Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Opening arguments were yesterday. 昨天进行了开场陈词
[00:02] And you’re up today? 你今天出庭作证吗
[00:03] Maybe, but the DA wants me there early for the cop. 也许 检察官让我早点过去旁听警官作证
[00:09] You’re gonna break it. 你快把它弄坏了
[00:10] It is broken. Why do you think I keep banging on it? 它已经坏了 要不我干嘛一直敲它
[00:12] I am so sick of this machine. 我快被这机器气死了
[00:14] See? It works. 看吧 还能用
[00:16] I really think you should just pay the fine. 我真的觉得你就乖乖地把罚款付了吧
[00:19] I won’t pay the fine. 我不会付的
[00:20] Mr. Peabody, you could actually go to jail here. Peabody先生 你可能会坐牢的
[00:22] I don’t care. 我不在乎
[00:23] See, that’s what throws me, 你瞧 这就是我不理解的地方
[00:25] because I’m used to clients that do care. 因为我以前的当事人都会在乎
[00:26] Government got no business in my bathroom. 政府没有权力干涉我的卫生间
[00:29] Rebecca, maybe I should go with you. Rebecca 或许我应该跟你一起去
[00:30] Bobby, I don’t need you holding my hand. Bobby 我不需要你握着我的手支持我
[00:32] Please, stop it. 求你了 别再敲了
[00:34] Why can’t we get a new one? 为什么我们就不能买个新的呢
[00:35] Money. 没钱
[00:36] Federal government’s trying to regulate how I dispose of my stool. 联邦政府试图规定我如何处理我的粪便
[00:40] Really? Well, it’s keeping me up at night. 真的吗 看来我要为此失眠了
[00:42] Will you talk to Ellenor, please? 你跟Ellenor说这事行吗 求你了
[00:44] He’s wearing cologne. Is he one of those homosexuals? 他擦了古龙水 他是同性恋吗
[00:47] I can’t believe it. They shrank my shirt. 真是不敢相信 他们竟然洗缩了我的衬衣
[00:49] The cleaners, they shrank my shirt. 洗衣店 他们洗缩了我的衬衣
[00:51] Warren, don’t say anything. I’ll meet you at arraignment. Warren 什么都别说 我们在传讯时见
[00:53] Just don’t say anything, Warren. 什么都别说 Warren
[00:56] -God, what a dope. -What? -老天啊 真是个蠢货 -怎么了
[00:58] Warren Crookshank just snatched another purse. Warren Crookshank又抢了个钱包
[01:01] I gotta go. 我得走了
[01:01] Lindsay Lindsay,
[01:02] Mr. Peabody has a conference. Peabody先生的案子需要开个会
[01:03] -Don’t think of it. -You can dispose of it. -想都别想 -你可以搞定
[01:05] Dispose is the word. 搞定? 说得轻松
[01:06] Why are you fobbing him off on me? 你为什么把他塞给我
[01:08] Because you are such a team player. 因为你最有团队精神了
[01:09] Mr. Peabody, Peabody先生
[01:10] this is Lindsay Dole, your new lawyer. 这位是Lindsay Dole 你的新律师
[01:12] -I gotta go. -Hi. -我得走了 -嗨
[01:13] The federal government is trying to regulate my stool. 联邦政府想监管我的厕所
[02:09] Hey. 嗨
[02:10] Hey. 嗨
[02:13] What do you need? 有事吗
[02:15] Well, maybe I’m here because 我来这儿 也许是因为
[02:21] I miss you. 我想你了
[02:22] Right. 是吗
[02:25] And Rebecca’s a witness at a murder trial, 另外 Rebecca是一起谋杀案的证人
[02:27] and you’re worried about her. 你很担心她
[02:30] Look, I know you’ll never really understand 我知道你永远不会真正理解
[02:32] why I chose to go up against you. 为什么我选择跟你对着干
[02:34] Bobby, that trial Bobby 那个案子
[02:35] didn’t create our differences, 并不是我们之间产生分歧的根源
[02:36] it only made them more clear. 它只是让分歧变得更明显了
[02:47] Is it dead, Helen? 我们彻底结束了吗 Helen?
[02:51] Because if it’s really dead, I’ll walk out the door. 如果我们彻底结束了 我马上就走
[02:55] It’s dead. 彻底结束了
[03:10] You’re scared. 你害怕了
[03:11] I’m just nervous about reliving it all. 我只是因为要回忆这件事而觉得紧张
[03:13] I’m fine. 我很好
[03:14] You’re the only witness. 你是唯一的证人
[03:15] Yeah, basically. She’s putting the cop on first, 嗯 可以这么说 她会先传警官上庭
[03:18] but it’s just a formality. 但只是走个形式
[03:20] Whole case is on me. 整个案子的关键在我
[03:23] Look at this. 你们看
[03:25] And he says he didn’t shrink it. 他居然还说没有缩水
[03:26] Does this look right to you? 你们觉得缩水没有
[03:30] I’m not big on fashion. 我对时尚不是很在行
[03:37] Not guilty, waive the reading. 无罪辩护 放弃宣读权利
[03:38] I’d like to see if we could handle this here. 我希望能在这里就把案子解决了
[03:40] This is the fourth time. 这是第四次了
[03:42] My understanding was it was only $ 7. 据我所知 他只抢到了7美元
[03:44] I suspect he was hoping it was more 我猜他在抢钱包的时候
[03:46] when he grabbed the purse. 肯定希望里面有更多的钱
[03:48] Plead guilty, restitution, 3 months suspended, 认罪 退款 3个月缓刑
[03:51] 100 hours community service. 100小时社区服务
[03:53] Fine by me, with a curfew. 加上宵禁 我没意见
[03:56] Nine o’clock. 9点
[03:57] Eight. 8点
[03:58] Mr. Crookshank, you understand all this? Crookshank先生 你听明白了吗
[04:01] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[04:02] You’re pleading guilty. 你同意认罪
[04:03] You’re getting a three-month sentence, suspended. 判你监禁三个月 缓刑
[04:06] The probation officer will assign you to a youth center 缓刑监督官将把你移交给青年中心
[04:09] where you will perform 100 hours of community service. 你将在那里完成100小时的社区服务
[04:11] And you are to be home, in your house, every night by 8:00. 每晚八点之前必须回家 不能再外出
[04:16] Yes, Your Honor. 好的 法官阁下
[04:17] So ordered. 判决生效
[04:20] This is your last chance, young man. 这是你最后的机会了 年轻人
[04:27] You the man. I’ll be right with you. 你真厉害 等我一下 我马上过来
[04:31] You are as stupid as you are lucky. 说你愚蠢 倒不如说你走运
[04:33] If that would’ve been any other judge, 如果遇到别的任何法官
[04:35] you’d be in jail right now. 你现在已经在监狱里了
[04:37] It’s not like I even snatched this one, Ellenor. 这次不一样 我根本算不上是抢 Ellenor
[04:39] She put her purse down on the bench right next to me. 她把包放在长椅上 正好就在我旁边
[04:43] Now, I can’t prove it, 虽然我没有办法证明
[04:45] but it’s like she wanted me to take it. 但是当时她好像就是想让我拿走它
[04:48] Oh, she wanted you to have her purse? 是吗 她想让你拿走她的钱包?
