] …during Final Jeopardy. 正在播《终极冒险》
[16:18] Final Jeopardy? 终极冒险?
[16:19] One of those celebrity shows they have during the sweeps. 是在测试收视率的时候播放的名人秀节目
[16:22] Mr. Emerson, Emerson先生
[16:23] what time did the fire department arrive at your house? 消防队是什么时候到你家的
[16:26] Not till almost 8:15. 差不多八点一刻了
[16:28] By then the whole place was ablaze. 那时候整间房子都被火吞没了
[16:30] They didn’t come. 他们不来灭火
[16:32] – Objection! – They didn’t come! -反对 -他们没有来灭火
[16:33] They let my place burn 他们放任我的家被烧掉
[16:34] because they didn’t like my neighborhood. 因为他们不喜欢我们那个社区
[16:36] – Objection! – Sustained. -反对 -反对有效
[16:38] Mr. Young, please control your client. Young先生 请控制当事人的情绪
[16:42] Mr. Emerson, control yourself. Emerson先生 控制你自己的情绪
[16:51] I’ll let you give the performance. 我让你来演这出戏
[16:53] Oh, yeah, I’m good at this. 哦 好 我最擅长了
[16:58] – Mrs. Winslow? – Yes? -Winslow太太? -是我
[17:00] My name’s Helen Gamble, I’m from the district attorney’s office. 我是Helen Gamble 我是地区检察官
[17:03] – This is Detective Michael McKrew. – Ma’am. -这位是Michael McKrew警官 -你好
[17:06] What’s wrong? 出什么事了
[17:07] Nothing, I think. 没什么大事
[17:09] We’re terribly sorry for bothering you. 我们非常抱歉打扰你
[17:11] May we come in, please? 我们可以进来说话吗
[17:12] This will just take a second. 我们只占用几分钟
[17:14] We don’t need to. It’s embarrassing, really. 不用进去了 其实会有一点尴尬
[17:16] But there was a murder the other night in Boston. 前几天在波士顿发生了一起谋杀案
[17:19] And it’s reported to be the work of a serial killer. 有报道说是连环杀手作案
[17:21] I read about it. 我看到了
[17:22] Yes, well… 呃 是这样的…
[17:24] You’re not gonna believe this… 你可能觉得难以置信
[17:25] …but somebody has identified you 但是有人说看到过你
[17:27] as leaving the building of the victim. 离开受害者的住处
[17:31] What? 什么
[17:32] We’re just checking it out, that’s all. 我们只是来核实一下 仅此而已
[17:34] She came in with this paper, 她带着这张报纸来找到我们
[17:36] pointing at you, saying she saw you that night. 指着你的照片说 她那天晚上看到你了
[17:39] That’s ridiculous. I didn’t even leave my house Tuesday. 胡说八道 星期二那天我连家门都没出
[17:42] Well, we didn’t put much stock in it. 我们也觉得她的说法不太可信
[17:44] It’s just, somebody else saw a custard-blue Mercedes… 只不过 还有其他人在附近看到过
[17:47] …driving in the vicinity, and the coincidence… 一辆蓝色奔驰车 这个巧合…
[17:50] That’s my husband’s. 那是我丈夫的车
[17:51] He’s a doctor, he works at Mass General. 他是医生 在麻省总医院工作
[17:54] He was probably on his way to the hospital. 他可能在去医院的路上
[17:55] Right. Which is just off Storrow Drive, sure. 那就对了 医院就在Storrow路上
[17:59] He went in that night? 他那天晚上去医院了?
[18:00] Yes, yes. 是的 是的
[18:01] Great, that explains it. 很好 这样就清楚了
[18:02] We’re terribly sorry for bothering you. 我们非常抱歉打扰你
[18:06] You know, do you remember… 另外 你记不记得
[18:08] …about the time your husband left, 你丈夫什么时候离开
[18:09] and the time he came back? 又是什么时候回来的
[18:11] If we can establish that it was his car, 如果能确定那个人看到的是你丈夫的车
[18:13] we can rule out this blue-car business. 那这个蓝色奔驰车我们就可以不管了
[18:15] A call came in around 10. 他大概十点钟接到电话
[18:17] He was home by 1. 回来的时候是一点钟
[18:20] Great, thanks. And again, we’re very sorry for disturbing you. 很好 谢谢 再次抱歉打扰了你
[18:27] Lieutenant Colombo, you missed your calling. 大侦探 你果然出手不凡
[18:30] Okay, we got him in the area around the time. 我们证实了案发时他在现场那一带
[18:32] by the way, 顺便说一句
[18:33] if we’d gone in that house 如果我们在没有取得搜查令的情况下
[18:33] as police agents without a warrant… 以警员的身份进了他的家…
[18:34] I didn’t think about that. 我当时没想到这一点
[18:37] All right. She’s probably calling him as we speak. 她现在可能正在给她丈夫打电话
[18:39] We’d better move. 我们马上行动
[18:40] Let’s go, boys. 开始行动 兄弟们
[18:41] Ten-four. All units move in. 收到 所有小组马上行动
[18:55] Cellar to attic. 从地下室到阁楼
[18:56] Take all day if you need it. 哪怕要一整天也要搜个遍
[18:58] Got it. 明白
[19:04] I think we got him, Mike. 我觉得我们搞定他了 Mike
[19:07] Gotta make him take the plea. 我们要让他接受辩诉交易
[19:09] – He won’t. – Talk to him. -他不愿意 -说服他
[19:10] – Drive some sense to him. – He doesn’t wanna take the guilty. -让他理智一点 -他不愿意认罪
[19:12] Why can’t you just do this, Eugene? 你为什么不愿意给他辩护 Eugene?
