Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] -It’s beautiful short. -I agree. -但是短得很美好 -我同意
[00:02] And I bet it’s more manageable, 而且肯定更容易控制
[00:04] like when you use Breck or something. 就像Breck什么的一样
[00:07] They’re gonna have a tough time proving you were after tourists. 他们会很难证明你专门偷游客
[00:10] My concern is, it won’t matter. 我担心的是 他们根本不管这个
[00:11] I just wanted the money. 我只是想要钱
[00:13] I like that ‘do. 我喜欢那东西
[00:14] Hey, Warren? Warren? 嘿 Warren? Warren?
[00:16] A jury is a jury. 陪审团不是闹着玩的
[00:17] You snatched a handbag out of an old lady’s hand. 你从老太太手上抢走了手提包
[00:19] They’re gonna wanna put you in jail 他们想把你关进监狱
[00:21] Hey, hey, hey.You gotta take this seriously. 嘿 嘿 嘿 你给我认真点
[00:23] -Okay. -All right. Now, wear a tie. -好吧 -那好 打上领带
[00:27] -Donnell & Associates. -Bobby Donnell. -Donnell律师事务所 -我找Bobby Donnell
[00:28] Mr. Donnell isn’t available. Can l… Donnell先生没在办公室 你能不能…
[00:30] It’s an emergency. 紧急情况
[00:31] -Okay. -Tell your posse to get down here. -嗯 -叫他马上到我这里来
[00:34] -Yes. -It’s an emergency. -好 -告诉他情况紧急
[00:35] – I’ll tell… – You understand? -我会… -你听清楚了吗行了
[00:36] – Yes, Joey, I got that. – E-M-E-R-G-E-N-C-Y. -Joey 我知道了 -十-万-火-急
[00:38] -Emergency. -I’ll tell them. -十万火急 -我会跟他们说
[00:41] Joey Heric. Says he needs you to come to his place. 是Joey Heric 他说需要你们到他家去
[00:44] -Not me. -Oh, no, no, no. -我不去 -哦 不 不 不
[00:45] He says it’s an emergency. 他说是紧急情况
[00:47] Yeah, emergency? What’d he do? 紧急情况? 他又干什么了?
[00:49] -Kill Marty now? -Tell Bobby. -这次是杀了Marty? -告诉Bobby.
[00:50] I will. Better get over there. 我会的 但你们最好去一趟
[00:51] Forget it. Not going. 休想 我不会去的
[00:53] There’s no way that I am going. 打死我也不去
[00:55] I am not going alone. 我肯定不会一个人去
[01:00] My New Year’s resolution was to never lay eyes on him again. 我的新年愿望就是永远不要再看到他
[01:03] Don’t let him bait you. 不要中了他的诡计
[01:04] Yeah, you watch. 好 你盯着点
[01:05] He’s killed somebody, I promise you. 他肯定杀了人 我打包票
[01:13] All I’m gonna say is please don’t judge me. 我只说一句话 不要指责我
[01:21] All right, where’s Marty? 好啊 Marty在哪里
[01:22] Tell me you didn’t kill Marty. 别跟我说你把他杀掉了
[01:24] There you go judging me. 你已经在指责我了
[01:25] Can you keep your mind ajar, if not open, you hippo? 你的心理能不能别那么阴暗 你个河马?
[01:28] Hey, listen, you psycho,why’d you call us down here? 嘿 你这个变态 叫我们来做什么
[01:31] It’s Marty. He’s not himself. 因为Marty 他有点变故
[01:37] There. He looks pale. 那边 他看起来有点苍白
[01:42] Again, I ask you not to judge me. 再说一遍 请你们不要指责我
[02:32] Unbelievable.Two lovers and they’re both dead? 怎么可能 两个情人都死掉了
[02:35] Lucky I’m not a flirt. 还好我不是个花花公子
[02:36] Quiet. What the hell happened? 闭嘴 到底发生什么事
[02:38] You killed him? 你杀了他?
[02:39] Don’t you want to advise: 你不是该给我建议吗
[02:40] “Be careful what you say. “小心说话 你所说的话
[02:42] We’ll be stuck with it”? 可能会给我们造成限制”?
[02:42] This time you tell me the damn truth. 这次你他妈的告诉我事实真相
[02:47] I killed him. I didn’t mean to. 是我杀了他 但不是故意的
[02:49] I was trying to win an argument. 我当时在跟他争吵
[02:51] You know, the last word can be so hard. 你知道 有些话很伤人
[02:53] You think because you got away last time 你是不是觉得上次逃脱了
[02:55] you can get away with it whenever? 所以你每次都能逃脱?
[02:58] Yes. 是的
[02:59] You’re sick, Joey. 你有病 Joey
[03:01] Aside from that, let’s focus. 先不管我的病 我们回到正题
[03:04] Last time,I had a red herring to work with. 上一次 我有一个替罪羊
[03:06] This time, I don’t.I’m the only suspect. 这次我没有 我是唯一的嫌疑人
[03:08] Considering how lazy the police are, 再想想那些警察有多懒
[03:10] they’ll settle on me, won’t they? 他们会直接抓我 对不对?
[03:11] They’ll say, “He killed before, 他们会说 “他以前就干过
[03:13] he did it again here.” 这次肯定还是他干的”
[03:14] And they’d be right. 他们说得没错
[03:16] Marty is known for a temper. Marty是个暴躁的人.
[03:18] After all, we know he did threaten to kill Peter. 毕竟 我们都知道他曾经威胁要杀Peter
[03:20] And I caught a break here. 我可以利用这一点
[03:22] He was holding that knife in his hand 在他中刀之前
[03:23] before it reached its final destination. 那把刀是拿在他手上的
[03:26] So self-defense is viable. 所以正当防卫说得通
[03:27] Also, we can’t rule out insanity. 另外 我们也可以考虑精神失常
[03:29] I mean, goodness,I go around killing people. 你瞧 老天爷 我到处杀人
[03:36] What’s wrong with this guy? Is he sick? 这家伙怎么回事 他有病?
[03:38] Obviously. 显而易见
[03:39] Anyway, Ellenor’s starting trial tomorrow and… Ellenor的案子明天开庭 而且…
[03:42] I’m in. Just tell me where to start. 我可以加入 告诉我从哪里入手
[03:44] Arraignment’s at 10.I’m not expecting to get bail. 传讯安排在10点钟 我不指望可以保释
[03:47] -Did he give any statements? -He’s not going to. -他做了供述没有 -他什么都不能说
[03:49] I’m gonna move for a fast probable cause. 我会申请立即安排正当诉由听证
[03:51] I need some research on prior bad acts. 我们要研究一下过往不良行为的问题
[03:53] Need to suppress the fact he’s killed before. 需要把他曾经杀过人这个事实排除掉
[03:56] Wanna know the worst part about this? 知道这个案子最糟糕的地方在哪里吗
[03:57] We could actually get him off again. 我们可能真的让他再次脱罪
[04:00] We don’t have to represent the guy. 我们不是非接这个案子不可
[04:02] I mean, why do it if… 我是说 我们可以不接 既然…
[04:04] Because we care. 因为我们在乎这个案子
[04:12] My other lawyer said come to you. 我的其他律师叫我来找你
[04:13] He said you’d beaten them before. 他说你以前打败过他们
[04:15] We settled. Nobody beats the tobacco industry. 我们和解了 没有人能打败烟草公司
[04:17] It’s up against the same lawyer. 是被你打败的同一家事务所
[04:19] The same firm you beat… 同一个律师 所以…
[04:20] Even if we can prove your son is addicted to cigarettes… 就算我们可以证明你儿子有烟瘾
[04:23] Which I don’t think I am. 我没有烟瘾
[04:24] You’ve tried the patch, gum. 你已经试过戒烟贴 口香糖
[04:26] You can’t quit, Jeffrey. 就是戒不掉 Jeffrey
[04:27] My point is, 我想说的是
[04:28] even if we could prove addiction, 就算我们可以证明上瘾的事实
[04:29] we can’t establish damages. 我们也没办法证明发生了损害
[04:32] He’s not sick yet. 他还没有患病
[04:33] But he will be if he keeps smoking. 但如果他继续吸烟 他肯定会患病
[04:35] There are plenty of class-action lawsuits 其实 有很多这方面的集团诉讼
[04:37] law firms who specialize… 有专门做这类案件的事务所…
[04:39] I’ve been told that takes forever. 我听说那些案件一辈子都打不完
[04:41] Ms. Dole, I know this isn’t much of a case. Dole女士 我知道这个案子希望不大
[04:44] And I take responsibility for some of this. 而且我也应该承担一部分责任
[04:46] A good parent should be able to 一个好母亲应该让
[04:48] steer his son away from cigarettes. 她的儿子远离香烟
[04:51] But they have to take some responsibility too. 但是他们也应该承担一些责任
[04:53] They advertise to make smoking seem cool. 他们打广告 把抽烟说成很酷
[04:56] It just isn’t right,and I just can’t sit back and ignore it. 这是不对的 我不能就这样视而不见
[05:01] -Even so… -Could you just look at the file? -话虽如此… -你能不能看看案卷
[05:05] I brought it. 我带过来了
[05:07] No. 不要
[05:10] Sure. 当然
[05:15] All three victims were from out of state. 三个受害者都是从其他州来的
[05:17] Did the defendant know they were tourists? 被告是否有理由知道他们是游客?
