时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Opening arguments were yesterday. | 昨天进行了开场陈词 |
[00:02] | And you’re up today? | 你今天出庭作证吗 |
[00:03] | Maybe, but the DA wants me there early for the cop. | 也许 检察官让我早点过去旁听警官作证 |
[00:09] | You’re gonna break it. | 你快把它弄坏了 |
[00:10] | It is broken. Why do you think I keep banging on it? | 它已经坏了 要不我干嘛一直敲它 |
[00:12] | I am so sick of this machine. | 我快被这机器气死了 |
[00:14] | See? It works. | 看吧 还能用 |
[00:16] | I really think you should just pay the fine. | 我真的觉得你就乖乖地把罚款付了吧 |
[00:19] | I won’t pay the fine. | 我不会付的 |
[00:20] | Mr. Peabody, you could actually go to jail here. | Peabody先生 你可能会坐牢的 |
[00:22] | I don’t care. | 我不在乎 |
[00:23] | See, that’s what throws me, | 你瞧 这就是我不理解的地方 |
[00:25] | because I’m used to clients that do care. | 因为我以前的当事人都会在乎 |
[00:26] | Government got no business in my bathroom. | 政府没有权力干涉我的卫生间 |
[00:29] | Rebecca, maybe I should go with you. | Rebecca 或许我应该跟你一起去 |
[00:30] | Bobby, I don’t need you holding my hand. | Bobby 我不需要你握着我的手支持我 |
[00:32] | Please, stop it. | 求你了 别再敲了 |
[00:34] | Why can’t we get a new one? | 为什么我们就不能买个新的呢 |
[00:35] | Money. | 没钱 |
[00:36] | Federal government’s trying to regulate how I dispose of my stool. | 联邦政府试图规定我如何处理我的粪便 |
[00:40] | Really? Well, it’s keeping me up at night. | 真的吗 看来我要为此失眠了 |
[00:42] | Will you talk to Ellenor, please? | 你跟Ellenor说这事行吗 求你了 |
[00:44] | He’s wearing cologne. Is he one of those homosexuals? | 他擦了古龙水 他是同性恋吗 |
[00:47] | I can’t believe it. They shrank my shirt. | 真是不敢相信 他们竟然洗缩了我的衬衣 |
[00:49] | The cleaners, they shrank my shirt. | 洗衣店 他们洗缩了我的衬衣 |
[00:51] | Warren, don’t say anything. I’ll meet you at arraignment. | Warren 什么都别说 我们在传讯时见 |
[00:53] | Just don’t say anything, Warren. | 什么都别说 Warren |
[00:56] | -God, what a dope. -What? | -老天啊 真是个蠢货 -怎么了 |
[00:58] | Warren Crookshank just snatched another purse. | Warren Crookshank又抢了个钱包 |
[01:01] | I gotta go. | 我得走了 |
[01:01] | Lindsay Lindsay, | |
[01:02] | Mr. Peabody has a conference. | Peabody先生的案子需要开个会 |
[01:03] | -Don’t think of it. -You can dispose of it. | -想都别想 -你可以搞定 |
[01:05] | Dispose is the word. | 搞定? 说得轻松 |
[01:06] | Why are you fobbing him off on me? | 你为什么把他塞给我 |
[01:08] | Because you are such a team player. | 因为你最有团队精神了 |
[01:09] | Mr. Peabody, | Peabody先生 |
[01:10] | this is Lindsay Dole, your new lawyer. | 这位是Lindsay Dole 你的新律师 |
[01:12] | -I gotta go. -Hi. | -我得走了 -嗨 |
[01:13] | The federal government is trying to regulate my stool. | 联邦政府想监管我的厕所 |
[02:09] | Hey. | 嗨 |
[02:10] | Hey. | 嗨 |
[02:13] | What do you need? | 有事吗 |
[02:15] | Well, maybe I’m here because | 我来这儿 也许是因为 |
[02:21] | I miss you. | 我想你了 |
[02:22] | Right. | 是吗 |
[02:25] | And Rebecca’s a witness at a murder trial, | 另外 Rebecca是一起谋杀案的证人 |
[02:27] | and you’re worried about her. | 你很担心她 |
[02:30] | Look, I know you’ll never really understand | 我知道你永远不会真正理解 |
[02:32] | why I chose to go up against you. | 为什么我选择跟你对着干 |
[02:34] | Bobby, that trial | Bobby 那个案子 |
[02:35] | didn’t create our differences, | 并不是我们之间产生分歧的根源 |
[02:36] | it only made them more clear. | 它只是让分歧变得更明显了 |
[02:47] | Is it dead, Helen? | 我们彻底结束了吗 Helen? |
[02:51] | Because if it’s really dead, I’ll walk out the door. | 如果我们彻底结束了 我马上就走 |
[02:55] | It’s dead. | 彻底结束了 |
[03:10] | You’re scared. | 你害怕了 |
[03:11] | I’m just nervous about reliving it all. | 我只是因为要回忆这件事而觉得紧张 |
[03:13] | I’m fine. | 我很好 |
[03:14] | You’re the only witness. | 你是唯一的证人 |
[03:15] | Yeah, basically. She’s putting the cop on first, | 嗯 可以这么说 她会先传警官上庭 |
[03:18] | but it’s just a formality. | 但只是走个形式 |
[03:20] | Whole case is on me. | 整个案子的关键在我 |
[03:23] | Look at this. | 你们看 |
[03:25] | And he says he didn’t shrink it. | 他居然还说没有缩水 |
[03:26] | Does this look right to you? | 你们觉得缩水没有 |
[03:30] | I’m not big on fashion. | 我对时尚不是很在行 |
[03:37] | Not guilty, waive the reading. | 无罪辩护 放弃宣读权利 |
[03:38] | I’d like to see if we could handle this here. | 我希望能在这里就把案子解决了 |
[03:40] | This is the fourth time. | 这是第四次了 |
[03:42] | My understanding was it was only $ 7. | 据我所知 他只抢到了7美元 |
[03:44] | I suspect he was hoping it was more | 我猜他在抢钱包的时候 |
[03:46] | when he grabbed the purse. | 肯定希望里面有更多的钱 |
[03:48] | Plead guilty, restitution, 3 months suspended, | 认罪 退款 3个月缓刑 |
[03:51] | 100 hours community service. | 100小时社区服务 |
[03:53] | Fine by me, with a curfew. | 加上宵禁 我没意见 |
[03:56] | Nine o’clock. | 9点 |
[03:57] | Eight. | 8点 |
[03:58] | Mr. Crookshank, you understand all this? | Crookshank先生 你听明白了吗 |
[04:01] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[04:02] | You’re pleading guilty. | 你同意认罪 |
[04:03] | You’re getting a three-month sentence, suspended. | 判你监禁三个月 缓刑 |
[04:06] | The probation officer will assign you to a youth center | 缓刑监督官将把你移交给青年中心 |
[04:09] | where you will perform 100 hours of community service. | 你将在那里完成100小时的社区服务 |
[04:11] | And you are to be home, in your house, every night by 8:00. | 每晚八点之前必须回家 不能再外出 |
[04:16] | Yes, Your Honor. | 好的 法官阁下 |
[04:17] | So ordered. | 判决生效 |
[04:20] | This is your last chance, young man. | 这是你最后的机会了 年轻人 |
[04:27] | You the man. I’ll be right with you. | 你真厉害 等我一下 我马上过来 |
[04:31] | You are as stupid as you are lucky. | 说你愚蠢 倒不如说你走运 |
[04:33] | If that would’ve been any other judge, | 如果遇到别的任何法官 |
[04:35] | you’d be in jail right now. | 你现在已经在监狱里了 |
[04:37] | It’s not like I even snatched this one, Ellenor. | 这次不一样 我根本算不上是抢 Ellenor |
[04:39] | She put her purse down on the bench right next to me. | 她把包放在长椅上 正好就在我旁边 |
[04:43] | Now, I can’t prove it, | 虽然我没有办法证明 |
[04:45] | but it’s like she wanted me to take it. | 但是当时她好像就是想让我拿走它 |
[04:48] | Oh, she wanted you to have her purse? | 是吗 她想让你拿走她的钱包? |
[04:50] | Yeah, I think… | 是的 我觉得… |
[04:51] | What’s the matter with you, Warren? | 你脑子有病吗 Warren |
[04:53] | -What? -Warren Crookshank? | -什么 -你是Warren Crookshank吗 |
[04:55] | Put your hands behind your back, sir. | 请把手放到背后 先生 |
[04:57] | What’s going on? | 怎么回事 |
[04:58] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[04:59] | I’m this man’s lawyer. | 我是他的律师 |
[05:00] | What’s he being arrested for? | 他为什么被逮捕 |
[05:01] | A violation of the Hobbs Act. | 违反霍布斯法案 |
[05:04] | Well, what the hell is that? | 什么 那是什么鬼东西 |
[05:07] | It’s a federal law | 一部联邦法律 |
[05:08] | that targets criminals who target tourists. | 专门打击针对游客的犯罪 |
[05:10] | It’s basically an anti-tourist crime bill. | 可以说是一部反游客犯罪法案 |
[05:12] | How’d they figure Warren’s anti-tourist? | 他们凭什么说Warren反游客 |
[05:14] | Because he snatched all the purses | 因为他都是在游客聚集的 |
[05:15] | at Quincy Market, this big tourist area. | 昆西市场抢钱包 |
[05:18] | It’s just a joke. | 这也太可笑了 |
[05:19] | Where is he now? | 他现在在哪里 |
[05:20] | In jail. Federal lockup. He’s being arraigned tomorrow. | 监狱里 联邦监狱 他明天将被传讯 |
[05:23] | Well, that’s, like, double jeopardy. | 那么 这就等于是 双重危险 |
[05:25] | Yeah, tell me about it. | 嗯 谁说不是呢 |
[05:27] | Nothing in the officer’s testimony is too shattering | 虽然警官的证词并没有太大价值 |
