Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] Helen, don’t hate me. Helen 别骂我
[00:02] What? 怎么了
[00:03] Liz Fernal just got hit with appendicitis. Liz Fernal得了阑尾炎
[00:05] She’s got a manslaughter. 她有个非蓄谋杀人的案子
[00:07] – Hit-and-run. – Oh, no, you don’t. -肇事逃逸 -哦 不是吧
[00:09] We’ve already bought six continuances. 我们已经申请了六次延期
[00:11] The judge said if we’re not ready, 法官说如果我们还没准备好
[00:12] he dismisses. 他就把案子驳了
[00:13] – When? – Tomorrow. -什么时候 -明天
[00:15] – Virgil… – The file is paper-thin. -老天… -案卷只有几张纸
[00:17] I’m not starting a murder trial with less than 不到10个小时就要开庭的谋杀案
[00:19] 10 hours notice. 我不能接
[00:20] Two witnesses. 只有两个证人
[00:20] And who takes the heat with the N. G? Me. 被判无罪的压力谁来承担? 是我
[00:23] There’s no heat on this. I promise. 这个案子没有压力 我保证
[00:25] The victim’s a John Doe. He’s a homeless guy. 受害者是个无名氏 一个流浪汉
[00:27] It doesn’t matter if we lose, 输了也没关系
[00:29] but we can’t just dismiss. 但是我们不能让法院驳回案件
[00:30] The defendant’s wealthy. It would look bad. 被告是个有钱人 那样影响不好
[00:33] Just put on a case. It’s a two-day trial. 你来搞定吧 只要两天时间
[00:37] I took one last flier with the DA, 我跟检察官谈了最后一次
[00:39] he’ll give us voluntary. 他可以接受故意杀人
[00:41] Four years, it’s not bad. 四年 不算太坏
[00:42] That’s manslaughter. 你说的是非蓄谋杀人罪
[00:44] Yeah. 是的
[00:46] And you think that’s good? 你觉得还不错?
[00:47] Well, murder two, you get life. 如果二级谋杀成立 你会被判终生监禁
[00:49] Manslaughter, you could be out in four. 非蓄谋杀人 你四年之后就可以出来
[00:51] So we should take it? 你说我们应该接受?
[00:53] Look, here’s my problem. 你瞧 问题在于
[00:58] You say you didn’t mean to kill him, 你说你不是故意杀他的
[00:59] which may be so. 也许你说的是实话
[01:00] But in order to get your story in, 但是为了让你说出事情的经过
[01:01] I gotta put you on the stand. 我必须让你上庭作证
[01:03] If I do that, 那样的话
[01:04] that means all your priors come in… 意味着你所有的前科都会被翻出来
[01:05] …which include two assaults, plus three drug convictions. 包括两次伤害罪 还有三次毒品犯罪
[01:09] If a jury hears all that, I don’t like our chances. 如果让陪审团听到这些 我们就危险了
[01:12] – So… – So you think I should take it? -所以… -所以你觉得我应该接受?
[01:17] Tell me again. When you hit him, what…? 你再说一遍 在你打他的时候 你…
[01:20] It was jumping in. 那是”过关”
[01:23] All right, it’s part of the initiation. 是入伙的程序之一
[01:25] I didn’t mean for nothing bad to happen, man. 我根本没有想伤害他
[01:27] He’s my friend. 我们是好朋友
[01:30] Look me in the eye. 看着我的眼睛
[01:35] It was an accident? 真的是意外吗
[01:37] I swear. 我发誓
[01:42] Look me deeper in the eye. 紧紧地看着我的眼睛
[01:51] Okay. 好
[01:53] Let’s try it. 我们上庭吧
[02:42] Right out of nowhere, I seen, I seen it happen. 突然之间 我看 我看到了
[02:45] It was… 看到的是…
[02:46] He was walking on the side of the street. 他沿着马路边上走着
[02:49] Not on the sidewalk, 不在人行道上
[02:51] on the, on the, on the side in the street. 是在 是在 是在马路的边上
[02:54] Not in the middle but on the side. 不在路中间 而是在路边上
[02:56] On a highway, they’d call that a shoulder… 如果是在高速公路上 那地方叫做路肩
[02:59] …but it was a regular street. 不过那只是一条普通的马路
[03:00] It wasn’t a highway. 不是高速公路
[03:02] I seen him walking there… 我看到他在那里走着
[03:04] and this car’s coming along and it 有辆车开过来 然后…
[03:11] The car was coming along and then… 那辆车开过来 然后…
[03:18] Just like flat as a pancake and… 压得像煎饼一样 然后…
[03:21] All right, Bob. Would you excuse us for a minute? 行了 Bob 你能不能先出去一会
[03:24] Because he’s walking on, on the side of the street. 因为他正在…正在马路边上走
[03:28] And… 然后…
[03:31] Just wait outside for me, Bob, okay? Bob 在外面等我 好吗
[03:32] I’ll be out in a minute. 我一会就出来
[03:35] That’s my eyewitness? 这就是我的目击证人?