[19:15] He practically raised me. 我可以说是他养大的
[19:20] He was always there for me, and he… 他总是支持我 而且他…
[19:24] That man, more than anybody else taught me 这个人 正是他教我不能逆来顺受
[19:27] how not to sit back and take it. Not from anybody. 不管对方是什么人
[19:31] Right now, he needs me. 现在 他需要我
[19:33] He needs you to help him not to have to sit back and take it. 他需要你的帮助 让他能够不逆来顺受
[19:36] Now, all that scum we help every day, 我们每天都在帮那些人渣
[19:38] why can’t we just help him? 为什么我们就不能帮他呢
[19:41] Come on, guys. We got some business to discuss. 伙计们 我有事情要跟大家商量
[19:46] We will. 我们要帮他
[19:55] Listen up. 是这样的
[19:57] An opportunity has presented itself. 有个机会送上门来了
[19:59] This Cindy Marks murder. 这个Cindy Marks谋杀案
[20:00] A potential suspect has come to us for representation. 有个可能的嫌犯来找我们给他辩护
[20:03] And it would mean a lot of money 如果我们接下这个案子
[20:05] if we took it. 会有一大笔律师费
[20:05] Against Helen? 跟Helen打对手?
[20:07] Well, that’s the conflict. 是 存在利益冲突
[20:08] My gut says turn it down, 我的直觉是不接
[20:10] but when I say a lot of money… 不过我说的一大笔律师费
[20:12] …this guy is prepared to plunk down a 1-million-dollar retainer. 这个人愿意付100万的律师费
[20:22] Bobby, is this even a question? Bobby 这个事情还需要考虑吗
[20:24] Not everything’s about money, Ellenor. 不光是钱的问题 Ellenor
[20:25] If this is such a big conflict, let Helen get off. 如果利益冲突太大 让Helen退出好了
[20:28] It’s not gonna cost her a million dollars. 她又不会损失100万
[20:29] Bobby, we’ve had big trials… Bobby 先不说律师费
[20:31] …but this will be a splash. 我们以前也做过大案子
[20:32] Aside from the money… 但这个案子会成为万众瞩目的焦点
[20:33] Which we need 何况我们确实需要钱
[20:34] since Linsday dumped drug clients. 因为Lindsay不再做毒品案子
[20:36] – Hey. – I’m just saying. -嘿 -我是就事论事
[20:37] This is a huge profile thing. 这是成名的机会
[20:39] You’ll be like Johnnie Cochran East. 你会像Johnnie Cochran East一样出名
[20:41] Who wants to be that? 谁想像他那样
[20:43] – Did he do it? – Says he didn’t. -人是不是他杀的 -他说不是
[20:44] Then we have to take it. 那我们就必须接了
[20:46] We can’t let an innocent man go to jail. 我们不能让无辜的人进监狱
[20:47] We don’t even let our guilty ones go there. 我们都不让有罪的当事人进监狱
[20:55] Take it. 接
[20:56] Take it. 接
[20:57] Take it. 接
[21:03] Take it. 接
[21:06] Donnell & Associates. Donnell律师事务所
[21:09] Please hold. Bobby? 请等一会 Bobby
[21:12] Bobby Donnell Bobby Donnell.
[21:15] Okay. Any arrest? 人被逮捕了没有
[21:18] Okay, we’d better meet. 好 我们需要见个面
[21:21] They’re searching his house. 他们在搜查他的房子
[21:23] Prints, hairs, fibers. 指纹 头发 纤维
[21:25] Preliminary DNA will be done tomorrow. DNA的初步检查明天可以做
[21:28] And some good news. 还有好消息
[21:29] Tell me. 快说
[21:30] She scratched the guy. 她抓伤了凶手
[21:32] We found skin under her nails. 我们在她指甲下发现了皮肤
[21:34] DNA on that will tell us if it’s Winslow or not. DNA检查可以确定那个人是不是Winslow
[21:37] What did you learn on the ex-husband? 死者的前夫那边有什么进展
[21:39] He works at a restaurant. 他在餐馆工作
[21:41] He got off at 11, so he is a possible. 那天11点下的班 所以他也有嫌疑
[21:43] We can’t arrest yet. 现在还不能逮捕
[21:44] We need to wait for the lab. 我们要等检验结果出来
[21:47] Helen? Hey, Mike. Helen 你好 Mike
[21:51] Bobby Bobby.
[21:55] Could I talk to you for a second? 可以跟你说句话吗
[21:57] Sure. We’re done. 当然 我这边的事情完了
[21:58] I’ll be talking to you. 我晚点跟你联系
[22:03] -Bobby -Mike – Bobby. – Mike.