[05:30] | but it’s important you listen carefully | 但重要的是你一定要认真听 |
[05:32] | because the defense attorney will pick at discrepancies like scabs. | 因为被告律师不会放过任何漏洞 |
[05:36] | I hear he’s good. | 我听说他很厉害 |
[05:37] | John Seymour? | John Seymour吗 |
[05:38] | Public defender. He’s actually a great guy. | 公设辩护律师 他其实是个不错的人 |
[05:43] | But, yeah, he does his job. | 不过 嗯 他也非常称职 |
[05:47] | How you doing? | 你怎么样 |
[05:52] | Don’t let him intimidate you. | 别让他吓到你 |
[05:56] | I won’t. | 我不会的 |
[06:05] | There’s some sentencing hearing, | 法官先要主持一个量刑听证 |
[06:06] | then we’ll be going into chambers. | 然后我们去她的办公室 |
[06:08] | Let’s not be too colorful. | 我们不要搞得太复杂 |
[06:10] | I got dignity in public. | 我得考虑我的公共形象 |
[06:11] | Your Honor, the statutory intent | 法官阁下 立法的本意 |
[06:13] | was to prevent egregious excess. | 是禁止过度超额捐赠 |
[06:16] | Though technically a violation | 尽管理论上违反了 |
[06:18] | of campaign finance | 竞选募款的规定 |
[06:19] | we’re talking about a few telephone calls. | 但实际上只是几通电话而已 |
[06:23] | We’re talking about a violation of federal law. | 你的当事人违反了联邦法律 |
[06:26] | That he’s a member of Congress only compounds the outrage. | 他是国会议员 这就更加引起义愤 |
[06:30] | Oh, my God. This is Judge Winchell. | 噢 天哪 是Winchell法官 |
[06:33] | Who? | 谁 |
[06:34] | I’m gonna kill Ellenor. | 我要杀了Ellenor |
[06:36] | Can’t you please pay the fine? | 你就不能把罚款付了吗 |
[06:39] | No. | 不行 |
[06:42] | We saw a man fitting the general description, | 我们发现了这名符合大致描述的男子 |
[06:44] | and we detained him. | 并拘留了他 |
[06:45] | And then what happened? | 然后呢 |
[06:46] | Well, we brought him in for a lineup. | 我们安排他接受指证 |
[06:48] | The witness identified him as the shooter | 证人认出他就是开枪的人 |
[06:51] | and we placed him under arrest. | 之后我们就逮捕了他 |
[06:54] | By general description, you mean? | 你所说的大致描述 具体指什么 |
[06:56] | Five-foot-10, 6-foot Hispanic, | 身高5英尺10寸到6英尺之间 西班牙裔 |
[06:58] | wearing a hooded coat. | 穿着有兜帽的外套 |
[06:59] | -Anything else? -No. | -还有别的吗 -没有了 |
[07:02] | -Was my client acting suspiciously? -No. | -我的当事人当时行迹可疑吗 -不 |
[07:04] | -And he didn’t try to run? -No. | -他没有试图逃跑? -没有 |
[07:07] | -Did he have a weapon? -No. | -他携带了武器吗 -没有 |
[07:08] | How much money did he have on him? | 当时他身上带了多少钱 |
[07:10] | I believe around $30. | 应该是30元左右 |
[07:13] | And how much was stolen from the store? | 商店里被偷了多少钱 |
[07:15] | Three or four hundred. | 三四百 |
[07:16] | Any fingerprints at the store | 在商店里采集到的指纹 |
[07:17] | match up with my client? | 有跟我当事人吻合的吗 |
[07:19] | -No. -Any blood on my client’s clothing | -没有 -我当事人衣服上有 |
[07:21] | match the victim? | 跟受害人的血型吻合的血迹吗 |
[07:22] | No. | 没有 |
[07:23] | -Any blood at all? -No. | -他身上有血迹吗 -没有 |
[07:25] | You searched my client’s apartment? | 你们搜查了我当事人的家? |
[07:26] | Yes, we did. | 是的 我们搜过 |
[07:27] | Any physical evidence turn up | 有发现任何物证能够证明 |
[07:29] | connecting my client with this crime? | 我的当事人与此案件有关吗 |
[07:30] | -No. -So basically, officer | -没有 -所以基本上 警官 |
[07:32] | the only reason that my client sits here today | 让我的当事人今天坐在这里的唯一原因 |
[07:35] | the only reason, is because that woman, sitting over there | 唯一的原因 就是坐在那里的那位女士 |
[07:40] | said he did it. | 说是他杀的人 |
[07:42] | I guess that would be correct. | 我想可以这么说 |
[07:45] | Officer, did you know Rebecca Washington | 警官 在你给Rebecca Washington |
[07:47] | personally at the time that you took her statement? | 录口供之前 你认识她吗 |
[07:50] | No. | 不认识 |
[07:51] | -You’d never met her? -No. | -你之前从未见过她? -没有 |
[07:52] | So you had no knowledge or opinion | 所以你对她是否 |
[07:55] | as to her capacity for truthfulness, did you? | 诚实可信一无所知 是吗 |
[07:58] | Well, I had no reason to doubt her. | 可是 我没有理由怀疑她 |
[08:00] | But the fact is, you didn’t know her | 但事实是 你并不认识她 |
[08:02] | did you, officer? | 是吗 警官 |
[08:03] | No, I didn’t. | 是的 我不认识 |
[08:04] | Officer, have you investigated Ms. Washington? | 警官 你调查过Washington女士吗 |
[08:08] | -Investigated her? -Yes. | -调查她? -是的 |
[08:09] | Did you do investigation of this witness’s character? | 你调查过这位证人的个人品质吗 |
[08:12] | -Objection. -The whole case is that woman. | -反对 -整个案子的关键就是那位女士 |
[08:14] | -Your Honor, I’m certainly… -I’ll allow it. Let’s go. | -法官阁下 我确定… -反对无效 继续提问 |
[08:18] | You know nothing about this woman’s psychiatric history. | 你对这位女士的精神病史一无所知 |
[08:20] | Objection. Move to strike. Sidebar. | 反对 请求不予记录 侧室讨论 |
[08:23] | Get up here. | 到前面来 |
[08:28] | There’s no psychiatric history. | 证人没有精神病史 |
[08:30] | I was just asking questions. | 我只是问几个问题 |
[08:31] | Oh, give me a break. | 噢 有没有搞错 |
[08:33] | He’s making accusations without foundation | 他在进行毫无根据的指控 |
[08:34] | I can’t ask if his witness is truthful? | 我不能问他证人是否诚实可靠? |
[08:36] | What is your offer of proof? | 你的证据是什么 |
[08:37] | I am trying to discover that now. | 我正准备通过提问来找到证据 |
[08:39] | Nice try. You’re shut off. | 有创意 你不准再问了 |
[08:41] | Step back. | 退下 |
[08:43] | Come on, John. | 拜托 John |
[08:46] | One last question, officer. | 最后一个问题 警官 |
[08:48] | Did you ever give this witness a lie detector test? | 你给这位证人做过测谎吗 |
[08:51] | No, I did not. | 没有 我没做过 |
[08:52] | Thank you, officer. That’s all. | 谢谢 警官 我问完了 |
[09:00] | It’s like I’m on trial. | 就好像我是被审问的犯人一样 |
[09:02] | It’s an old trick. | 这是个老把戏了 |
[09:03] | Discredit the witness | 在证人作证之前 |
[09:04] | before he or she testifies. It’s… | 先摧毁他的信誉 这… |
[09:06] | Wait, old trick? Calling somebody a liar? | 等一下 老把戏? 说某人是骗子? |
[09:08] | The good thing is | 有利的一面是 |
[09:09] | when a lawyer resorts to that | 当辩护律师采取这个方法时 |
[09:10] | it usually means he’s got nothing to get the witness with. | 一般来说 这就说明他对证人已别无他法 |
[09:13] | So just relax. Be strong. You’re gonna be fine. | 所以 放轻松 坚强点 你会没事的 |
[09:18] | -Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[09:20] | You ready? | 你准备好了吗 |
[09:24] | -Ready. -Okay. | -准备好了 -好的 |
[09:28] | Did you know it was Judge Winchell? | 你知道是Winchell法官主审吗 |
[09:29] | I swear, I didn’t. | 我发誓 我不知道 |
[09:31] | This is my reputation. | 这关系到我的名誉 |
[09:32] | I can’t believe I have to go in there | 我真不敢相信我不得不在法庭上 |
[09:33] | fight for a guy’s toilet. | 为某个人的马桶而战 |
[09:35] | It shouldn’t be a fight. | 你不需要战斗 |
[09:36] | The U.S. Attorney isn’t opposing. | 联邦检察官不会跟你辩论 |
[09:38] | He won’t even be there. | 他根本就不会出庭 |
[09:39] | I’ll kill you, Ellenor. | 我要杀了你 Ellenor |
[09:40] | I’m on my way down there. | 我要去法庭了 |
[09:42] | My purse snatcher just got nabbed by the feds. | 那个抢钱包的人刚刚被联邦政府给逮捕了 |
[09:44] | So maybe I’ll see you there. | 也许我们可以在法院碰面 |
[09:45] | I won’t forget this. You’re gonna owe me. | 我会记着的 这是你欠我的 |
[09:48] | – Okay. All right. -Okay. Bye. | -好吧 就这样 -好吧 拜拜 |
[09:52] | What? | 怎么了 |
[09:53] | I really shouldn’t laugh, but, oh… | 我真的不应该笑 但是 噢 |
[09:56] | Peabody’s case went to Judge Winchell. | Peabody的案子在Winchell法官手上 |
[09:59] | You mean Judge Lydia? | 你是说Lydia法官? |
[10:01] | The one on the news with the senator? | 审理参议员案 上了新闻的那个? |
[10:03] | Congressman, | 是国会议员 |
[10:04] | who I hope she finds guilty, by the way. | 顺便说一句 我希望判他有罪 |
[10:06] | Of all the judges. | 有那么多法官 结果… |
[10:10] | I really shouldn’t laugh. | 我真的不应该笑 |