[03:37] Sorry. 对不起
[03:38] Oh, I gotta plead this one out. 哦 我只能和解结案
[03:41] I thought your office said no. 我听说你的部门不同意
[03:42] Well, I’ll try to get involuntary. 我试试过失杀人
[03:45] The suspect fled the scene, Helen. 嫌犯逃离了现场 Helen
[03:51] Why me? 为什么找我
[03:53] Straight “not guilty” on the elements? 你就直接打无罪?
[03:55] There were witnesses. 他们有目击证人
[03:56] There was no specific intent to kill. 但是没有明确的杀人意图
[03:57] So go manslaughter. 那就接受非蓄谋杀人
[03:58] They’ll easily make reckless homicide. 他们能轻而易举地证明过失杀人
[04:00] I think we got a shot. 我觉得我们有机会
[04:01] He beat a kid to death. 他打死了一个孩子
[04:02] It was an initiation. There was no intent to kill. 那是入伙程序 没有杀人的意图
[04:05] Okay. Rebecca’s lunch is Wednesday. 好了 Rebecca的午宴是在星期三
[04:07] Everybody’s in? 大家都要去吧
[04:08] You don’t have to. 其实用不着
[04:09] What do you mean we don’t have to? 什么叫用不着
[04:10] This is like the highest dog-lover honor, isn’t it? 这是发给爱狗人士的最高荣誉 不是吗
[04:13] It’s animal rights, and it’s not a big deal. 只是动物权利保护而已 没什么大不了
[04:15] Not a big deal. You saved two shelters. 没什么大不了 你挽救了两个收容中心
[04:17] Hey, we’re all gonna be there. 嘿 我们大家都会到场的
[04:19] Great, I’m late for a settlement. Anything else? 很好 我有个会议要迟到了 还有事吗
[04:21] One other thing, actually. 我还有个事情
[04:27] I’d like some equity in this firm. 我想要一点事务所的股份
[04:34] Excuse me? 你说什么
[04:36] If you run the numbers… 如果你看一下我们的账目
[04:37] …I probably generated half our revenues. 有一半的收入可能都是我挣的
[04:39] I’ve been getting feelers from headhunters. 猎头公司一直在跟我联系
[04:41] I really don’t wanna leave. 我真的不想离开
[04:44] I like it here. 我喜欢这里
[04:47] But I want some equity. 但是我想要一些股份
[04:53] What, like partner? 你是说 当合伙人?
[04:55] Not equal. 份额不必均分
[04:57] But, yes. 不过 是的
[05:03] The issue is side. 先不说你的议题本身
[05:04] Don’t you think that’s something you should 你难道不觉得应该
[05:05] have addressed one-on-one? 单独跟我谈吗
[05:07] There’s no one-on-one in this firm. 在我们事务所都不单独谈
[05:08] Everything comes out, I wanted to be up-front. 我希望所有的事情都拿来公开讨论
[05:11] -Exactly how am I supposed to react? – Bobby. -你说我该怎么回答你 -Bobby
[05:12] That’s an ultimatum, Lindsay, 你这是最后通牒 Lindsay
[05:14] I don’t handle ultimatums well. 我不喜欢被人下最后通牒
[05:16] I make about a third of what I’m worth. 我现在赚的钱只有我应得的三分之一
[05:18] And it’s not like I’m not trading in salary for prestige. 而且我又不是为了职业声誉放弃薪水
[05:20] This place doesn’t leave you with much of a pedigree. 在这个事务所实在得不到多少职业声誉
[05:22] Oh, I am so sick of you complaining. 哦 我受够了你的抱怨
[05:24] I didn’t make a complaint in there, 我在会上并没有抱怨
[05:25] I made a demand. 我是提出了我的要求
[05:27] There’s a difference. 两者不一样
[05:28] You wanna go? 你想辞职吗