[22:08] I know what that’s about. 我知道他不爽我
[22:09] We’re getting close. I think we could make an arrest. 我们有进展了 我觉得可以实施逮捕了
[22:12] Helen, do not talk to me about the Marks murder. Helen 你不能跟我谈Marks的案子
[22:15] Why? 为什么
[22:16] I can’t tell you that. I’m just saying… 我不能告诉你 我只能说…
[22:20] …I could be involved, 我可能跟案件有关联
[22:21] and we don’t need another Isikoff thing. 我们不希望再重复一次Isikoff的事情
[22:24] What do you mean you could be involved? 什么叫做你可能跟案件有关联
[22:26] That’s all I’m saying. 我只能告诉你这么多
[22:28] You represent the doctor? 你要给那个医生辩护?
[22:30] I’m not saying anything… 我不能说得太多
[22:31] …except no talking on this. 只能告诉你 我们不能谈这个案子
[22:34] Other than that, dinner tonight? 其他的 晚上一起吃饭?
[22:39] Sure. 没问题
[22:56] DNA all points to him. DNA检验全都指向他
[22:58] Skin under her nails? 指甲下的皮肤呢?
[22:59] That takes longer. 那个结果要慢一些
[23:00] But I’ve got an eyewitness who ID’d his picture. 不过我有证人认出了他的照片
[23:02] Says she saw him there that night. 说她那天晚上看到他在那里
[23:03] Helen, I’m ready to move. Helen 我们可以行动了
[23:06] He won’t come in for questioning? 他不愿意来接受询问?
[23:07] Your boyfriend won’t let him. 你男朋友不让他来
[23:09] – Then go. Make the arrest. – Right. -那好吧 逮捕他 -是
[23:15] All right. Back door. 可以 从后门走
[23:16] We won’t go through the front. Okay. 他不想走前门 好的
[23:21] They’re coming to arrest. 他们要来逮捕你
[23:23] They’ll back-door us 如果我们自首
[23:24] at the precinct if we surrender. 他们同意把你从后门带到警局
[23:26] This is crazy. 这太荒唐了
[23:29] – I wasn’t there. I didn’t… – All right, all right. -我根本不在现场 我没有… -行了 行了
[23:31] Let’s just stay as calm as we can. 尽量保持镇静
[23:33] – This is a mistake, Jeffrey. – What? -这是场误会 Jeffrey -什么
[23:36] That’s what we wear on our face. A mistake. 你要做出这样的表情 一场误会
[23:39] It’ll get fixed. 你会没事的
[23:44] I gotta go home. 我要回家
[23:46] I’ve gotta tell my wife. If she… 我要告诉我妻子 如果她…
[23:47] I agreed to surrender you here. 我跟他们说你在这里自首
[23:49] I can’t believe this is happening. 我简直不相信这一切都是真的
[23:50] Jeffrey Jeffrey.
[23:52] Jeffrey Jeffrey…
[23:54] …I need to know exactly the last time 我需要知道你上次到她的住处
[23:58] you were in that apartment. 具体是在哪一天
[24:06] That would be last Wednesday. 上个星期三
[24:10] Call your wife. 给你妻子打电话
[24:13] Both calls came in around the same time. 两通电话差不多同时打进来的
[24:15] Captain, your records show that 队长 你们的接警记录显示
[24:17] the call from my client’s home… 我的当事人的报警电话
[24:19] …came six minutes sooner. 要早六分钟
[24:20] That’s around the same time, counsel. 这就是差不多同时 律师
[24:22] Your Honor, this is so irrelevant. 法官阁下 这跟本案完全没有关联
[24:24] Which fire the trucks went to 消防队去灭哪一处火灾
[24:25] has nothing to do with tax evasion. 跟逃税完全没有关系
[24:27] Common-law civil disobedience, 普通法上的公民不服从
[24:29] that’s our defense. 这是我们的辩护理由
[24:29] The cause of my client’s outrage is relevant. 导致我的当事人愤怒的原因跟本案有关联
[24:32] Speed it up. 加快速度
[24:33] Why’d you go to the other fire first? 你们为什么先去灭另外一处火灾
[24:36] It was a judgment call. 我们有权自行决定
[24:37] Judgment call. 自行决定
[24:38] Did it have anything to do with the other fire 是不是因为另一处火灾
[24:40] being in an more affluent neighborhood than my client’s? 发生在一个更富裕的社区
[24:43] That is ridiculous. 胡说八道
[24:44] So, it was just a coincidence 这么说
[24:45] that you chose to respond to the fire… 你们选择先去那个富有的小区
[24:47] …in the better neighborhood, right? 只不过是个巧合 对吗
[24:48] Yes. 是的
[24:49] Who made the call as to which fire to respond to? 谁来决定先去救哪一处的火灾
[24:53] – Me. – You. -是我 -你
[24:56] You ever been in my client’s neighborhood? 你有没有去过我的当事人所在的社区
[24:58] Specifically, have you ever walked down his street? 具体点说 你有没有走过他所在的那条街道
[25:02] Once. 去过一次
[25:03] Anything unusual happen? 有什么意外情况发生吗
[25:06] I was mugged. 我被抢劫了
[25:09] Another coincidence. 又一个巧合
[25:11] By the way, when you got to the other fire… 顺便问一句 当你们赶到另外一处火警时
[25:14] …was there a fire? 真的有火灾吗
[25:16] No. It was a false alarm. 没有 是有人报假火警
[25:19] – Gee, what do you know. – I object! -哇 世事难料 -我反对
[25:21] So do I. 我也反对
[25:23] – So do I. – Move to strike. -我也反对 -请求不予记录
[25:28] We ready? 准备好了?