[10:14] | You really think my shirt was this size when I brought it in? | 你真的认为我的衬衣送来就是这个大小? |
[10:17] | We don’t shrink shirts. | 我们不会洗缩衬衣的 |
[10:18] | We do this long time, Mr. Young. | 我们干这一行很久了 Young先生 |
[10:21] | Okay. Well, please explain to me | 好吧 那麻烦你跟我解释一下 |
[10:23] | how it got to be this size? | 它是怎么变成现在这么小的 |
[10:25] | Maybe you wash in machine before you bring to here. | 也许你送来洗之前把它放到洗衣机里洗过 |
[10:28] | I didn’t. | 我没有 |
[10:30] | We don’t shrink shirts. | 我们不会洗缩衬衣的 |
[10:32] | Mr. Wong, how can you look at me | Wong先生 你怎么能这样看着我 |
[10:34] | and refuse to take responsibility? | 并且拒绝承担责任呢 |
[10:37] | You get fatter. | 你长胖了 |
[10:40] | What did you just say? | 你刚刚说什么 |
[10:41] | You get fatter. | 你长胖了 |
[10:42] | Shirt seem small, | 衬衣看起来好像变小了 |
[10:43] | not small. You fat. | 其实不小 你胖了 |
[10:45] | I am exactly the same size and weight that | 我现在的体型跟体重 |
[10:47] | I have been for the past year. | 跟去年一模一样 |
[10:56] | You fatter. Shirt no shrink. | 是你胖了 衬衣不缩水 |
[10:59] | You fat. | 你胖了 |
[11:03] | I was pumping gas when I looked up and I saw him. | 我正在加油 我抬头的时候看见了他 |
[11:07] | Who? | 谁 |
[11:07] | The defendant. That man. | 被告 那位男士 |
[11:10] | What was he doing? | 他当时在做什么 |
[11:11] | He was pointing a gun at the attendant. | 他正拿抢指着收银员 |
[11:13] | What happened next, Ms. Washington? | 接着发生了什么 Washington女士 |
[11:14] | The pump, it made a click. | 加油泵 响了一声 |
[11:17] | And I got scared. | 我被吓坏了 |
[11:19] | I looked down and then I heard the shots. | 我向下看了一眼 然后我听见了枪声 |
[11:21] | -The shots? -Yes. | -枪声? -是的 |
[11:23] | And when I looked back up, he was shooting. | 当我再次抬头看时 他正在开枪 |
[11:27] | -This man? -That man. | -这位男士? -就是他 |
[11:29] | What did you do then? | 然后你做了什么 |
[11:30] | I ducked behind my car. | 我躲在我的车后面 |
[11:32] | I hid. The next thing, I heard his footsteps. | 我躲了起来 接着 我听到了他的脚步声 |
[11:35] | I think he ran by the car. | 我想他是从车子旁边跑走的 |
[11:36] | Then what? | 然后呢 |
[11:38] | Then I ran inside the store. | 然后我跑进商店 |
[11:40] | The attendant was lying there, blood all over. | 收银员倒在血泊中 血流得到处都是 |
[11:42] | Ms. Washington, are you sure | Washington女士 你确定 |
[11:45] | that that’s the man you saw shoot | 他就是那一晚你看见的 |
[11:47] | and kill Roberto Alou that evening? | 开枪打死Roberto Alou的人吗 |
[11:49] | That’s the man. I’m positive. | 就是他 我确定 |
[12:03] | -You’re gonna… – Don’t. | -你要… -别说话 |
[12:07] | Where’s the U.S. Attorney? | 联邦检察官在哪里 |
[12:09] | John Dix. He didn’t oppose. | John Dix 他不出庭 |
[12:11] | I’m doing this ex parte. | 由我单方面出庭 |
[12:13] | Sit down. | 请坐 |
[12:17] | You’ve been cited 11 times, Mr. Peabody. | 你已经被传讯11次了 Peabody先生 |
[12:20] | Your Honor, my client feels the Congressional legislation | 法官阁下 我的当事人认为国会制定的法律 |
[12:23] | works a hardship against him. | 令他非常为难 |
[12:25] | Moreover, we feel his toilet | 而且 我们认为他的马桶 |
[12:26] | would be grandfathered, | 是他爷爷那一辈安装的 |
[12:27] | and therefore exempt. | 所以可以免受此法律的约束 |
[12:29] | The report indicates it’s a new toilet. | 报告上说这个马桶是新装的 |
[12:32] | It’s the same residence where he’s resided for 27… | 是在同一间房子里 他在那儿住了27… |
[12:34] | The law goes to new toilets, | 这部法律约束的是新马桶 |
[12:36] | counsel. Any new toilet. | 律师 任何新马桶 |
[12:39] | One-point-six gallons per flush. | 每次冲水使用1.6加仑的水 |
[12:41] | That’s the law. | 法律就是这么规定的 |
[12:43] | Why should you get three? | 你为什么要用3加仑呢 |
[12:45] | Your Honor, my client has special needs. | 法官阁下 我的当事人有特殊需求 |
[12:51] | Big? | 量大? |
[12:52] | I beg your pardon? | 您说什么 |
[12:54] | His bowel movements. Are they big? | 他的大便 量很大吗 |
[12:56] | I’d prefer not to get into it | 我不想深入讨论这个问题 |
[12:59] | but rather, I’d like to focus on the legislative intent of the law | 其实 我想强调的是这部法律的立法意图 |
[13:02] | which was water conservation. | 在于节约用水 |
[13:04] | The older, standard toilets | 老式的标准马桶每次冲水 |
[13:05] | used 3.6 gallons per flush. | 要使用3.6加仑的水 |
[13:08] | The new go 1.6, as you’ve noted. | 如您刚才所说 新式的每次使用1.6加仑 |
[13:10] | However, if a person were required to flush three times | 然而 如果某人需要冲三次水 |
[13:15] | in order to empty the bowl of all remains | 才能把所有的排泄物冲干净 |
[13:18] | the statutory intent of the legislation would clearly be undermined. | 显然就违背了这部法律的立法目的 |
[13:23] | It is for this reason we feel | 鉴于此种情况 我们认为 |
[13:24] | circumstances warrant Mr. Peabody’s exemption. | Peabody先生应该被视为特例 |
[13:30] | You have to flush three times? | 你必须冲3次水? |
[13:32] | It’s not because of bigness. | 不是因为量大 |
[13:35] | May I ask? | 那是为什么 |
[13:37] | They float. | 他们是悬浮状的 |
[13:41] | They float? | 悬浮的? |
[13:43] | Yeah. I eat a lot of carbohydrates | 是的 我吃太多碳水化合物 |
[13:45] | and it makes my droppings | 它们使我的排泄物 |
[13:46] | like little buoys. | 像水里的浮标一样漂浮着 |
[13:48] | And the 1.6 flush can’t pull them under | 所以1.6加仑的水冲不走它们 |
[13:51] | unless I’m real careful | 除非我拉的时候很小心 |
[13:53] | and kind of drape the toilet paper over them | 并且用厕纸盖住它们 |
[13:55] | which creates this drag effect. | 利用这种拖拽效应 |
[13:58] | I see. | 我明白了 |
[13:59] | It takes at least three flushes | 至少要冲3次才行 |
[14:00] | and then even sometimes when I think it’s gone: | 而且有的时候 我以为全都冲掉了 砰 |
[14:03] | A little one floats back up. | 又有一小坨会再浮起来 |
[14:06] | The situation becomes exacerbated by the fact | 更糟糕的是冲了3次水以后 |
[14:08] | that after three flushes the toilet needs time to rejuvenate. | 马桶需要时间重新蓄水 |
[14:13] | Sometimes as much as 10 minutes | 有时甚至要等10分钟 |
[14:15] | before it’s capable of flushing again. | 才能再次冲水 |
[14:17] | There have been situations where my client has had company | 当有朋友在我的当事人家里时 |
[14:20] | and he’s been embarrassed to leave the bathroom | 他就更尴尬了 他甚至不敢离开厕所 |
[14:22] | for fear of the company then coming in and, well, seeing… | 怕被朋友进来上厕所时 发现… |
[14:26] | -A floatie. -A floatie. | -悬浮物 -悬浮物 |
[14:37] | My client is being unfairly | 我的当事人受到的是 |
[14:38] | singled out. | 不公平的个别对待 |
[14:39] | And never mind selective prosecution, | 这不仅是歧视性诉讼 |
[14:41] | this is double jeopardy. | 这根本就是双重危险 |
[14:43] | It isn’t double jeopardy. | 不是 |
[14:44] | It’s a different charge under a different statute. | 这是根据另一部法律提起的不同指控 |
[14:46] | He’s being prosecuted again for the same act. | 他是因同一个罪行遭到两次起诉 |
[14:49] | He stole a purse. | 他偷了一个钱包 |
[14:50] | This is not unprecedented. | 这并非没有先例 |
[14:52] | Defendants are prosecuted under federal civil-rights charges | 一直以来 触犯州法律的罪犯 |
[14:55] | all the time for state crimes. | 都依据联邦民权法案被提起检控 |
[14:56] | What’s more, this defendant is not being prosecuted | 而且 检方所指控的不仅仅是 |
[14:58] | just for the latest theft. | 被告最近的一次偷窃 |
[15:00] | It’s for all his snatching. | 而是包括了他所有的抢劫行为 |
[15:01] | Three have involved tourists. | 其中有三位受害人是游客 |
[15:03] | This is a political arrest | 这是政治逮捕 |
[15:04] | designed to make a statement in the papers. | 只是为了在媒体上做出某种姿态 |
[15:06] | How can… | 怎么能… |
[15:08] | The law is the law, counsel. | 法律就是法律 律师 |
[15:11] | And crimes against tourists affect interstate commerce. | 针对游客的犯罪会冲击州际商业活动 |
[15:14] | We take that particular law very seriously. | 我们对此项法律非常重视 |
