Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Never give the jury a chance to think you’re not devoted. 绝对不要让陪审团觉得你心不在焉
[00:02] The media the fact that the jury is sequestered doesn’t matter. 至于媒体 陪审团并非完全与外界隔绝
[00:05] Newspapers gets through, TV too. 他们有机会看到报纸 也可能看到电视
[00:07] They’ll say he came to kill her that night. 他们会说他那天晚上是去杀她的
[00:09] We’ll say he came to see her the day off. 我们会说他只是下班之后去看看她
[00:11] They’ll say he got scratched while attacking her. 他们会说他是在袭击她的时候被抓伤的
[00:14] We’ll say she scratched him while making love. 我们会说她是在做爱的时候抓伤了他
[00:17] They’ll say, where’s the semen? 他们会说 精液在哪里
[00:18] We’ll say, A, she took a bath. 我们会说 她事后洗了澡
[00:20] B, he wore a condom. 或者他戴了安全套
[00:23] Every red herring has to be covered. 他们肯定会提出各种疑点来转移注意力
[00:25] They’ll be running them up flag poles. 我们要做好充分的应对
[00:27] What about the shoe? 鞋子怎么办
[00:30] We’ll see as we go. 我们看情形再决定
[00:32] Hair, prints, fibers, 头发 指纹 纤维
[00:34] nothing we can’t explain. 没有任何东西是我们不能解释的
[00:36] We gotta take out the mother. 我们必须解决被害人母亲的问题
[00:37] Those threats come in… 她说的那些威胁…
[00:39] Are you set on that? 那个你开始着手了吗
[00:40] Yes, but don’t figure to suppress. 嗯 不过别指望能排除掉
[00:42] And if we don’t suppress, figure the mother to testify first. 如果不能排除 我猜他们会首先让她作证
[00:45] They might lead with DNA. 他们可能会先举DNA的证据
[00:47] I’m not leading off with the DNA, 我不准备用DNA开头
[00:49] it’ll put the jury to sleep. 那会让陪审团昏昏入睡的
[00:50] -We go with the mother. -She’s ready. -我们让母亲先出庭 -她准备好了
[00:52] -Been over her testimony. -Go over it again. -我跟她演练过证词了 -再演练一遍
[00:55] How can I not testify? 我怎么能不出庭作证呢
[00:56] I’m not saying you won’t 我没有说你不作证
[00:57] but the decision doesn’t have to be immediate. 但是用不着现在就做决定
[00:59] If they don’t make their case 如果他们的证据不充分
[01:00] we don’t give them the chance to take whacks at you. 我们就没必要让他们有机会攻击你
[01:04] You set? 你准备好了?
[01:05] I’m set. 准备好了
[01:07] Bobby Bobby.
[01:10] Almost three months, 差不多三个月了
[01:11] you’ve never asked me if I’m innocent. 你从来没有问过我是不是无辜的
[01:16] I am. 我是
[01:18] I am. 我是无辜的
[01:20] Expedited transcripts every single day. 做好每一天的庭审笔录
[01:23] All right. We’re ready. You ready? 我们准备好了 你们准备好没有
[01:27] That doctor cut off Cindy Marks’ head. 那个医生切掉了Cindy Mark的头
[01:29] Now, we go after his. 现在他要担心自己的头了
[02:19] You’re the same reporter who’s been calling. 你是那个一直打电话来的记者
[02:22] You don’t think I know your voice? 你以为我听不出来你的声音么
[02:24] Do you recognize my click? 你听不出来我是同一个人么
[02:26] Some of the expected juice has dripped away, Janet. Janet 大家原本很期待的花边新闻没有出现
[02:29] It seems DA Gamble and defense attorney Donnell 似乎地区检察官Gamble和辩方律师Donnell
[02:32] are no longer romantic partners. 已经不再是情侣了
[02:34] Sources say other than trial correspondence 消息人士透露 除了案件上的公事往来
[02:37] communication has been sparse between them. 他们几乎没有任何交流
[02:40] Figure the dialogue to heat up this morning though. 不过估计今天上午的辩论会比较激烈
[02:42] The subject of the pretrial? 预审的主题是什么呢
[02:44] Whether or not Lorraine Marks gets to testify Lorraine Marks是否可以出庭
[02:47] about the threats Dr. Winslow made to her daughter. 就Winslow医生对她女儿的威胁作证
[02:50] It isn’t just hearsay, it’s totem pole. 这不仅仅是传闻证据 这完全是恶意描述
[02:52] It would be reversible error to allow it. 允许她作证将是不可挽回的错误
[02:54] These statements would clearly be exempted from the hearsay rule. 传闻证据法则明显不适用于她的证词
[02:57] Clear to who? 怎么个明显法
[02:59] Cindy Marks was in an excited state 说这些话的时候
[03:01] when she said these things. Cindy Marks处于很激动的状态
[03:02] We’re not dealing with Cindy Marks’ statements 我们讨论的不是Cindy Marks所说的话
[03:05] but supposed statements made 而是所谓的我的当事人
[03:06] by my client to Cindy Marks. 对Cindy Marks说的话
[03:08] I don’t care how excited she was 我不管她跟她妈妈
[03:09] when she was talking to her mother. 说话的时候有多激动
[03:11] She was passing things on that he said to her, 她是在转述我的当事人对她说的话
[03:13] that’s hearsay too. 这也是传闻
[03:15] His statements would be declarations against interest. 这属于违背自己利益的陈述 【即不适用传闻证据排除规则】
[03:18] Come on Helen, I know you went to law school. 拜托 Helen 我知道你上过法学院
[03:19] I was there. 我跟你一起上的
[03:19] I object to that. 我表示反对
[03:20] All right, I’ve heard enough. 好了 我听清楚了
[03:23] The testimony of Mrs. Marks is admissible. Marks太太可以作证
[03:26] Opening statements after lunch. 午后做开场陈词
[03:28] Adjourned. 休庭
[03:33] An extremely big win for the prosecution, Jim. 这是控方的一大胜利 Jim
[03:36] Absolutely. The victim’s mother establishes motive. 绝对是 被害人的母亲能证明杀人动机
[03:39] The prosecution can easily prove the affair, that’s not a problem. 控方很容易证明婚外情 这点不成问题
[03:42] But motive to kill? The threats to kill? 但是杀人动机呢 威胁说要杀她?
[03:45] That all comes from Lorraine Marks. 这都要由Lorraine Marks来证明
[03:47] And she could be very tough for the defense to crack. 对辩方来说 她可非常不容易对付
[03:50] I apologize 我很抱歉
[03:53] not just because we’re asking you to take time out 不只是因为我们占用了你的时间
[03:56] from your families and your lives 占用了你与家人共处的时间
[03:58] but because we’re asking you to focus… 更因为我们需要你来审视
[04:01] on the very worst human nature has to offer. 人性中最丑恶的一面
[04:04] Murder. 谋杀
[04:06] This was a gruesome sickening crime. 这是一桩残忍的 病态的罪行
[04:08] He cut off her head. 他切下了她的脑袋
[04:10] He chopped off her hands. 他砍掉了她的双手
[04:13] And as we go through the facts of this case, 当我们审视这个案件的有关事实
[04:16] it will be difficult. 我们会觉得难以面对
[04:17] It will be painful. 我们会感到痛苦
[04:21] Painful to face a reality that sometimes 因为我们将面对这样的现实
[04:24] underneath coats and ties 有时候 看起来西装革履
[04:27] and well-groomed appearances 仪表堂堂的一个人
[04:31] there lie murderers. 其实是个杀人犯
[04:34] There lies one here. 这里就有这样一个杀人犯
[04:38] Yes, there was sex and love and passion. 没错 这当中穿插着性 爱 以及激情
[04:43] Jeffrey Winslow was having an affair with the victim. Jeffrey Winslow和被害人发生了婚外情
[04:47] Listen to the prosecution’s case closely. 仔细聆听控方的案情陈述
[04:50] All it will prove 那些陈述只能证明一件事
[04:51] is what I just told you. 就是我刚刚告诉你们的
[04:53] My client had an affair with Cindy Marks. 我的当事人和Cindy Marks发生了婚外情
[04:57] That’s all they’ve got. 这是控方所能证明的全部事实
[04:59] Because that’s all there is. 因为这的确就是事实的全部
[05:03] Yes, somebody did kill her. 没错 是有人杀害了她
[05:08] But it wasn’t Jeffrey Winslow. 但那个人不是Jeffrey Winslow.