[25:30] Just give us a minute. 再等几分钟
[25:33] – Why? – He’ll be out in a second, Mike. -为什么 -他马上就出来 Mike
[25:35] Bobby, that was the rental-car place. Bobby 那边是租车停车位
[25:37] The white Bronco should be out back. 那辆白色野马车要挪走
[25:40] Got you, didn’t I? 上当了 哈哈
[25:41] You guys always making a game out of it. 你们这帮人把什么都当成游戏
[25:54] I’m going with you. Arraignment is less than an hour. 我跟你一起去 一个小时之内会安排传讯
[25:57] I hope that we can get it done before the press gets wind. 我希望能赶在媒体得到消息之前传讯完毕
[25:59] Assuming no leaks. 如果没有人泄露消息的话
[26:01] Scout’s honor. Scout专门交待过
[26:03] We’re gonna have to put him in cuffs. Bobby. 我们必须给他戴上手铐 Bobby
[26:04] Okay. 行
[26:07] Jeffrey Winslow Jeffrey Winslow,
[26:08] you are being arrested on the charge of first-degree murder. 你因涉嫌一级谋杀罪被逮捕
[26:12] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[26:14] Anything you say, 你所说的
[26:14] can and will be used against you in a court of law. 将会作为对你不利的呈堂证供
[26:18] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[26:20] If you can’t afford an attorney, 如果你请不起律师
[26:21] one will be appointed to represent you. 法庭将为你指定一个
[26:23] You can decide at any time to exercise these rights… 你有权随时行使这些权利
[26:26] …by not answering any questions, 有权拒绝回答任何问题
[26:27] or making any statements. 拒绝做任何供述
[26:32] Yeah. 是
[26:34] The judge wants closing arguments today, so… 法官要求今天做结案陈词 所以…
[26:37] Okay. Okay. 好的 好的
[26:41] They arrested him. Arraignment will be soon. 警方逮捕了他 很快会安排传讯
[26:44] Wow, and to think I could have been on that case. 哇 我本来可以去参加那个案子
[26:47] Instead I got you. 结果却困在你这里
[26:50] You wanna see wow? 你哇什么哇
[26:51] – I’ll show you wow. – All right, all right, all right. -你想哇是不是 -行了 行了 行了
[26:55] You gotta go with it, Eugene. 你必须用那一招 Eugene
[26:56] Go with what? 哪一招
[26:57] United States of America. 美国精神
[26:59] Oh, last thing I’m gonna be able to do… 哦 我能想到的最荒唐的事情
[27:01] …is stand up in front of a jury, 就是站在陪审团面前
[27:02] convince them that this man’s a patriot. 试图说服他们相信他是个爱国者
[27:05] He took a pig down to the state’s revenue office… 他领着一头猪去州财政部
[27:08] …greased it up and… 抹上油 而且…
[27:13] Well, finish the thought, wide man. Go ahead. 说完啊 大律师 继续
[27:17] What? 怎么了
[27:21] What? 怎么了
[27:24] You… 你…
[27:29] “Case number 92034. 案号92034
[27:32] Commonwealth v. Jeffrey Winslow… 马萨诸塞州诉Jeffrey Winslow
[27:34] …on the charge of murder in the first degree.” 一级谋杀罪
[27:37] Let’s try not to have too much fun. 不要以为你们是来找乐子的
[27:40] Bobby Donnell for the defendant, your honor, Bobby Donnell为被告辩护 法官阁下
[27:42] Waive reading. 我们放弃宣读权利
[27:43] The defendant enters a plea of not guilty. 被告做无罪辩护
[27:44] The commonwealth would oppose bail. 检方反对保释
[27:46] Doctor Winslow is an established surgeon Winslow医生是一位卓有成就的外科医生
[27:48] with strong roots in the community. 有着广泛深入的社会关系
[27:49] First-degree murder. 他被控一级谋杀罪
[27:51] Built on very circumstantial evidence. 完全基于间接证据
[27:53] One million bond, 500,000 cash. 100万保释券 50万现金
[27:57] Trial date to be set. 庭审时间待定
[27:59] Back into custody till he posts. 被告收押至缴清保释金时止
[28:01] Adjourned. 休庭
[28:03] Foul ball going to the wife, Helen. 你去找他妻子的手段很下作 Helen
[28:05] Oh, it already starts. 哦 这么快就开始了
[28:06] Come on. Saying that she’s the suspect? 你自己想想 说她是嫌疑犯?