[15:17] | Now, I’ll grant the personal. | 我允许自我保释 |
[15:19] | But the charge absolutely stands. | 但检方的起诉显然没有问题 |
[15:24] | Judge Winchell is believed to rule as soon as tomorrow. | 预计Winchell法官最快明天会宣判 |
[15:27] | If given time, | 如果被判入狱 |
[15:28] | Congressman Haley would face expulsion from the House. | 国会议员Haley将会被国会开除 |
[15:31] | I wanted to clerk for her. | 我曾想做她的书记员 |
[15:33] | I couldn’t even get an interview. | 但我连面试机会都没得到 |
[15:35] | Well, you’ve met her now. | 好了 现在你见到她了 |
[15:36] | I only pray she’ll forget. | 我只希望她能赶快忘了 |
[15:38] | If she took it under advisement, | 如果她对此案加以深思熟虑 |
[15:40] | you’ll have to go in again. | 你肯定还得再去一趟 |
[15:41] | I’m going back there. | 我要再过去一趟 |
[15:42] | To the cleaners? | 去洗衣店? |
[15:43] | I can’t let him get away with it. | 我不会让他逃避责任的 |
[15:44] | I took the highroad first and just walk away | 我刚开始不想计较 |
[15:46] | but I can’t let a man ruin my shirt, | 但是我不能让他毁了我的衬衣 |
[15:48] | call me fat, and then walk away. | 说我胖 然后什么责任都不负 |
[15:50] | Eugene, you can’t hit him. | Eugene 你可不能打他 |
[15:51] | I’m not gonna hit him. | 我不会打他的 |
[15:52] | Why do you always say “don’t hit”? | 为什么你老跟我说”别打人” |
[15:53] | Because you hit. | 因为你喜欢打人 |
[15:57] | I’m gonna go back there, calm. | 我要再去一次 冷静地告诉他 |
[15:58] | Let him know that I’m an attorney at law | 我是一个懂法的律师 |
[16:00] | and that I can make it expensive for him | 如果他不能让我满意的话 |
[16:02] | if he doesn’t give me satisfaction. | 我将让他付出昂贵的代价 |
[16:05] | He’ll hit him. | 他肯定会打他的 |
[16:09] | Ms. Washington, | Washington女士 |
[16:10] | did you see my client while you were in the store? | 你在店里的时候看到我的当事人了吗 |
[16:14] | Not really. | 并没有 |
[16:15] | Did you see anybody else in the store? | 有看到其他人吗 |
[16:16] | I don’t think so. | 我想没有 |
[16:17] | You’re not sure? | 你不确定? |
[16:18] | I just paid the money | 我只是把钱付给收银员 |
[16:19] | and told the attendant which pump. | 告诉他我要用哪一个加油泵 |
[16:21] | Okay. Can you describe what the attendant looked like? | 好的 你能描述一下收银员的长相吗 |
[16:24] | No. | 不能 |
[16:26] | -After you paid him, you went outside? -Yes. | -你付了钱之后就走出商店了? -是的 |
[16:28] | -To pump gas? -Yes. | -去加油了? -是的 |
[16:30] | Were you looking at your car as you walked to the car | 当你走向你的车时 你是盯着你的车子看 |
[16:33] | or were you looking at the store? | 还是盯着商店看 |
[16:34] | I was probably looking at my car. | 应该是看着我的车 |
[16:36] | You don’t know for sure? | 你对此不确定? |
[16:37] | No. | 是的 |
[16:38] | So you don’t know if anybody else | 所以你并不知道是否有人 |
[16:40] | entered or exited the store | 在你走向你的车子这段时间 |
[16:42] | while you headed for your car? | 进入或者离开了商店 是吗 |
[16:43] | I didn’t see anybody else. | 我没有看见任何人 |
[16:45] | -But you weren’t looking at the door. -Right. | -但是你并没有盯着商店门看 -是的 |
[16:48] | Is it possible that somebody else could’ve gone in | 那是否有可能当你走向你的车子的时候 |
[16:50] | while you were walking to your car? | 有其他人进了商店? |
[16:52] | -I didn’t see any… -The question was: | -我并没有看见任何… -我的问题是 |
[16:55] | Is it possible? | 是否有这种可能 |
[16:58] | Anything’s possible. | 任何事都有可能 |
[17:01] | You sound annoyed. Are you annoyed? | 你好像有些生气 你生气了吗 |
[17:02] | Objection. | 反对 |
[17:03] | Sustained. | 反对有效 |
[17:06] | When you heard the shots, you looked up | 你听到枪声之后 抬起头 |
[17:10] | -you say you saw my client? -Yes. | -你说你看到了我的当事人? -是的 |
[17:12] | What was he wearing? | 他当时穿着什么? |
[17:13] | This big jacket with a hood. | 一件有兜帽的大外套 |
[17:16] | -A hood. Was this hood up? -Yes. | -兜帽 当时戴在头上吗 -戴着 |
[17:19] | -Big hood, little hood? -Big hood. | -大兜帽还是小兜帽? -大的 |
[17:22] | Did it cover any part of his face? | 帽子有遮住他的脸吗 |
[17:23] | The side maybe. Not the front. | 侧脸好像遮住了 但是正面没有遮住 |
[17:25] | And how far away from the store were these gas pumps? | 你加油的地方离商店有多远 |
[17:28] | Maybe 30 feet. | 大概30英尺 |
[17:29] | Well, if I were to tell you 42 feet? | 那么 如果我告诉你是42英尺呢 |
[17:34] | -Okay. -You saw him from 42 feet away? | -那就是42 -你在42英尺远的地方看见他? |
[17:38] | -Yes. -With a hood partially blocking his face? | -是的 -兜帽还遮住了他的一部分脸? |
[17:41] | I saw the front of his face. | 我看见了他的正脸 |
[17:44] | Ms. Washington, you seem like an advocate. | Washington女士 你的语气像辩护律师 |
[17:49] | -Objection. -Sustained. | -反对 -反对有效 |
[17:51] | You said he was pointing the gun the first time you saw him? | 你说你第一次看到他时他正举着枪? |
[17:54] | -Yes. -And then he was shooting the gun? | -是的 -然后他开枪了 |
[17:57] | That’s right. | 就是这样 |
[17:58] | Did you ever get a close look at his face | 当他没有举枪或者没有开枪的时候 |
[18:00] | while he was not pointing or shooting a gun? | 你有近距离地看过他的脸吗 |
[18:03] | I don’t think so. | 我想没有 |
[18:04] | When you heard the shot, were you frightened? | 当你听到枪声时 你害怕吗 |
[18:07] | Well, yes. | 我害怕 |
[18:08] | You looked up, you saw a man | 你抬头 看见一个男人 |
[18:09] | shooting another man. Were you shocked? | 正朝另一个男人开枪 你被吓到了吗 |
[18:10] | I suppose I was. | 我想我被吓到了 |
[18:13] | Now, after the shooting, the police came | 枪击发生后 警察到达现场 |
[18:15] | and you gave a description. | 你向他们描述了凶手的长相 |
[18:16] | Yes. | 是的 |
[18:17] | You described the man as Hispanic? | 你说那个男人是西班牙裔? |
[18:18] | Yes. | 是的 |
[18:19] | You were sure he was Hispanic? | 你确定他是西班牙裔吗 |
[18:22] | -Well, I thought he was. -Did you say: | -我觉得他是 -你那时说的是 |
[18:24] | “I think he was Hispanic but I’m not sure”? | “我想他是西班牙裔 但我并不确定” |
[18:26] | Did you say that? | 你是这么说的吗 |
[18:27] | Yes, but when I saw… | 是的 但是当我看见… |
[18:28] | You said you weren’t sure. | 你说你不确定 |
[18:30] | I was sure when I saw him again | 当我在嫌疑犯队列中再次看见他时 |
[18:32] | in the lineup. | 我确定他是 |
[18:32] | And when you saw him in the lineup, | 那么你在嫌疑犯队列中看见他时 |
[18:34] | was he wearing a jacket with a big hood? | 他穿着有大兜帽的外套吗 |
[18:37] | I think so. | 我想是的 |
[18:38] | And when the police showed you mug shots before this lineup | 在此之前警察给你看嫌疑犯照片时 |
[18:41] | were you able to identify any of these people… | 你能认出那些人中 |
[18:43] | as the man who did that shooting? | 谁是开枪者吗 |
[18:46] | No. | 不能 |
[18:48] | Were you shown a picture of my client? | 你有看过我当事人的照片吗 |
[18:53] | I don’t think I was. | 我想我没看过 |
[18:55] | You were. | 你看过 |
[18:59] | And that’s him. | 这就是他 |
[19:02] | Right there. | 就是这张 |
[19:04] | Without the hood. | 他没戴兜帽 |
[19:19] | One judge says no jail, | 一个法官说不用坐牢 |
[19:20] | then another judge say I gotta go on trial? Again? | 然后另一个法官说要审理? 又审一次? |
[19:23] | Let’s not panic just yet, okay, Warren? | 不要慌 好吗 Warren |
[19:25] | Ellenor, I used to scam banks back when. | Ellenor 我以前常诈骗银行 |
[19:27] | This is my reward for scaling down? | 这就是对我减轻犯罪的奖励吗 |
[19:29] | Okay, that argument’s not gonna fly. | 你这个辩解理由是不能成立的 |
[19:31] | -It’s not right. -Ellie? | -这是不对的 -Ellie? |
[19:33] | Oh, hey, Jerry. What’s up? | 噢 嗨 Jerry 什么事 |
[19:34] | A couple of seconds. | 能跟你说几句话吗 |
[19:35] | Sure. | 好的 |
[19:36] | Alone. | 就你一个人来 |
[19:38] | Why don’t you just sit down? Wait here. | 你在这里坐一会 等我回来 |
[19:45] | I’m afraid you have stepped into it a little. | 我想你可能过于认真了 |
[19:47] | What do you mean? | 你的意思是? |
[19:48] | Off the record? | 这话别外传 |
[19:50] | Absolutely. | 那当然 |
[19:51] | They have been waiting for this case. | 他们一直在等这类案件出现 |