[05:15] So this telephone conversation took place when, ma’am? 这段电话交谈发生在什么时候 太太
[05:18] Three days before she was killed. 她被杀害前三天
[05:20] She called you? 她打给你的?
[05:21] No, I called her. 不 我打给她的
[05:24] And I saw that she was very upset. 我听得出来她很烦躁
[05:26] Did she tell you why she was upset? 她有没有告诉你她为什么烦躁
[05:28] She didn’t want to discuss it. 她不想谈这个话题
[05:30] Cindy and I never really communicated much on her private life Cindy其实很少跟我谈起她的私生活
[05:34] since I usually disapproved of it. 因为我通常不赞同她的生活方式
[05:36] So she never told you the cause of her being upset? 所以她没告诉你她为什么烦躁?
[05:40] Eventually, she did. 最后 她还是告诉我了
[05:42] When I pressed her on it she told me. 在我的追问下 她告诉了我
[05:45] She said her relationship with Dr. Winslow was becoming ugly. 她说她跟Winslow医生闹僵了
[05:49] Volatile. She said she wanted to make public their involvement. 重大变故 她说她想公开他们的关系
[05:54] And he threatened her. 可是他威胁她
[05:55] He said if she tried to expose the affair 他说如果她企图公开这段外遇
[05:58] that he would stop her. 他一定会阻止她
[05:59] Did she say anything else,Mrs. Marks? 她有没有说其他的 Marks太太
[06:02] Yes. She said she was scared that he might hurt her. 有 她说很怕Winslow医生会伤害她
[06:07] Thank you, Mrs. Marks. 谢谢你 Marks太太
[06:10] You said she never liked to 你说她从来都不喜欢
[06:12] discuss her private life with you. 和你谈论她的私生活
[06:14] Yes. 是的
[06:15] Might she go so far as to conceal her personal life from you? 她会不会向你隐瞒她的私生活呢
[06:19] She might. 有可能
[06:20] Given that your daughter might conceal her personal life from you 既然你女儿有可能向你隐瞒她的私生活
[06:24] is it possible that she was also seeing somebody else 有没有可能 除了我的当事人之外
[06:27] in addition to my client 她还在跟其他人约会
[06:28] and she would try to conceal that? 而且也不想让你知道?
[06:30] I suppose it’s possible. 我觉得有这个可能
[06:35] You see that man sitting there? 你看到坐在那边的那个男人吗
[06:37] Who is he? 他是谁
[06:39] His name is Kenneth Fuller.He’s Cindy’s ex-husband. 他叫Kenneth Fuller 是Cindy的前夫
[06:43] Could you describe your feelings for him? 你能形容一下你对他的印象吗
[06:45] -Not good. -Not good. -印象不好 -印象不好
[06:47] Would it be fair to say that you dislike him a lot? 是不是可以说 你很讨厌他
[06:51] -That would be fair. -Your daughter knew that? -可以这么说 -你女儿知道吗
[06:53] No uncertain terms. 她很清楚
[06:55] Suppose, Mrs. Marks, just suppose. 假设 Marks太太 仅仅是假设
[06:57] Your daughter resumed a relationship with this man. 你女儿和这个男人恢复了关系
[07:00] You would disapprove? 你会反对吗
[07:01] Strongly. 强烈反对
[07:02] Strongly. 强烈反对
[07:04] Knowing that, is it possible Cindy也知道你会强烈反对
[07:05] Cindy would wanna hide that fact from you? Cindy有没有可能故意瞒着这件事
[07:07] -Your Honor. -I don’t think… -法官阁下 -我不觉得…
[07:09] Is it possible that Kenneth Fuller 有没有可能 Kenneth Fuller
[07:11] was the one that was threatening her? 才是威胁你女儿的人
[07:13] She said it was him. 她说的是Winslow医生
[07:15] In her hysteria, said my client’s name… 她在情绪失控的情况下 提到我的当事人的名字
[07:17] She wasn’t hysterical. 她没有情绪失控
[07:18] -Objection! -Out of control, ranting… -反对 -脱口而出 咆哮着…
[07:20] No. She was calm, collected 没有 她很平静 思路清晰
[07:23] and she very clearly said… 她明确地说
[07:25] that it was that man who was threatening her. 是那个男人威胁了她
[07:28] So she was calm and collected. 你是说她很平静 而且思路清晰
[07:31] Yes. 是的
[07:32] Your honor, at this time, 有鉴于此
[07:34] we move to strike the hearsay testimony of the witness. 我们申请撤销证人的传闻证言
[07:36] The excited utterance exception no longer applies. 不能再适用”兴奋言语例外”规则
[07:38] Sidebar. 请求私下商谈
[07:40] I’m afraid not. 不用了
[07:42] Members of the jury, 陪审团的成员们
[07:43] I’ll try to make the lesson short. 我尽量讲得简短一点
[07:46] The fact that the victim 如果被害人确实说了这些话
[07:48] made these alleged statements 她说话时的情绪
[07:50] while calm instead of agitated 是平静还是激动
[07:51] makes a big legal difference. 在法律效果上大不相同
[07:54] Bottom line,they are no longer admissible. 总而言之 这些证言现在不能再作为证据
[07:58] That means,there is no evidence before you 就是说 现在你们面前没有任何证据
[08:01] that a relationship was turning ugly. 可以证明他们的关系恶化
[08:04] There is no evidence of any threats. 没有证据证明存在任何威胁
[08:08] As far as you’re concerned,those threats never happened. 对你们来说 这些威胁从来没有发生过
[08:16] Calm down, Helen. 冷静点 Helen
[08:17] You told me she was prepped. 你跟我说已经帮她准备过了
[08:19] You said you went up and down with her. 你说你帮她演练过各种情况
[08:21] I did. He spun her. 是的 可是他把她绕晕了
[08:22] She’s not a rocket scientist. 她又不是火箭科学家
[08:23] We are the ones who look stupid. 我们现在像一群笨蛋一样
[08:24] The jury still heard it. 陪审团毕竟听到了
[08:25] Legally, it may be excluded, 法律上 证言是被排除了
[08:27] but the jury still heard… 但是陪审团毕竟听到了…
[08:28] I can’t argue it in my closing argument now. 现在我不能在结案陈词里引用她的证言了
[08:31] There is a lot of DNA scientific crap between now 从现在开始 到陪审团审议之前
[08:34] and the time that jury goes to deliberate. 会有一大堆DNA什么的科学玩意
[08:37] And I can’t hammer those threats 在结案陈词的时候
[08:38] in my closing argument now, can I? 我不能再强调她的证词了 不是吗
[08:44] God. 天哪
[08:45] Mistrial? 无效审判?
[08:46] It’s an option.The trial is a day old. 可以考虑 开庭才第一天
[08:48] There is a chance we could still get it. 法官可能也会批准
[08:50] Why would we want to do that? 可是为什么要这么做呢
[08:52] Because the jury did hear about the threats 因为陪审团确实听到了关于威胁的证言
[08:53] and it’s a tough bell to unring. 这个印象很难抹去
[08:55] Next jury wouldn’t hear about them. 换一个陪审团就不会听到这些证言了
[08:56] Why not ask for a mistrial? 那为什么不请求宣布无效审判呢
[08:59] Why not, because the prosecution came out stumbling. 为什么 因为控方开局不利
[09:01] First impressions count 第一印象很重要
[09:02] and their case is so circumstantial to begin with. 而且他们现在掌握的全都是间接证据
[09:04] I say we keep going. 我认为我们应该继续
[09:05] If we let them start over 如果让他们重新开始
[09:06] we give them time to regroup, 实际上是给他们更多调整的时间
[09:07] plus they could do more discovery. 并且他们可以做更多调查
[09:10] I’m with Lindsay. 我同意Lindsay的意见
[09:12] Who’s next? 下一个证人是谁
[09:12] Pathologist. 病理学家
[09:13] Mine. 我的
[09:14] You ready? 你准备好了么
[09:16] Bobby, you walk around all day asking, Bobby 你整天见人就问
[09:17] “Are you ready?” “你准备好了么”
[09:19] Of course, I’m ready.We are all ready. 我当然准备好了 我们都准备好了
[09:22] Okay. No mistrial, we keep going. 好的 不请求无效审判 我们继续
[09:33] Bobby, what’s the matter? Bobby 怎么了
[09:38] I don’t know. 我不知道
[09:42] Something just doesn’t smell right. 感觉有什么地方不对劲
[10:04] So you made a determination 所以你得出的结论是
[10:06] that the killing was the work of a copycat? 这桩凶杀案是某个模仿者干的?