[05:19] Objection. 反对
[05:20] Overruled. 反对无效
[05:21] This witness has no foundation 法官阁下 证人不可能
[05:23] as to the defendant’s state of mind. 知道被告的心理状态
[05:25] Plus, the question assumes facts 而且 控方的提问涉及了
[05:26] not in evidence. 本案证据以外的事实
[05:27] Overruled. 反对无效
[05:28] Being from out of state doesn’t make somebody a tourist. 从其他州来 不一定就是游客
[05:31] Ms. Frutt,I’ve overruled you three times. Frutt女士 我已经说了三次反对无效
[05:34] Do you want the bailiff to get involved? 你是不是想让法警过来
[05:37] Plant yourself back in that chair. 坐回你的座位上去
[05:45] Officer, did the defendant ever rob a person 警官 请问被告有没有
[05:48] that was not from out of state? 抢劫过本地人
[05:50] Last year, he accosted a woman 去年 他曾经跟一位叫
[05:52] named Marie Teacher. Marie Teacher的女士搭讪
[05:54] In that case, upon discovering she was a Boston woman… 后来 当他发现她是波士顿人…
[05:56] Objection. This goes to my client’s state of mind. 反对 这是我的当事人的心理状态
[05:59] The objection is overruled. 反对无效
[06:01] How can this witness speak to intent? 证人怎么能证明主观意图
[06:02] -He wasn’t there. -Counsel -他当时根本不在场 -律师
[06:04] Intent to affect commerce 影响商业的主观意图
[06:05] isn’t an element of the crime. 不是犯罪的构成因素
[06:07] One more interruption… 再打断一次试试
[06:14] Please be seated. This court is now in session. 请坐 本法庭现在开庭
[06:17] The Honorable Seymore Walsh presiding. 由尊敬的Seymore Walsh主审
[06:21] 72314,Commonwealth v. Joseph Heric 案号72314 马萨诸塞州诉Joseph Heric
[06:24] murder in the first degree. 一级谋杀罪
[06:26] Robert Donnell for the defendant.Your honor, Robert Donnell为被告辩护 法官阁下
[06:27] we waive reading 我们放弃宣读权利
[06:28] ask for probable cause as soon as possible. 请求尽快安排正当诉由听证
[06:30] Bail? 保释?
[06:31] Your honor, we are asking that bail be denied. 法官阁下 我们请求拒绝保释
[06:33] This man has killed before, 他曾经杀过人
[06:35] he tricked the Commenwealth on a plea bargin, -My client has no record of killing. -在辩诉交易中戏弄了州政府 -我的当事人没有杀人的犯罪记录
[06:37] He has only one charge, 他只有一次被提起检控
[06:39] which goes to aiding and abetting. 罪名是教唆犯罪
[06:41] I’m denying bail.Probable-cause hearing tomorrow. 拒绝保释 正当诉由听证安排在明天
[06:43] Ten o’clock. Next. 十点钟 下一个
[06:53] You get the honors again. 你又走运了
[06:54] Now I know that there’s a God. 原来冥冥之中 真有天意
[06:57] I’ve been praying every night I’d get this guy back. 我每晚都祈祷让这家伙再落在我手上
[06:59] We’re open to a plea. Misdemeanor assault. 我们愿意认罪 轻罪人身伤害
[07:02] That’s very cute. 真有幽默感
[07:03] If I lose this case, 这个案子如果我输了
[07:05] I am going to run through this building absolutely naked. 我一定在这栋楼里裸奔
[07:11] It is important that you say nothing. 你现在什么都别说 这很重要
[07:14] The question is, is it possible? 问题是你能做到吗
[07:16] Can you go a day without opening your mouth? 你可以闭嘴吗 哪怕就一天?
[07:18] Let me see. 我试试
[07:22] -No. -You think I’m kidding? -不行 -你觉得我在说笑吗
[07:24] They may plant an informant in your cell. 他们可能会在你的监室里安排线人
[07:26] They’re not adverse to pulling stunts. 他们不介意玩点手段
[07:28] They’ll get you any way they can. 他们会用尽各种手段来定你的罪
[07:30] Even now they could be listening. 说不定我们现在已经被监听了
[07:31] So, what’s the plan? 那么 我们有什么计划
[07:33] I think they moved too fast on the arrest. 我认为他们现在就逮捕你是太仓促了
[07:35] They got over anxious. 他们操之过急
[07:36] Probable cause is tomorrow. 明天是正当诉由听证
[07:38] We’ll know then. 我们到时候再看情况
[07:39] Until tomorrow,you have to keep your mouth shut. 在此之前 你必须给我闭嘴
[07:48] You cannot, cannot, cannot take this case. 你绝对 绝对 绝对不能接这个案子
[07:51] I’ll just try one shot… 我只是试一下…
[07:53] -Lindsay. -One visit with the professor. -Lindsay. -就跟教授见个面
[07:54] -God. -It can’t hurt, Rebecca. -老天 -没有什么坏处 Rebecca.
[07:56] Can’t hurt? 没什么坏处?
[07:57] Last time,we almost went bankrupt. 上次 我们差一点就破产了
[07:58] We bailed out with a loan 靠了贷款才挺过来
[07:59] We ended up making money. 但最后还是赚了钱的
[08:01] You know, cigarette companies target teenagers. 烟草公司专门瞄准青少年
[08:03] If the kid’s addicted, 如果哪个孩子染上烟瘾
[08:04] why shouldn’t they be responsible? 他们难道没有责任吗
[08:06] And off we go. 又来了
[08:08] One meeting. 只是见个面
[08:10] It’s worth a try. 可以一试
[08:13] And your studies show that crime affects tourism? 你的研究发现犯罪会影响旅游业?
[08:16] Very much so. 非常正确
[08:17] People don’t wanna vacation where they don’t feel safe. 人们不会到缺乏安全感的地方旅行
[08:20] After rental cars 当租赁汽车
[08:21] were targeted in Florida, 在佛罗里达州成为犯罪目标之后
[08:23] European tourists stayed away in droves. 来自欧洲的游客大量流失
[08:25] It cost the state millions and millions of dollars. 导致政府损失数以百万计的收入
[08:29] Do you have any direct evidence 你有没有直接证据
[08:30] that my client has affected commerce? 证明我的当事人影响了商业活动
[08:32] Not evidence directly to your client, 没有针对你的当事人的直接证据
[08:34] but crime in general, yes. 但是就犯罪整体而言 有
[08:36] Crime in general.Do you have evidence 就犯罪整体而言 你有没有证据
[08:38] that purse-snatching has affected tourism? 证明抢劫钱包影响了旅游业?
[08:40] I can’t cite statistics. 我无法列举统计数据
[08:41] Cite anything. 随便列举点什么吧
[08:42] -Objection. -Sustained. -反对 -反对有效
[08:44] But isn’t it the publicity of crime 可是 难道不是对犯罪的报道
[08:47] that really has the most direct influence? 影响最直接吗
[08:49] -Yes. -Does purse-snatching -是的 -那么 媒体上对抢劫钱包
[08:51] get a lot of play in the media here? 这一类的事情报道很多吗
[08:52] Not to my knowledge. 据我所知没有
[08:54] To your knowledge, has any crime ever committed by my client 据你所知 我的当事人有没有任何罪行
[08:57] been reported to the press? 曾经被媒体报道过?