[19:53] | Tourism is a billion-dollar industry here. | 旅游业是价值数十亿的产业 |
[19:56] | Foreign tourists have been getting spooked | 外国游客受到惊吓 |
[19:58] | not so much here, but even so… | 虽然本地并不严重 但是尽管如此… |
[20:00] | So my little snatcher’s | 所以我这抢钱包的小贼 |
[20:01] | the one you go after? | 正是你们要抓的人? |
[20:02] | He’s the perfect guy. | 他是最合适的人选 |
[20:04] | Petty crime, that shows zero tolerance. | 轻罪 表明我们对犯罪零容忍 |
[20:06] | Now, you didn’t hear this from me | 别说是我告诉你的 |
[20:08] | but don’t you dare plead guilty banking on leniency. | 不要指望认罪就能从轻处罚 |
[20:11] | Get your sentence up front or go to trial. | 要不接受判决 要不就上庭 |
[20:14] | What could he get? | 他会被判多少年 |
[20:15] | Up to 20. | 最高20年 |
[20:18] | Twenty years for snatching a purse? | 抢个钱包被判20年? |
[20:20] | The problem is, he gave one back. | 问题是 他还把其中一个还了回去 |
[20:22] | Excuse me? | 什么 |
[20:23] | Last year, he grabbed some lady’s purse. | 去年 他抢了一个女士的钱包 |
[20:26] | When he saw her local address, | 他发现她的地址是本地的 |
[20:27] | he gave it back. | 就把钱包送了回去 |
[20:28] | Saying something like, “You’re from Boston.” | 还对她说 “你是波士顿人 “ |
[20:31] | Now, that’s the pole they’ll be driving | 现在 他们正是抓住了这一点 |
[20:32] | to show he targets tourists. | 指控他专门针对游客犯罪 |
[20:36] | As I said, you have stepped into it pretty good. | 正如我所说 你已经介入得太深了 |
[20:50] | You sue because you’re big? | 因为你块头大就要起诉我? |
[20:53] | Yes, I will sue you. | 是的 我要起诉你 |
[20:55] | Not fair. | 不公平 |
[20:56] | What’s not fair is you shrinking my shirt. | 不公平的是你洗缩了我的衬衣 |
[20:58] | -No shrink. -Yes shrink. | -没有洗缩 -洗缩了 |
[20:59] | -You fat. -Me not fat. You thief. | -是你胖了 -我没胖 你小偷 |
[21:01] | Me not fat. You thief. | 我没胖 你小偷 |
[21:09] | You bigot. Bigot against Chinese. | 你种族歧视 你歧视中国人 |
[21:13] | Shame. | 不要脸 |
[21:23] | Ms. Washington | Washington女士 |
[21:25] | do you have a bias against my client? | 你对我的当事人有何偏见吗 |
[21:27] | No. | 没有 |
[21:29] | So it’s your testimony you’ve got no bias | 你是说你对Luis Moreno |
[21:31] | whatsoever against Luis Moreno? | 未持有任何偏见 |
[21:34] | Well, when I see somebody commit murder | 当我看见某人犯了谋杀罪 |
[21:37] | it can make me not like them, yes. | 我的确会反感他 确实会 |
[21:40] | And if that person did not commit murder | 但是如果那个人没有犯谋杀罪 |
[21:42] | the bias, like any prejudice, would be grounded in ignorance. | 你的偏见 或者成见 就是源于无知 |
[21:45] | -Objection. -Withdrawn. | -反对 -我收回 |
[21:47] | Ms. Washington, you were in fact threatened | Washington女士 实际上你遭到过 |
[21:51] | by the brother of my client. | 我当事人的哥哥的威胁 |
[21:52] | Objection. | 反对 |
[21:54] | Overruled. | 反对无效 |
[21:55] | Luis Moreno’s brother threatened you? | Luis Moreno的哥哥曾经威胁过你? |
[21:57] | Yes. | 是的 |
[21:59] | -That make you angry? -Yes, it did. | -你对此很愤怒? -是的 |
[22:01] | Did it make you all the more determined | 这件事是否让你更加坚定了 |
[22:03] | to testify here today? | 今天要在这里作证的决心 |
[22:05] | It didn’t deter me from testifying. | 他的威胁并没有阻止我来出庭 |
[22:07] | What, if anything, did you learn about my client’s brother? | 你对我当事人的哥哥有何了解 |
[22:10] | Your honor, I don’t see what this line… | 法官阁下 我并不认为这个问题… |
[22:11] | I’m exploring the possibility | 我只是想知道是否有这种可能性 |
[22:13] | that the threats made by the brother | 就是说被告哥哥的威胁 |
[22:15] | are coloring today’s testimony. | 影响了证人今天的证词 |
[22:16] | I’m certainly allowed to explore it. | 我有权利探求这种可能性 |
[22:17] | Go ahead. | 继续 |
[22:19] | What, if anything, did you learn about the brother? | 你对我当事人的哥哥有何了解 |
[22:22] | That he’s capable of violence. | 他很暴力 |
[22:24] | Were you told that the brother | 你是否知道他哥哥 |
[22:26] | was suspected in two prior murders | 是较早两起谋杀案的嫌疑人 |
[22:28] | for neither of which the prosecution | 但是这两项指控 |
[22:30] | were able to secure convictions? | 并未成功将他定罪? |
[22:32] | Something like that. | 差不多吧 |
[22:33] | And the prosecution suggested police protection for you? | 控方承诺警方会保护你? |
[22:36] | Yes. | 是的 |
[22:37] | Because the brother was a bad guy. | 因为他哥哥是个坏人 |
[22:39] | Yes. | 是的 |
[22:41] | The fact that the brother was possibly a murderer | 他哥哥可能是杀人犯这一事实 |
[22:43] | the fact that he threatened you | 他威胁你的这一行为 |
[22:45] | did that make you more sure | 是否让你更加确定 |
[22:47] | of what you saw in that convenience store? | 你所看到的一切? |
[22:50] | It made me neither more nor less sure of what I saw. | 这件事对我看见了什么没有任何影响 |
[22:53] | Is it your testimony before this jury, | 现在你在陪审团面前作证说 |
[22:55] | that knowing the brother was a murderer | 即使知道他哥哥是个杀人犯 |
[22:58] | that didn’t even make you more inclined | 也丝毫不会让你更容易相信 |
[23:00] | to believe that my client could also be a murderer? | 我的当事人也可能是个杀人犯? |
[23:04] | No, it didn’t. | 是的 我不会这么想 |
[23:06] | Ms. Washington, was that a truthful answer? | Washington女士 这是诚实的回答吗 |
[23:08] | Objection, move to strike. | 反对 请求不予记录 |
[23:09] | Sustained. | 反对有效 |
[23:11] | Did you meet with the prosecutor | 你是否跟检察官见过面 |
[23:13] | to discuss today’s testimony? | 并讨论过今天出庭作证的事? |
[23:14] | -Objection. -Sustained. | -反对 -反对有效 |
[23:16] | Do you feel indebted in any way to the prosecution, | 你是否在某种程度上对控方心存感激 |
[23:19] | -Ms. Washington? -No, I don’t feel indebted. | -Washington女士? -不 我没有 |
[23:21] | The prosecution asked the police | 控方要求警方 |
[23:23] | to follow this man threatening you, correct? | 跟踪威胁你的这个男人 对吗 |
[23:25] | -Objection. -It goes to bias. | -反对 -这跟偏见有关 |
[23:27] | I’ll allow it. | 反对无效 |
[23:28] | Now, are you aware | 那么 你是否知道 |
[23:30] | that a member of the district attorney’s office | 一名地区检察官 |
[23:33] | asked police officers to tail my client’s brother? | 要求警方跟踪我当事人的哥哥 |
[23:37] | I’m aware. | 我知道 |
[23:38] | Do you know what happened to my client’s brother? | 你知道我当事人的哥哥出什么事了吗 |
[23:41] | He was killed. | 他被杀死了 |
[23:42] | -By who? -By police officers. | -被谁杀的 -警察 |
[23:44] | By the officers who were asked by the DA’s office to tail him? | 就是地区检察官派去跟踪他的警察? |
[23:48] | Yes. | 是的 |
[23:51] | When you heard that the man threatening your safety was dead | 当你知道威胁你安全的人死了 |
[23:55] | did you then feel more safe? | 你是否觉得自己更加安全了 |
[24:07] | Why isn’t she protecting her? | 她为什么不保护她 |
[24:08] | What do you want her to do? | 你想让她做什么 |
[24:10] | Object. Act like the DA. | 提出反对 做检察官该做的 |
[24:11] | Bobby, she’s the only witness. | Bobby 她是唯一的目击证人 |
[24:13] | If it looks like the DA has to protect her, | 如果检察官不得不保护她 |
[24:15] | she’s a weak witness. | 那么她作为证人的可信度就很弱 |
[24:16] | Weak case. Do I need to tell you this? | 这个案子就很弱 需要我告诉你这些吗 |
[24:18] | She should try to get it back to chambers. | 她应该要求到法官办公室去谈 |
[24:20] | I mean, do something to crack the guy’s momentum. | 我的意思是 做点什么挫挫对方的锐气 |
[24:23] | Fine, I’ll tell her. | 好吧 我会告诉她的 |
[24:25] | Do you ever think what happens | 你有没有想过如果那个人 |
[24:26] | if that guy gets off? | 被无罪释放 他会做什么? |
[24:28] | His brother was killed, | 他的哥哥被杀了 |
[24:30] | and he could blame Rebecca. | 他可能把这件事怪到Rebecca身上 |
[24:31] | Did you ever think about that? | 你想过这个问题吗 |
[24:34] | He could blame me. I’m the one who sent those officers. | 他可能会怪我 警察是我派去的 |
[24:39] | You ever think about that? | 你想过这个吗 |
[24:50] | I’m marking up a motion to dismiss, but… | 我打算申请驳回 但是… |