[10:08] Yes, upon doing the autopsy. 是的 基于尸检得出的结论
[10:11] How did the autopsy tell you this? 尸检怎么得出这样的结论呢
[10:14] The victim was killed by trauma to the head 尽管被伪装成死于刀刺伤
[10:16] though it was made to look like a stabbing 跟”诗人杀手”的作案手法一致
[10:19] which would be consistent with the Poet. 但被害人实际上是死于头部重击
[10:21] Also, we found that Ms. Marks’ wounds 并且 我们发现Marks女士的伤口
[10:23] were more clinical. 具有临床特征
[10:24] What do you mean, clinical? 你说的”临床特征”是什么意思
[10:25] Ligaments were incised individually. 韧带被逐个割离
[10:28] The person who did it cut through the soft tissue. 凶手还切开了软组织
[10:31] Meaning what? 意思是?
[10:32] Meaning, this likely was the work of a doctor, 意思是 很可能出自医生之手
[10:34] perhaps a skilled surgeon. 也许是某个熟练的外科医生
[10:39] Settle. 肃静
[10:43] Anything else, doctor? 还有其它理由吗 医生
[10:45] Yes, though there was evidence of intercourse 有 尽管有性交的痕迹
[10:47] there was no bruising to suggest rape. 但并没有类似强奸导致的擦伤
[10:50] And what conclusions, if any,did you draw from this? 据此你能得出什么结论
[10:52] That the victim consented to the intercourse. 被害人是自愿性交的
[10:55] I believe she knew the person who killed her. 我认为凶手是她认识的人
[10:58] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[11:03] Did your written report ever say 你的书面报告有没有提到
[11:05] this was the work of a surgeon? 凶手是个外科医生?
[11:07] No. 没有
[11:08] You can’t possibly exclude 你不能排除”诗人杀手”
[11:10] the Poet, can you? 作案的可能性 是么
[11:11] No, but the evidence would suggest… 不能 但是证据显示…
[11:13] Is the Poet still at large? “诗人杀手”是不是还没有落网
[11:15] Yes. 是的
[11:16] You say that Cindy died from trauma to the head. 你说Cindy是死于头部重击
[11:19] How exactly did you determine that? 你具体是怎么得出这个结论的呢
[11:22] From the skull fracture on the left temporal lobe. 从她左侧颞叶的颅骨骨折判断的
[11:25] The head had been cut off? 头部被割下来了?
[11:26] Yes. 是的
[11:27] Anybody ever drop it on the floor? 有人曾经把头掉到地上去了吗
[11:30] That wasn’t the fracture I’m talking about. 那不是我所指的骨折
[11:32] Did you ever see anybody drop Cindy’s head 你是否看到过有人把Cindy的头
[11:34] on the floor, doctor? 掉在了地上 医生?
[11:36] The head inadvertently rolled off the autopsy table. 她的头不小心滚下了解剖台
[11:40] Hit the floor? 掉到地上了?
[11:41] That’s not the trauma that caused her death, counsel. 那不是造成她死亡的重击 律师
[11:45] I see. 我明白了
[11:46] You say the absence of vaginal bruising 你说没有阴道擦伤
[11:49] suggests consensual intercourse. 证明性交是双方自愿的
[11:51] Yes. 是的
[11:52] Ever known a rape to occur with 据你所知 是否有些情况下
[11:54] no vaginal bruising? 强奸不一定导致阴道擦伤?
[11:55] The probabilities are that… 但这种可能性…
[11:56] Does it ever happen, doctor? 是否发生过这样的情况 医生?
[11:58] Rape, no bruises, can that happen? 强奸 没有擦伤 存在这种情况吗
[12:00] Yes. 存在
[12:01] So it’s entirely possible that Cindy Marks 那么 Cindy Marks完全有可能
[12:03] was raped and murdered 是被一个并非医生的人
[12:04] by a non-doctor 强奸并杀害的
[12:05] that’s possible, am I right? 有这个可能性 对不对
[12:06] Possible, but not likely in my opinion. 有可能 但我的意见是这种可能性很小
[12:09] Oh, yes, yes, your opinion,this suspicion of yours 哦 对 你的意见 你怀疑
[12:12] that a surgeon did the killing. 凶手是外科医生
[12:14] When exactly did you come up with this? 你是什么时候产生这个怀疑的
[12:18] At the autopsy. 尸体解剖的时候
[12:19] At the autopsy. 尸体解剖的时候
[12:20] And did you share it with the district attorney? 你把这个怀疑告诉检察官了吗
[12:23] -Yes. -When? -是的 -什么时候
[12:24] -Objection. Work product. -Overruled. -反对 这是工作内容 -反对无效
[12:27] When did you tell the DA about your suspicion 你是什么时候告诉检察官
[12:29] that the killer was a surgeon? 你怀疑凶手是个外科医生?
[12:31] I told her around the time of the autopsy. 我在做尸体解剖的时候告诉她的
[12:34] But you didn’t write it down. 但是你没有写进报告里?
[12:35] No. 没有
[12:36] Did she ask you not to write it down? 是不是她让你不要写的
[12:37] Objection. 反对
[12:38] Was this suspicion hatched between 这个结论是不是你们两个
[12:39] -the both of you yesterday? -Objection! -昨天一起酝酿出来的? -反对
[12:40] -Did you deliberately withhold this information? -Objection! -你是不是故意隐瞒了这个信息 -反对
[12:42] Counsel! Approach. 律师 上来
[12:51] She has the duty to turn over 她有义务披露所有的
[12:52] all inculpatory evidence. 定罪证据
[12:53] I did. 我披露了
[12:54] Testimony that it was the work of a surgeon. 关于凶手是外科医生的证言
[12:56] A tasty tidbit to leave out, Helen. 真是值得珍藏的宝贝 Helen
[12:57] You knew this witness is going to be saying “copycat.” 你知道这个证人会说是”模仿者”
[12:59] We didn’t know he was going to be saying “surgeon.” 我们不知道他会说”外科医生”
[13:01] All right. 够了
[13:02] That testimony should be stricken. 那段证词应该撤销
[13:03] I said, all right. 我说 够了
[13:04] It’s unfair surprise. 这是不当突袭
[13:05] If we would have known… 如果我们预先知道的话…
[13:06] Counsel, this is my courtroom. 律师 这是我的法庭
[13:11] I don’t like it but I’m not striking it. 我不喜欢检方的做法 但是我不准备撤销
[13:15] -Your Honor… -I’ve made my ruling. Step back. -法官阁下 -我已经做出裁定了 退下
[13:21] You did great. You chipped him down. 你发挥很好 削弱了他的可信度
[13:22] Will you get the hell out of my face? 你能从我面前闪开么
[13:25] Ms. Frutt, what you think? Frutt女士 你有什么看法
[13:26] Hey, nice spring job, Helen. 嘿 你们的突袭很漂亮 Helen
[13:28] Don’t you ever accuse me of hatching evidence. 千万别指责我制造证据
[13:31] Oh, come on, you sat on it and you know it. 拜托 你自己做过什么 你心知肚明
[13:33] -Did I fall short from your ethical bar? -Save it. -难道你的道德标准比我高些吗 -省省吧
[13:36] Hey, hey! We were here first. 嘿 嘿 我们先来的
[13:37] Mr Donnell, do you have any comments? Donnell先生 你有什么要说的吗
[13:39] No comment. No comment. 无可奉告 无可奉告
[13:41] We can’t not introduce the shoe print. 我们不能不举示脚印的证据
[13:43] I want to hold it for rebuttal. 我想留着质证的时候用
[13:44] Rebuttal? Winslow might not even take the stand. 质证? Winslow也许根本不会出庭作证
[13:47] I’ll take that bet. 我愿意赌一把
[13:47] Helen, we don’t have the greatest case here. Helen 我们的案子没有必胜的把握
[13:50] Exactly. We don’t have the greatest case. 完全正确 我们没有必胜的把握
[13:52] We need to catch him in a lie. 我们要当场拆穿他的谎言
[13:53] Which we can’t do if he doesn’t testify. 如果他不出庭作证 我们就没这个机会
[13:55] Scott Scott.