[08:58] Objection. Relevance. 反对 没有关联性
[09:00] Sustained. 反对有效
[09:01] Your honor, the charge is that my client 法官阁下 检方指控我的当事人
[09:02] has affected commerce. 影响了商业活动
[09:04] This witness is the one saying that he has. 这位证人试图证明这种影响确实存在
[09:06] The witness is not testifying to the media. 证人不是针对媒体作证
[09:08] The objection is sustained. 反对有效
[09:14] Mr. Samuelson, Samuelson先生,
[09:15] has the prosecution paid you for today’s testimony? 检方是否为你今天的作证支付了费用
[09:19] I’ve received a small stipend for my expenses. 我收取了一小笔费用 补贴我的开支
[09:22] And would that be more or less than they’ve paid the judge? 比他们付给法官的费用多些还是少些
[09:51] He kept me in there six hours. 他把我拘留了6个小时
[09:53] What is the deal? 怎么会这样
[09:55] Judge plans to run for Congress? I don’t know. 法官准备竞选国会议员? 我也不知道
[09:57] He has a thing about repeat offenders. 他对累犯有偏见
[09:59] They offering any plea? 他们提出认罪条件没有
[10:00] Not yet. They’re gonna finish this morning. 还没有 他们今天上午完结
[10:02] I’ll move for a directed verdict. 我会申请陪审团直接判决
[10:04] How’s the psycho? 那个变态怎么样了
[10:05] Oh, don’t ask. 哦 别提了
[10:07] Hey, where you going? 嘿 你去哪儿
[10:09] Meeting. 谈判
[10:10] She took a tobacco case. 她接了一单烟草案
[10:11] What? 什么
[10:13] I agreed to a meeting. Rebecca. 我只是同意谈一次 Rebecca.
[10:20] You want me? 要我参加?
[10:21] Scott said pick a body. Scott叫我找个帮手
[10:22] You’re not still seeing Donnell are you? 你不会还在跟Donnell约会吧
[10:24] No. 没有
[10:25] Would you have any trouble going up against him? 跟他打对手你会有障碍吗
[10:29] No. 没有
[10:30] I can’t let this Heric guy walk twice. 我不能让这个Heric再次逃脱
[10:32] He completely suckered me last time. 上一次我彻底被他耍了
[10:36] -What time’s the PC? -Ten. -正当诉由是什么时候 -十点
[10:40] So, what do you say? Team? 你觉得怎么样 一起?
[10:44] Team. 好的
[10:54] Lindsay, I can’t just cut a check to someone Lindsay 我不能因为某个人的律师
[10:57] because their lawyer 碰巧是我以前的学生
[10:58] happens to be a former student of mine. 就随随便便地给他开支票
[11:00] Get out with nuisance. 帮你避免一些麻烦
[11:02] The boy isn’t sick. 那孩子又没得病
[11:03] -He could be.- He could be. -他会得病的 -他会得病
[11:04] You don’t want to come to trial. 你不希望进入庭审的
[11:06] It’ll bring attention 那样的话 人们会关注
[11:07] that tobacco companies target teenagers. 烟草公司专门针对青少年的营销策略
[11:09] Lindsay, I’m not even aware of this case. Lindsay 我一点都不担心这个案子
[11:14] You certainly can’t expect me to make an offer on it. 你也千万别指望我会开出和解条件
[11:17] However 不过
[11:20] I can make an offer to you. 我倒是可以给你个机会
[11:24] Sorry? 什么
[11:25] Come work here. 到我这里来工作
[11:29] Professor… 教授…
[11:30] Don’t tell the headhunters aren’t calling. 别跟我说没有猎头公司找过你
[11:32] Your reputation is… 你的名声…
[11:35] Let me put it this way: 我这么说吧
[11:36] It couldn’t be more opposite to the one enjoyed by your firm. 跟你所在的事务所的名声完全是两个极端
[11:39] My firm has a pretty good track record, professor. 我们事务所有相当不错的成绩 教授
[11:42] Track record goes with wins and losses. 仅仅是案件胜负上的成绩
[11:46] Lindsay, at the end of the day Lindsay 终有一天
[11:49] you are going to wake up and ask yourself, 你会醒悟自问
[11:51] “What have I been doing?” “我究竟做了些什么”
[11:54] Criminal law might be exciting. 刑事辩护可能是很刺激
[11:57] The kind of shortcut litigation you practice 你们在诉讼中用的一些非常手段
[11:59] might even be fun. 也许还很有趣
[12:00] But at the end of the day, when it’s all over and done 但是 终有一天 当一切都结束
[12:04] you go home with your own legacy. 留下来的只有你自己的是非功过
[12:09] You’re not going to be proud of yours 如果你继续呆在那家事务所
[12:10] if you stay in that firm. 你到最后是不会为自己感到自豪的
[12:13] And I don’t think I really have to tell you that. 这些其实都用不着我来告诉你
[12:18] I came in here to talk about a case. 我这次来是讨论案子的
[12:22] On that, you’ll certainly get nothing. 关于案子 你不会有任何收获
[12:27] When I arrived, 当我赶到的时候
[12:28] he was there,three lawyers and a victim. 他和三位律师以及受害者都在现场
[12:31] Did he tell you anything? 他跟你说什么没有?
[12:32] No, he did not. 没有 什么都没说
[12:33] And then what happened? 然后发生了什么事
[12:35] We placed the defendant under arrest. 我们拘捕了被告
[12:38] You made an immediate arrest,detective. 你立刻就采取了拘捕措施 警官
[12:41] You didn’t wait to investigate. 你没有等待进一步调查
[12:43] You read this man his rights, you slapped the cuffs on, 你向他宣读了权利 铐住他的双手
[12:46] and here we are. 接着就是这场聆讯
[12:47] What physical evidence do you have? 你们取得了什么物证
[12:49] We have his fingerprints on the murder weapon. 杀人凶器上有他的指纹
[12:52] Well the murder weapon was a kitchen knife in his own kitchen. 杀人凶器是他自己厨房里的菜刀
[12:55] It would seem. 是这样
[12:57] You didn’t have anything else? Nothing else at all? 除此之外 你没有其它任何物证了?
[12:59] We have knowledge 据我们所知
[13:00] the man killed his last lover with a knife. 被告用刀杀死了他的上一个情人
[13:02] And that figured into your thinking here? 你觉得可以据此对这个案子做出判断?
[13:04] Of course, it did. 当然 没错
[13:06] He plunged a knife in the chest of a lover, 他曾经把刀扎进了情人的胸口
[13:08] killing him. 杀死了他
[13:09] We find him in a room with another dead lover, 这次我们发现他跟死去的情人同处一室
[13:12] a knife stuck in his chest. 胸口也扎着一把刀
[13:13] Despite what you’ve heard,we’re not dopes. 显而易见的事实 我们又不是笨蛋
[13:17] We’re the dopes. 我们成笨蛋了
[13:19] What happened in there was good, Joey. 刚才的聆讯对我们有利 Joey
[13:20] What good? We lost. 怎么有利 我们输掉了
[13:22] What was the goal,to build character? 我们的目标是什么 展现品质?
[13:24] We knew he’d find probable cause. 我们知道他能够证明正当诉由
[13:26] But we set up our motion 但是刚才的聆讯对我们
[13:27] to suppress perfectly. 排除证据的动议非常有利
[13:29] What are we trying to suppress 除了自以为是的聪明之外
[13:30] other than the illusion of intelligence? 我们还有什么需要排除的
[13:33] We’re trying to keep out of evidence 我们希望禁止将你曾经杀人的事实
[13:35] the fact that you killed before. 作为本案中的证据
[13:38] Can you? 能办到吗
[13:40] Can you suppress it? 能够排除掉吗
[13:44] We’re gonna try. 我们会竭尽全力
[13:54] -Helen -Bobby. -Helen. -Bobby.