[28:08] I’m sure during your closing 我保证到你结案陈词的时候
[28:10] you’ll be the one saying she’s a suspect. 你自己要说她是嫌疑犯
[28:12] Meaning? 什么意思
[28:13] Bobby, this doesn’t have to Bobby 这个案子不一定
[28:15] affect you and me. 非得影响我们的关系不可
[28:16] It’s a trial. 这只是一场审判
[28:17] But the only way it’s not going to affect us… 但是不让它影响我们关系的唯一办法是
[28:19] …is to admit right now and be clear about it. 现在就承认并且说清楚
[28:22] In this room, we’re enemies. 在这个法庭上 我们是敌人
[28:30] Ellenor will be focusing on forensics. Ellenor专门跟进法医证据
[28:32] I’m gonna be working with the jury consultants. 我来负责陪审团顾问
[28:34] I’ll also be doing most of the pretrial motion work. 我同时处理大部分审前动议
[28:36] Okay. 好的
[28:38] Jimmy Berluti and Eugene Young Jimmy Berluti和Eugene Young
[28:39] will be supervising our private investigators. 负责我们的私家侦探
[28:41] Toward that end, you gotta start racking your brain. 关于这方面 你要开始绞尽脑汁
[28:45] Think of anybody else who might’ve had 想出每一个可能对
[28:47] bad feelings for Cindy Marks. Cindy Marks有意的人
[28:48] Did you check the ex? 查过她的前夫了吗
[28:50] We will be. Police think they can rule him out… 接下来就查 警方认为可以排除他的嫌疑
[28:52] …but we’ll be checking. 不过我们还是会调查他
[28:54] Tomorrow, I’m gonna need to speak to your wife. 明天 我要跟你妻子谈谈
[28:56] Why? 为什么
[28:57] Because I need to be sure that she’s completely onboard. 因为我必须确定她跟你完全在一条战线上
[29:00] Oh, she will be. 哦 她会的
[29:03] Dr. Winslow? Winslow医生
[29:05] I need to talk to your wife. 我需要跟你妻子谈谈
[29:14] My office wants me to stay on. 我的部门希望我继续负责检控
[29:16] I’m not asking you to withdraw. 我不是要你退出
[29:17] I mean, if we weren’t talking about this type of money, 我的意思是 如果不是这么高额的律师费
[29:19] I’d stay clear. 我不会接
[29:21] – But to the others… – I understand. -但是对其他人来说… -我理解
[29:24] Helen, nothing could be tougher… Helen 最艰难的案子
[29:26] …than the case we tried against each other before. 莫过于我们之前互为对手的那个
[29:29] That one was personal, 那个案子牵涉了个人情感
[29:30] and we survived it. 我们都顺利地走过来了
[29:32] We can survive this. 这个案子我们也能顺利地过去
[29:34] This trial is made for the tabloids. 这个案子简直是为小报量身定做
[29:36] The media will be all over us, all over it. 媒体会围着我们转 围着案子转
[29:40] Okay, so we just vow right here, right now, 好 我们在此发誓
[29:43] we leave it in the courtroom. 与案件有关的都留在法庭上
[29:45] And when we’re together at night, 当我们晚上在一起的时候
[29:47] you know what? It doesn’t exist. 就当它根本不存在
[29:51] Okay. 好
[29:53] Okay. 好
[30:00] Hello? 你好
[30:03] Yeah. 嗯
[30:09] Mike, I’m here with Bobby, Mike 我跟Bobby在一起
[30:10] so let’s talk tomorrow, okay? 明天再说吧 好吗
[30:13] But that’s great. 好极了
[30:16] Okay. Bye. 好 再见
[30:21] What? 怎么了
[30:22] Nothing. 没事
[30:23] What, nothing. That was McKrew. Come on. 什么没事 是McKrew打来的 快说
[30:27] At night the case doesn’t exist. 一到晚上 案件就当不存在
[30:30] We just made that rule. 我们刚刚定下的规矩
[30:30] Well, then, we’ll make that rule after. What? 那 我们等会再定规矩 他说什么
[30:38] – Sorry. – Oh, no. No, no, no. -抱歉 -不 不 不 不
[30:41] That’s not fair. You have to tell me. Come on. Come on. 那不行 你必须告诉我 快说 快说
[30:47] All right. Oh, all right! 好吧 哦 好吧
[30:55] Since I’m required by law to tell you in the morning… 反正我明天一早就必须告诉你
[30:57] …I might as well tell you now, 现在告诉你也一样
[30:59] but you won’t like it. 但对你是个坏消息
[31:01] What? 是什么
[31:05] DNA on the skin under her fingernails. 她指甲下的皮肤的DNA检验结果
[31:08] It’s an exact genetic match with Winslow. 跟Winslow正好吻合
[31:16] We don’t know each other too well, 我们之间了解得不深
[31:18] but something you gotta know. 但有几件事你必须了解
[31:20] Lie to me, and I am off this case. 对我说谎 我就退出这个案子
[31:22] Now, you said you weren’t there for a week… 你说你有一个星期没到她家去了
[31:24] …but they found your skin under her fingernails. 但是他们在她的指甲下发现了你的皮肤
[31:27] – I can explain it. – You can explain? -我能够解释 -你能解释?