[13:57] How are we doing? 情况怎么样
[14:01] We can’t lose this one, Helen. Helen 这个案子我们不能输
[14:07] We need to put in the shoe. 我们需要把鞋子作为证据
[14:13] All right. DNA is next. We have nothing to fear there. 接下来是DNA 这方面没什么可担心的
[14:16] Let them talk, nobody fidgets or looks worried. 让他们说 谁都别显得不安或者担忧
[14:19] If anything, look bored. 要么就做出不耐烦的表情
[14:20] Send a message to the jury: It doesn’t matter. 给陪审团传达一个信息 这无关紧要
[14:24] Does anyone here besides me 除了我以外 这里还有人
[14:25] think he did it? 觉得就是他杀的么
[14:29] I’m sorry. Does anyone here 对不起 你们觉得
[14:32] even have a theory as to who else… 除了他之外 还有谁可能…
[14:34] Karen Karen.
[14:35] What, Jeffrey? What? 怎么了 Jeffrey 怎么了
[14:38] I know you have every right to doubt me. 我知道你完全有权力怀疑我
[14:40] Oh, you’re wrong, Jeffrey. 哦 你错了 Jeffrey
[14:41] I don’t doubt you for a second. 我一秒钟也没有怀疑你
[14:44] So we have some excitement here. Look… 大家都别激动 瞧…
[14:46] And don’t you give me that 你也别再拿什么忠诚的妻子
[14:47] devoted-wife pitch again. 那一套来教育我
[14:50] Karen, why don’t you and I go take a break? Karen 咱俩去休息一下 好么
[15:01] Great. 太好了
[15:13] We have to decide whether you’re gonna testify. 我们要决定是否让你出庭作证
[15:17] Do you think he killed her? 你认为他是杀人凶手吗
[15:20] No, of course not. 不 当然不是
[15:24] I’m sorry, sitting in that room today, listening… 我很抱歉 整天都在法庭上 一直听着…
[15:26] Karen, I know, this… Karen 我理解 这个…
[15:28] I can’t do it. 我坚持不下去了
[15:30] I can’t play the adoring wife anymore. 我不能再扮演深爱丈夫的妻子
[15:33] Ever since this happened 从这件事发生起
[15:34] l’ve been pretending that I stand by him, that I… 我一直在假装支持他 我…
[15:42] I feel dirty, walking in the room with him. 牵着他的手 陪他走进法庭
[15:48] Holding his hand. 我觉得很肮脏
[15:51] He betrayed me and I can’t pretend anymore. 他背叛了我 我假装不下去了
[15:55] Karen, listen to me. Karen 听我说
[15:57] We have a murder trial 我们有一桩谋杀案的审判
[15:58] and we have a marriage. 我们还有一个婚姻
[15:59] And unfortunately, for the sake of the trial 不幸的是 为了审判的考虑
[16:01] we have to send a signal 我们必须传达出一个信息
[16:02] that the marriage is okay. 就是这场婚姻并没有危机
[16:04] This tells the jury something. 让陪审团知道这一点很重要
[16:07] If you believe that he’s innocent 如果你相信他是无辜的
[16:11] murder-wise 在谋杀案上是无辜的
[16:13] then you have to pretend marriage-wise 那么你必须假装他在婚姻上也是无辜的
[16:15] just for a little bit longer, Karen. 再多坚持一会 Karen
[16:21] Okay. 好吧
[16:23] Okay. 好的
[16:28] They never actually checked out the mother, 他们从来没有调查死者的母亲
[16:29] at least not much. 至少没有仔细调查
[16:31] Do you really think that she could decapitate her own daughter? 你真觉得她有可能肢解自己的亲生女儿吗
[16:34] No, but they didn’t like each other. 不会 但是她们确实有矛盾
[16:37] And Bobby, now that the surgeon stuff is in, 还有 现在他们提出了”外科医生”这个说法
[16:39] we have to start suggesting other suspects. 我们必须指出其他可能的凶手
[16:41] Nah, it’s too dangerous. Burden is on them. 不 那太危险了 举证责任在他们那边
[16:43] We don’t offer anything we can’t prove. 不要提出任何我们证明不了的说法
[16:44] Well, our consultants say 呃 我们的顾问说
[16:46] we have to respond to the threats too. 我们必须对”威胁”做出回应
[16:47] Admissible or not, they think it’s a problem. 不管是不是合法证据 这都是个问题
[16:49] Which means Jeffrey would have to testify, 就是说Jeffrey必须出庭作证
[16:52] which is what I think Helen wants. 我感觉这正是Helen所期望的
[16:57] What? 怎么了
[17:00] I don’t know. 我不知道
[17:04] Something’s funny. 感觉不对劲
[17:07] It’s right in front of our faces. 好像就在我们眼前
[17:13] I don’t know what it is. 我却不知道是什么
[17:18] As you can see, the nucleotides link up. 如你所见 核苷酸连在一起
[17:21] We have an exact genetic match up with the defendant. 和被告的基因完全吻合
[17:25] And this was from skin samples? 这是从皮肤样本中提取出来的?
[17:27] Found underneath her fingernails, yes. 是的 从她的指甲里找到的样本
[17:29] The hair samples found on the bed 在床上找到的头发样本
[17:31] also line up in matching sequences. 序列同样吻合
[17:35] Doctor, can you crunch all this for us? 医生 你能帮我们简单解释下吗
[17:38] The defendant was in her apartment. 被告去过死者的公寓
[17:41] But DNA can’t establish that he killed her. 可是DNA并不能证明他杀了她
[17:44] Only that he was there. 只能证明他去过那儿
[17:46] Yes. 是的
[17:47] It was a prior victim of the Poet. 这是以前死于”诗人杀手”的受害者
[17:50] Dr. Hoffle, the defendant had access to Hoffle医生 被告能够获得
[17:53] the autopsy report on this woman? 这位被害女子的尸检报告?
[17:55] Yes, he did. 是的 可以
[17:57] Because it was a prior victim of the Poet 因为是死于”诗人杀手”的受害人
[17:59] the autopsy report was faxed 尸检报告通过传真
[18:01] all over your hospital, wasn’t it? 传遍了整个医院 是吗
[18:03] It was juicy copy and a lot of people had it. 这份报告生动刺激 很多人都有的
[18:05] Yes. 是的
[18:07] Do the hospital phone records show any outgoing call 医院的电话记录中有没有显示
[18:10] to Dr. Winslow’s residence 谋杀案发当晚
[18:12] the evening of the murder? 从医院打到Winslow医生家的电话?
[18:13] No. 没有
[18:14] And if somebody did call him down to the hospital, 如果有人打电话让他来医院
[18:16] your phone records would indicate this? 你们的电话记录肯定会有显示?
[18:18] Yes. 是的
[18:19] Anybody in the hospital have cell phone? 医院里有没有人用手机
[18:23] Yes. 有
[18:26] Is that it, Ms. Gamble? 还有证据吗 Gamble女士
[18:30] Put the shoe in now, Helen. 举示鞋子作为证据 Helen
[18:31] If Winslow doesn’t testify, 如果Winslow不出来作证的话
[18:33] they could rest. 他们可以结束举证了
[18:34] Reasonable doubt. 合理怀疑
[18:35] We have not made our case. 我们还没有充分证明我们的指控
[18:38] Prosecution would like to call one last witness. 控方希望传唤最后一位证人
[18:43] Kenneth Fuller Kenneth Fuller.
[18:46] Your Honor, this witness is not on their list. 法官阁下 这个证人并不在他们的名单上
[18:48] He was included in a prior pretrial list. 他被列在之前的预审名单上
[18:50] Which had two hundred names on it. 那份名单上有两百多个人
[18:52] Get up here, both of you. 你俩 都上来
[18:58] Technically, they had notice. 理论上 他们已经得到通知了
[18:59] We did not. This is a revised list. 我们没有 这是修改过的名单
[19:01] As an officer of this court, I will state right now 作为一名法律人 我明确承诺
[19:04] that nothing I ask of this witness 我盘问这位证人的任何内容
[19:05] will constitute unfair surprise. 都不会构成不当突袭
[19:06] Testimony could be worthless. 他的证言或许完全没有价值
[19:08] Why bother? 那为什么要折腾
[19:09] Because I’m playing a hunch. 因为直觉告诉我这么做
[19:10] I’m entitled to do that. 我有这个权力
[19:11] All right. I’ll see where it goes. 好吧 我看看到底怎么样
[19:13] Your Honor, this… 法官阁下 这个…
[19:14] If you want to adjourn after, to prepare cross, 她问完之后 如果你需要休庭来准备质询
[19:17] I’ll give it to you. Stop your whining. 我会允许的 别再抱怨了
[19:22] Mr. Fuller? Fuller先生
[19:27] We’ve already learned a little bit about you 我们已经通过你的前岳母
[19:29] from your ex-mother-in-law. 对你有了初步的了解
[19:31] You had a bad marriage with Cindy Marks. 你和Cindy Marks的婚姻很不和谐
[19:33] You could say that. 可以这么说
[19:34] Forgive me for saying this, sir, 请原谅我的冒犯 先生
[19:36] but you seem like a scary guy. 不过你看起来满脸凶相
[19:39] -Objection! -Sustained. -反对 -反对有效
[19:41] Is that where you’re going? He looks scary? 这就是你想证明的吗 他满脸凶相?