[13:57] So I guess it’s okay to be on opposite sides now, huh? 我想 现在打对手没有问题了 是吧
[14:01] Well, no conflict this time. 呃 这次没有利益冲突
[14:05] I guess not. 我想也是
[14:09] At this point, your honor, I move for a directed verdict. 有鉴于此 法官阁下 我请求直接裁决
[14:12] The government failed to establish any effect on commerce. 检方完全没有证明对商业活动的影响
[14:15] There is no burden on us 根据霍布斯法案
[14:16] under the Hobbs Act to prove an effect. 我们没有责任证明存在影响
[14:19] You want me to read the law? 需要我把条文读给你听吗
[14:20] Stop with the word games, counsel. 不要再玩文字游戏了 律师
[14:22] Word games? The law is a word game? 文字游戏? 法律是文字游戏?
[14:25] I am losing patience. 我已经失去耐心了
[14:29] United States v. Buffy. 合众国诉Buffy案
[14:30] Fourth Circuit, not First. 第四巡回法庭 不是第一巡回法庭
[14:32] “Government failed to demonstrate the defendant’s conduct “控方未能证明被告的行为
[14:35] was reasonably likely to affect interstate commerce.” 可能影响了跨越州境的商业活动”
[14:38] Your motion is denied.I am losing my patience. 你的动议被驳回 我已经失去耐心了
[14:43] The hell with patience 耐心个鬼
[14:45] you’ve lost your mind, 你已经失去了理智
[14:46] and that hasn’t slowed you down. 即便这样也挡不住你
[14:53] You have to drop it. We can’t afford it. 你不能接这个案子 我们负担不起
[14:55] Did I say I wouldn’t? 我说了要接吗
[14:56] You’re looking through the file,which is paper-thin. 你在看案卷 只有几张纸的案卷
[14:59] I’m just… 我只是…
[15:01] Look at this. Motion to produce. 你看 要求提供文件的动议
[15:04] In response to any studies involving 针对任何关于吸烟和癌症的研究
[15:07] smoking and cancer they claim work product. 他们的答复是 属于工作内容
[15:09] Market-research studies 市场调查研究报告
[15:11] attorney-client privilege. 属于律师-当事人保密范围
[15:12] Give me a break. They’ve produced nothing. 这也太夸张了 他们什么都没有提供
[15:17] Well, at least I tried. 至少我尽力了
[15:24] What? 怎么了?
[15:25] Maybe this is what we go with. 也许这就是我们的突破口
[15:27] What? Nothing? 什么? 一无所有?
[15:28] Draft an ex parte motion to compel 起草一份单方动议要求开示证据
[15:30] and file an amended complaint naming Finley Hoag. 同时向Finley Hoag提起赔偿诉讼
[15:33] The law firm? 告律师事务所?
[15:35] And Pearson personally. 还有Pearson本人
[15:36] You can’t amend this late. 你没法要求他们赔偿
[15:38] They’ll hit you with abuse of process. 他们会反诉你滥用诉权
[15:39] I just wanna get their attention. 我只是想引起他们的注意
[15:41] And leak a copy so they’ll be sure to show up. 逼他们来应诉
[15:42] Lindsay, what are you up to now? Lindsay, 你到底想干什么
[15:44] Nothing. 没什么
[15:45] That’s our case. 这就是我们的诉由
[15:50] Can’t allow into evidence 他杀了前任男友的事
[15:52] he killed his former lover. 不能作为本案的证据
[15:53] Goes to show modus operandi. 用来证明他惯用的作案手段
[15:55] The final test has to be, “Is it prejudicial or not,” 取舍的最终标准在于”是否导致偏见”
[15:58] and we know that it is. 我们都知道答案是肯定的
[15:59] If he goes to claim self-defense 如果以正当防卫
[16:01] I haven’t finished. Can I finish? 我还没说完呢 等我说完行不行
[16:02] -or that it was some kind of mistake -Quiet. Quiet down. -或者过失来辩护 -肃静 肃静
[16:06] My client wouldn’t get a fair trial 如果陪审团知道我的当事人杀了前任情人
[16:08] if the jury learns he killed his last lover. 他就不可能得到公正的审判
[16:10] They’d think he killed this guy. 他们必然会认为这次也是他杀的
[16:12] Give the jury some credit. 要相信陪审团的独立判断
[16:13] More than your detective? 比你们的警官更独立?
[16:15] Judge, Detective McKrew said himself 法官阁下 McKrew警官亲口说
[16:18] he made the arrest because 他逮捕我的当事人
[16:19] they knew that my client had killed before. 是因为知道他曾经杀过人
[16:21] That was his testimony 他在正当诉由听证会上
[16:23] at the probable-cause hearing. 作证的时候就是这么说的
[16:24] Your Honor, the fact that… 法官阁下 事实是…
[16:25] What is your defense theory? 你们的辩护理由是什么
[16:28] We haven’t decided yet, judge. 我们还没想好 法官阁下
[16:30] All right. 这样吧
[16:30] If the defense argues he accidentally stabbed the victim 如果被告辨称是因为意外刺死了受害人
[16:34] I will allow evidence of the prior stabbing. 我将允许之前的杀人事件作为本案证据
[16:36] Otherwise, that evidence will be inadmissible. 否则 该证据不能呈堂
[16:39] Your Honor, it should be admissible. 法官阁下 这个证据是可以呈堂的
[16:41] I have made my ruling, counsel. 我已经作出裁定了 律师
[16:43] We can set pretrial schedules in conference. 我们另行会面讨论审前日程安排
[16:45] Adjourned. 休庭
[16:50] That was big. 这一步很重要
[16:52] All they really have now is the fingerprints. 现在他们唯一的证据只剩下指纹了
[16:55] I like it. 我喜欢
[16:58] She is a nasty little snack treat,isn’t she? 她真是个美味的小甜点 对吧
[17:05] I wasn’t trying to affect commerce. 我没有影响商业活动的意图
[17:07] How many handbags do you think you’ve snatched? Warren? 你知道你抢过多少个手袋吗 Warren
[17:10] How many times I been arrested? 我被逮捕过多少次
[17:12] Four. 四次
[17:14] Four. 那就是四次
[17:16] Five counting the one I gave back. 算上我还回去那个就是五个
[17:18] All right, Warren,let’s not lie to this jury. Warren 我们对陪审团实话实说
[17:21] You swipe handbags. 你确实偷了手袋
[17:23] But never, ever, ever to affect commerce. 但是绝对 绝对 绝对不是想影响商业
[17:27] See, there’s two things I love. 瞧 有两样东西是我的最爱
[17:29] My country and handbags. 我的祖国和手袋
[17:37] You think you’re cute? 你觉得你很幽默?
[17:38] You think you can steal and get away with it 你以为你可以偷了东西 眨眨眼 笑一笑
[17:41] with a wink and smile? 就全身而退?
[17:42] My personality’s my best strength. 我的个性是我最大的优势
[17:44] Well, try to let this sink in. 你给我用心听清楚了
[17:46] We have a judge who is trying to 这个法官正试图针对累犯
[17:48] set an example for repeat offenders. 树立一个典型案例
[17:50] At every turn, he is steering that jury to find you guilty. 每一步 他都在引导陪审团判你有罪
[17:53] If you go to prison… Look at me. 如果你进了监狱…看着我
[17:55] If you go to prison, your bunkmates? 如果你进了监狱 你的舍友
[17:58] They’re gonna find you really cute. 他们会发现你真的很可爱
[18:04] You’re a good kid, Warren. 你是个好孩子 Warren.