[24:52] | He could get 20 years? | 他可能被判20年? |
[24:53] | Yeah. Without parole. | 是的 而且不能假释 |
[24:55] | That’s really kind of funny. | 你真是太风趣了 |
[24:57] | Funny? Making fun of the way he talks. That’s funny? | 风趣? 取笑他说话的方式 这叫风趣? |
[24:59] | You’re not a bigot. | 你不是种族歧视者 |
[25:00] | But I go there to be above it all. | 但是我在那儿的行为完全就是 |
[25:02] | Attorney at law. Suddenly I’m shouting, | 一个懂法的律师 突然大喊 |
[25:04] | “Me no fat. You thief.” | “我没胖 你小偷” |
[25:06] | You were making fun of his English. | 你在取笑他的英语 |
[25:08] | That’s different from being prejudiced against the Chinese. | 这跟歧视中国人不一样 |
[25:11] | Besides, it is funny the way they talk. | 再说 他们说话的方式真的很好笑 |
[25:13] | Ever been to a sushi bar | 有没有在寿司店 |
[25:14] | with a bunch of Japanese guys ordering sake? | 遇到过一群日本人在点日本米酒 |
[25:17] | This is a humorous thing. | 这表现了你的幽默感 |
[25:21] | Don’t help me, Jimmy. | 你还是别安慰我了 Jimmy |
[25:22] | Oh, my God. Lindsay. | 噢 我的天哪 Lindsay |
[25:28] | Evidently, she died quickly, | 显然 她死得很突然 |
[25:29] | the early indication is heart attack. | 目前看来 是心脏病发作 |
[25:32] | And aside from the tragedy of her death… | 除了她去世的噩耗之外 |
[25:34] | -That’s Judge Winchell. – more shocking is | -是Winchell法官 -更让人震惊的是 |
[25:35] | that her last living act | 她生前做出的最后一个判决 |
[25:37] | was to sentence Congressman Haley to federal prison. | 是将国会议员Haley送进联邦监狱 |
[25:41] | According to her law clerk, | 据她的书记员说 |
[25:42] | in a handwritten opinion | 在她手写的关于第32111号案件 |
[25:44] | under file heading 32111 | 也就是Haley案 |
[25:47] | that’s the Haley case, she wrote as follows: | 的判决意见中 她这样写道 |
[25:50] | “The mere fact that he’s capable | “仅因为他的肠胃活动 |
[25:52] | of buoyant bowel movements | 所产生的排泄物易悬浮 |
[25:54] | doesn’t protect him from the full force and effect of the law. | 并不能让他免受这一法律的约束 |
[25:58] | I hereby sentence the defendant to 16 months | 因此我宣判被告入狱16个月 |
[26:01] | in the Springfield Federal Penitentiary.” | 关押在斯普林菲尔德联邦监狱” |
[26:04] | Though handwritten, the ruling is binding | 尽管是手写的 但此判决依然有效 |
[26:06] | and it seems Congressman Haley is headed to prison. | 看起来国会议员Haley将被关进监狱 |
[26:09] | And, of course, to certain expulsion. | 当然 他也将被国会开除 |
[26:12] | In other news, construction… | 来看下一条新闻 建筑… |
[26:13] | She wrote down the wrong file number. | 她把案号写错了 |
[26:17] | And city authorities anticipate the work will go on… | 市政当局希望 工程能够继续… |
[26:22] | Are you afraid to admit you could be mistaken? | 你怕承认你犯了错吗 |
[26:24] | I am not mistaken. | 我没有错 |
[26:26] | Ms. Washington | Washington女士 |
[26:27] | you had blood on your shoe from stepping inside. | 你走进商店后 你的鞋子上沾了血 |
[26:30] | There was no blood on my client. | 我的当事人身上连血迹都没有 |
[26:31] | He probably changed his clothes. | 他有可能换了衣服 |
[26:33] | Pulled out the other hooded coat | 又拿出一件有兜帽的外套穿上 |
[26:34] | to walk around? | 在街上到处走? |
[26:35] | -Objection. -Sustained. | -反对 -反对有效 |
[26:37] | You’re standing two feet from the attendant, | 你曾站在离收银员2英尺的地方 |
[26:39] | but you cannot describe him. | 你都无法描述出他的长相 |
[26:41] | -From 42 feet away, my client… -That’s right. | -但是距离我的当事人42英尺之远… -是的 |
[26:43] | Forty-two feet away. Five, 10 seconds tops | 42英尺 5秒 最多10秒的时间 |
[26:46] | while there’s a gun going off, | 当时枪声大作 |
[26:48] | while there’s a hood on his head. | 而且他头上还戴着兜帽 |
[26:49] | And even though you couldn’t say he was Hispanic, | 尽管你拿不准他是不是西班牙裔 |
[26:51] | couldn’t identify his picture | 尽管你在照片上认不出他 |
[26:53] | there is just no possibility that you could be wrong. | 你也不可能认错人? |
[26:57] | Is that your testimony? | 你的证词是这样 是吗 |
[26:58] | That is my testimony, Mr. Seymour. | 这就是我的证词 Seymour先生 |
[27:00] | That’s it. | 就是这样 |
[27:01] | You seem a little too sure, Ms. Washington. | 你好像有点过于肯定了 Washington女士 |
[27:03] | -Objection. -Withdrawn. | -反对 -收回 |
[27:05] | I get the picture. | 我理解你的意思了 |
[27:07] | Nothing further. | 我问完了 |
[27:09] | Ms. Ward? | Ward女士? |
[27:11] | Nothing. | 没有问题了 |
[27:12] | The witness may step down. | 证人可以退下 |
[27:18] | Ms. Ward? | Ward女士? |
[27:20] | The prosecution rests, Your Honor. | 控方举证完毕 法官阁下 |
[27:25] | Mr. Seymour? | Seymour先生? |
[27:27] | Defense rests. | 辩方举证完毕 |
[27:35] | -You should’ve rehabilitated. -Didn’t need to. | -你应该帮她辩解 -不需要 |
[27:37] | Or put me up there. | 或者传我上庭 |
[27:38] | You? Why would I? | 你? 我为什么要这么做 |
[27:39] | Character witness. I can get up. | 我可以作为她的品格证人 |
[27:41] | I’ve known her for 12 years. | 我认识她12年了 |
[27:42] | I can vouch for her honesty and her capacity for observation. | 我可以为她的诚信和她的观察能力担保 |
[27:46] | You are losing this case. | 你就要输掉这个案子了 |
[27:47] | I do not need you to tell me that. | 不需要你来告诉我这个 |
[27:52] | Look, we said this going in. | 我们之前讨论过这个 |
[27:55] | Maybe I’m wrong. | 也许是我认错了 |
[27:58] | I don’t think I am. | 我并不觉得我认错了 |
[28:01] | But it was 42 feet away at night. | 但是当时距离42英尺 又是晚上 |
[28:04] | It happened fast. | 一切都发生得太快 |
[28:06] | Okay, maybe I just remember him in the courtroom as the guy | 也许我只是觉得坐在法庭上的人 |
[28:10] | I saw in the lineup. | 是我在嫌疑人队列里看到的人 |
[28:11] | And that’s when he registered. | 我记住的是队列里的人 |
[28:13] | And maybe I did see his hood in the lineup. | 也许我只是认准了他的兜帽 |
[28:15] | I mean, and may… Maybe. | 我是说 可能… 可能… |
[28:19] | Does it make sense I could be so sure? | 我是不是真的太过肯定了 |
[28:22] | Rebecca, don’t let what he did in there | Rebecca 别让他在法庭上说的话 |
[28:24] | start to work mind games on you. | 影响你思考 |
[28:26] | That was his plan. | 这是他的阴谋 |
[28:28] | Well, it worked then, | 可是 他的阴谋起作用了 |
[28:29] | because I’m not so sure anymore. | 因为我已经不再那么确定了 |
[28:31] | You have to separate this from all his questions | 你必须把这个跟他提的所有问题分开来 |
[28:34] | and think about what you saw. | 好好想想你看到了什么 |
[28:38] | All right, listen. | 好吧 听我说 |
[28:40] | Here is the difference between defense attorneys and DAs. | 辩护律师和检察官的区别在于 |
[28:43] | I am not allowed to win at all costs. | 我不能为了打赢案子而不择手段 |
[28:46] | So if you’re not sure, | 所以如果你不确定 |
[28:47] | I’ve gotta go back and recommend that this case be dismissed. | 我只能建议撤诉 |
[28:51] | But before I do, | 但在我这么做之前 |
[28:52] | I need you to think, Rebecca. | 我需要你想清楚 Rebecca |
[28:55] | Take the night, take your time and think. | 今天晚上好好地花时间想想 |
[28:59] | And if you’re still not sure | 如果你还是不确定的话 |
[29:04] | then this is over. | 这个案子就结束了 |
[29:16] | Whether or not he’s expelled | 不管他是否被开除 |
[29:18] | the prison term means he must give up his office. | 他要服刑就不可能工作了 |
[29:20] | Shock waves continue to radiate through the city. | 所有市民都十分震惊 |
[29:22] | This is a popular legislator. | 他是颇受欢迎的议员 |
[29:25] | Wouldn’t the U.S. Attorney know | 联邦检察官怎么会不知道 |
[29:27] | it’s the wrong case? | 这个案子弄错了? |
[29:28] | Facts were never tried. | 还没有进入事实审查阶段 |
[29:29] | This is a contempt order based on default. | 这是在未庭审的情况下做出的裁决 |
[29:32] | His buoyant little depth charges never made it into record. | 他的悬浮状排泄物从来没有记录在案 |
[29:36] | We have to tell. | 我们必须说出实情 |
[29:38] | The hell you tell. | 说个鬼 |
[29:39] | That’s my jail time he’s talking about. | 他所说的是我的刑期 |
[29:41] | Mr. Peabody, as officers of this court… | Peabody先生 作为法律人… |