[19:44] Actually, yes. 老实说 的确是的
[19:46] Mr. Fuller, you’ve been in this courtroom every day of the trial. Fuller先生 审判的每一天你都出现在法庭上
[19:50] Anybody ask you to come? 是有人要求你来的吗
[19:52] -Objection! -Overruled. -反对 -反对无效
[19:54] Anybody perhaps pay you to be sitting here? 有人花钱请你来坐在法庭上吗
[19:56] Objection. Work product. 反对 这是工作内容
[19:58] Work product? 工作内容?
[19:59] Your Honor, she is going fishing! 法官阁下 她这是在刺探
[20:01] She’s trying to get at communications 她企图获取证人
[20:02] between the witness and my office 和我们事务所之间的谈话
[20:04] it’s work product and inadmissible. 这是工作内容 不能作为证据
[20:06] I think I’d like to ask myself. 我自己也很想问这个问题
[20:10] Has anyone paid you to come here, Mr. Fuller? 有人花钱请你到这里来吗 Fuller先生
[20:16] You’re under oath, sir. 你宣誓过的 先生
[20:17] Has anyone paid you to come to this courtroom? 有人花钱请你到法庭上来吗
[20:22] Mr. Berluti. Berluti先生
[20:25] Him. 是他
[20:28] How much? 多少钱
[20:31] Five thousand dollars. 5000块
[20:37] And were you given any special instructions? 他们对你有什么特别的指示吗
[20:40] Just sit here. 就让我坐在这里
[20:42] And look like I could have killed her. 并且显得好像我有可能杀了她
[20:49] I have a legal right. 我这么做是合法的
[20:51] Like hell you do! 见鬼的合法
[20:52] We all have our paid consultants 我们都会花钱请顾问
[20:53] sitting out there paid to sit in the room. 花钱请他们来坐在法庭上
[20:55] Are you kidding? 开玩笑吧你?
[20:56] No, I’m not kidding. 不 我不是开玩笑
[20:57] Well, you should be. 你实在太过分了
[20:59] Paying that man to sit there 花钱请他坐在那里
[21:01] as a flame-red herring 作为出其不意的”奇兵”
[21:03] it’s the equivalent of putting in false evidence. 这等同于伪造证据
[21:05] I didn’t call him to the stand. 我又没有传他出庭
[21:08] What has happened to you? 你到底怎么回事
[21:10] Look, I’m doing what I have to do to defend my client. 我在尽我所能为我的当事人辩护
[21:13] I haven’t broken any laws here. 我没有违反任何法律
[21:15] I demand you 并且我要求你
[21:16] instruct that jury that I haven’t. 告诉陪审团我没有违反任何法律
[21:18] Well, I’m not going to do that. 我不打算这么做
[21:19] Well then basically, you just condemned me 那你基本上等于当着陪审团
[21:21] in front of them. 对我做出谴责
[21:22] And I’d do it again, and I’d love to do it more directly 我很乐意再谴责一次 或许更直接点
[21:25] but I don’t want to hand you a mistrial. 但我不想给你无效审判的机会
[21:28] That little trick was despicable. 你那小伎俩很卑鄙
[21:31] Oh, you don’t think that she does that? 哦 你不觉得她也一样吗
[21:32] I’m talking now. 我还没说完
[21:33] You’re right. Technically, you get to slide by 没错 理论上 你这么做是合法的
[21:37] but barely, Bobby. 但是很勉强 Bobby
[21:42] Barely. 相当勉强
[21:45] -You told her? -I didn’t. -是你告诉她的? -我没有
[21:46] She pluck that out of the sky? 她灵光一闪就发现了?
[21:48] -She’s smart. -Oh, please. -她很聪明 -哦 拜托
[21:50] Don’t you go accusing me 你不要指责我
[21:51] Stupid stunt. Serves you it backfired. 这一招很愚蠢 现在弄巧成拙了
[21:53] Thank you, Rebecca Wanna take over the case? 谢了 Rebecca 你想接手这个案子么
[21:55] It was stupid. 的确是很愚蠢
[21:56] You had the case won and you know it and now? 本来已经要赢了 你也知道 可现在呢
[21:58] Jury won’t trust a thing you say. 陪审团不会再相信你说的任何东西了
[22:00] Why should they? 他们凭什么相信
[22:01] All right. Let’s not turn on each other. 行了 别再互相指责了
[22:03] Their case hasn’t gotten any better 检方的形势并没有变得更好
[22:05] and the burden is on them. 举证责任还是在于他们
[22:07] We certainly can’t rest on that note. 在这种情况下我们绝对不能结束举证
[22:08] No, we can’t. 没错 我们不能
[22:09] We got to put on a defence. 我们必须做出辩解
[22:11] Is Karen ready? Karen准备好了吗
[22:14] Yeah. 嗯
[22:18] Do you remember what time your husband left the house? 你是否记得你丈夫是什么时间离开家的
[22:21] A few minutes past 10. 十点过几分的样子
[22:22] And when he returned? 那他什么时候回家的呢
[22:23] Around midnight. I was still awake. 大概是午夜的样子 我还醒着
[22:26] Can you please describe his demeanor for the court? 你能向法庭描述一下他当时的举止神态吗
[22:29] It was normal. 很正常
[22:30] He complained the page was unnecessary. 他抱怨说根本没必要把他叫去
[22:32] It could have waited till morning. 完全可以等到早上
[22:34] But he was calm? 但是他很镇定?
[22:35] Yes. 是的
[22:36] His usual self? 就像平常一样?
[22:37] Yes. 是的
[22:38] Mrs Winslow, can you tell us how long it takes to get Winslow夫人 你能否告诉我们
[22:40] from Weston to Mass General 从Weston到你丈夫工作的麻省医院
[22:41] where your husband works? 需要多长时间
[22:43] At that hour, you can make it in about 35 minutes. 在那个时段 大概35分钟就够了
[22:45] So he would need an hour and 10 minutes travel time? 所以他往返一共需要一小时10分钟?
[22:48] Right. 是的
[22:53] Mrs. Winslow, Winslow夫人
[22:54] are you angry at your husband? 对你丈夫的行为 你是不是很生气
[22:59] I don’t know if anger 我不知道”生气”这个词
[23:00] is a strong enough word. 是否足以形容我的感受
[23:04] Do I love him? 我爱他吗
[23:07] Yes. 爱
[23:09] But do I also hate him? 但我同时也恨他吗
[23:13] Yes. 恨
[23:17] But despite your angry feelings, here today, you sit 但是尽管你恨他 今天你还是坐在这里
[23:20] testifying on his behalf. 为他作证
[23:22] I’ve slept by that man’s side for 12 years. 我们同床共枕12年了
[23:27] I know him as well as I know myself. 我很了解他 就像了解我自己一样
[23:29] It is inconceivable that he could have committed 说他犯了谋杀罪
[23:33] what he’s been accused of. 完全是不可想象的
[23:35] You seem pretty sure. 你看起来很确定
[23:37] Whatever his faults 不管他有什么缺点
[23:40] he is not a murderer. 他不可能是杀人犯
[23:43] Thank you very much. 非常感谢
[23:53] You say you know him. 你说你了解他
[23:54] You didn’t know he was having an affair though, did you? 但是你并不知道他有婚外情 是吗
[23:57] No. 是的
[23:59] So he is able to conceal certain truths from you, isn’t he? 所以他能够对你隐瞒某些事情 是不是
[24:02] He didn’t kill that woman. 他没有杀害那个女人
[24:04] Who is this person sitting in the second row by the aisle? 坐在第二排过道边的那个人是谁
[24:07] Beverly Walton. She’s my neighbor. Beverly Walton 她是我的邻居
[24:09] The day of the arrest, did you tell her 拘捕那天 你有没有对她说
[24:11] you thought your husband did kill Cindy Marks? 你觉得你丈夫真的杀了Cindy Marks?