[18:06] I don’t want your life to be over. 我不希望你就这样完蛋
[18:07] But if we lose here… 但是如果我们输了…
[18:12] It is time to play grownup. 你也该成熟一点了
[18:18] -We got a shot. -You got to be kidding. -我们有机会 -你开什么玩笑
[18:20] No evidence.Joey’s word against Marty’s. 没有证据 只有Joey和Marty各执一词
[18:22] Can’t they tell from the wound 他们不是可以根据伤口
[18:24] who did the thrusting? 来判断是谁下刀的吗
[18:25] Not to a medical certainty. 达不到医学上的确定程度
[18:26] Joey could be on the street, free to date. Joey可能会被释放 再去找人约会
[18:29] There’s still forensics. 还有法医学证据
[18:30] We don’t know what that’s gonna tell us. 我们还不知道具体有些什么
[18:38] You were right, you got his attention. 你说对了 果然引起他的注意了
[18:41] What’s going on? 怎么回事
[18:42] She sued him. 她起诉了他
[18:45] Is there somewhere we can speak in private? 可以找个地方私下谈谈吗
[19:08] On what basis do you sue my firm? Or me? 你基于什么理由起诉我的事务所 起诉我
[19:12] On the basis of a hunch. 基于我的直觉
[19:14] You’re hiding documents 你隐瞒了文件
[19:16] or helping your clients hide them. 或者是在帮客户隐瞒文件
[19:17] We could settle now,make it all go away. 我们可以现在就达成和解 了结这桩事情
[19:20] Lawyers are expected to fight the good fight. 律师应该光明正大地战斗
[19:22] But to stoop to something like this. 而不是采用这种下三滥的手段
[19:26] This morning, 今天早上
[19:27] I was trying to persuade you not to become something 我还劝你不要变成那种低级律师
[19:30] that you’ve clearly already become. 但显然你已经变了
[19:32] What I’ve become, professor, 教授 如果说我有什么变化
[19:34] is somebody who doesn’t quite trust you 我只是不肯轻易相信你
[19:36] when you or your firm claim 不相信你或你的事务所
[19:38] you have no studies concerning 所谓的你们没有关于
[19:39] smoking and cancer. 吸烟与癌症的研究报告
[19:41] If you had read our responses carefully 如果你仔细看过我们的回复
[19:43] we claim to have no discoverable studies. 我们说的是”没有可披露的研究报告”
[19:46] Meaning what? 什么意思
[19:47] They’re protected by attorney-client privilege? 它们属于律师-当事人保密特权的范围?
[19:49] I don’t think so. 我不相信
[19:50] You think you know 你以为你了解
[19:51] what it’s like to go up against the tobacco industry? 跟烟草公司打对手是怎么回事?
[19:54] Your clients like to bully 你的客户喜欢吓唬
[19:55] anybody who dares to sue. 每一个敢于起诉他们的人
[19:57] You won’t be bullying me. 你吓唬不了我
[19:59] I’ll be in court personally to respond to your motion. 我会亲自出庭 答复你的动议
[20:04] Then this doesn’t have to be goodbye. 那我们就庭上再见好了
[20:12] I… 我…
[20:16] I’m disappointed. 我很失望
[20:34] The day of, the 15th? 就在当天 是15号?
[20:36] About seven hours before he was killed, Ms. Gamble. 大约在他被杀前七个小时 Gamble女士
[20:39] Tell me exactly what he said, doctor. 他具体是怎么说的 医生
[20:41] Basically, that over the last three weeks 他说 过去的三个星期
[20:44] Mr. Heric had been subjecting him to mental torture. Heric先生一直在精神上折磨他
[20:47] Guised threats. 含沙射影地威胁他
[20:49] He kept telling him, for example, 比如 Heric先生一直对他说
[20:50] he should have a physical 他应该去做个体检
[20:52] that he looked like a man with heart problems. 他看起来像是心脏有问题
[20:55] Heart problems? 心脏有问题?
[20:56] Chest pains. 胸痛
[20:58] Marty thought these were veiled threats to his life. Marty觉得这是在暗中威胁要害他的性命
[21:05] She can’t testify, right? That would be hearsay. 她不能作证 对吧? 这是传闻证据
[21:07] No. Since she was his shrink, 不对 她是Marty的心理医生
[21:09] it all gets in under doctor-patient 他们的谈话属于医生和患者之间的交流
[21:11] communications. 可以作为证据
[21:12] Joey, he went to his psychiatrist that very day Joey 他死的那一天还去看过心理医生
[21:15] saying he thought you were about to kill him. 说他觉得你要杀掉他
[21:17] Crybaby. 他可真脆弱
[21:18] We have to think plea. 我们应该考虑认罪
[21:21] -Absolutely not. -We can’t… -绝对不可能 -我们不能…
[21:22] Bobby, it is one witness. Bobby 只是一个证人而已
[21:24] Juries don’t like psychiatrists. 陪审团不喜欢心理医生
[21:25] It’s gonna take more to make their burden. 他们还没能证明他们的指控
[21:27] This is how you practice law? 你就是这样做律师的吗
[21:29] One setback and give up? 一遇到挫折就退缩?
[21:31] He’s dead. Nothing he said can come in. 他已经死了 他说的话不能作为证据
[21:33] I have the right to confront my accuser. Do I not? 因为我有权利跟他当面对质 不是吗
[21:35] It’s gonna come into evidence. 可以作为证据的
[21:36] We have to think about a possible insanity plea. 我们必须考虑以精神失常达成认罪协议
[21:39] -No. No, -Joey… -不 不 -Joey…
[21:40] I am not gonna plead insanity. 我不会承认精神失常
[21:42] I threw that out as a joke.I will not go into court… 我之前是说笑的 我不会在法庭上…
[21:44] Shut up and listen to me. 闭嘴 听我说
[21:45] Don’t ever tell me to shut up, Bobby. 不要叫我闭嘴 Bobby.
[21:48] We don’t have to make any decisions right now. 我们不需要马上就做决定
[21:51] But I have to explore all our options 但是我必须考虑所有可能的方案
[21:53] so we have options. 以做好应对
[22:13] You told me about a psychiatrist you used to see. 告诉我你以前看过哪个心理医生
[22:18] I need you to authorize him to speak to me. 我需要你授权他跟我谈话
[22:28] I do not appreciate stunts, Ms. Dole. 我不喜欢别人玩花招 Dole女士
[22:30] Your Honor, look at their responses 法官阁下 请看他们如何答复
[22:32] to our motion to produce documents. 我们要求提供文件的动议
[22:34] We asked for studies which 我们要求提供关于
[22:35] go to their marketing strategies, advertising. 营销策略和广告销售的研究报告
[22:38] They claim they’re protected 他们宣称这些文件受到
[22:39] by attorney-client privilege. 律师保密特权的保护
[22:41] Much of their decision-making process 他们有很多决策程序都会
[22:43] involved meetings with lawyers. 涉及跟律师之间的讨论
[22:45] That’s just a sham. 只是为了掩人耳目
[22:46] This goes on with their studies on addiction too. 他们关于成瘾性的研究也是这么做的
[22:49] They have lawyers supervise the research 他们让律师监管整个研究过程
[22:51] so if any of the results come back bad 这样 只要研究结果对他们不利
[22:54] they can conceal it, 他们就可以隐瞒这个结果
[22:55] claiming privilege. 说是保密范围
[22:56] What evidence do you have that this is going on here now? 你有什么证据能证明你所说的这些
[23:00] Evidence of common sense. 只要常识就够了
[23:02] You don’t hire attorneys to do your science. 你不会聘请律师来做科学研究
[23:05] You don’t hire attorneys to develop advertising campaigns. 你不会聘请律师来制定营销策略
[23:08] Your Honor, she’s asking you to obliterate 法官阁下 她是在要求你废除
[23:10] the privilege between lawyer and client. 律师和当事人之间的保密特权
[23:12] This is a sanctity. 这是神圣不可侵犯的
[23:13] Which shouldn’t be abused. 但不应该被滥用
[23:15] I should give you these documents 你觉得我应该把这些文件交给你
[23:17] just because… 仅仅因为…
[23:18] You don’t have to give them to me. 你不需要交给我
[23:19] Appoint a special master,or do it yourself. 指定一个专家 或者你自己看也可以
[23:22] You look at the studies. 你来审查这些研究报告
[23:24] If you think they fall under 如果你认为它们属于
[23:25] attorney-client privilege 律师-当事人保密范围
[23:26] l’ll take your word for it.I won’t take his. 我会相信你的话 我不相信他
[23:31] This is a ridiculous fishing expedition 这是荒谬的刺探
[23:33] and I would ask Your Honor 我请求法官阁下
[23:34] to take judicial notice of the disreputable stunts 充分注意她的事务所过去
[23:38] employed by her firm historically. 所用过的各种下三滥手段
[23:40] Stop attacking my firm, professor. 请不要攻击我的事务所 教授
[23:42] All right. 好了
[23:44] I am dismissing the complaint against 我驳回针对Pearson先生
[23:47] Mr. Pearson and his law firm. 及其事务所的起诉
[23:49] I see no foundation. 我认为没有依据
[23:52] As for the matter of the document production 至于提供文件的动议
[23:55] I shall take that matter under advisement. 我会做进一步的斟酌和考虑
[23:59] Adjourned. 休庭
[24:10] Eight years? 八年?