[29:42] | You’re defense lawyers. | 你是辩护律师 |
[29:44] | The information we have isn’t privileged. | 我们掌握的信息不属于保密范围 |
[29:47] | And as officers of this court, | 作为法律人 |
[29:48] | we can’t let another man serve your jail sentence. | 我们不能让其他人来顶你的刑期 |
[29:51] | So I’m going to prison? | 所以我要坐牢了? |
[29:54] | And this is gonna be national news, | 而且将会成为全国新闻 |
[29:56] | this kind of mix-up, isn’t it? | 真是一团乱 是吧 |
[29:59] | Every relative, every old girlfriend | 所有亲戚 所有前女友 |
[30:02] | nephews, nieces | 侄子们 侄女们 |
[30:05] | They’re all gonna know I drop three-flush floaties. | 他们都会知道我的大便需要冲三次水 |
[30:10] | I’m hoping we can vacate the judgment. | 我希望这个判决能够撤销 |
[30:14] | It wasn’t my shirt. | 这不是我的衬衣 |
[30:17] | I looked inside, he didn’t shrink it. | 我看了看里面 他并没有洗缩它 |
[30:19] | He just flat out gave me the wrong shirt. | 他只是搞错了 给了我另外一件衬衫 |
[30:21] | Which means I gotta go back. | 我得再去一趟 |
[30:24] | Don’t hit him. | 别打他 |
[31:09] | You don’t know where she is? | 你不知道她在哪儿? |
[31:11] | I thought she’d be here. | 我以为她会在这儿 |
[31:13] | -Hey, guys. -Hi. | -嗨 朋友们 -嗨 |
[31:15] | Bobby Bobby, listen, | |
[31:16] | I know the witness is your assistant. | 我知道目击证人是你的助手 |
[31:18] | I’m sorry. But, I mean, | 我很抱歉 但是 |
[31:19] | you know how it is, right? | 你能理解这是我的职责 对吧 |
[31:20] | Yeah. | 嗯 |
[31:22] | Later. | 一会儿见 |
[31:24] | This is great. Bobby, I gotta make a decision here. | 这下好了 Bobby 我必须马上做出决定 |
[31:27] | If she isn’t here, I don’t know what I’m gonna do. | 如果她不来 我不知道该怎么办 |
[31:30] | -I’m gonna have to… -There she is. | -我只能… -她来了 |
[31:34] | He’s the guy. | 他就是凶手 |
[31:36] | Are you sure? | 你确定吗 |
[31:38] | Completely. | 百分之百确定 |
[31:43] | Okay. Let’s go. | 好的 走吧 |
[31:46] | I was hoping, as a show of good faith, | 我希望 考虑到他的诚实善良 |
[31:48] | my client coming forward | 我的当事人来这里 |
[31:49] | to correct this miscarriage of justice | 是为了纠正法庭的错误 |
[31:52] | we could vacate the contempt order against him. | 我们请求撤销对他的判决 |
[31:58] | Are you thinking it over? | 你在考虑吗 |
[32:04] | Your Honor? | 法官阁下? |
[32:10] | When murder happens | 当发生谋杀案时 |
[32:12] | we need to catch who did it. | 我们必须抓到真正的凶手 |
[32:14] | We need to see him punished. | 我们必须让他受到应有的惩罚 |
[32:16] | It’s human nature. | 这是人之常情 |
[32:18] | As for the law, | 至于法律上 |
[32:20] | we need to find guilt beyond all reasonable doubt. | 我们必须排除合理怀疑才能定罪 |
[32:23] | There is no physical evidence of any kind | 没有任何物证 |
[32:26] | connecting Luis Moreno to this crime. | 能够证明Luis Moreno与本案有关 |
[32:28] | None. | 一点都没有 |
[32:30] | In this age of high-tech lab criminal forensics | 在这个高科技时代 法医 |
[32:33] | you always find something. | 总能找到一些证据 |
[32:35] | The slightest microscopic spot of blood | 比如在显微镜下才能看到的血点 |
[32:37] | a fiber not visible to the human eye | 肉眼无法看见的纤维 |
[32:40] | a piece of hair, saliva, a partial fragment of a fingerprint. | 一根头发 一滴唾液 一小部分指纹 |
[32:45] | Even the most precise crimes | 即使是计划最周密的犯罪 |
[32:47] | are never immaculate. | 也不可能不留下一丝证据 |
[32:48] | And this, this was a rushed, | 而本案 本案是仓促发生的 |
[32:50] | bloody murder. | 充满血腥的谋杀案 |
[32:52] | Ladies and gentlemen, a shooting at a very close range. | 女士们先生们 如此近距离的枪击 |
[32:56] | They found nothing. | 他们竟然什么证据都没找到 |
[33:00] | I don’t doubt Ms. Washington thinks | 我认为Washington女士指证 |
[33:03] | Luis Moreno committed this crime. | Luis Moreno为凶手是情有可原的 |
[33:05] | It was certainly made easier for her to think it. | 她这么想是正常的 |
[33:08] | He had a hooded coat. | 他戴着兜帽 |
[33:10] | He was wearing a hooded coat in the lineup. | 他站在嫌疑犯队列里时正好也戴着兜帽 |
[33:13] | He had a brother. A despicable brother that threatened her life. | 他可恶的哥哥威胁她的生命安全 |
[33:18] | She said knowing the brother was a killer | 她说即使知道他哥哥是杀人犯 |
[33:20] | didn’t influence her. | 也不会影响她的判断 |
[33:22] | But ask yourselves | 可是 大家扪心自问 |
[33:24] | when you heard that his brother was a murderer | 当你们知道他哥哥是个杀人犯时 |
[33:27] | didn’t you, on some level | 你们有没有 或多或少地 |
[33:29] | think it more likely that Luis could be one too? | 觉得Luis也很有可能是杀人犯? |
[33:34] | Of course you did. | 你们肯定会这么想 |
[33:35] | That’s human nature. | 这是人之常情 |
[33:37] | And when the prosecution took care of that brother | 当警方解决了他哥哥 |
[33:42] | and eliminated this threat to her life, | 使她的生命安全不再受威胁 |
[33:44] | is it possible | 是否有可能 |
[33:46] | that Ms. Washington might feel some gratitude | Washington女士对警方心存感激 |
[33:50] | more determined to do her part in this courtroom? | 于是她更加坚定地要出庭作证? |
[33:56] | Human nature. | 这是人之常情 |
[33:59] | But the law. | 但是法律上 |
[34:01] | Beyond a reasonable doubt? | 排除了所有合理怀疑吗 |
[34:06] | They showed her his picture. | 他们给她看了他的照片 |
[34:09] | She didn’t recognize him. | 她并没有认出他 |
[34:11] | It’s only when he appeared with the big hood. | 只有当他戴着大兜帽时她才能认出他 |
[34:16] | Now, can anybody here, anybody, | 现在 在座的各位 |
[34:19] | trust that recognition? | 有谁还相信她的指认? |
[34:23] | And even if you could | 就算你们还相信 |
[34:27] | beyond all reasonable doubt? | 所有合理怀疑都排除了吗 |
[34:45] | The defense made a mistake. | 辩方犯了个错误 |
[34:48] | Chipping away at reasonable doubt. | 逐步推敲出合理怀疑 |
[34:51] | That was a credible strategy. | 的确是个好策略 |
[34:53] | Nighttime crime, happened in a flash, | 夜间犯罪 枪击瞬间发生 |
[34:55] | reasonable doubt. | 的确存在合理怀疑 |
[34:56] | It’s a very plausible defense. | 这样的辩护貌似有理 |
[35:00] | But then he argued bias. | 但是他又提到了偏见 |
[35:03] | Rebecca Washington was indebted to the prosecution. | Rebecca Washington感激警方 |
[35:06] | Rebecca Washington was prejudiced against the defendant. | Rebecca Washington对被告抱有成见 |
[35:10] | Now, that was a mistake. | 这是错误的 |
[35:15] | Because you saw the woman | 因为你现在看到的这位 |
[35:17] | sitting in this witness chair. | 坐在证人席上的女士 |
[35:20] | And you know, as I do | 你们和我应该都知道 |
[35:23] | if anything came through beyond all doubt | 如果有什么事情是无可置疑的 那就是 |
[35:25] | it’s that sitting in this chair was an honest woman | 坐在这个位置上的是一位诚实的女士 |
[35:29] | whose integrity was unassailable. | 她的正直不容置疑 |
[35:31] | Yes, she was threatened by the brother. | 是的 被告的哥哥曾威胁过她 |
[35:34] | Told there’d be consequences | 说如果她出席正当诉由听证 |
[35:36] | if she got up at the probable cause hearing. | 后果将不堪设想 |
[35:38] | But she got up at probable cause. | 但是她还是出席了听证会 |
[35:42] | And she got up here | 而且她今天也出庭作证了 |
[35:44] | and told the truth. | 并且说出了真相 |
[35:47] | Can we be sure that that’s the man | 我们能肯定就是这个男人 |
[35:51] | who killed Roberto Alou? | 杀死了Roberto Alou吗 |
[35:54] | Yes. | 能肯定 |
[35:55] | How can we be sure? | 我们为何能够肯定? |
[35:57] | Because that woman right over there | 因为坐在那儿的女士告诉你们 |
[35:59] | told you so. | 事实就是如此 |
[36:01] | If she wasn’t sure | 如果她自己不确定 |
[36:04] | she would have told you that. | 她不会这样说 |
[36:06] | She saw him in that store | 她看见他在商店里 |
[36:09] | a well-lit store. | 店里灯光明亮 |
[36:10] | She saw him pull that trigger | 她看见他扣动了扳机 |
[36:12] | and she saw him the next day in that lineup. | 第二天她在嫌疑人队列里见到了他 |
[36:17] | She forged ahead through threats, | 即使胜算不大 |
[36:20] | through not-so-great odds | 她也不畏威胁 |