[05:29] I wanna stay. 我想留下
[05:31] And I’m willing to make less, 而且我也愿意少赚一点
[05:32] but I won’t be an idiot. 但是我不想被人当成傻瓜
[05:45] Mr. Young? Young先生
[05:47] I’m Raymond’s mother. 我是Raymond的妈妈
[05:49] Hello. 你好
[05:50] You don’t know my boy. 你并不了解我的儿子
[05:52] You probably don’t like him. 你可能也不喜欢他
[05:56] Are you gonna save him? 你可以救救他吗
[06:00] I’m gonna try to keep him out of jail. 我会尽量不让他进监狱
[06:06] When you arrived at the scene, 当你到达现场的时候
[06:07] was Mr. Johnson still alive? Johnson先生是否还活着
[06:08] He still had a pulse, but he was unconscious. 他还有脉搏 但是已经昏迷了
[06:11] He died en route to the hospital. 他是在去医院的路上死亡的
[06:13] Did you question Mr. Burnette? 你有没有询问过Burnette先生
[06:14] – Yes. – What, if anything, did he tell you? -有 -他跟你说了什么没有
[06:17] He said he’d been in a fight. 他说他们当时在搏斗
[06:19] He’d hit the victim, 他打了受害人
[06:20] but he never meant to kill him. 但是他绝对不是故意杀他
[06:23] How long have you been connected with the Gang Unit? 你在团伙犯罪部门工作有多久了
[06:26] Going on 15 years. 将近15年了
[06:27] Would you say that 是不是可以说
[06:28] that makes you an expert on street gangs? 你是个街头团伙犯罪方面的专家
[06:30] With regard to this city, yes, I would. 就这个城市而言 是的 可以这么说
[06:33] Have you ever heard the term, “jumping in”? 你有没有听过”过关”这个说法
[06:36] Yes. 有
[06:38] Would you explain it for us, Detective Horne? 能不能向我们解释一下 Horne警官
[06:40] It’s a gang initiation ritual. 这是个加入团伙的仪式
[06:42] Different gangs do it differently. 不同的团伙具体方式不一样
[06:44] This one used playing cards. 本案当中的团伙用的是扑克牌
[06:46] – Playing cards? – Yes. -扑克牌? -是的
[06:48] The prospective gang member picks a card. 申请入伙的成员抽一张扑克牌
[06:51] The number of the card 以抽到的扑克牌
[06:52] will decide how many existing gang members… 来决定要撑过多少个正式成员
[06:54] he has to walk through, allowing himself to be punched by. 承受他们的殴打
[06:57] And to your knowledge, the victim drew a card? 据你所知 受害人也抽了牌?
[07:00] He drew the ace of spades. 他抽到的是黑桃A
[07:01] And did that hold any special significance? 这张牌有什么特别的意思吗
[07:04] Yes. In this particular gang… 是的 在这个团伙中
[07:06] …drawing the ace meant the one being initiated… 抽到A就意味着申请入伙的成员
[07:09] …had to go against the gang member considered to be the toughest. 要接受团伙中最厉害的人的考验
[07:13] And do you know who that would be? 你知道这个人是谁吗
[07:14] It was the defendant. 就是被告
[07:16] So by drawing the ace… 这么说抽到了A
[07:18] …the victim, Mr. Charles Johnson, 受害者Charles Johnson先生
[07:20] had to fight the defendant? 必须跟被告搏斗?
[07:21] Yes. 是的
[07:22] And to your knowledge, it was in that fight, 据你所知 就是在这场搏斗中
[07:25] that Mr.Johnson suffered the injury which caused his death? Johnson先生受了伤并因此死亡?