[31:29] The time to explain that was before they did the tests. 你应该在他们做检验之前就做出解释
[31:32] How in God’s name did you not think they’d pin you to this? 你怎么会以为他们发现不了
[31:35] You’re a doctor! 你自己是个医生
[31:36] I didn’t know she had skin under her nails. 我不知道她用指甲抓了我的皮肤
[31:38] Let’s get something straight. 我们打开天窗说亮话
[31:39] I need to know my hand… 我必须了解案情
[31:41] …or I can’t advise you how to play this! 然后我才知道怎么去辩护
[31:42] All right, all right. Just settle down. 好的 好的 先平静一下
[31:45] Now, I did go to her place the day of. 她死的那天我去过她那里
[31:48] We made love. But I left. 我们做爱 然后我就离开了
[31:50] It was the afternoon. 那是下午的事情
[31:51] I left, and she certainly was alive. 我离开了 她那时候还好好的
[31:53] Why didn’t you tell me you were there? 你为什么不告诉我你去过她那里
[31:54] I was scared. I was afraid to admit that I’d been there. 我很怕 我不敢承认我去过她那里
[31:57] How it would look… 别人会怎么想…
[31:57] How does it look now? 那现在别人会怎么想
[31:59] You’re lying about it. 你在这件事情上撒了谎
[32:00] We made love. I left. I didn’t kill her. 我们做爱 然后我离开 我没有杀她
[32:09] If my skin was under her nails, 如果她指甲下面有我的皮肤
[32:11] it had to come from my back. 肯定是我背上的
[32:13] Sometimes, when we made love, she… 有时候 在我们做爱的时候 她…
[32:15] Let me see your back. 让我看看你的背
[32:19] Now, you work for me, Mr. Donnell. 是你在为我工作 Donnell先生
[32:21] Maybe not for much longer. 也许不会太久了
[32:27] Let me see your back. 让我看你的背
[32:52] I expected to hear closing arguments, counsel. 请双方做最后陈词 律师
[32:55] I’m sorry, Your Honor. 对不起 法官阁下
[32:56] I’d just like to call Robert Schmidt from the Tax Board. 我请求传唤税务局的Robert Schmidt
[32:59] It’ll just take two minutes. 只要两分钟
[33:01] All right. Mr. Schmidt, you’re still under oath. 好吧 Schmidt 你继续作证
[33:09] How do you do today? 你今天怎么样
[33:11] Sitting in court, counselor. 出庭作证 律师
[33:13] Yeah. Our tax dollars at work. 啊 我们的税总算没白交
[33:15] I’d just like to ask you a couple of questions about that pig. 我要再问几个关于那头猪的问题
[33:18] Did my client write the amount of 我的当事人有没有在猪身上
[33:20] his tax debt on the pig? 写下他所欠的税款金额
[33:22] Yes. Pay to the order of us, 有 收款人 我们
[33:24] the amount, and he signed it. 金额 然后签了自己的名字
[33:27] Putting next to his name one of those little smiley faces. 在他名字旁边还画了个笑脸
[33:31] He put all of that on the pig? 所有这些都写在猪身上?
[33:33] Yeah. He even dated it. 是的 他甚至还落了日期
[33:36] Thank you. That’s all. No further questions. 谢谢 就这些 我问完了
[33:38] Your Honor, I now move for dismissal. 法官阁下 我请求你驳回这个案件
[33:41] Excuse me? 你说什么
[33:43] On what grounds? 以什么理由
[33:44] On the grounds that my client tendered a legal check 理由是 我的当事人以合法支票
[33:46] for the amount due. 清偿了所欠的税款
[33:48] What? 什么
[33:49] Well, if it’s signed, dated, executed, it’s a check. 既然有签名 有日期 可以兑付 那就是支票
[33:52] It doesn’t matter if it’s written on a pig 虽然不是写在纸上 而是写在猪身上
[33:53] instead of a piece of paper. 但是并不影响效力
[33:55] That hog was legal tender. 那头猪是张支票
[33:56] My client paid his debt. 我的当事人已经缴纳了他的税款
[33:58] We never cashed that pig. 可是我们从来没有把猪拿去兑现
[34:00] That was your mistake. Not his. 那是你的问题 不关他的事
[34:07] Your Honor… 法官阁下
[34:12] The check was legal, and so is his argument. 支票是有效的 他的辩解理由也能成立
[34:17] Case dismissed. 案件驳回
[34:19] We’re adjourned. 休庭
[34:30] Mr. Fuller, I’m James Berluti. Fuller先生 我是James Berluti
[34:32] Could we talk? 可以谈谈吗
[34:34] I already talked to the police. 我已经跟警方谈过了
[34:36] I know. I just wanna be sure I’ve covered all the bases. 我知道 我只是每个环节都需要核实一下
[34:39] Again, my condolences. 再说一次 请节哀顺变
[34:41] Even though you were divorced, I know sometimes feelings… 虽然你们离了婚 我知道有时候感情…
[34:46] My only pain 我唯一的遗憾
[34:47] is that I didn’t get a chance to see her face as she was dying. 是没有看到她垂死前的表情