[04:50] Yeah, I think… 是的 我觉得…
[04:51] What’s the matter with you, Warren? 你脑子有病吗 Warren
[04:53] -What? -Warren Crookshank? -什么 -你是Warren Crookshank吗
[04:55] Put your hands behind your back, sir. 请把手放到背后 先生
[04:57] What’s going on? 怎么回事
[04:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[04:59] I’m this man’s lawyer. 我是他的律师
[05:00] What’s he being arrested for? 他为什么被逮捕
[05:01] A violation of the Hobbs Act. 违反霍布斯法案
[05:04] Well, what the hell is that? 什么 那是什么鬼东西
[05:07] It’s a federal law 一部联邦法律
[05:08] that targets criminals who target tourists. 专门打击针对游客的犯罪
[05:10] It’s basically an anti-tourist crime bill. 可以说是一部反游客犯罪法案
[05:12] How’d they figure Warren’s anti-tourist? 他们凭什么说Warren反游客
[05:14] Because he snatched all the purses 因为他都是在游客聚集的
[05:15] at Quincy Market, this big tourist area. 昆西市场抢钱包
[05:18] It’s just a joke. 这也太可笑了
[05:19] Where is he now? 他现在在哪里
[05:20] In jail. Federal lockup. He’s being arraigned tomorrow. 监狱里 联邦监狱 他明天将被传讯
[05:23] Well, that’s, like, double jeopardy. 那么 这就等于是 双重危险
[05:25] Yeah, tell me about it. 嗯 谁说不是呢
[05:27] Nothing in the officer’s testimony is too shattering 虽然警官的证词并没有太大价值
[05:30] but it’s important you listen carefully 但重要的是你一定要认真听
[05:32] because the defense attorney will pick at discrepancies like scabs. 因为被告律师不会放过任何漏洞
[05:36] I hear he’s good. 我听说他很厉害
[05:37] John Seymour? John Seymour吗
[05:38] Public defender. He’s actually a great guy. 公设辩护律师 他其实是个不错的人
[05:43] But, yeah, he does his job. 不过 嗯 他也非常称职
[05:47] How you doing? 你怎么样
[05:52] Don’t let him intimidate you. 别让他吓到你
[05:56] I won’t. 我不会的
[06:05] There’s some sentencing hearing, 法官先要主持一个量刑听证
[06:06] then we’ll be going into chambers. 然后我们去她的办公室
[06:08] Let’s not be too colorful. 我们不要搞得太复杂
[06:10] I got dignity in public. 我得考虑我的公共形象
[06:11] Your Honor, the statutory intent 法官阁下 立法的本意
[06:13] was to prevent egregious excess. 是禁止过度超额捐赠
[06:16] Though technically a violation 尽管理论上违反了
[06:18] of campaign finance 竞选募款的规定
[06:19] we’re talking about a few telephone calls. 但实际上只是几通电话而已
[06:23] We’re talking about a violation of federal law. 你的当事人违反了联邦法律
[06:26] That he’s a member of Congress only compounds the outrage. 他是国会议员 这就更加引起义愤
[06:30] Oh, my God. This is Judge Winchell. 噢 天哪 是Winchell法官
[06:33] Who? 谁
[06:34] I’m gonna kill Ellenor. 我要杀了Ellenor
[06:36] Can’t you please pay the fine? 你就不能把罚款付了吗
[06:39] No. 不行
[06:42] We saw a man fitting the general description, 我们发现了这名符合大致描述的男子
[06:44] and we detained him. 并拘留了他
[06:45] And then what happened? 然后呢
[06:46] Well, we brought him in for a lineup. 我们安排他接受指证
[06:48] The witness identified him as the shooter 证人认出他就是开枪的人
[06:51] and we placed him under arrest. 之后我们就逮捕了他
[06:54] By general description, you mean? 你所说的大致描述 具体指什么
[06:56] Five-foot-10, 6-foot Hispanic, 身高5英尺10寸到6英尺之间 西班牙裔
[06:58] wearing a hooded coat. 穿着有兜帽的外套
[06:59] -Anything else? -No. -还有别的吗 -没有了
[07:02] -Was my client acting suspiciously? -No. -我的当事人当时行迹可疑吗 -不
[07:04] -And he didn’t try to run? -No. -他没有试图逃跑? -没有
[07:07] -Did he have a weapon? -No. -他携带了武器吗 -没有
[07:08] How much money did he have on him? 当时他身上带了多少钱
[07:10] I believe around $30. 应该是30元左右
[07:13] And how much was stolen from the store? 商店里被偷了多少钱
[07:15] Three or four hundred. 三四百
[07:16] Any fingerprints at the store 在商店里采集到的指纹
[07:17] match up with my client? 有跟我当事人吻合的吗
[07:19] -No. -Any blood on my client’s clothing -没有 -我当事人衣服上有
[07:21] match the victim? 跟受害人的血型吻合的血迹吗
[07:22] No. 没有
[07:23] -Any blood at all? -No. -他身上有血迹吗 -没有
[07:25] You searched my client’s apartment? 你们搜查了我当事人的家?
[07:26] Yes, we did. 是的 我们搜过
[07:27] Any physical evidence turn up 有发现任何物证能够证明
[07:29] connecting my client with this crime? 我的当事人与此案件有关吗
[07:30] -No. -So basically, officer -没有 -所以基本上 警官
[07:32] the only reason that my client sits here today 让我的当事人今天坐在这里的唯一原因
[07:35] the only reason, is because that woman, sitting over there 唯一的原因 就是坐在那里的那位女士
[07:40] said he did it. 说是他杀的人
[07:42] I guess that would be correct. 我想可以这么说
[07:45] Officer, did you know Rebecca Washington 警官 在你给Rebecca Washington
[07:47] personally at the time that you took her statement? 录口供之前 你认识她吗
[07:50] No. 不认识
[07:51] -You’d never met her? -No. -你之前从未见过她? -没有
[07:52] So you had no knowledge or opinion 所以你对她是否
[07:55] as to her capacity for truthfulness, did you? 诚实可信一无所知 是吗
[07:58] Well, I had no reason to doubt her. 可是 我没有理由怀疑她
[08:00] But the fact is, you didn’t know her 但事实是 你并不认识她
[08:02] did you, officer? 是吗 警官
[08:03] No, I didn’t. 是的 我不认识
[08:04] Officer, have you investigated Ms. Washington? 警官 你调查过Washington女士吗
[08:08] -Investigated her? -Yes. -调查她? -是的
[08:09] Did you do investigation of this witness’s character? 你调查过这位证人的个人品质吗
[08:12] -Objection. -The whole case is that woman. -反对 -整个案子的关键就是那位女士
[08:14] -Your Honor, I’m certainly… -I’ll allow it. Let’s go. -法官阁下 我确定… -反对无效 继续提问
[08:18] You know nothing about this woman’s psychiatric history. 你对这位女士的精神病史一无所知
[08:20] Objection. Move to strike. Sidebar. 反对 请求不予记录 侧室讨论
[08:23] Get up here. 到前面来
[08:28] There’s no psychiatric history. 证人没有精神病史
[08:30] I was just asking questions. 我只是问几个问题
[08:31] Oh, give me a break. 噢 有没有搞错
[08:33] He’s making accusations without foundation 他在进行毫无根据的指控
[08:34] I can’t ask if his witness is truthful? 我不能问他证人是否诚实可靠?
[08:36] What is your offer of proof? 你的证据是什么
[08:37] I am trying to discover that now. 我正准备通过提问来找到证据
[08:39] Nice try. You’re shut off. 有创意 你不准再问了
[08:41] Step back. 退下
[08:43] Come on, John. 拜托 John
[08:46] One last question, officer. 最后一个问题 警官
[08:48] Did you ever give this witness a lie detector test? 你给这位证人做过测谎吗
[08:51] No, I did not. 没有 我没做过
[08:52] Thank you, officer. That’s all. 谢谢 警官 我问完了
[09:00] It’s like I’m on trial. 就好像我是被审问的犯人一样
[09:02] It’s an old trick. 这是个老把戏了
[09:03] Discredit the witness 在证人作证之前
[09:04] before he or she testifies. It’s… 先摧毁他的信誉 这…
[09:06] Wait, old trick? Calling somebody a liar? 等一下 老把戏? 说某人是骗子?
[09:08] The good thing is 有利的一面是
[09:09] when a lawyer resorts to that 当辩护律师采取这个方法时
[09:10] it usually means he’s got nothing to get the witness with. 一般来说 这就说明他对证人已别无他法
[09:13] So just relax. Be strong. You’re gonna be fine. 所以 放轻松 坚强点 你会没事的
[09:18] -Okay. Okay. 好吧 好吧
[09:20] You ready? 你准备好了吗
[09:24] -Ready. -Okay. -准备好了 -好的
[09:28] Did you know it was Judge Winchell? 你知道是Winchell法官主审吗
[09:29] I swear, I didn’t. 我发誓 我不知道
[09:31] This is my reputation. 这关系到我的名誉
[09:32] I can’t believe I have to go in there 我真不敢相信我不得不在法庭上
[09:33] fight for a guy’s toilet. 为某个人的马桶而战
[09:35] It shouldn’t be a fight. 你不需要战斗
[09:36] The U.S. Attorney isn’t opposing. 联邦检察官不会跟你辩论
[09:38] He won’t even be there. 他根本就不会出庭
[09:39] I’ll kill you, Ellenor. 我要杀了你 Ellenor
[09:40] I’m on my way down there. 我要去法庭了
[09:42] My purse snatcher just got nabbed by the feds. 那个抢钱包的人刚刚被联邦政府给逮捕了
[09:44] So maybe I’ll see you there. 也许我们可以在法院碰面
[09:45] I won’t forget this. You’re gonna owe me. 我会记着的 这是你欠我的
[09:48] – Okay. All right. -Okay. Bye. -好吧 就这样 -好吧 拜拜
[09:52] What? 怎么了
[09:53] I really shouldn’t laugh, but, oh… 我真的不应该笑 但是 噢
[09:56] Peabody’s case went to Judge Winchell. Peabody的案子在Winchell法官手上
[09:59] You mean Judge Lydia? 你是说Lydia法官?
[10:01] The one on the news with the senator? 审理参议员案 上了新闻的那个?