[24:16] Did you tell Beverly Walton 你有没有对Beverly Walton说
[24:18] you thought your husband did murder Cindy Marks? 你觉得你丈夫真的杀了Cindy Marks?
[24:23] I was still in shock over the affair. 我当时还处在对婚外情的震惊状态中
[24:26] I was speaking out of hurt and anger. 我是因为伤心和愤怒才这么说的
[24:29] You did say that? 你确实这么说过?
[24:30] I was lashing out. I didn’t mean… 我是在发泄 我并不真的…
[24:32] You sit here today saying it’s inconceivable 你今天坐在这里说
[24:35] for your husband to commit murder. 你丈夫犯谋杀罪是不可想象的
[24:36] And yet to this woman, 可对那位女士
[24:38] you said he probably did commit murder. 你却说或许真的是他杀的
[24:40] I don’t think he killed her. 我并不认为我丈夫杀了她
[24:43] There was a context… 当时有特定的背景…
[24:44] That was just a slip of the tongue? 只是脱口而出?
[24:46] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[24:47] Mrs. Winslow, you also testified to timeline. Winslow夫人 你的证词中还提到了时间
[24:51] Two hours. Ten to midnight, 两个小时 从10点到12点
[24:53] hour commute. 其中路上要一个小时
[24:55] Do you remember speaking with me and Detective McKrew 你是否记得案发后的第二天
[24:58] the day after the murder? 你跟McKrew警官和我交谈过
[24:59] Yes. 记得
[25:00] Did you not tell us that 你有没有对我们说
[25:01] your husband returned home around 1 a.m? 你丈夫是凌晨一点左右回家的
[25:04] I was wrong. It was 12. 我说错了 是12点
[25:06] You were wrong. The day after, you said, 1. 你说错了 事发第二天 你说1点
[25:10] But three months later at trial, 三个月过后的法庭上
[25:12] your memory is fresher? 你的记忆却更清晰了?
[25:15] I didn’t remember saying that. 我不记得我说过那些
[25:19] I didn’t remember. 我完全不记得
[25:20] All right, let’s not panic. 好了 别慌
[25:22] -We still got a long way to go. -Let’s not panic? -案子还远远没有完 -别慌?
[25:25] My own wife shouts out to somebody, 我自己的妻子对别人说
[25:27] “He did it.” Let’s not panic? “就是他干的” 你叫我别慌?
[25:29] Come on, Jeffrey. 拜托 Jeffrey
[25:32] Did you kill her? 是你杀她的吗
[25:34] You did, didn’t you? You killed her. 是你杀的 对不对 你杀了她
[25:36] -Excuse me? -You retain everything, Karen. -你说什么 -你什么都记得 Karen
[25:41] You wouldn’t forget saying, “He did it!” to Beverly. 你不会忘记对Beverly说过”是他干的”
[25:44] You wouldn’t forget saying, “About 1 a.m.” 你不会忘记说过”大概凌晨一点”
[25:48] Now, may… Maybe you did know about the affair. 或许 或许你早就知道外遇的事
[25:51] What a perfect revenge that would be, wouldn’t it? 多么完美的报复 不是吗
[25:53] -Are you out of your mind? -Maybe I am. -你疯了吗? -或许我是疯了
[25:57] All of this pretending to be by my side 一直假装在我身边支持我
[26:00] and then you get up there on the stand and… 然后站在证人席上…
[26:09] Now, maybe you went up there knowing full well 或许 当你站上证人席的时候
[26:14] that the DA would pick you to pieces on cross. 你就知道检察官会问得一清二楚
[26:19] Perfect, Karen. Perfect. 完美啊 Karen 完美
[26:26] Oh, I get it. 哦 我懂了
[26:28] I’m supposed to think: 我应该这么想
[26:29] “Wow, for him to accuse me, “哇 他都指责是我杀的
[26:31] he really must be innocent.” 那他一定是无辜的了”
[26:35] Is that what you want me to think? 你是希望我这么想 是不是
[26:36] Is that what this little tantrum is about? 你大发脾气就是这个原因吧
[26:42] Trial has been suspended for the rest of the day 今天的审理已经休庭
[26:44] but tomorrow will be the day everyone has been salivating for: 但是明天将会是万众期待的一天
[26:47] Jeffrey Winslow is scheduled to climb into that witness chair. Jeffrey Winslow将会走上那个证人席
[26:58] Where is he? 他在哪儿
[26:59] With Jimmy and Eugene. 和Jimmy还有Eugene在一起
[27:00] Mock testimony. 模拟交叉质询
[27:01] Bobby, have we even thought about a plea? Bobby 我们考虑过辩诉交易吗
[27:03] A plea? 辩诉交易?
[27:04] They still haven’t made their case. Why… 他们仍然没有证明他们的指控 为什么…
[27:10] Bec, you probably have the most distance. Where’s your head? Bec 所谓旁观者清 你怎么看
[27:15] Beyond a reasonable doubt, I don’t know. 是否排除了合理怀疑? 我不清楚
[27:17] But I definitely think the guy did it. 但我绝对认为就是他杀的
[27:19] Maybe we should throw out a feeler. 或许我们该试探一下
[27:20] See if there’s anything to consider. 看看有没有达成认罪协议的可能
[27:27] Not a chance. 不可能
[27:28] Helen, You haven’t even come close to satisfying burden of proof. Helen 你们远远没有完成举证责任
[27:31] Then why are you here? 那你来做什么呢
[27:32] The stakes are so high. 因为风险太高了
[27:34] Murder Two is the best you get. 二级谋杀是我们最大的让步
[27:35] That’s automatic life? 那是自动的终身监禁
[27:36] Why would we even think about that? 我们有什么必要考虑二级谋杀?
[27:37] He chopped her into pieces. 他把她碎尸万段
[27:39] What are you looking for, battery? 你指望什么 伤害罪?
[27:40] Should we just write him a speeding ticket? 还是给他开张超速罚单?
[27:42] This is more about beating me, isn’t it? 你这是为了打败我 是不是
[27:44] Beating you is extra. 打败你只是锦上添花
[27:46] Helen, maybe you’re not seeing straight. Helen 或许你太执迷了
[27:48] You haven’t done great on the elements. 你对犯罪要素的证明并不稳固
[27:50] You have to know that. 这点你该知道
[27:51] Then, I’ll lose. 那我输掉好了
[27:59] I know Helen Gamble well enough. 我太了解Helen Gamble
[28:01] She’s got another card in her hand. 她手里一定还有牌
[28:03] Only you can know what it is. 只有你知道是什么牌
[28:06] -I don’t. -You screw me, you screw yourself. -我不知道 -你糊弄我 就是糊弄你自己
[28:09] If I’m to save you from life in prison, 如果要我帮你避免终生监禁
[28:10] tell me what I don’t know 就把我不知道的都告诉我
[28:12] because I guarantee you, she knows. 因为我向你保证 她已经知道了
[28:15] Tell me now. 现在就告诉我
[28:26] I went there that night. 我那晚回去过
[28:29] I made love to her in the afternoon and I went back at night. 我下午和她做爱 晚上我又回去了
[28:32] To see her. 去看她
[28:35] And… 结果…
[28:37] I saw her like that. 我看到她那个样子
[28:39] Like what? 哪个样子
[28:41] Dead. 死了
[28:43] All cut up. 被切成一块一块的
[28:46] Her head… 她的头…
[28:50] I saw it. 我看到了
[28:54] But I didn’t do it, Bobby. I didn’t. 但不是我做的 Bobby 不是我做的
[28:57] What did you do then? 然后你做了些什么
[28:59] I just left. I went home. 我离开了 回家了
[29:03] I was afraid. 我很害怕
[29:05] I thought that if I called the police, 我怕如果我报警
[29:07] the affair would be on the front page 这段婚外情就会登上报纸头条
[29:09] Eugene Jimmy Eugene, Jimmy.