[34:52] I would’ve liked that. 我真想亲眼看看
[34:56] Okay. So this wouldn’t be one of those friendly splits then. 这么看来 你们谈不上是和平分手
[35:00] No, it wouldn’t. 没错 不是的
[35:07] I don’t know that he didn’t do it, Ms. Frutt. 我说不准是不是他杀的 Frutt小姐
[35:11] It’s not as if I can sit here 我又不能坐在这里
[35:13] and claim I totally know the man, can I? 说我完全了解他 不是吗
[35:16] For the last year he’d been sleeping with somebody else. 过去这一年 他一直在跟别人上床
[35:20] Karen, I understand you’re very upset. I do. Karen 我知道你很生气 我理解你
[35:22] But you have to put your pain aside long enough 但是你必须把你的悲伤放到一边
[35:25] to make a decision. 让自己做个决定
[35:27] If you’re gonna support your husband, 如果你要支持你的丈夫
[35:28] and by that I mean help keep him from going to prison… 我说的支持就是帮助他避免坐牢
[35:30] …then there are certain things 那么有些事情
[35:32] that you have to start doing today. 你从今天就要开始做
[35:34] I know this sounds like a big P.R. Campaign… 我知道这听上去像是一场重大的公关战役
[35:36] …but there is a jury pool out there 但是人们会看电视 会读报纸
[35:37] that is watching, and they are reading. 而陪审团将从他们当中产生
[35:40] And it is certainly never too early to start trying to influence them. 毫无疑问 越早开始影响他们 效果越好
[35:44] I’ll tell you what I told my husband. I’ll see him through this trial. 我跟我丈夫说过 我会陪他走过这场官司
[35:48] After that, I don’t know. 但在那之后 我不知道
[35:54] I don’t know. 我不知道
[36:03] I’ll be wanting to meet at the end of each and every trial day. 我们在每一天的庭审结束之后都要会面
[36:06] As soon as we impanel, 一旦我们开始挑选陪审员
[36:07] we’ll be doing background checks on every juror. 我们要调查每一个陪审员的背景情况
[36:10] I’ll want your analysis there as well. 我同时也需要你们的分析意见
[36:14] We got the ex-husband. Seemed wacko. 我们找到了死者的前夫 看起来像个疯子
[36:16] We got the mother. 我们找到了她的母亲
[36:17] The mother? 母亲?
[36:18] The daughter had some money. 死者有一点钱 如果她死亡时没有留下遗嘱
[36:19] The mother would get it if she dies intestate. 她的母亲可以得到这笔钱
[36:21] She’s also a member of the Prozac club. 她还在服用百忧解 【一种抗抑郁药物】
[36:23] It’s a red herring, nothing else. 只是用来转移注意力 没别的
[36:25] And we still got the Poet. 我们仍然可以推给”诗人杀手”
[36:26] Nothing for sure it ain’t him. 没有证据可以明确排除他
[36:30] The results, as expected, 如我们所料 检验结果证实
[36:31] – tie these… – Bobby! -这些样本 -Bobby
[36:33] -samples to Jeffrey Winslow. – What? -来自Jeffrey Winslow -怎么了
[36:35] – She’s on TV. – What? -她上电视了 -什么
[36:37] His skin under her nails. 死者的指甲下有他的皮肤
[36:37] The DNA evidence is pretty conclusive. DNA证据相当明确
[36:40] The good news is we have this guy. 好消息是我们已经抓到了凶手
[36:42] The bad news is, the Poet is still out there. 坏消息是 “诗人杀手”仍然逍遥法外
[36:45] Of course my office will continue to… 当然 我们部门会继续…
[36:45] Let’s get down there and draft a protective order. 我们马上过去 起草一份保护令
[36:48] We can write it on the way. 可以在路上写
[36:49] I can’t believe she did that. 她怎么能这么干
[36:51] It was a blatant attempt to contaminate the jury pool. 这是公然地试图干扰潜在的陪审团
[36:54] There’s no gag order. A reporter asked me a question… 法庭没有发布禁止令 有记者向我提问
[36:56] That is crap, Helen. 那是胡扯 Helen
[36:57] She’s taking a circumstantial case… 她在把这个只有间接证据的案子…
[36:59] You don’t know the half of my case. 你根本不知道我们有些什么证据
[37:01] – but there is some… – and trying to trump it up with… -但是… -试图通过造假…
[37:03] Hey, that’ll do. 嘿 够了
[37:05] This case is gonna be enough of an event, 这个案子本来就已经够轰动的了
[37:07] without you two trying to thicken the plot. 你们两个还要再给它加点料吗
[37:10] I’ll make this simple. 长话短说
[37:11] Effective as of right now, no talking to the media. 从现在开始 谁都不准接受媒体采访
[37:16] That’s that. Anything else? 就这样 还有问题吗
[37:18] Yes, your honor, we’d like to view the scene. 有 法官阁下 我们要看现场
[37:20] Still a crime scene. The investigation… 现在还是犯罪现场 调查还在…