[10:03] Congressman, 是国会议员
[10:04] who I hope she finds guilty, by the way. 顺便说一句 我希望判他有罪
[10:06] Of all the judges. 有那么多法官 结果…
[10:10] I really shouldn’t laugh. 我真的不应该笑
[10:14] You really think my shirt was this size when I brought it in? 你真的认为我的衬衣送来就是这个大小?
[10:17] We don’t shrink shirts. 我们不会洗缩衬衣的
[10:18] We do this long time, Mr. Young. 我们干这一行很久了 Young先生
[10:21] Okay. Well, please explain to me 好吧 那麻烦你跟我解释一下
[10:23] how it got to be this size? 它是怎么变成现在这么小的
[10:25] Maybe you wash in machine before you bring to here. 也许你送来洗之前把它放到洗衣机里洗过
[10:28] I didn’t. 我没有
[10:30] We don’t shrink shirts. 我们不会洗缩衬衣的
[10:32] Mr. Wong, how can you look at me Wong先生 你怎么能这样看着我
[10:34] and refuse to take responsibility? 并且拒绝承担责任呢
[10:37] You get fatter. 你长胖了
[10:40] What did you just say? 你刚刚说什么
[10:41] You get fatter. 你长胖了
[10:42] Shirt seem small, 衬衣看起来好像变小了
[10:43] not small. You fat. 其实不小 你胖了
[10:45] I am exactly the same size and weight that 我现在的体型跟体重
[10:47] I have been for the past year. 跟去年一模一样
[10:56] You fatter. Shirt no shrink. 是你胖了 衬衣不缩水
[10:59] You fat. 你胖了
[11:03] I was pumping gas when I looked up and I saw him. 我正在加油 我抬头的时候看见了他
[11:07] Who? 谁
[11:07] The defendant. That man. 被告 那位男士
[11:10] What was he doing? 他当时在做什么
[11:11] He was pointing a gun at the attendant. 他正拿抢指着收银员
[11:13] What happened next, Ms. Washington? 接着发生了什么 Washington女士
[11:14] The pump, it made a click. 加油泵 响了一声
[11:17] And I got scared. 我被吓坏了
[11:19] I looked down and then I heard the shots. 我向下看了一眼 然后我听见了枪声
[11:21] -The shots? -Yes. -枪声? -是的
[11:23] And when I looked back up, he was shooting. 当我再次抬头看时 他正在开枪
[11:27] -This man? -That man. -这位男士? -就是他
[11:29] What did you do then? 然后你做了什么
[11:30] I ducked behind my car. 我躲在我的车后面
[11:32] I hid. The next thing, I heard his footsteps. 我躲了起来 接着 我听到了他的脚步声
[11:35] I think he ran by the car. 我想他是从车子旁边跑走的
[11:36] Then what? 然后呢
[11:38] Then I ran inside the store. 然后我跑进商店
[11:40] The attendant was lying there, blood all over. 收银员倒在血泊中 血流得到处都是
[11:42] Ms. Washington, are you sure Washington女士 你确定
[11:45] that that’s the man you saw shoot 他就是那一晚你看见的
[11:47] and kill Roberto Alou that evening? 开枪打死Roberto Alou的人吗
[11:49] That’s the man. I’m positive. 就是他 我确定
[12:03] -You’re gonna… – Don’t. -你要… -别说话
[12:07] Where’s the U.S. Attorney? 联邦检察官在哪里
[12:09] John Dix. He didn’t oppose. John Dix 他不出庭
[12:11] I’m doing this ex parte. 由我单方面出庭
[12:13] Sit down. 请坐
[12:17] You’ve been cited 11 times, Mr. Peabody. 你已经被传讯11次了 Peabody先生
[12:20] Your Honor, my client feels the Congressional legislation 法官阁下 我的当事人认为国会制定的法律
[12:23] works a hardship against him. 令他非常为难
[12:25] Moreover, we feel his toilet 而且 我们认为他的马桶
[12:26] would be grandfathered, 是他爷爷那一辈安装的
[12:27] and therefore exempt. 所以可以免受此法律的约束
[12:29] The report indicates it’s a new toilet. 报告上说这个马桶是新装的
[12:32] It’s the same residence where he’s resided for 27… 是在同一间房子里 他在那儿住了27…
[12:34] The law goes to new toilets, 这部法律约束的是新马桶
[12:36] counsel. Any new toilet. 律师 任何新马桶
[12:39] One-point-six gallons per flush. 每次冲水使用1.6加仑的水
[12:41] That’s the law. 法律就是这么规定的
[12:43] Why should you get three? 你为什么要用3加仑呢
[12:45] Your Honor, my client has special needs. 法官阁下 我的当事人有特殊需求
[12:51] Big? 量大?
[12:52] I beg your pardon? 您说什么
[12:54] His bowel movements. Are they big? 他的大便 量很大吗
[12:56] I’d prefer not to get into it 我不想深入讨论这个问题
[12:59] but rather, I’d like to focus on the legislative intent of the law 其实 我想强调的是这部法律的立法意图
[13:02] which was water conservation. 在于节约用水
[13:04] The older, standard toilets 老式的标准马桶每次冲水
[13:05] used 3.6 gallons per flush. 要使用3.6加仑的水
[13:08] The new go 1.6, as you’ve noted. 如您刚才所说 新式的每次使用1.6加仑
[13:10] However, if a person were required to flush three times 然而 如果某人需要冲三次水
[13:15] in order to empty the bowl of all remains 才能把所有的排泄物冲干净
[13:18] the statutory intent of the legislation would clearly be undermined. 显然就违背了这部法律的立法目的
[13:23] It is for this reason we feel 鉴于此种情况 我们认为
[13:24] circumstances warrant Mr. Peabody’s exemption. Peabody先生应该被视为特例
[13:30] You have to flush three times? 你必须冲3次水?
[13:32] It’s not because of bigness. 不是因为量大
[13:35] May I ask? 那是为什么
[13:37] They float. 他们是悬浮状的
[13:41] They float? 悬浮的?
[13:43] Yeah. I eat a lot of carbohydrates 是的 我吃太多碳水化合物
[13:45] and it makes my droppings 它们使我的排泄物
[13:46] like little buoys. 像水里的浮标一样漂浮着
[13:48] And the 1.6 flush can’t pull them under 所以1.6加仑的水冲不走它们
[13:51] unless I’m real careful 除非我拉的时候很小心
[13:53] and kind of drape the toilet paper over them 并且用厕纸盖住它们
[13:55] which creates this drag effect. 利用这种拖拽效应
[13:58] I see. 我明白了
[13:59] It takes at least three flushes 至少要冲3次才行
[14:00] and then even sometimes when I think it’s gone: 而且有的时候 我以为全都冲掉了 砰
[14:03] A little one floats back up. 又有一小坨会再浮起来
[14:06] The situation becomes exacerbated by the fact 更糟糕的是冲了3次水以后
[14:08] that after three flushes the toilet needs time to rejuvenate. 马桶需要时间重新蓄水
[14:13] Sometimes as much as 10 minutes 有时甚至要等10分钟
[14:15] before it’s capable of flushing again. 才能再次冲水
[14:17] There have been situations where my client has had company 当有朋友在我的当事人家里时
[14:20] and he’s been embarrassed to leave the bathroom 他就更尴尬了 他甚至不敢离开厕所
[14:22] for fear of the company then coming in and, well, seeing… 怕被朋友进来上厕所时 发现…
[14:26] -A floatie. -A floatie. -悬浮物 -悬浮物
[14:37] My client is being unfairly 我的当事人受到的是
[14:38] singled out. 不公平的个别对待
[14:39] And never mind selective prosecution, 这不仅是歧视性诉讼
[14:41] this is double jeopardy. 这根本就是双重危险
[14:43] It isn’t double jeopardy. 不是
[14:44] It’s a different charge under a different statute. 这是根据另一部法律提起的不同指控
[14:46] He’s being prosecuted again for the same act. 他是因同一个罪行遭到两次起诉
[14:49] He stole a purse. 他偷了一个钱包
[14:50] This is not unprecedented. 这并非没有先例
[14:52] Defendants are prosecuted under federal civil-rights charges 一直以来 触犯州法律的罪犯
[14:55] all the time for state crimes. 都依据联邦民权法案被提起检控
[14:56] What’s more, this defendant is not being prosecuted 而且 检方所指控的不仅仅是
[14:58] just for the latest theft. 被告最近的一次偷窃
[15:00] It’s for all his snatching. 而是包括了他所有的抢劫行为
[15:01] Three have involved tourists. 其中有三位受害人是游客
[15:03] This is a political arrest 这是政治逮捕
[15:04] designed to make a statement in the papers. 只是为了在媒体上做出某种姿态
[15:06] How can… 怎么能…
[15:08] The law is the law, counsel. 法律就是法律 律师
[15:11] And crimes against tourists affect interstate commerce. 针对游客的犯罪会冲击州际商业活动
[15:14] We take that particular law very seriously. 我们对此项法律非常重视
[15:17] Now, I’ll grant the personal. 我允许自我保释
[15:19] But the charge absolutely stands. 但检方的起诉显然没有问题
[15:24] Judge Winchell is believed to rule as soon as tomorrow. 预计Winchell法官最快明天会宣判
[15:27] If given time, 如果被判入狱
[15:28] Congressman Haley would face expulsion from the House. 国会议员Haley将会被国会开除
[15:31] I wanted to clerk for her. 我曾想做她的书记员
[15:33] I couldn’t even get an interview. 但我连面试机会都没得到
[15:35] Well, you’ve met her now. 好了 现在你见到她了
[15:36] I only pray she’ll forget. 我只希望她能赶快忘了
[15:38] If she took it under advisement, 如果她对此案加以深思熟虑
[15:40] you’ll have to go in again. 你肯定还得再去一趟
[15:41] I’m going back there. 我要再过去一趟
[15:42] To the cleaners? 去洗衣店?