[24:12] Yeah. 嗯
[24:14] That’s their final offer. 这是他们的底线
[24:16] For stealing a bag? 就因为偷手袋?
[24:17] Warren, my recommendation? Warren 想听我的意见吗
[24:21] You might wanna take it. 你应该接受
[24:24] And I might not. 但我不可能接受
[24:25] Obviously, things aren’t going very well. 很明显 形势对我们不利
[24:27] If we lose, that judge? 如果我们输了 摊上这么个法官
[24:29] He could hit you with 20, Warren. 他可能会判你20年 Warren
[24:37] Twenty years? 20年?
[24:46] I am just afraid of the judge slapping the maximum. 我担心法官会按最高刑期来判
[24:49] -Do you have a bead on the jury? -No. -你觉得你能说服陪审团吗 -不行
[24:51] And I wouldn’t rely on them being sympathetic. 我也不能指望他们的同情心
[24:53] I mean, he is a thief. 毕竟 他确实是个小偷
[24:54] Problem with a plea,you’ll waive your appeals. 认罪的问题在于 你不能再上诉了
[24:57] With this case, you got some. 而这个案子你是有理由上诉的
[24:58] Especially with that judge. 特别是这样一个法官
[25:00] You think I should go to verdict? 你觉得我应该让陪审团判?
[25:02] I would. 是的
[25:04] It is just so unfair. 这太不公平了
[25:07] They are using him to make a political statement. 他们是在利用他来表明政治立场
[25:11] Argue that. 把它作为辩护理由
[25:17] You have to understand something. 有些事情你必须明白
[25:19] Joey Heric will never let you Joey Heric绝不会允许你
[25:20] argue insanity. 以精神失常来辩护
[25:21] -Maybe not. But I can at least try. -No. -或许吧 但至少我可以试一试 -不可能
[25:24] Definitely not. 绝对不可能
[25:26] He has a narcissistic personality disorder. 他有自恋型人格障碍
[25:29] Aside from needing to believe he’s sane 他不仅觉得自己神智正常
[25:32] he needs to believe he’s smarter than everybody else. 而且他还认为自己比任何人都聪明
[25:36] Haven’t you experienced that? 你没有发现这一点吗
[25:38] Oh, yes. And this disorder? 哦 有 那么这种人格障碍
[25:44] Do you consider him mentally ill? 你认为他患有精神病吗?
[25:46] Very, though is he insane 非常确定 他是否符合
[25:48] under the McNaughten rule? “麦纳顿规则”所确立的精神病人标准?
[25:50] No, he knew what he was doing 不 他杀人的时候清楚
[25:51] when he killed those men. In fact… 自己的行为和后果 事实上…
[25:54] In fact what? 事实上什么?
[25:55] Well, look at how he did it. 看看他是怎么做的
[25:56] This is a brilliant person. Genius. 他是个非常聪明的人 简直是天才
[26:00] If he wanted to plan the perfect crime to escape suspicion 如果他想实施完美的犯罪 避开嫌疑
[26:03] he could probably accomplish it. 他很可能做得到
[26:05] Instead, he kills with no alibi, 相反 他杀人时没有不在场证明
[26:08] the only one in the room with the victim 现场只有他跟受害人独处一室
[26:10] his prints on the weapon. 凶器上留着他的指纹
[26:11] And he invites his lawyers over to see his kill, 他还邀请自己的律师来看杀人现场
[26:15] like a cat with a dead mouse. 就像猫逮住了耗子一样
[26:17] It’s as if he commits a crime 这一切对他就像一场游戏 他所犯的罪
[26:20] where it’s impossible not to convict him 不判他罪名成立简直不可能
[26:23] and the game is still getting away with it. 而他仍然能够全身而退
[26:26] -Which feeds into his narcissism. -Exactly. -满足他的自恋感 -完全正确
[26:29] The deeper the hole, the greater the euphoria of climbing out. 难度越大 挑战成功的快感就越强烈
[26:32] Why? 为什么呢
[26:33] Because he needs to feel he’s smarter than anybody else. 因为他要证明他才是全世界最聪明的人
[26:42] I told you, no. 我回答过你了 不行
[26:44] First hear me out. 先听我说完
[26:46] Legal insanity for the purpose of a trial… 在法庭上以精神失常作为辩护理由…
[26:48] No. 不行
[26:49] You considered it yourself. 你自己也这么考虑过
[26:50] -You said it was… -In jest. -你说是… -我说着玩的
[26:51] It’s too desperate. 那样显得太走投无路了
[26:53] No jury is going to believe I am insane. 没有哪个陪审团会相信我精神失常
[26:55] Joey, I can’t win this. Joey 我赢不了这案子
[26:57] I’m looking at the facts and I’m telling you, 根据我所掌握的案情 我要告诉你
[26:58] I cannot win this. 我真的赢不了
[27:04] Then maybe I should find another lawyer. 既然这样 也许我该另找一个律师
[27:10] Maybe you should. 或许你说得对
[27:16] Fine, you’re fired. Beat it. 好 你被解雇了 你走吧
[27:23] You know, I don’t even know why I should care about you. 我真不明白为什么要在意你的案子
[27:27] You killed two people. 你背着两条人命
[27:28] It shouldn’t bother me if you go away forever. 你永远消失我都没有意见
[27:33] Your arrogance got you this far, Joey. 是你的自大让你走到这一步 Joey
[27:36] You really wanna keep going? 你真的想继续走下去吗
[27:59] On what basis do you wish to withdraw? 你以什么理由要求退出本案
[28:02] On the basis that my client fired me, Your Honor. 理由在于我的当事人解雇了我 法官阁下
[28:05] Mr. Heric, Heric先生
[28:06] are you citing grounds for the discharge? 能说明一下为什么要解雇律师吗
[28:09] Yes, Your Honor. Last night, 可以 法官阁下 昨天晚上
[28:10] Mr. Donnell informed me that he’s a lesbian. Donnell跟我说他是个拉拉
[28:15] Mr. Heric, from what I’ve learned about you, Heric先生 根据我的了解
[28:17] you might play this game in perpetuity. 你会把这套把戏一直玩下去
[28:19] You’ll hire and fire lawyers, 你会不断聘请又解雇律师
[28:21] and it’ll be years before we get to trial. 几年都开不了庭
[28:23] I’m ready now, Your Honor. 我准备好了 法官阁下
[28:25] I just wish to represent myself. 我希望由我自己来辩护
[28:27] Are you a lawyer? 你是律师吗
[28:28] No, but if I keep killing people, 不是 不过如果我继续杀人
[28:30] I figure they’ll let me in hell anyway. 我想反正我迟早都要下地狱
[28:32] Put this man back in custody. 把他押回牢房去
[28:35] When you’re ready to treat this forum seriously, Mr. Heric, Heric先生 等你准备好认真对待庭审
[28:38] we can resume. 我们再继续
[28:39] Your honor, no, please, I’m sorry. 法官阁下 别 求你了 对不起
[28:40] I’m really sorry. Listen 非常抱歉 是这样的
[28:42] Mr. Donnell wants to utilize an insanity plea, Donnell先生希望以精神失常来辩护
[28:45] which I am opposed to. 而我不同意
[28:47] And despite no formal legal training, 尽管我没有接受过正式的法律训练
[28:49] I do believe that I can represent myself 但我相信有能力自己辩护
[28:52] better than any member of the bar. 比真正的律师还要称职
[28:55] I’m ordering a psychiatric evaluation. 我要求组织一次精神状态鉴定
[28:57] We’ll do that today to determine competency. 时间就在今天 以便决定被告的行为能力
[28:59] If possible, I’ll rule on your request 可能的话 我会在鉴定完毕后
[29:02] at the end of business. 对你的请求做出裁定
[29:03] We’re adjourned. 休庭
[29:05] It’s a pretty straightforward law. 在这方面 法律规定得非常清楚
[29:08] Whoever affects commerce 任何通过抢劫或者勒索
[29:10] by robbery or extortion. 影响了商业活动的人
[29:12] Crime has a direct impact on tourism. 犯罪会对旅游业造成直接冲击
[29:16] Tourism is a form of commerce. 旅游业属于商业活动的一种
[29:19] This man robs tourists. 被告抢劫了游客
[29:24] Simple. 就这么简单
[29:27] This simple law, the Hobbs Act 这部所谓的简单的法律 霍布斯法
[29:31] it wasn’t passed to go after purse snatchers. 其立法目的不是为了惩罚偷钱包的扒手
[29:34] It wasn’t meant to target people who steal from tourists. 不是针对那些从游客身上偷东西的人
[29:38] The legislative intent of the Hobbs Act 霍布斯法的立法目的
[29:40] was to go after organized crime and other racketeers 是为了打击有组织犯罪和敲诈政客的
[29:43] who extort politicians. 其他诈骗犯
[29:46] And it is being manipulated here 在本案中却被操纵
[29:48] to go after my client. 用来打击我的当事人
[29:49] Why? Because the Commonwealth of Massachusetts 为什么? 因为马萨诸塞州政府
[29:52] wants a press release to convince all the tourists… 希望通过这种方式告诉所有的游客…
[29:55] I object. None of this was offered into evidence. 反对 这些说法没有证据支持
[29:58] I agree. Objection sustained. 我同意 反对有效
[30:00] Counsel will not argue the legislative intent of the law. 辩方律师不要再涉及法律的立法目的
[30:04] The intent of the law isn’t relevant? 立法目的与案件没有关联性?