[07:27] – That’s correct. – And, detective… -是这样的 -警官
[07:29] …when you detained my client 当你拘捕我的当事人
[07:31] and talked to him… 并且向他问话的时候
[07:33] …could you describe his demeanor? 他的举止和态度是怎样的
[07:36] He was crying. 他一直在哭
[07:38] Thank you. 谢谢
[07:42] It was an ambush, Lindsay. 你这是突然袭击 Lindsay
[07:43] Why? 为什么
[07:44] To just spring it at a staff meeting like that. 你就那样在全所例会上突然提出来
[07:49] Eugene told me that you know. Eugene告诉我你已经知道了
[07:51] Know what? 知道什么
[07:53] That Bobby and I used to sleep together. 我跟Bobby曾经上过床
[07:55] There. It’s been said. 既然这样
[07:57] Now, suppose I went to Bobby privately 假如我私下去找Bobby
[08:00] and made my request. 提出我的要求
[08:01] Suppose he granted it. 假如他同意了
[08:02] Then suppose it got out that 又假如人们知道了
[08:04] he use to suck my elbows through the nights. 他喜欢舔我的胳膊肘
[08:05] I mean, there’d be a mutiny. 马上会闹得天翻地覆
[08:07] This way, out in the open… 我用这种方式公开地提出来
[08:08] …Bobby doesn’t get accused of special favors, does he? 就没有人可以指责Bobby偏心 是吧
[08:12] It’s better for everybody I did it this way. 这种方式对大家来说都好
[08:27] What? What’s wrong? 怎么了 怎么回事
[08:28] – There was a rat! – Where? -有老鼠 -哪里
[08:30] There it goes! 在那边
[08:32] Oh, my God! Where’d it go? 哦 天哪 跑到哪里去了
[08:34] It’s right there! 在这里
[08:35] Where’d it go? 跑到哪里去了
[08:36] There it is! There it is! 那里 那里
[08:38] It was one of them big Mercedes, tinted windows. 是那种大奔驰 有彩色的玻璃
[08:43] We see a car like that come around that time of night… 那天晚上我们看到一辆这样的车开过来
[08:46] …we think they’re trolling for 我们以为他们是来找
[08:47] pretty-smelling hookers. 那些花枝招展的妓女
[08:49] – Yes. – Itty-bitty little hooker girls. -是的 -那些瘦弱的小妓女
[08:52] What they do… 他们干什么呢
[08:53] See, what they do is they climb into the back… 瞧 她们爬进车里
[08:55] …big back seat, you know, 爬进宽大的后座 然后
[08:56] the car starts shaking also, like: 车子就开始摇晃 就像…
[09:00] – Itty-bitty little hooker girls. – Mr. Show… -瘦弱的小妓女 -Show先生
[09:02] …l’d like to just stay focused on the actual events of that night. 你只说那天晚上的事情经过就行了
[09:06] Some of them girls are really men… 有些女孩子其实是…
[09:07] Mr. Show, just the accident. Show先生 只说事故
[09:11] Could you describe it, please? 能不能向我们描述一下事故经过
[09:14] I seen a guy walking near the side of the road. 我看到有个人在马路边上走着
[09:17] Now, the big car, Mercedes, comes along… hits him. 那辆大车 奔驰车 开过来 撞上他
[09:23] How far away were you? 你当时离得多远
[09:25] Ten feet. 10英尺
[09:28] Then it just speeds off. 然后它就加速开走了
[09:29] It just never stopped. Just sped away. 停都没有停 直接就开走了
[09:32] Did you get the license plate number of this car? 你有没有看到车牌号码
[09:34] TD. Just TD. TD 我只看到TD两个字母
[09:35] That’s the first letters. It’s like touchdown. 是前面两位 可能是Touchdown的意思
[09:38] Had you ever seen the victim before? 你以前见过受害者吗
[09:39] No. 没有
[09:41] He’s a homeless man. 他是个无家可归的人
[09:44] Just a big, big bum. 是个可怜的流浪汉
[09:47] A bigger bum than me. 比我还要可怜
[09:51] Were you drinking that night, Mr. Show? 你那晚喝酒没有 Show先生
[09:53] Yes, I was. 有 我喝了
[09:54] But I saw what I saw. 但是我看得很清楚
[09:56] That car hit him. It never stopped. 是那辆车撞了他 没有停车
[09:58] – Objection. Non-responsive. – Sustained. -反对 答非所问 -反对有效
[10:01] Just answer the question asked, sir. 请针对问题回答 先生
[10:03] We both saw it. 我们俩都看到了
[10:04] Both? 你们俩?
[10:06] Somebody else was with you? 你跟其他人在一起吗
[10:07] Yeah. So there you go. 是 你说对了
[10:10] Who else witnessed this accident? 还有谁看到了这场事故
[10:12] Mr. Penis. 阴茎先生
[10:13] His big pink eye was looking right at it. 他那大大的 粉红的眼睛正对着它
[10:16] Saw the whole damn thing. 看到了整个的经过
[10:18] So both of you saw it. 这么说 你们俩都看到了
[10:20] Me and the Cyclops. 我和独眼巨人
[10:34] There is a rat running around. 地上有只老鼠
[10:36] In here? 在这里?