[15:43] I can’t let him get away with it. 我不会让他逃避责任的
[15:44] I took the highroad first and just walk away 我刚开始不想计较
[15:46] but I can’t let a man ruin my shirt, 但是我不能让他毁了我的衬衣
[15:48] call me fat, and then walk away. 说我胖 然后什么责任都不负
[15:50] Eugene, you can’t hit him. Eugene 你可不能打他
[15:51] I’m not gonna hit him. 我不会打他的
[15:52] Why do you always say “don’t hit”? 为什么你老跟我说”别打人”
[15:53] Because you hit. 因为你喜欢打人
[15:57] I’m gonna go back there, calm. 我要再去一次 冷静地告诉他
[15:58] Let him know that I’m an attorney at law 我是一个懂法的律师
[16:00] and that I can make it expensive for him 如果他不能让我满意的话
[16:02] if he doesn’t give me satisfaction. 我将让他付出昂贵的代价
[16:05] He’ll hit him. 他肯定会打他的
[16:09] Ms. Washington, Washington女士
[16:10] did you see my client while you were in the store? 你在店里的时候看到我的当事人了吗
[16:14] Not really. 并没有
[16:15] Did you see anybody else in the store? 有看到其他人吗
[16:16] I don’t think so. 我想没有
[16:17] You’re not sure? 你不确定?
[16:18] I just paid the money 我只是把钱付给收银员
[16:19] and told the attendant which pump. 告诉他我要用哪一个加油泵
[16:21] Okay. Can you describe what the attendant looked like? 好的 你能描述一下收银员的长相吗
[16:24] No. 不能
[16:26] -After you paid him, you went outside? -Yes. -你付了钱之后就走出商店了? -是的
[16:28] -To pump gas? -Yes. -去加油了? -是的
[16:30] Were you looking at your car as you walked to the car 当你走向你的车时 你是盯着你的车子看
[16:33] or were you looking at the store? 还是盯着商店看
[16:34] I was probably looking at my car. 应该是看着我的车
[16:36] You don’t know for sure? 你对此不确定?
[16:37] No. 是的
[16:38] So you don’t know if anybody else 所以你并不知道是否有人
[16:40] entered or exited the store 在你走向你的车子这段时间
[16:42] while you headed for your car? 进入或者离开了商店 是吗
[16:43] I didn’t see anybody else. 我没有看见任何人
[16:45] -But you weren’t looking at the door. -Right. -但是你并没有盯着商店门看 -是的
[16:48] Is it possible that somebody else could’ve gone in 那是否有可能当你走向你的车子的时候
[16:50] while you were walking to your car? 有其他人进了商店?
[16:52] -I didn’t see any… -The question was: -我并没有看见任何… -我的问题是
[16:55] Is it possible? 是否有这种可能
[16:58] Anything’s possible. 任何事都有可能
[17:01] You sound annoyed. Are you annoyed? 你好像有些生气 你生气了吗
[17:02] Objection. 反对
[17:03] Sustained. 反对有效
[17:06] When you heard the shots, you looked up 你听到枪声之后 抬起头
[17:10] -you say you saw my client? -Yes. -你说你看到了我的当事人? -是的
[17:12] What was he wearing? 他当时穿着什么?
[17:13] This big jacket with a hood. 一件有兜帽的大外套
[17:16] -A hood. Was this hood up? -Yes. -兜帽 当时戴在头上吗 -戴着
[17:19] -Big hood, little hood? -Big hood. -大兜帽还是小兜帽? -大的
[17:22] Did it cover any part of his face? 帽子有遮住他的脸吗
[17:23] The side maybe. Not the front. 侧脸好像遮住了 但是正面没有遮住
[17:25] And how far away from the store were these gas pumps? 你加油的地方离商店有多远
[17:28] Maybe 30 feet. 大概30英尺
[17:29] Well, if I were to tell you 42 feet? 那么 如果我告诉你是42英尺呢
[17:34] -Okay. -You saw him from 42 feet away? -那就是42 -你在42英尺远的地方看见他?
[17:38] -Yes. -With a hood partially blocking his face? -是的 -兜帽还遮住了他的一部分脸?
[17:41] I saw the front of his face. 我看见了他的正脸
[17:44] Ms. Washington, you seem like an advocate. Washington女士 你的语气像辩护律师
[17:49] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[17:51] You said he was pointing the gun the first time you saw him? 你说你第一次看到他时他正举着枪?
[17:54] -Yes. -And then he was shooting the gun? -是的 -然后他开枪了
[17:57] That’s right. 就是这样
[17:58] Did you ever get a close look at his face 当他没有举枪或者没有开枪的时候
[18:00] while he was not pointing or shooting a gun? 你有近距离地看过他的脸吗
[18:03] I don’t think so. 我想没有
[18:04] When you heard the shot, were you frightened? 当你听到枪声时 你害怕吗
[18:07] Well, yes. 我害怕
[18:08] You looked up, you saw a man 你抬头 看见一个男人
[18:09] shooting another man. Were you shocked? 正朝另一个男人开枪 你被吓到了吗
[18:10] I suppose I was. 我想我被吓到了
[18:13] Now, after the shooting, the police came 枪击发生后 警察到达现场
[18:15] and you gave a description. 你向他们描述了凶手的长相
[18:16] Yes. 是的
[18:17] You described the man as Hispanic? 你说那个男人是西班牙裔?
[18:18] Yes. 是的
[18:19] You were sure he was Hispanic? 你确定他是西班牙裔吗
[18:22] -Well, I thought he was. -Did you say: -我觉得他是 -你那时说的是
[18:24] “I think he was Hispanic but I’m not sure”? “我想他是西班牙裔 但我并不确定”
[18:26] Did you say that? 你是这么说的吗
[18:27] Yes, but when I saw… 是的 但是当我看见…
[18:28] You said you weren’t sure. 你说你不确定
[18:30] I was sure when I saw him again 当我在嫌疑犯队列中再次看见他时
[18:32] in the lineup. 我确定他是
[18:32] And when you saw him in the lineup, 那么你在嫌疑犯队列中看见他时
[18:34] was he wearing a jacket with a big hood? 他穿着有大兜帽的外套吗
[18:37] I think so. 我想是的
[18:38] And when the police showed you mug shots before this lineup 在此之前警察给你看嫌疑犯照片时
[18:41] were you able to identify any of these people… 你能认出那些人中
[18:43] as the man who did that shooting? 谁是开枪者吗
[18:46] No. 不能
[18:48] Were you shown a picture of my client? 你有看过我当事人的照片吗
[18:53] I don’t think I was. 我想我没看过
[18:55] You were. 你看过
[18:59] And that’s him. 这就是他
[19:02] Right there. 就是这张
[19:04] Without the hood. 他没戴兜帽
[19:19] One judge says no jail, 一个法官说不用坐牢
[19:20] then another judge say I gotta go on trial? Again? 然后另一个法官说要审理? 又审一次?
[19:23] Let’s not panic just yet, okay, Warren? 不要慌 好吗 Warren
[19:25] Ellenor, I used to scam banks back when. Ellenor 我以前常诈骗银行
[19:27] This is my reward for scaling down? 这就是对我减轻犯罪的奖励吗
[19:29] Okay, that argument’s not gonna fly. 你这个辩解理由是不能成立的
[19:31] -It’s not right. -Ellie? -这是不对的 -Ellie?
[19:33] Oh, hey, Jerry. What’s up? 噢 嗨 Jerry 什么事
[19:34] A couple of seconds. 能跟你说几句话吗
[19:35] Sure. 好的
[19:36] Alone. 就你一个人来
[19:38] Why don’t you just sit down? Wait here. 你在这里坐一会 等我回来
[19:45] I’m afraid you have stepped into it a little. 我想你可能过于认真了
[19:47] What do you mean? 你的意思是?