[36:22] | through defense attorney attacks, | 不惧辩护律师的拷问 |
[36:24] | to do one thing. | 只为了一件事 |
[36:26] | To bring the truth to the 12 of you. | 就是把真相告诉12位陪审员 |
[36:31] | And who here didn’t see that? | 在座的有谁还不了解这一点? |
[36:41] | You expect me to dismiss | 就因为你们不喜欢这项法律 |
[36:42] | because you don’t like the law? | 你们就指望我驳回起诉? |
[36:44] | I expect it, because as a judge, | 是的 因为作为法官 |
[36:46] | you should be offended by Congress | 对于国会利用法律来谋取政治利益 |
[36:48] | using the law for political expedience. | 你应该觉得被冒犯 |
[36:50] | Welcome to America. | 欢迎来到美国 |
[36:51] | Is that what I’m supposed to say to my client? | 我就这样跟当事人解释吗 |
[36:53] | “Welcome to America. | “欢迎来到美国 |
[36:54] | Tourism is big business, | 旅游业是个巨大的产业 |
[36:56] | so you’re going away for 20 years”? | 所以你将为此牺牲20年时间”? |
[36:57] | Maybe you should tell your client that he’s a thief. | 也许你应该告诉你的当事人他是个小偷 |
[37:01] | He preys on people. | 他抢夺别人的财物 |
[37:03] | Why should I give a rat’s ass about fairness to him? | 我为什么要公平地对待这种卑鄙小人 |
[37:06] | Did he care about those two women | 他在乎他偷过的 |
[37:08] | in their 80s that he stole from? | 那两个八十几岁的老太太吗 |
[37:10] | Then make the punishment proportional to the crime. | 那就惩罚他 但是要罚当其罪啊 |
[37:12] | In my opinion, it is. | 在我看来 惩罚是恰当的 |
[37:15] | I am sick and tired of these hoodlums | 我已经给这些恶棍很多次机会了 |
[37:18] | getting fourth, fifth and sixth chances. | 我已经厌烦了 |
[37:20] | He snatched a purse. | 他只是抢了一个钱包 |
[37:21] | And he’ll think harder before he ever does it again, | 他再抢另一个钱包之前会三思的 |
[37:24] | won’t he? | 不是吗 |
[37:24] | He pled guilty under the condition of no jail. | 他认罪的前提条件是不用入狱 |
[37:26] | -How can you…? -That was state court. | -你怎么能… -那是在州法院 |
[37:29] | How can any plea agreement be reliable | 如果联邦政府都能够随意干预 |
[37:31] | if the federal government can swoop in…? | 辩诉交易还怎么让人信服? |
[37:33] | Your motion is denied. The charge stands. | 你的动议被驳回 检方可以提起指控 |
[37:37] | Ten-minute recess. | 休庭10分钟 |
[37:39] | We go to trial. That’s all I can say. | 我们要上庭 我只能说这些 |
[37:41] | We go to trial and prove that | 我们上庭向他们证明 |
[37:42] | you didn’t try to target tourists. | 你并没有专门针对游客犯罪 |
[37:44] | You didn’t, right? | 你没有 对吧 |
[37:45] | Of course I didn’t. I just wanted money. | 当然没有 我只是想要钱 |
[37:49] | It’s their own fault, Ellenor. | 是他们自己的错 Ellenor |
[37:51] | If they weren’t so busy snapping pictures | 如果他们没有忙着照相 |
[37:53] | and buying postcards | 或者买明信片 |
[37:54] | they never would’ve lost their bags. | 他们不可能丢了自己的包 |
[37:55] | People need to pay attention. | 他们自己应该小心点 |
[37:57] | Okay, we’re not gonna lead with that either. | 我们不能以此作为抗辩理由 |
[38:00] | Hey. | 嗨 |
[38:01] | Lindsay, it’s all upside down. | Lindsay 全乱套了 |
[38:03] | Peabody’s going to jail | Peabody要坐牢了 |
[38:04] | for flushing too much water. | 就因为他冲马桶用水太多 |
[38:05] | Warren could get 20 years for stealing a handbag. | Warren因为偷手袋可能要坐20年牢 |
[38:08] | And the murderer in Rebecca’s trial | Rebecca那个案子里的凶手 |
[38:10] | is probably gonna walk. It’s just… | 可能会无罪释放 真是… |
[38:12] | It’s all upside down. | 真是乱套了 |
[38:13] | It’s less upside down. | 还没那么糟 |
[38:15] | I got Peabody’s sentence suspended, | Peabody的判决被缓期执行了 |
[38:16] | conditioned on new toilets | 条件是改装新马桶 |
[38:18] | subject to random inspection. You owe me. | 并接受随机检查 你欠我一个人情 |
[38:23] | So you evidently gave me the wrong shirt. | 显然你给我的衬衣不是我的 |
[38:27] | -No shrink, huh? -No. | -没有洗缩 对吧 -没有 |
[38:30] | -Correct shirt. -Thank you. | -你的衬衣 -谢谢 |
[38:33] | Okay, look, I wanna apologize for my | 好吧 我向你道歉 |
[38:38] | I didn’t mean to sound bigoted. | 我不是故意要说那些歧视性的话 |
[38:40] | I just lost my composure a little. | 我是一时冲动 |
[38:42] | Yeah, understand. Happen a lot. | 嗯 我理解 这种事经常发生 |
[38:44] | People get mad, make fun how I talk. | 有些人一生气就取笑我说话的方式 |
[38:46] | Happen before. | 以前也发生过 |
[38:48] | Well, it still doesn’t make it right. | 但是 再生气也不应该那样做 |
[38:51] | You apologize for shirt too now? | 你现在该为衬衫的事道歉了吧 |
[38:55] | Excuse me? | 你说什么 |
[38:56] | No shrink. Apologize. | 没有缩水 道歉 |
[39:00] | You gave me the wrong shirt. | 你拿错了衬衣 |
[39:01] | But we didn’t shrink. Apologize. | 但是我们并没有洗缩它 道歉 |
[39:05] | Why should I apologize? You did make a mistake. | 我为什么要道歉 你确实犯了错 |
[39:07] | Innocent mistake. | 不是有意的 |
[39:09] | But you say we shrink. That’s slander. | 但是你说我们洗缩衣服 这是诽谤 |
[39:12] | You called me fat. That’s slander. | 你说我胖 这才是诽谤 |
[39:14] | Truth defense. | 我说的是事实 |
[39:15] | -What -You owe apology. | -什么 -你要跟我道歉 |
[39:18] | I’m not gonna apologize for anything. | 我不会向你道歉的 |
[39:19] | -We no shrink. -It’s the wrong shirt. | -我们没有洗缩 -你拿错了衬衣 |
[39:21] | Stubborn. | 固执 |
[39:22] | You not only fat but stubborn. | 你不仅胖 而且固执 |
[39:25] | You stubborn. You fat. | 你固执 你胖 |
[39:31] | Stubborn. | 固执 |
[39:40] | The court will come to order. | 法庭即将宣判 |
[39:51] | Thanks. | 谢谢你来 |
[39:52] | Something… | 有些事… |
[39:55] | Something’s gotta make sense this week, Bec. | 这个礼拜总要有些合情合理的事才对 |
[39:59] | Members of the jury, have you reached a verdict? | 陪审团成员 你们做出判决了吗 |
[40:02] | We have. | 是的 |
[40:03] | Will the defendant please rise? | 被告请起立 |
[40:09] | What say you? | 请宣布你们的判决 |
[40:12] | “In the matter of Commonwealth v. Luis Moreno | 马萨诸塞州诉Luis Moreno |
[40:14] | on the charge of murder in the first degree | 关于一级谋杀罪的指控 |
[40:17] | we find the defendant, Luis Moreno, | 我们判决被告Luis Moreno |
[40:19] | guilty.” | 有罪 |
[40:34] | Thank you. | 谢谢 |
[40:40] | -Thank you. -Thank you. | -谢谢你 -谢谢你 |
[40:44] | -Oh, hey. -Way to go, Bec. You did it. | -噢 嗨 -干得好 Bec 你做到了 |
[40:47] | Yeah. | 是啊 |
[40:50] | Hey, you. | 嗨 |
[40:54] | Thanks. | 谢谢你 |
[41:06] | I have to admit, seeing it from this side… | 我不得不承认 从检方的角度来看… |
[41:09] | What you do for a living… | 你所从事的工作… |
[41:12] | Yeah. What we do. | 嗯 我们从事的工作 |
[41:16] | We all laugh at the way Eugene | 我们都取笑Eugene |
[41:18] | does his reasonable-doubt dance to get people off. | 用”合理怀疑”那一套让被告脱罪 |
[41:21] | We make bets. | 我们还为此打赌 |
[41:23] | It doesn’t seem so funny right now. | 现在看来 其实没那么有趣了 |
[41:25] | Well, you held together, Rebecca. | 你干得很好 Rebecca |
[41:28] | You did everything you had to do. | 你做了你应该做的 |
[41:30] | Yeah. | 是啊 |
[41:32] | Thanks for being there. | 谢谢你来旁听 |
[41:35] | It helped seeing you in the back of the room. | 看到你坐在后面 让我安心很多 |
[41:38] | In a startling revelation, the buoyant bowel movements | 出人意料的是 易悬浮排泄物一案的 |
[41:42] | really belong to this man, Kyle Peabody. | 被告其实另有其人 Kyle Peabody |
[41:45] | Judge Winchell’s ruling had the wrong file number listed | Winchell法官的判决写错了案号 |
[41:48] | which leaves Congressman Haley’s case still open. | 因此国会议员Haley的案子仍然悬而未决 |
[41:51] | Thank you, Janet. I’m sure the congressman… | 谢谢你 Janet 我相信那位国会议员 |
[41:54] | Do you ever stop and think about | 你有没有停下来想过 |
[41:56] | the business we’re in? | 我们所从事的工作 |
[41:58] | Why would I ever wanna do that? | 我为什么要想这个 |
[42:02] | Seriously, Bobby. | 说真的 Bobby |
[42:05] | What we spend our days doing… | 我们整天所做的这些… |
[42:08] | do you ever stop and think? | 你有停下来好好想过吗 |
[42:13] | Why would I ever wanna do that? | 我为什么要想呢 |