[29:10] Bobby, l… Bobby 我…
[29:13] He was there the night of the murder. 他谋杀当晚去过案发现场
[29:15] Helen knows it. How she knows it Helen知道 至于她是怎么知道的
[29:17] has to be in the discovery documents. 线索一定在检方的证据里边
[29:19] Otherwise, she would be guaranteeing a mistrial. 不然的话 必定会导致无效审判
[29:21] I don’t understand. If she knew he was there that night, 我不明白 如果她知道他那晚去过现场
[29:22] why didn’t she put it into evidence? 为什么不作为证据举示呢
[29:24] She didn’t want us to be able to explain it. 她不希望我们有机会解释
[29:26] She was counting on you taking the stand 她在赌你会出庭作证
[29:28] and saying you weren’t there that night under oath. 并且你会在庭上说你那天晚上没有去过
[29:31] Then she springs what she’s got on rebuttal, 然后她就用她的证据反驳你
[29:33] caught you in a lie and you’re dead. 当场拆穿你的谎言 你就完了
[29:35] I don’t know. That’s a little dicey. 我不知道 这有点冒险吧
[29:40] It’s gonna cost her. 她会付出代价的
[29:47] Footprints! 脚印
[29:48] What? 什么
[29:50] In the DNA discovery, she turned over hair 在关于DNA的证据方面 她列出了毛发
[29:52] blood, prints, hand and foot. 血迹 印记 包括指纹和脚印
[29:56] Now, turn to the supplemental discovery 再看补充证据
[29:59] Blood on floor. 地上的血迹
[30:00] You stepped in blood. That’s what she’s got. Footprints. 你踩到了血迹 这就是她的证据 脚印
[30:03] So technically, 所以理论上
[30:05] she’s covered with the discovery rules. 她这么做符合证据开示的规则
[30:06] She played Hide The Ball. 她在玩捉迷藏
[30:08] They did take my shoes when they searched. 他们搜查的时候确实拿走了我的鞋子
[30:10] Okay, we play this straight. 好 我们直接迎战
[30:12] We just diffuse her cannon 我们在她开炮之前
[30:14] before she ever gets to shoot it. 就来个乾坤大挪移
[30:15] Come on, we’ll go over your testimony on the way. 走 我们在路上再过一遍你的证词
[30:17] Let’s go. 走吧
[30:23] -There he is. Excuse me. -Dr. Winslow? -他来了 借过 -Winslow医生?
[30:33] We made love and then I went home. 我们做爱 然后我就回家了
[30:36] In the middle of the afternoon? 下午的时候?
[30:38] Yes. 是的
[30:39] And that’s why you had these scratches on your back? 这就是你身上会有这些抓痕的原因?
[30:42] Yes. 是的
[30:44] Now, doctor, I need to ask the question 接下来 医生 我需要问一个
[30:46] everybody in this room is asking: 在座的各位都想问的问题
[30:50] Did you kill Cindy Marks? Cindy Marks是你杀的吗
[30:53] No, I didn’t. 不 不是我
[30:56] I… 我…
[30:58] This isn’t easy to say in front of my wife. 在我妻子面前我很难开口…
[31:02] But I did love Cindy. 但我是爱着Cindy的
[31:04] I could never do anything to hurt her. 我永远不会做伤害她的事情
[31:06] Well, you have to admit that it’s a little coincidental 呃 你得承认 这一切太巧合了
[31:09] that she was killed on the same day that you were there. 刚好在你去的那天 她就被杀害了
[31:12] I’m afraid it’s more incriminating than that, Mr. Donnell. 恐怕巧合的还不止于此 Donnell先生
[31:16] I’m ashamed to say this 我很羞于启齿
[31:17] because I didn’t report it, but… 因为我没有报警 但是…
[31:19] Ashamed, to say what? 羞愧? 什么羞于启齿?
[31:22] I went back to the house that night. 那天晚上我还去过她家
[31:25] You went back there? 你回去过?
[31:27] Yes. 是的
[31:29] I walked in. 我走进去的时候
[31:33] She was dead. 她已经死了
[31:38] There was blood everywhere. 到处都是血
[31:41] I… We were having an affair. 我…我们之间有婚外情
[31:43] I was afraid of the implications and the publicity 我担心一旦公开可能导致的影响
[31:46] so I panicked and I went home. 我很慌 于是回了家
[31:49] But I swear 但我发誓
[31:51] I didn’t kill her. 我没有杀她
[31:53] I didn’t. 我没有
[31:57] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[32:06] -Mr. Donnell? -Excuse us, please. No comment. -Donnell先生? -不好意思 无可奉告
[32:08] No comment. Please, excuse us. 无可奉告 借过
[32:10] Let’s go over here in the witness room. 我们去证人室
[32:11] Bobby, can we talk? Bobby 能谈谈吗
[32:14] Dr. Winslow, a statement, please. Winslow医生 说几句吧
[32:23] Voluntary manslaughter. Eight years. 非蓄谋故意杀人 八年
[32:25] Take it or leave it. 不跟你讨价还价
[32:27] Too late, Helen. 太晚了 Helen
[32:28] I can still win this. 我仍然有可能赢
[32:29] You know, it was a nice try burying the shoeprints. 试图隐藏鞋印的证据 这招不错
[32:31] You thought you’d get him in a lie. 你以为可以当场拆穿他说谎
[32:33] I guess that’s what happens 当你玩肮脏手段的时候
[32:34] when you play dirty. 这就是后果
[32:35] I play dirty? 我玩肮脏手段?
[32:36] -You paid the ex-husband. – Don’t forget your first trick. -你出钱收买了前夫 -别忘了你的第一个伎俩
[32:38] -Tell the wife she’s a suspect. -Imply false evidence. -告诉她妻子说她是嫌疑人 -相当于伪造证据
[32:41] -Unfair surprise. -Coach the perjury we just heard. -不当突袭 -教唆伪证
[32:44] -It was a dirty prosecution! -They say about you… -这本身就是个肮脏的指控 -那是说你的…
[32:46] -Hey! Come on! -You’re sleazy. -嘿 嘿 够了 -你真卑鄙
[33:00] Voluntary manslaughter, take it or leave it. 非蓄谋故意杀人 要不要随你
[33:19] You got a shot, Helen. 你还有机会 Helen
[33:23] You cross-examine well. You got a shot. 你的交叉质询很好 你还有机会
[33:27] Now isn’t the time to collapse. 现在不是崩溃的时候
[33:29] I’m not about to collapse. 我不会崩溃的
[33:37] Who called you from the hospital that night? 那晚是谁从医院打电话给你的
[33:39] Nobody. 没人打给我
[33:40] Never got a call to go to the hospital? 从来没有接到医院打来的电话?
[33:42] I told my wife I did 我对我妻子说有
[33:44] but I was really going to see Cindy. 事实上我是去看Cindy
[33:46] You lied to your wife? 你对你妻子说谎?
[33:47] Yes. 是的
[33:48] You’d been lying to your wife for a year 一年来 你一直在骗你的妻子
[33:50] about this affair. 隐瞒这段外遇?
[33:52] That’s true. 是这样
[33:54] A person who lies is a liar. 一个说谎的人就是骗子
[33:56] Would you agree with that? 你同意这个说法吧
[33:58] I lied about some things. 我只是针对某些事情说谎
[34:00] So by your own admission, you would be a liar? 那么你自己也承认 你是个骗子?
[34:03] Yes. 是的
[34:05] Did you ever threaten to kill Cindy Marks? 你有没有威胁要杀Cindy Marks
[34:08] No, I did not. 没有 我没有
[34:09] Are you a liar, Dr. Winslow? 你是个骗子吗 Winslow医生?
[34:11] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[34:13] If Cindy Marks were to say she feared physical danger from you 如果Cindy Marks说她害怕你会伤害她
[34:16] would she be a liar? 她是在说谎么
[34:18] She would certainly be mistaken. 她绝对是误会了
[34:19] If Cindy Marks were to say she feared physical danger from you 如果Cindy Marks说她害怕你会伤害她
[34:23] then three days later, turned up decapitated 三天之后 她就被碎尸了
[34:26] that would only be a little coincidence? 这只是个小小的巧合?
[34:28] Objection. There’s no evidence of any threats or statements 反对 没有任何关于
[34:31] by Cindy Marks concerning threats. Cindy Marks被威胁恐吓的证据
[34:33] The objection is sustained. 反对有效
[34:34] I don’t want to hear any more mention of threats, 我不想听到你再提及跟威胁有关的问题
[34:37] Ms. Gamble. Gamble女士
[34:39] You stated you loved Cindy Marks? 你说你爱Cindy Marks?