[19:48] Off the record? 这话别外传
[19:50] Absolutely. 那当然
[19:51] They have been waiting for this case. 他们一直在等这类案件出现
[19:53] Tourism is a billion-dollar industry here. 旅游业是价值数十亿的产业
[19:56] Foreign tourists have been getting spooked 外国游客受到惊吓
[19:58] not so much here, but even so… 虽然本地并不严重 但是尽管如此…
[20:00] So my little snatcher’s 所以我这抢钱包的小贼
[20:01] the one you go after? 正是你们要抓的人?
[20:02] He’s the perfect guy. 他是最合适的人选
[20:04] Petty crime, that shows zero tolerance. 轻罪 表明我们对犯罪零容忍
[20:06] Now, you didn’t hear this from me 别说是我告诉你的
[20:08] but don’t you dare plead guilty banking on leniency. 不要指望认罪就能从轻处罚
[20:11] Get your sentence up front or go to trial. 要不接受判决 要不就上庭
[20:14] What could he get? 他会被判多少年
[20:15] Up to 20. 最高20年
[20:18] Twenty years for snatching a purse? 抢个钱包被判20年?
[20:20] The problem is, he gave one back. 问题是 他还把其中一个还了回去
[20:22] Excuse me? 什么
[20:23] Last year, he grabbed some lady’s purse. 去年 他抢了一个女士的钱包
[20:26] When he saw her local address, 他发现她的地址是本地的
[20:27] he gave it back. 就把钱包送了回去
[20:28] Saying something like, “You’re from Boston.” 还对她说 “你是波士顿人 “
[20:31] Now, that’s the pole they’ll be driving 现在 他们正是抓住了这一点
[20:32] to show he targets tourists. 指控他专门针对游客犯罪
[20:36] As I said, you have stepped into it pretty good. 正如我所说 你已经介入得太深了
[20:50] You sue because you’re big? 因为你块头大就要起诉我?
[20:53] Yes, I will sue you. 是的 我要起诉你
[20:55] Not fair. 不公平
[20:56] What’s not fair is you shrinking my shirt. 不公平的是你洗缩了我的衬衣
[20:58] -No shrink. -Yes shrink. -没有洗缩 -洗缩了
[20:59] -You fat. -Me not fat. You thief. -是你胖了 -我没胖 你小偷
[21:01] Me not fat. You thief. 我没胖 你小偷
[21:09] You bigot. Bigot against Chinese. 你种族歧视 你歧视中国人
[21:13] Shame. 不要脸
[21:23] Ms. Washington Washington女士
[21:25] do you have a bias against my client? 你对我的当事人有何偏见吗
[21:27] No. 没有
[21:29] So it’s your testimony you’ve got no bias 你是说你对Luis Moreno
[21:31] whatsoever against Luis Moreno? 未持有任何偏见
[21:34] Well, when I see somebody commit murder 当我看见某人犯了谋杀罪
[21:37] it can make me not like them, yes. 我的确会反感他 确实会
[21:40] And if that person did not commit murder 但是如果那个人没有犯谋杀罪
[21:42] the bias, like any prejudice, would be grounded in ignorance. 你的偏见 或者成见 就是源于无知
[21:45] -Objection. -Withdrawn. -反对 -我收回
[21:47] Ms. Washington, you were in fact threatened Washington女士 实际上你遭到过
[21:51] by the brother of my client. 我当事人的哥哥的威胁
[21:52] Objection. 反对
[21:54] Overruled. 反对无效
[21:55] Luis Moreno’s brother threatened you? Luis Moreno的哥哥曾经威胁过你?
[21:57] Yes. 是的
[21:59] -That make you angry? -Yes, it did. -你对此很愤怒? -是的
[22:01] Did it make you all the more determined 这件事是否让你更加坚定了
[22:03] to testify here today? 今天要在这里作证的决心
[22:05] It didn’t deter me from testifying. 他的威胁并没有阻止我来出庭
[22:07] What, if anything, did you learn about my client’s brother? 你对我当事人的哥哥有何了解
[22:10] Your honor, I don’t see what this line… 法官阁下 我并不认为这个问题…
[22:11] I’m exploring the possibility 我只是想知道是否有这种可能性
[22:13] that the threats made by the brother 就是说被告哥哥的威胁
[22:15] are coloring today’s testimony. 影响了证人今天的证词
[22:16] I’m certainly allowed to explore it. 我有权利探求这种可能性
[22:17] Go ahead. 继续
[22:19] What, if anything, did you learn about the brother? 你对我当事人的哥哥有何了解
[22:22] That he’s capable of violence. 他很暴力
[22:24] Were you told that the brother 你是否知道他哥哥
[22:26] was suspected in two prior murders 是较早两起谋杀案的嫌疑人
[22:28] for neither of which the prosecution 但是这两项指控
[22:30] were able to secure convictions? 并未成功将他定罪?
[22:32] Something like that. 差不多吧
[22:33] And the prosecution suggested police protection for you? 控方承诺警方会保护你?
[22:36] Yes. 是的
[22:37] Because the brother was a bad guy. 因为他哥哥是个坏人
[22:39] Yes. 是的
[22:41] The fact that the brother was possibly a murderer 他哥哥可能是杀人犯这一事实
[22:43] the fact that he threatened you 他威胁你的这一行为
[22:45] did that make you more sure 是否让你更加确定
[22:47] of what you saw in that convenience store? 你所看到的一切?
[22:50] It made me neither more nor less sure of what I saw. 这件事对我看见了什么没有任何影响
[22:53] Is it your testimony before this jury, 现在你在陪审团面前作证说
[22:55] that knowing the brother was a murderer 即使知道他哥哥是个杀人犯
[22:58] that didn’t even make you more inclined 也丝毫不会让你更容易相信
[23:00] to believe that my client could also be a murderer? 我的当事人也可能是个杀人犯?
[23:04] No, it didn’t. 是的 我不会这么想
[23:06] Ms. Washington, was that a truthful answer? Washington女士 这是诚实的回答吗
[23:08] Objection, move to strike. 反对 请求不予记录
[23:09] Sustained. 反对有效
[23:11] Did you meet with the prosecutor 你是否跟检察官见过面
[23:13] to discuss today’s testimony? 并讨论过今天出庭作证的事?
[23:14] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[23:16] Do you feel indebted in any way to the prosecution, 你是否在某种程度上对控方心存感激
[23:19] -Ms. Washington? -No, I don’t feel indebted. -Washington女士? -不 我没有
[23:21] The prosecution asked the police 控方要求警方
[23:23] to follow this man threatening you, correct? 跟踪威胁你的这个男人 对吗
[23:25] -Objection. -It goes to bias. -反对 -这跟偏见有关
[23:27] I’ll allow it. 反对无效
[23:28] Now, are you aware 那么 你是否知道
[23:30] that a member of the district attorney’s office 一名地区检察官
[23:33] asked police officers to tail my client’s brother? 要求警方跟踪我当事人的哥哥
[23:37] I’m aware. 我知道
[23:38] Do you know what happened to my client’s brother? 你知道我当事人的哥哥出什么事了吗
[23:41] He was killed. 他被杀死了
[23:42] -By who? -By police officers. -被谁杀的 -警察
[23:44] By the officers who were asked by the DA’s office to tail him? 就是地区检察官派去跟踪他的警察?
[23:48] Yes. 是的
[23:51] When you heard that the man threatening your safety was dead 当你知道威胁你安全的人死了
[23:55] did you then feel more safe? 你是否觉得自己更加安全了
[24:07] Why isn’t she protecting her? 她为什么不保护她
[24:08] What do you want her to do? 你想让她做什么
[24:10] Object. Act like the DA. 提出反对 做检察官该做的
[24:11] Bobby, she’s the only witness. Bobby 她是唯一的目击证人
[24:13] If it looks like the DA has to protect her, 如果检察官不得不保护她
[24:15] she’s a weak witness. 那么她作为证人的可信度就很弱
[24:16] Weak case. Do I need to tell you this? 这个案子就很弱 需要我告诉你这些吗
[24:18] She should try to get it back to chambers. 她应该要求到法官办公室去谈
[24:20] I mean, do something to crack the guy’s momentum. 我的意思是 做点什么挫挫对方的锐气
[24:23] Fine, I’ll tell her. 好吧 我会告诉她的
[24:25] Do you ever think what happens 你有没有想过如果那个人
[24:26] if that guy gets off? 被无罪释放 他会做什么?
[24:28] His brother was killed, 他的哥哥被杀了
[24:30] and he could blame Rebecca. 他可能把这件事怪到Rebecca身上
[24:31] Did you ever think about that? 你想过这个问题吗
[24:34] He could blame me. I’m the one who sent those officers. 他可能会怪我 警察是我派去的
[24:39] You ever think about that? 你想过这个吗
[24:50] I’m marking up a motion to dismiss, but… 我打算申请驳回 但是…
[24:52] He could get 20 years? 他可能被判20年?