[37:22] The investigation was complete enough for you to go on TV… 调查已经做完了 你都能上电视…
[37:24] That’s got nothing to do with whether you have a right to go in there… 那跟你是否有权利看现场没有关系
[37:27] …and you know that! – Quiet! -你自己也知道 -安静
[37:29] As defense counsel, we have a right to examine the scene. 作为辩护律师 我们有权查看现场
[37:33] Supervised, I’ll grant it. 在派人监督的前提下 我批准
[37:34] Now, let’s go to chambers. 现在 到我办公室去
[37:38] Just you, and you. 就是你 还有你
[37:49] Are you crazy? 你们疯了吗
[37:52] It certainly is no secret you two are sleeping together. 人们都知道你们俩现在有恋情
[37:57] Why in hell would you want to invite the media 你们这是主动邀请媒体来把你们翻个底朝天
[38:01] to pick you to pieces? 到底怎么想的
[38:02] Your Honor, I’d love to say… 法官阁下 我倒是希望
[38:04] …that my firm is financially solvent enough to decline this, 我的事务所收入丰厚 足以拒绝这个案子
[38:07] but it’s not. 但可惜不是
[38:09] What about you? 那你呢
[38:11] I don’t wanna get off. 我不想退出
[38:14] Well, I’m not gonna force either one of you off. 好吧 我不会强迫你们哪一方退出
[38:18] What I am going to do is leave you alone in this office… 我让你们两个单独在我的办公室呆一会
[38:22] …in the hope that one of you might be occasioned to see straight. 希望你们有一个能够开开窍
[38:27] Don’t eat all my candy. 别把我的糖都吃完了
[38:34] She’s right. 她说得对
[38:35] Of course she’s right. 她当然对
[38:40] But I’m not getting off. 但我还是不会退出
[38:43] Why? 为什么
[38:46] Why? Because to do so, Bobby… 为什么 如果我这样做了 Bobby
[38:49] …would be to prioritize my personal life over my professional one… 那就是把我的私人生活放在事业之上
[38:54] …which is okay. 这也没什么
[38:56] But as soon as you made the decision to get on this case… 但是当你决定接下这个案子的时候
[38:59] …you made it pretty clear where you stand. 你已经很清楚地表明你的立场
[39:02] Why should I prioritize us 既然你都不重视我们的关系
[39:04] when you don’t? 我为什么要重视
[39:05] Well, I had other people to think of 我决定接这个案子的时候
[39:07] when I made that decision. 还有其他人的利益要考虑
[39:09] Yes, I know who you were thinking of, and who you weren’t. 对 我知道你考虑了谁 没有考虑谁
[39:14] So you’re angry. 你还在生气
[39:15] Maybe I am. 也许吧
[39:26] You’re not driving me off, Helen. 我不会退出 Helen
[39:28] And you’re not driving me off. 我也不会退出
[39:32] The only thing that’s off, it seems, is dinner. 看来 今天的晚餐要取消了
[39:42] That the way you want it? 你真想这样吗
[39:46] Yeah. 是
[39:53] Fine. 好
[39:57] I’ll see you in court. 我们庭上见
[40:54] Bobby Bobby.
[40:56] You okay? 你没事吧
[40:57] I’m gonna get some air. 我出去透透气
[41:05] Maybe you should recuse yourself. 也许你应该退出
[41:07] I know you took on this case for the firm, 我知道你是因为事务所接下这个案子
[41:08] but you and Helen, and this… 但是你跟Helen 还有…
[41:11] I knew the risks. 我知道可能会有什么后果
[41:15] Maybe Winslow would stay with the firm 或许就算你不做首席辩护
[41:16] even if you weren’t first-chairing. Winslow还是会继续委托我们事务所
[41:18] Just distance yourself a little. 跟这个案子保持点距离
[41:22] Are you really ready to throw somebody 你真的准备因为一个案子
[41:23] you love away for a case? 抛弃你所爱的人?
[41:28] Yes. 是的
[41:35] I got this case because somebody at a high-rise, 我能接到这个案子 是因为某个高端
[41:39] blue-chip law firm… 顶尖律师事务所的人
[41:40] …recommended me as the best. 把我当做最好的推荐给当事人
[41:45] I’ve been practicing law in that rat hole for 10 years. 我已经在那个老鼠窝执业十年了
[41:50] Looking out the window, 从窗户看出去
[41:51] seeing those lawyers look down on me. 那些律师居高临下地看着我
[41:56] And now, one of them came into my office 如今 他们当中的一个来到我的办公室
[42:00] and said I’m the best. 说我是最好的
[42:05] I like how I got this case, Lindsay. 我很喜欢我得到这个案子的方式 Lindsay
[42:08] I like that I’m gonna try it in the media… 我享受将在媒体面前辩护
[42:11] …and that I’m gonna get paid a lot to do it. 而且会因此受到一大笔律师费
[42:15] And I’m gonna win it. 而且我一定会打赢
[42:22] I’m gonna win it. 我一定会赢
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号