[10:37] No, in Washington. 不 在华盛顿
[10:38] That’s why we’re all on our desks, Big Head. 所以我们全都爬到桌子上 大头鬼
[10:40] Don’t you be rude with me, Rebecca. 不要这么侮辱我 Rebecca
[10:42] Just get the rat. 快把它逮住
[10:44] All right. 没问题
[10:50] Where is it? 在哪里
[10:50] We think it’s under my desk. 我们觉得是在我桌子底下
[11:06] Oh, my God, there it is! There it is! 哦 天哪 出来了 出来了
[11:08] – Where? – He’s the size of a beaver! -哪里 -有海狸那么大
[11:13] – You have a gun? – A starter pistol. -你有枪? -发令枪
[11:15] What are you gonna do? Race him? 你要干什么 让它跑一百米?
[11:16] I’m gonna scare it. 我要吓唬它
[11:17] That’s not gonna scare it. 这样吓不倒它
[11:18] Then you do something, Big Head! 那你想点办法 大头鬼
[11:20] It’s normal size! 我的头不大
[11:23] What gang was your son trying to join, 你儿子想要加入的是什么团伙
[11:25] Mrs. Johnson? Johnson太太
[11:27] The one he was in. 就是被告所在的那个团伙
[11:29] They call themselves the Bangers. 他们自称”重拳手”
[11:31] Your son had a relationship with the defendant? 你儿子跟被告本来就认识?
[11:34] Going back five years, to when he was 11. 认识五年了 那时候我儿子11岁
[11:38] When he started selling drugs for him. 被告找他帮他贩卖毒品
[11:40] Charlie started selling drugs for the defendant? Charlie帮被告贩卖毒品?
[11:43] Yes. 是的
[11:44] When he was 11 years old? 在他11岁的时候?
[11:47] Yes. 是的
[11:48] Did you know about this at the time? 你当时知道吗
[11:50] Yes. 知道
[11:52] I did everything I could, 我用尽了一切办法
[11:54] but Charlie looked up to him. 但是Charlie很崇拜他
[11:57] Wanted to be like him. 以他为榜样
[12:00] Instead, he was killed by him. 结果 到头来却被他杀了
[12:05] You talked about trying to steer your son 你说曾试图阻止你儿子
[12:08] away from gangs. 跟犯罪团伙来往
[12:09] – He didn’t have a father, did he? – No. -他父亲不在了 是吧 -是的
[12:12] And you work at a gas station as an attendant… 你在加油站当服务员
[12:16] …and your hours are from 3 p.m. To midnight? 工作时间是从下午三点到半夜?
[12:20] Yes. 是的
[12:23] Mrs. Johnson… Johnson太太
[12:25] …how often did you see Charles during any given week? 你每周跟Charles能见几次面
[12:29] I know… 我知道
[12:31] …that I couldn’t be there for him 虽然我很想多点时间陪他
[12:32] as much as I wanted. 可是我没办法
[12:34] I understand that. 我理解
[12:35] Mrs. Johnson, Johnson太太
[12:36] was there anybody who looked out for your son? 还有没有其他人照顾你的儿子
[12:39] Well, if you call getting him 如果把让他贩卖毒品
[12:40] to sell drugs looking out for him. 也算做照顾他的话
[12:42] On the Columbus block where you live, 在你居住的Columbus社区
[12:44] what percentage of boys 男孩子当中有多大比例
[12:45] ended up joining gangs? 最后会加入团伙
[12:46] – Most. – Most. -大多数 -大多数
[12:49] And you testified that your son looked up to my client. 你说你儿子崇拜我的当事人
[12:52] In fact, you often thought that my client helped keep… 实际上 你常常觉得是我的当事人
[12:55] …your son alive, didn’t you? 保住了你儿子的性命 是吗
[12:57] Did I often appreciate him looking out for my boy? 我是不是常常感谢他照顾我儿子?