[24:53] Yeah. Without parole. 是的 而且不能假释
[24:55] That’s really kind of funny. 你真是太风趣了
[24:57] Funny? Making fun of the way he talks. That’s funny? 风趣? 取笑他说话的方式 这叫风趣?
[24:59] You’re not a bigot. 你不是种族歧视者
[25:00] But I go there to be above it all. 但是我在那儿的行为完全就是
[25:02] Attorney at law. Suddenly I’m shouting, 一个懂法的律师 突然大喊
[25:04] “Me no fat. You thief.” “我没胖 你小偷”
[25:06] You were making fun of his English. 你在取笑他的英语
[25:08] That’s different from being prejudiced against the Chinese. 这跟歧视中国人不一样
[25:11] Besides, it is funny the way they talk. 再说 他们说话的方式真的很好笑
[25:13] Ever been to a sushi bar 有没有在寿司店
[25:14] with a bunch of Japanese guys ordering sake? 遇到过一群日本人在点日本米酒
[25:17] This is a humorous thing. 这表现了你的幽默感
[25:21] Don’t help me, Jimmy. 你还是别安慰我了 Jimmy
[25:22] Oh, my God. Lindsay. 噢 我的天哪 Lindsay
[25:28] Evidently, she died quickly, 显然 她死得很突然
[25:29] the early indication is heart attack. 目前看来 是心脏病发作
[25:32] And aside from the tragedy of her death… 除了她去世的噩耗之外
[25:34] -That’s Judge Winchell. – more shocking is -是Winchell法官 -更让人震惊的是
[25:35] that her last living act 她生前做出的最后一个判决
[25:37] was to sentence Congressman Haley to federal prison. 是将国会议员Haley送进联邦监狱
[25:41] According to her law clerk, 据她的书记员说
[25:42] in a handwritten opinion 在她手写的关于第32111号案件
[25:44] under file heading 32111 也就是Haley案
[25:47] that’s the Haley case, she wrote as follows: 的判决意见中 她这样写道
[25:50] “The mere fact that he’s capable “仅因为他的肠胃活动
[25:52] of buoyant bowel movements 所产生的排泄物易悬浮
[25:54] doesn’t protect him from the full force and effect of the law. 并不能让他免受这一法律的约束
[25:58] I hereby sentence the defendant to 16 months 因此我宣判被告入狱16个月
[26:01] in the Springfield Federal Penitentiary.” 关押在斯普林菲尔德联邦监狱”
[26:04] Though handwritten, the ruling is binding 尽管是手写的 但此判决依然有效
[26:06] and it seems Congressman Haley is headed to prison. 看起来国会议员Haley将被关进监狱
[26:09] And, of course, to certain expulsion. 当然 他也将被国会开除
[26:12] In other news, construction… 来看下一条新闻 建筑…
[26:13] She wrote down the wrong file number. 她把案号写错了
[26:17] And city authorities anticipate the work will go on… 市政当局希望 工程能够继续…
[26:22] Are you afraid to admit you could be mistaken? 你怕承认你犯了错吗
[26:24] I am not mistaken. 我没有错
[26:26] Ms. Washington Washington女士
[26:27] you had blood on your shoe from stepping inside. 你走进商店后 你的鞋子上沾了血
[26:30] There was no blood on my client. 我的当事人身上连血迹都没有
[26:31] He probably changed his clothes. 他有可能换了衣服
[26:33] Pulled out the other hooded coat 又拿出一件有兜帽的外套穿上
[26:34] to walk around? 在街上到处走?
[26:35] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[26:37] You’re standing two feet from the attendant, 你曾站在离收银员2英尺的地方
[26:39] but you cannot describe him. 你都无法描述出他的长相
[26:41] -From 42 feet away, my client… -That’s right. -但是距离我的当事人42英尺之远… -是的
[26:43] Forty-two feet away. Five, 10 seconds tops 42英尺 5秒 最多10秒的时间
[26:46] while there’s a gun going off, 当时枪声大作
[26:48] while there’s a hood on his head. 而且他头上还戴着兜帽
[26:49] And even though you couldn’t say he was Hispanic, 尽管你拿不准他是不是西班牙裔
[26:51] couldn’t identify his picture 尽管你在照片上认不出他
[26:53] there is just no possibility that you could be wrong. 你也不可能认错人?
[26:57] Is that your testimony? 你的证词是这样 是吗
[26:58] That is my testimony, Mr. Seymour. 这就是我的证词 Seymour先生
[27:00] That’s it. 就是这样
[27:01] You seem a little too sure, Ms. Washington. 你好像有点过于肯定了 Washington女士
[27:03] -Objection. -Withdrawn. -反对 -收回
[27:05] I get the picture. 我理解你的意思了
[27:07] Nothing further. 我问完了
[27:09] Ms. Ward? Ward女士?
[27:11] Nothing. 没有问题了
[27:12] The witness may step down. 证人可以退下
[27:18] Ms. Ward? Ward女士?
[27:20] The prosecution rests, Your Honor. 控方举证完毕 法官阁下
[27:25] Mr. Seymour? Seymour先生?
[27:27] Defense rests. 辩方举证完毕
[27:35] -You should’ve rehabilitated. -Didn’t need to. -你应该帮她辩解 -不需要
[27:37] Or put me up there. 或者传我上庭
[27:38] You? Why would I? 你? 我为什么要这么做
[27:39] Character witness. I can get up. 我可以作为她的品格证人
[27:41] I’ve known her for 12 years. 我认识她12年了
[27:42] I can vouch for her honesty and her capacity for observation. 我可以为她的诚信和她的观察能力担保
[27:46] You are losing this case. 你就要输掉这个案子了
[27:47] I do not need you to tell me that. 不需要你来告诉我这个
[27:52] Look, we said this going in. 我们之前讨论过这个
[27:55] Maybe I’m wrong. 也许是我认错了
[27:58] I don’t think I am. 我并不觉得我认错了
[28:01] But it was 42 feet away at night. 但是当时距离42英尺 又是晚上
[28:04] It happened fast. 一切都发生得太快
[28:06] Okay, maybe I just remember him in the courtroom as the guy 也许我只是觉得坐在法庭上的人
[28:10] I saw in the lineup. 是我在嫌疑人队列里看到的人
[28:11] And that’s when he registered. 我记住的是队列里的人
[28:13] And maybe I did see his hood in the lineup. 也许我只是认准了他的兜帽
[28:15] I mean, and may… Maybe. 我是说 可能… 可能…
[28:19] Does it make sense I could be so sure? 我是不是真的太过肯定了
[28:22] Rebecca, don’t let what he did in there Rebecca 别让他在法庭上说的话
[28:24] start to work mind games on you. 影响你思考
[28:26] That was his plan. 这是他的阴谋
[28:28] Well, it worked then, 可是 他的阴谋起作用了
[28:29] because I’m not so sure anymore. 因为我已经不再那么确定了
[28:31] You have to separate this from all his questions 你必须把这个跟他提的所有问题分开来
[28:34] and think about what you saw. 好好想想你看到了什么
[28:38] All right, listen. 好吧 听我说
[28:40] Here is the difference between defense attorneys and DAs. 辩护律师和检察官的区别在于
[28:43] I am not allowed to win at all costs. 我不能为了打赢案子而不择手段
[28:46] So if you’re not sure, 所以如果你不确定
[28:47] I’ve gotta go back and recommend that this case be dismissed. 我只能建议撤诉
[28:51] But before I do, 但在我这么做之前
[28:52] I need you to think, Rebecca. 我需要你想清楚 Rebecca
[28:55] Take the night, take your time and think. 今天晚上好好地花时间想想
[28:59] And if you’re still not sure 如果你还是不确定的话
[29:04] then this is over. 这个案子就结束了
[29:16] Whether or not he’s expelled 不管他是否被开除
[29:18] the prison term means he must give up his office. 他要服刑就不可能工作了
[29:20] Shock waves continue to radiate through the city. 所有市民都十分震惊
[29:22] This is a popular legislator. 他是颇受欢迎的议员
[29:25] Wouldn’t the U.S. Attorney know 联邦检察官怎么会不知道
[29:27] it’s the wrong case? 这个案子弄错了?
[29:28] Facts were never tried. 还没有进入事实审查阶段
[29:29] This is a contempt order based on default. 这是在未庭审的情况下做出的裁决
[29:32] His buoyant little depth charges never made it into record. 他的悬浮状排泄物从来没有记录在案
[29:36] We have to tell. 我们必须说出实情
[29:38] The hell you tell. 说个鬼
[29:39] That’s my jail time he’s talking about. 他所说的是我的刑期
[29:41] Mr. Peabody, as officers of this court… Peabody先生 作为法律人…
[29:42] You’re defense lawyers. 你是辩护律师
[29:44] The information we have isn’t privileged. 我们掌握的信息不属于保密范围
[29:47] And as officers of this court, 作为法律人
[29:48] we can’t let another man serve your jail sentence. 我们不能让其他人来顶你的刑期
[29:51] So I’m going to prison? 所以我要坐牢了?