[30:07] No, it is not. 嗯 没有
[30:09] The jury will be instructed to follow the letter of the law. 我会要求陪审团按字面意义来理解法律
[30:17] As was admitted into evidence 正如证据所展示的那样
[30:21] my client plead guilty in state court 我的当事人已经在州法院认罪
[30:25] and he received his sentence. 并且已经领受了判决
[30:27] The federal prosecutors 然后 联邦检察官
[30:29] are using this guilty plea to go after him 利用这份认罪协议来追诉他
[30:31] and well, here we are. 所以我们才有这个案子
[30:34] Prosecuting him for commerce violations. 指控他影响商业活动
[30:39] Now, as a defense attorney, 作为一名辩护律师
[30:41] I feel the sting of all the attacks. 我常常因为被人攻击而万分苦恼
[30:43] The stunts that we resort to, 我们绞尽脑汁
[30:45] the tricks to get the guy off 用尽各种手段帮当事人脱罪
[30:47] distorting the law to circumvent justice, 曲解法律以逃避正义的惩罚
[30:49] all the little sneaky tricks that we play. 我们所采用的种种不光彩的小花招
[30:53] And the poor prosecutors 而那些可怜的检察官
[30:55] with those sleazy defense attorneys 跟那些卑鄙的辩护律师一样
[30:58] just using all those end-arounds. 无所不用其极
[31:00] And the poor judges 还有那些法官们
[31:02] who see their courtrooms 任由自己的法庭变成工具
[31:03] just used as tools to bastardize justice. 令正义一再蒙羞
[31:08] This would otherwise be such a proud 这本来是一个多么 多么让人
[31:11] proud room. 引以自豪的法庭
[31:14] Wouldn’t it? 不是吗
[31:39] I thought it best we do this in chambers. 我认为最好在我的办公室谈
[31:42] Off the record. 非正式的
[31:44] Either of you object,I can call in the steno. 如果你们有异议 我可以叫书记员进来
[31:49] I’m fine. 我没意见
[31:49] All right. 好的
[31:51] Attorney-client privilege 律师-当事人保密特权
[31:54] has always been sacrosanct. 一直被视为神圣不可侵犯
[31:55] It has to be. 这也是必须的
[31:57] And I pity the judge who tries to tear the lid off. 我不赞成由法官来捅破这层特权
[32:02] But Mr. Pearson 但是 Pearson先生
[32:05] you have swept everything under privilege here. 你把一切都置于特权保护之下
[32:09] Your Honor, because the tobacco companies have been sued 法官阁下 因为烟草公司已经被起诉过
[32:12] a lot of those studies 我们的研究大部分
[32:14] have been triggered to fight off litigation. 都是为了应对这些诉讼案件
[32:15] Those studies fall under privilege. 所以这些研究属于保密特权范围
[32:18] Yes, you made that argument in court, 是的 你在法庭上已经陈述过
[32:20] and to some extent it’s valid. 在一定程度上确实是这样
[32:22] But when lawyers start guiding the research 但是 让律师来指导研究项目
[32:26] There’s no evidence that’s happened. 没有这方面的证据
[32:28] There is evidence that other tobacco companies 确实有证据表明其他烟草公司
[32:31] have used privilege to cover up scientific research. 利用保密特权来隐瞒科学研究结论
[32:35] And judging from my review of this case 根据我对本案的审查
[32:38] I have a strong suspicion that it’s happening here. 我强烈怀疑你们在本案中也是这么做的
[32:40] So strong that I am inclined to take a look. 因此 我倾向于看看你们的文件
[32:46] Now, Mr. Pearson Pearson先生
[32:48] we both know that there is a crime-fraud exception. 我们都知道有一种犯罪欺诈例外情形
[32:53] So if you have been using your attorney-client privilege 所以 如果你一直利用律师保密特权
[32:58] to assist the tobacco company in any sort of cover-up 来帮助烟草公司隐匿任何证据
[33:03] the consequences will be severe. 那么 不管对你的当事人还是对你自己
[33:07] For your client and for you. 后果都会很严重
[33:11] Now, I haven’t made my ruling yet in this case 目前 我还没有对本案作出裁决
[33:13] because the issue is so complicated. 因为牵涉的问题相当复杂
[33:16] And I know that any ruling against you in this matter 我也知道 如果裁决对你不利的话
[33:20] I am sure, will be appealed to the millennium 相信你一定会上诉到千禧年去
[33:24] given the stakes. 考虑到这一点
[33:26] So my suggestion here 我给你们的建议就是
[33:30] why don’t you two try to work it out? 你们俩协商把问题解决了
[33:42] Seventy-five thousand. 七万五
[33:44] Times 10. 乘以十
[33:45] Oh, please. You can’t even show damages. 拜托 你根本都证明不了损害结果
[33:47] The damage here will be yours. 受损害的将会是你们
[33:50] You can’t risk letting that judge see some of those documents. 你不敢冒险让法官看到你们的文件
[33:53] It’s now 10:15. 现在是十点十五分
[33:55] I’ll be at your office at 3:00. 我三点钟去你办公室
[33:57] If you don’t have a check for 750,000, 如果你没有准备好75万的支票
[33:59] it’ll go up to a million. 我们的要价就会变成100万
[34:00] Think that’s a bluff? 要是你觉得我在虚张声势
[34:02] Your prerogative. 那是你的权利
[34:03] But what we just heard in there? 但是想想法官刚才说的话
[34:04] That was no bluff. 那可不是虚张声势
[34:07] Three o’clock. Sharp. 三点钟 准时
[34:15] I’m gonna ask you a series of questions. 我会问你一系列的问题
[34:18] Some will be unrelated. 有一些是跟主题无关的
[34:21] Mainly, I’m looking 主要目的在于
[34:23] to determine whether you fully understand 我要判断你是否能够完全理解
[34:27] the criminal proceeding which you are about to encounter. 你将面临的刑事诉讼程序
[34:31] Do you understand it? 那你理解吗
[34:32] You wanna be judged competent or not? Joey 你还想不想被认定行为能力正常?