[34:42] Yes. 是的
[34:42] You two were emotionally involved. 你们互相产生了感情
[34:44] Yes, I suppose so. 是的 我想是的
[34:46] Upon discovering her dead and dismembered body 可是发现她被碎尸之后
[34:49] you simply returned home, 你只是转身回家了
[34:50] was that your testimony? 你是这么说的吧?
[34:52] Yes. 是的
[34:52] You never called the police? 你没有报警?
[34:55] I explained that. 我已经解释过了
[34:57] And that doesn’t mean that 而且这并不意味着
[34:58] I wasn’t horrified by her death. 我不为她的死感到惊恐
[35:00] You ever share your horror with anyone? 你有没有告诉别人你的惊恐?
[35:03] No. 没有
[35:04] The next day 第二天
[35:07] what did you do? 你做了什么呢
[35:09] I went to work. 我去上班了
[35:11] Did you have a nice day at work, doctor? 你那天是否工作愉快呢 医生
[35:15] After discovering the mutilated body of someone you loved 发现自己的恋人被碎尸之后
[35:20] when you decided not to notify the police 当你决定不报警
[35:24] was it because you were afraid of being implicated in the affair 是因为担心婚外情曝光
[35:28] or implicated in her death? 还是担心卷入谋杀案
[35:30] I suppose both. 我想两者都有
[35:32] In your medical training, 在你学医的过程中
[35:34] you did a rotation in psychiatry? 有没有在心理学科室轮岗
[35:36] A long time ago. 很久以前有过
[35:37] Let me ask you. In your experience, 那我问你 根据你的经验
[35:40] when a person at a crime scene 当一个人在犯罪现场
[35:42] chooses to run from that crime scene 选择逃离犯罪现场
[35:45] would that be more an indication of innocence or of guilt? 这是有罪还是无辜的表现呢?
[35:48] I am innocent. 我是无辜的
[35:51] Are you a liar, Dr. Winslow? 你是个骗子吗 Winslow医生?
[35:53] -Objection! -Sustained! -反对 -反对有效
[36:07] We are exactly where we started. 我们完全回到了原点
[36:11] He had an affair with her 他和她有婚外情
[36:13] and he was at the scene the night of her death. 她死亡的当晚 他去过案发现场
[36:15] That’s all they have established. Period. 这就是控方能证明的全部事实 仅此而已
[36:19] Do they have a fingerprint on the murder weapon? 他们从凶器上提取到指纹了吗
[36:21] They don’t even have the weapon. 他们连凶器都没有
[36:24] Do they have a credible eyewitness? 他们有可靠的目击证人吗
[36:27] They don’t have any eyewitnesses. 他们没有任何目击证人
[36:31] Where is the case? 拿什么证明他们的指控
[36:32] He didn’t seem upset enough the day after? 他案发第二天看起来不够沮丧?
[36:34] That he went to work? 他照常去上班?
[36:36] Where is the case? 拿什么证明他们的指控
[36:40] He had an affair with the victim and he was in her apartment. 他和被害人有外遇 他去过她的住处
[36:45] That’s their case in its entirety. 这是他们能证明的全部事实
[36:49] Now, you want to believe that Jeffrey Winslow is guilty? 你们愿意相信Jeffrey Winslow有罪?
[36:57] I suppose you could. 或许你们有权力相信
[37:00] But beyond reasonable doubt? 但是排除合理怀疑了吗
[37:05] And let’s not forget 我们不要忘记
[37:07] despite the district attorney’s efforts to depict 尽管检察官竭尽全力试图证明
[37:09] Jeffrey Winslow as a liar Jeffrey Winslow是个骗子
[37:11] he didn’t have to tell you 但他其实没有必要告诉你们
[37:12] he went back there that night. 他案发当晚回去过
[37:15] The prosecution never told you that. 控方从来没有说过
[37:19] Jeffrey did. 是Jeffrey自己告诉你们的
[37:23] Jeffrey did. 他自己说的
[37:28] Because he was under oath. 因为他宣过誓
[37:35] And under oath 他宣誓后
[37:39] he told you another truth. 还告诉了你们另外一个事实
[37:44] He didn’t kill Cindy Marks. 他没有杀Cindy Marks
[38:06] The evidence points to a surgeon. 证据指向外科医生
[38:08] Possible it wasn’t? Sure, but likely? 有可能不是? 当然 但是可能性有多大
[38:12] The evidence points to consensual sex. 证据指向双方自愿的做爱
[38:15] Possible it was rape with no bruising? 有可能是无擦伤的强奸吗
[38:17] Sure. But likely? 当然 但是可能性有多大
[38:20] The evidence proves he was there that night. 证据证明他当晚在案发现场
[38:23] Possible he just happened to walk in after? 有可能他只是碰巧在案发后去的?
[38:27] Sure. But likely? 当然 但是可能性有多大
[38:29] The victim was killed the same way 受害人遇害的方式刚好和
[38:32] a woman showed up dead 另外一个死去的女人一样
[38:33] in his hospital where he got to read the autopsy report. 而他读过那个女人的验尸报告
[38:38] Possible that’s just a coincidence? 有可能这只是个巧合?
[38:41] Sure. 当然
[38:43] But likely? 但是可能性有多大
[38:46] They have got a lot of possibilities and in each and every instance 他们提出了各种可能性 在每一种情况下
[38:51] they are asking you to accept the most unlikely of explanations. 他们试图让你们接受最没有可能的可能
[38:55] How is this one? 是不是这样
[38:58] He knows there’s a serial killer who decapitates and severs hands. 他知道有一个连环杀手 砍头切手
[39:03] And yet, according to his testimony, 可是 根据他的证词
[39:05] when he walked in that room 当他走进Cindy家的时候
[39:07] and saw Cindy Marks decapitated with severed hands 看到Cindy Marks被砍头切手
[39:11] his very first instinct was, 他的第一反应是
[39:13] “Oh, no, they might think I did this.” “哦 不 他们会以为是我干的”
[39:17] Isn’t that a little odd? 这是不是有点奇怪
[39:20] Wouldn’t the natural reaction be: 他的自然反应难道不该是
[39:22] “It’s obvious who did this. It’s the Poet!” “很明显凶手是谁 是诗人杀手”
[39:26] And wouldn’t he assume 而且难道他不该认为
[39:28] that the police officers will say the same? 警方也会抱有同样的想法吗
[39:31] Is it possible to believe 有没有可能相信
[39:33] what Jeffrey Winslow is telling you? Jeffrey Winslow告诉你们的那些呢
[39:36] Sure. 当然
[39:39] But remember 但是别忘了
[39:42] his very own wife 他自己的妻子
[39:45] as devoted as she was in that witness chair 在证人席上说深爱着他的妻子
[39:48] she told her neighbor: 曾经对邻居说
[39:54] “I think he did it.” “我想是他干的 “
[40:43] The defendant will please rise. 被告请起立
[40:52] Mr. Foreman, please read us your verdict. 首席陪审员先生 请宣读你们的判决
[40:58] Commonwealth v. Winslow 马萨诸塞州诉Winslow
[41:00] on the charge of murder in the first degree 关于一级谋杀罪的指控
[41:03] we, the jury, find the defendant Jeffrey Winslow 我们陪审团判决被告Jeffrey Winslow
[41:07] guilty. 有罪
[41:16] Settle down. 肃静
[41:19] Settle down. 肃静
[41:21] I’ll ask each person in this room… 我要求法庭上的每个人
[41:23] to stay silent. 保持安静
[41:26] Your Honor, I want the jury polled. 法官阁下 我要求陪审团成员明确投票
[41:28] Very well. 没问题
[41:30] Members of the jury, you will each now stand 陪审团的成员们 你们请起立
[41:32] and declare your individual vote. 逐一宣布你们各自的表决
[41:35] Let’s start left to right. Back row first. 按从左到右的顺序 从后排开始
[41:39] Guilty. 有罪
[41:43] Guilty. 有罪
[41:46] Guilty. 有罪
[41:49] Guilty. 有罪
[41:51] Guilty. 有罪
[41:55] Guilty. 有罪
[41:58] Guilty. 有罪
[42:02] Guilty. 有罪
[42:06] Guilty. 有罪
[42:10] Guilty. 有罪
[42:15] Guilty. 有罪
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号