[29:54] And this is gonna be national news, 而且将会成为全国新闻
[29:56] this kind of mix-up, isn’t it? 真是一团乱 是吧
[29:59] Every relative, every old girlfriend 所有亲戚 所有前女友
[30:02] nephews, nieces 侄子们 侄女们
[30:05] They’re all gonna know I drop three-flush floaties. 他们都会知道我的大便需要冲三次水
[30:10] I’m hoping we can vacate the judgment. 我希望这个判决能够撤销
[30:14] It wasn’t my shirt. 这不是我的衬衣
[30:17] I looked inside, he didn’t shrink it. 我看了看里面 他并没有洗缩它
[30:19] He just flat out gave me the wrong shirt. 他只是搞错了 给了我另外一件衬衫
[30:21] Which means I gotta go back. 我得再去一趟
[30:24] Don’t hit him. 别打他
[31:09] You don’t know where she is? 你不知道她在哪儿?
[31:11] I thought she’d be here. 我以为她会在这儿
[31:13] -Hey, guys. -Hi. -嗨 朋友们 -嗨
[31:15] Bobby Bobby, listen,
[31:16] I know the witness is your assistant. 我知道目击证人是你的助手
[31:18] I’m sorry. But, I mean, 我很抱歉 但是
[31:19] you know how it is, right? 你能理解这是我的职责 对吧
[31:20] Yeah. 嗯
[31:22] Later. 一会儿见
[31:24] This is great. Bobby, I gotta make a decision here. 这下好了 Bobby 我必须马上做出决定
[31:27] If she isn’t here, I don’t know what I’m gonna do. 如果她不来 我不知道该怎么办
[31:30] -I’m gonna have to… -There she is. -我只能… -她来了
[31:34] He’s the guy. 他就是凶手
[31:36] Are you sure? 你确定吗
[31:38] Completely. 百分之百确定
[31:43] Okay. Let’s go. 好的 走吧
[31:46] I was hoping, as a show of good faith, 我希望 考虑到他的诚实善良
[31:48] my client coming forward 我的当事人来这里
[31:49] to correct this miscarriage of justice 是为了纠正法庭的错误
[31:52] we could vacate the contempt order against him. 我们请求撤销对他的判决
[31:58] Are you thinking it over? 你在考虑吗
[32:04] Your Honor? 法官阁下?
[32:10] When murder happens 当发生谋杀案时
[32:12] we need to catch who did it. 我们必须抓到真正的凶手
[32:14] We need to see him punished. 我们必须让他受到应有的惩罚
[32:16] It’s human nature. 这是人之常情
[32:18] As for the law, 至于法律上
[32:20] we need to find guilt beyond all reasonable doubt. 我们必须排除合理怀疑才能定罪
[32:23] There is no physical evidence of any kind 没有任何物证
[32:26] connecting Luis Moreno to this crime. 能够证明Luis Moreno与本案有关
[32:28] None. 一点都没有
[32:30] In this age of high-tech lab criminal forensics 在这个高科技时代 法医
[32:33] you always find something. 总能找到一些证据
[32:35] The slightest microscopic spot of blood 比如在显微镜下才能看到的血点
[32:37] a fiber not visible to the human eye 肉眼无法看见的纤维
[32:40] a piece of hair, saliva, a partial fragment of a fingerprint. 一根头发 一滴唾液 一小部分指纹
[32:45] Even the most precise crimes 即使是计划最周密的犯罪
[32:47] are never immaculate. 也不可能不留下一丝证据
[32:48] And this, this was a rushed, 而本案 本案是仓促发生的
[32:50] bloody murder. 充满血腥的谋杀案
[32:52] Ladies and gentlemen, a shooting at a very close range. 女士们先生们 如此近距离的枪击
[32:56] They found nothing. 他们竟然什么证据都没找到
[33:00] I don’t doubt Ms. Washington thinks 我认为Washington女士指证
[33:03] Luis Moreno committed this crime. Luis Moreno为凶手是情有可原的
[33:05] It was certainly made easier for her to think it. 她这么想是正常的
[33:08] He had a hooded coat. 他戴着兜帽
[33:10] He was wearing a hooded coat in the lineup. 他站在嫌疑犯队列里时正好也戴着兜帽
[33:13] He had a brother. A despicable brother that threatened her life. 他可恶的哥哥威胁她的生命安全
[33:18] She said knowing the brother was a killer 她说即使知道他哥哥是杀人犯
[33:20] didn’t influence her. 也不会影响她的判断
[33:22] But ask yourselves 可是 大家扪心自问
[33:24] when you heard that his brother was a murderer 当你们知道他哥哥是个杀人犯时
[33:27] didn’t you, on some level 你们有没有 或多或少地
[33:29] think it more likely that Luis could be one too? 觉得Luis也很有可能是杀人犯?
[33:34] Of course you did. 你们肯定会这么想
[33:35] That’s human nature. 这是人之常情
[33:37] And when the prosecution took care of that brother 当警方解决了他哥哥
[33:42] and eliminated this threat to her life, 使她的生命安全不再受威胁
[33:44] is it possible 是否有可能
[33:46] that Ms. Washington might feel some gratitude Washington女士对警方心存感激
[33:50] more determined to do her part in this courtroom? 于是她更加坚定地要出庭作证?
[33:56] Human nature. 这是人之常情
[33:59] But the law. 但是法律上
[34:01] Beyond a reasonable doubt? 排除了所有合理怀疑吗
[34:06] They showed her his picture. 他们给她看了他的照片
[34:09] She didn’t recognize him. 她并没有认出他
[34:11] It’s only when he appeared with the big hood. 只有当他戴着大兜帽时她才能认出他
[34:16] Now, can anybody here, anybody, 现在 在座的各位
[34:19] trust that recognition? 有谁还相信她的指认?
[34:23] And even if you could 就算你们还相信
[34:27] beyond all reasonable doubt? 所有合理怀疑都排除了吗
[34:45] The defense made a mistake. 辩方犯了个错误
[34:48] Chipping away at reasonable doubt. 逐步推敲出合理怀疑
[34:51] That was a credible strategy. 的确是个好策略
[34:53] Nighttime crime, happened in a flash, 夜间犯罪 枪击瞬间发生
[34:55] reasonable doubt. 的确存在合理怀疑
[34:56] It’s a very plausible defense. 这样的辩护貌似有理
[35:00] But then he argued bias. 但是他又提到了偏见
[35:03] Rebecca Washington was indebted to the prosecution. Rebecca Washington感激警方
[35:06] Rebecca Washington was prejudiced against the defendant. Rebecca Washington对被告抱有成见
[35:10] Now, that was a mistake. 这是错误的
[35:15] Because you saw the woman 因为你现在看到的这位
[35:17] sitting in this witness chair. 坐在证人席上的女士
[35:20] And you know, as I do 你们和我应该都知道
[35:23] if anything came through beyond all doubt 如果有什么事情是无可置疑的 那就是
[35:25] it’s that sitting in this chair was an honest woman 坐在这个位置上的是一位诚实的女士
[35:29] whose integrity was unassailable. 她的正直不容置疑
[35:31] Yes, she was threatened by the brother. 是的 被告的哥哥曾威胁过她
[35:34] Told there’d be consequences 说如果她出席正当诉由听证
[35:36] if she got up at the probable cause hearing. 后果将不堪设想
[35:38] But she got up at probable cause. 但是她还是出席了听证会
[35:42] And she got up here 而且她今天也出庭作证了
[35:44] and told the truth. 并且说出了真相
[35:47] Can we be sure that that’s the man 我们能肯定就是这个男人
[35:51] who killed Roberto Alou? 杀死了Roberto Alou吗
[35:54] Yes. 能肯定
[35:55] How can we be sure? 我们为何能够肯定?
[35:57] Because that woman right over there 因为坐在那儿的女士告诉你们
[35:59] told you so. 事实就是如此
[36:01] If she wasn’t sure 如果她自己不确定
[36:04] she would have told you that. 她不会这样说
[36:06] She saw him in that store 她看见他在商店里
[36:09] a well-lit store. 店里灯光明亮
[36:10] She saw him pull that trigger 她看见他扣动了扳机
[36:12] and she saw him the next day in that lineup. 第二天她在嫌疑人队列里见到了他
[36:17] She forged ahead through threats, 即使胜算不大
[36:20] through not-so-great odds 她也不畏威胁
[36:22] through defense attorney attacks, 不惧辩护律师的拷问
[36:24] to do one thing. 只为了一件事
[36:26] To bring the truth to the 12 of you. 就是把真相告诉12位陪审员
[36:31] And who here didn’t see that? 在座的有谁还不了解这一点?