[34:34] That’s just it. 真有意思
[34:35] I could be found competent to stand trial, 我可以被认定为行为能力正常
[34:36] only to be judged insane. 可以接受审判 然后被判精神失常
[34:39] I could plead insanity if I wanted, 如果我愿意 我可以以精神失常辩护
[34:41] not that I will 不是说我一定会
[34:43] but only if this little button 但前提是这个小不点
[34:45] finds me competent. 要认定我有行为能力
[34:46] Should I understand the criminal-justice system, Mildred? 你觉得我了解刑事司法体系吗 Mildred
[34:50] Can I call you Mildred? 我可以叫你Mildred吗
[34:52] Why did you kill this Marty person? 你为什么要杀Marty
[34:54] You can’t ask that. 你不能问这个
[34:55] That’s right. 说得对
[34:56] That’s not appropriate for a competency hearing. 你不能在行为能力听证的时候问这个问题
[34:59] But 不过
[35:01] l’ll tell you. If I killed him 我可以告诉你 如果是我杀了他
[35:05] it was because I loved him. 那是因为我爱他
[35:09] Either that, or because he was gay. 或者 又因为他是个同性恋
[35:11] Joey Joey.
[35:12] What can I say? God spoke to me. 我能怎么办 上帝对我说的
[35:13] He said, “Get rid of the homos.” 他说 “消灭同性恋”
[35:15] He said he’d been trying with AIDS, 他说 他一直在用艾滋病来消灭同性恋
[35:17] but with AZT slowing things down, he said: 但是因为AZT拖慢了进度 他说 【抗艾滋病药物】
[35:19] “Joey, get in there. Give it a stab.” “Joey 快去 给它一刀”
[35:23] Aren’t you gay? 你不是同性恋吗
[35:25] Yes. 是的
[35:27] But if I killed myself first, 但如果我先杀了自己
[35:30] that would sort of limit my tally. 我就杀不了其他人了
[35:42] The defendant will rise. 被告请起立
[35:47] The jury has reached a verdict? 陪审团是否已经作出判决
[35:50] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[35:51] Please state your verdict. 请宣读你们的判决
[35:53] On the matter of United States v. Cruickshank 合众国诉Cruickshank
[35:57] on the charge of interfering with commerce by threats or violence 以威胁或暴力破坏商业秩序罪
[36:00] pursuant to Title 18,Subsection 1951 根据第1951节 第18条
[36:04] we find the defendant,Warren Cruickshank, 我们判决被告 Warren Cruickshank
[36:07] not guilty. 无罪
[36:08] Yes. 太好了
[36:15] The jury is dismissed.We’re adjourned. 陪审团可以解散了 休庭
[36:28] Your Honor, given the risk of saying this, 法官阁下 考虑到说这番话的风险
[36:31] I brought my toothbrush. 我把牙刷都带上了
[36:32] That jury just brought some integrity back into this room. 陪审团刚刚帮法庭挽回了一点公正
[36:36] And as an officer of the court 而我作为一名法律人
[36:38] I would ask that you would let a little of it rub off. 我恳请你能够坚守这一份公正
[36:52] Do you have the check? 支票准备好了吗
[36:59] Sit down. 请坐
[37:07] As I look at you,as one of my law students 当我看着你 这个我以前的学生
[37:13] I feel that I have failed as a professor. 我觉得我作为教授很失败
[37:16] The practice of law 律师执业
[37:18] is more than just getting acquittals or monetary awards. 不仅仅是帮当事人脱罪或者挣钱
[37:23] It involves respect for the bar, 还包括对律师职业的尊重
[37:25] dignity in conduct. 行为的尊严
[37:28] Suing law firms and attorneys personally, 起诉律师事务所和律师本人
[37:31] as a means of strategy 以此作为诉讼策略
[37:38] There’s nothing noble in you, Lindsay. 没有任何高尚可言 Lindsay
[37:46] Take your money and get out. 拿了钱走吧
[38:13] My firm defends murderers,drug dealers 我的事务所为杀人犯 毒贩辩护
[38:15] on the theory that despite the crime, 是因为不管犯了什么罪
[38:18] everybody gets his day in court. 任何人都有接受公正审判的权利
[38:20] But we never, ever facilitate murder, professor. 但我们从来 从来没有帮助谋杀 教授
[38:23] We never help people to kill. 我们绝不帮助人们去杀人
[38:25] You’re paid over a million dollars a year 你们每年收取上百万元的报酬
[38:26] to help a corporation 去帮助一家公司
[38:28] conceal the truth that they poison people. 隐瞒他们毒害民众的真相
[38:30] A corporation which aims 这家公司的目标
[38:32] to get 14-year-olds addicted. 就是让14岁的少年染上烟瘾
[38:33] A corporation that still,in Third World countries 在第三世界国家 这家公司甚至仍然
[38:36] doesn’t even print warnings 不在包装上印上警示
[38:37] because,by law, they don’t have to. 因为当地法律没有这样的要求
[38:39] Three million people a year die from smoking 每年有三百万人死于吸烟
[38:41] and you play your part. 其中有你的功劳
[38:43] Let’s meet up at the end of our days 我们不妨在临终前
[38:45] and compare legacies. 比较一下各自的是非功过
[39:02] The court psychiatrist 法庭指定的心理医生
[39:04] has serious questions about you, 认为你有严重的问题
[39:05] Mr. Heric. Heric先生
[39:06] But she has nevertheless found you competent. 不过 她仍然认为你有行为能力
[39:08] If you choose to represent yourself, 如果你选择自己辩护
[39:10] this court shouldn’t prevent that. 本庭不会阻止你
[39:12] Though it is the recommendation that you don’t. 但是本庭建议你不要这样做
[39:14] It remains your wish to serve as your own counsel? 你仍然决定由自己来辩护吗
[39:18] -It does. -Very well. -是的 -那好
[39:20] Mr. Donnell, Donnell先生
[39:21] court orders you to stay on as counsel, 本庭要求你继续担任辩护人
[39:23] to assist Mr. Heric 协助Heric先生
[39:25] should he choose to consult you. 随时为他提供咨询
[39:26] Your honor, I don’t think that’s… 法官阁下 我认为…
[39:27] I’ve made my ruling. 我已经作出裁决
[39:29] He can represent himself with you as backup. 在你的支援下 他可以自己辩护
[39:31] Adjourned. 休庭
[39:33] Well, win or lose, won’t this be fun? 不管是赢是输 这一切都太有意思了
[39:38] Helen Helen?
[39:39] I’ll need all the inculpatory and exculpatory reports 我需要所有证明有罪和无罪的材料
[39:42] in my cell by morning. 明天一早送到我的监室
[39:44] Sooner I get your witness list,the better. 还有证人名单 越快给我越好
[39:45] It’s my understanding 据我所知
[39:47] that you occasionally sleep with the opposing counsel. 你偶尔会跟对方律师上床
[39:49] I will be first-chairing. 我来担任首席律师
[39:52] Mr. Heric, Heric先生,
[39:54] I’m thrilled you’ve decided to represent yourself. 我很高兴你决定自己辩护
[39:57] Your little joy ride is over. 你的悠闲之旅到此为止
[40:02] She’s delicious. 她真有味道
[40:03] Oh, please, promise me this. 噢 求你了 请答应我
[40:07] Whatever happens,we all come out as friends. 无论发生什么事 我们都会成为朋友
[40:21] -Hey, Warren. -Hey, Ellenor. -嗨 Warren. -嗨 Ellenor.
[40:25] I bought you a gift. 我给你买了份礼物
[40:26] It ain’t much, but… 并不值钱 但是…
[40:29] Well, I just wanted to say 呃 我只是想说
[40:32] I don’t exactly pay you big fees 我付不起多高的律师费
[40:35] and we don’t even know each other that good. 而且我们甚至都算不上很熟的朋友
[40:38] And all my smart-assing. 我那些自以为是的小滑头
[40:42] I just wanted to say 我只是想说
[40:45] I never had anybody fight for me 从来没有人像你一样
[40:48] like you did. 为我战斗到底
[40:50] And I’ll never forget it. 我永远都不会忘记
[40:57] Never. 永远
[41:10] Just when I wondered 就在我开始迷茫
[41:11] why I put up with it all… 做这些事情有什么意义的时候…
[41:17] The judge stuck me on. 法官不准我退出
[41:18] I gotta stay on the Joey Heric case. 我还要继续跟这个Joey Heric的案子
[41:20] Bobby? Bobby?
[41:23] I just want you to know 我只想告诉你
[41:25] this is the best law firm I know. 这是我所知的最好的事务所
[41:31] Thanks. 谢谢
[41:36] -It’s beautiful. -What is it? -好漂亮啊 -是什么
[41:39] It’s a handbag. 手袋
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号