[36:41] You expect me to dismiss 就因为你们不喜欢这项法律
[36:42] because you don’t like the law? 你们就指望我驳回起诉?
[36:44] I expect it, because as a judge, 是的 因为作为法官
[36:46] you should be offended by Congress 对于国会利用法律来谋取政治利益
[36:48] using the law for political expedience. 你应该觉得被冒犯
[36:50] Welcome to America. 欢迎来到美国
[36:51] Is that what I’m supposed to say to my client? 我就这样跟当事人解释吗
[36:53] “Welcome to America. “欢迎来到美国
[36:54] Tourism is big business, 旅游业是个巨大的产业
[36:56] so you’re going away for 20 years”? 所以你将为此牺牲20年时间”?
[36:57] Maybe you should tell your client that he’s a thief. 也许你应该告诉你的当事人他是个小偷
[37:01] He preys on people. 他抢夺别人的财物
[37:03] Why should I give a rat’s ass about fairness to him? 我为什么要公平地对待这种卑鄙小人
[37:06] Did he care about those two women 他在乎他偷过的
[37:08] in their 80s that he stole from? 那两个八十几岁的老太太吗
[37:10] Then make the punishment proportional to the crime. 那就惩罚他 但是要罚当其罪啊
[37:12] In my opinion, it is. 在我看来 惩罚是恰当的
[37:15] I am sick and tired of these hoodlums 我已经给这些恶棍很多次机会了
[37:18] getting fourth, fifth and sixth chances. 我已经厌烦了
[37:20] He snatched a purse. 他只是抢了一个钱包
[37:21] And he’ll think harder before he ever does it again, 他再抢另一个钱包之前会三思的
[37:24] won’t he? 不是吗
[37:24] He pled guilty under the condition of no jail. 他认罪的前提条件是不用入狱
[37:26] -How can you…? -That was state court. -你怎么能… -那是在州法院
[37:29] How can any plea agreement be reliable 如果联邦政府都能够随意干预
[37:31] if the federal government can swoop in…? 辩诉交易还怎么让人信服?
[37:33] Your motion is denied. The charge stands. 你的动议被驳回 检方可以提起指控
[37:37] Ten-minute recess. 休庭10分钟
[37:39] We go to trial. That’s all I can say. 我们要上庭 我只能说这些
[37:41] We go to trial and prove that 我们上庭向他们证明
[37:42] you didn’t try to target tourists. 你并没有专门针对游客犯罪
[37:44] You didn’t, right? 你没有 对吧
[37:45] Of course I didn’t. I just wanted money. 当然没有 我只是想要钱
[37:49] It’s their own fault, Ellenor. 是他们自己的错 Ellenor
[37:51] If they weren’t so busy snapping pictures 如果他们没有忙着照相
[37:53] and buying postcards 或者买明信片
[37:54] they never would’ve lost their bags. 他们不可能丢了自己的包
[37:55] People need to pay attention. 他们自己应该小心点
[37:57] Okay, we’re not gonna lead with that either. 我们不能以此作为抗辩理由
[38:00] Hey. 嗨
[38:01] Lindsay, it’s all upside down. Lindsay 全乱套了
[38:03] Peabody’s going to jail Peabody要坐牢了
[38:04] for flushing too much water. 就因为他冲马桶用水太多
[38:05] Warren could get 20 years for stealing a handbag. Warren因为偷手袋可能要坐20年牢
[38:08] And the murderer in Rebecca’s trial Rebecca那个案子里的凶手
[38:10] is probably gonna walk. It’s just… 可能会无罪释放 真是…
[38:12] It’s all upside down. 真是乱套了
[38:13] It’s less upside down. 还没那么糟
[38:15] I got Peabody’s sentence suspended, Peabody的判决被缓期执行了
[38:16] conditioned on new toilets 条件是改装新马桶
[38:18] subject to random inspection. You owe me. 并接受随机检查 你欠我一个人情
[38:23] So you evidently gave me the wrong shirt. 显然你给我的衬衣不是我的
[38:27] -No shrink, huh? -No. -没有洗缩 对吧 -没有
[38:30] -Correct shirt. -Thank you. -你的衬衣 -谢谢
[38:33] Okay, look, I wanna apologize for my 好吧 我向你道歉
[38:38] I didn’t mean to sound bigoted. 我不是故意要说那些歧视性的话
[38:40] I just lost my composure a little. 我是一时冲动
[38:42] Yeah, understand. Happen a lot. 嗯 我理解 这种事经常发生
[38:44] People get mad, make fun how I talk. 有些人一生气就取笑我说话的方式
[38:46] Happen before. 以前也发生过
[38:48] Well, it still doesn’t make it right. 但是 再生气也不应该那样做
[38:51] You apologize for shirt too now? 你现在该为衬衫的事道歉了吧
[38:55] Excuse me? 你说什么
[38:56] No shrink. Apologize. 没有缩水 道歉
[39:00] You gave me the wrong shirt. 你拿错了衬衣
[39:01] But we didn’t shrink. Apologize. 但是我们并没有洗缩它 道歉
[39:05] Why should I apologize? You did make a mistake. 我为什么要道歉 你确实犯了错
[39:07] Innocent mistake. 不是有意的
[39:09] But you say we shrink. That’s slander. 但是你说我们洗缩衣服 这是诽谤
[39:12] You called me fat. That’s slander. 你说我胖 这才是诽谤
[39:14] Truth defense. 我说的是事实
[39:15] -What -You owe apology. -什么 -你要跟我道歉
[39:18] I’m not gonna apologize for anything. 我不会向你道歉的
[39:19] -We no shrink. -It’s the wrong shirt. -我们没有洗缩 -你拿错了衬衣
[39:21] Stubborn. 固执
[39:22] You not only fat but stubborn. 你不仅胖 而且固执
[39:25] You stubborn. You fat. 你固执 你胖
[39:31] Stubborn. 固执
[39:40] The court will come to order. 法庭即将宣判
[39:51] Thanks. 谢谢你来
[39:52] Something… 有些事…
[39:55] Something’s gotta make sense this week, Bec. 这个礼拜总要有些合情合理的事才对
[39:59] Members of the jury, have you reached a verdict? 陪审团成员 你们做出判决了吗
[40:02] We have. 是的
[40:03] Will the defendant please rise? 被告请起立
[40:09] What say you? 请宣布你们的判决
[40:12] “In the matter of Commonwealth v. Luis Moreno 马萨诸塞州诉Luis Moreno
[40:14] on the charge of murder in the first degree 关于一级谋杀罪的指控
[40:17] we find the defendant, Luis Moreno, 我们判决被告Luis Moreno
[40:19] guilty.” 有罪
[40:34] Thank you. 谢谢
[40:40] -Thank you. -Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[40:44] -Oh, hey. -Way to go, Bec. You did it. -噢 嗨 -干得好 Bec 你做到了
[40:47] Yeah. 是啊
[40:50] Hey, you. 嗨
[40:54] Thanks. 谢谢你
[41:06] I have to admit, seeing it from this side… 我不得不承认 从检方的角度来看…
[41:09] What you do for a living… 你所从事的工作…
[41:12] Yeah. What we do. 嗯 我们从事的工作
[41:16] We all laugh at the way Eugene 我们都取笑Eugene
[41:18] does his reasonable-doubt dance to get people off. 用”合理怀疑”那一套让被告脱罪
[41:21] We make bets. 我们还为此打赌
[41:23] It doesn’t seem so funny right now. 现在看来 其实没那么有趣了
[41:25] Well, you held together, Rebecca. 你干得很好 Rebecca
[41:28] You did everything you had to do. 你做了你应该做的
[41:30] Yeah. 是啊
[41:32] Thanks for being there. 谢谢你来旁听
[41:35] It helped seeing you in the back of the room. 看到你坐在后面 让我安心很多
[41:38] In a startling revelation, the buoyant bowel movements 出人意料的是 易悬浮排泄物一案的
[41:42] really belong to this man, Kyle Peabody. 被告其实另有其人 Kyle Peabody
[41:45] Judge Winchell’s ruling had the wrong file number listed Winchell法官的判决写错了案号
[41:48] which leaves Congressman Haley’s case still open. 因此国会议员Haley的案子仍然悬而未决
[41:51] Thank you, Janet. I’m sure the congressman… 谢谢你 Janet 我相信那位国会议员
[41:54] Do you ever stop and think about 你有没有停下来想过
[41:56] the business we’re in? 我们所从事的工作
[41:58] Why would I ever wanna do that? 我为什么要想这个
[42:02] Seriously, Bobby. 说真的 Bobby
[42:05] What we spend our days doing… 我们整天所做的这些…
[42:08] do you ever stop and think? 你有停下来好好想过吗
[42:13] Why would I ever wanna do that? 我为什么要想呢
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号