[13:01] Yes. And I know they was friends. 是的 我知道他们是好朋友
[13:05] But he got him involved in drugs, 但是他把我儿子带进毒品圈
[13:08] he got him into gang business. 带进团伙犯罪
[13:10] And with his own hands, he killed him. 而且还亲手杀了他
[13:12] So don’t you dare be saying 所以千万不要说
[13:13] I should be sitting here… 我应该充满感激地坐在这里
[13:17] …looking at him, grateful. 充满感激地看着他
[13:32] Yeah, I’m putting up the detective. 是 我下一步会传唤警官
[13:34] I should only do about 10 minutes though. 不过我估计只会问10分钟
[13:36] – I just need… – Wash your windows, ma’am? -我只是要… -洗车吗 夫人
[13:40] Well, we should rest by the end of the day. 呃 我今天就可以结束举证
[13:43] Okay. Bye. 好的 再见
[13:48] Oh, great. 哦 棒极了
[13:52] Well, hey, Bobby. How’s it going? 嘿 Bobby 怎么样
[13:54] “How’s it going?” 什么怎么样
[13:55] Oh, there it is! There it is! 哦 出来了 出来了
[13:59] What in God’s name…? 你们这是在搞什么飞机?
[14:00] I think I got him. 我抓到它了
[14:01] Got who? What? 抓到谁了 怎么回事
[14:02] This law firm has rats! What a surprise. 事务所里有老鼠 好惊喜啊
[14:04] You know what, Lindsay… 你知道 Lindsay…
[14:06] Where is it? 在哪里
[14:06] It’s in the corner, right there. 在角落里 就在那里
[14:10] Nothing’s moving. 又不见了
[14:12] I think I got him. 我逮到它了
[14:22] Yes! 搞定
[14:26] That is one dead rat. 变成死老鼠了
[14:33] I just don’t like the feel of it. 我感觉不太对
[14:36] I thought we had a shot, 我觉得我们有机会
[14:37] but now my gut says take the manslaughter. 但是现在直觉告诉我接受非蓄谋杀人
[14:39] But even the doctors say 即便医生作证
[14:40] it was a fluke the way the boy died. 那孩子的死是个意外
[14:43] Mrs. Burnette, he died from getting punched in the head. Burnette太太 他死于头部受重击
[14:46] Now, if Raymond didn’t have a record, 如果Raymond没有前科
[14:48] I’d say, “Let’s roll the dice.” 我会说 我们赌一把
[14:50] But now, I say, 但现在 我只能说
[14:51] “Let’s take the manslaughter.” 我们认下非蓄谋杀人罪
[14:54] How long will he have to go to jail for that? 这样他要入狱多长时间
[14:57] With his priors, you’re looking at six. 考虑到他的前科 应该是六年
[15:02] I’d be hoping for four. 我争取减到四年
[15:08] What do you mean, no? 不行? 你什么意思
[15:10] I want him for murder two. 我要定二级谋杀
[15:11] Come on, Curtis. 得了吧 Curtis
[15:12] Yesterday, you offered manslaughter. 昨天主动提出非蓄谋杀人
[15:14] That was yesterday. 那是昨天的事
[15:15] So, what’s changed? 发生了什么变化
[15:17] What’s changed is I was looking at that boy’s mother 变化是 我看到那孩子的母亲
[15:19] on the stand and I just got sick of it. 站在证人席上 我就是很厌恶
[15:20] I’m sick of hearing, 我厌恶听到
[15:21] “Didn’t mean it” from the gangs. 团伙分子说出”不是故意的”
[15:23] – It’s time they started taking… – Come on, Curtis… -是时候让他们… -得了吧 Curtis
[15:25] Now I took offense at you. 现在我觉得你也冒犯了我
[15:26] I didn’t like what I heard from you. 我不喜欢你的那套说辞
[15:27] Which was? 你指的是?
[15:29] Which was these kids got nowhere else to turn but gangs. 你说这些孩子除了加入团伙之外
[15:31] Nobody there for them but gangs. 别无出路
[15:33] You don’t think there’s truth in it? 你不觉得事实就是这样吗
[15:34] It’s not an excuse. 这不是借口
[15:36] Now, look, I was raised by a single parent. 你想想 我也是单亲家庭的孩子
[15:39] I lived in those neighborhoods 我也在那样的社区长大
[15:40] and I got out, Eugene. 可是我走出来了
[15:42] Kids do make other choices. 孩子们可以选择自己的路
[15:43] So you got out. I’m happy for you. 你是走出来了 恭喜你
[15:45] That doesn’t mean my guy 但并不意味着我的当事人
[15:46] should get murder two. 就该被判二级谋杀
[15:46] A kid is dead because of your guy. 有个孩子死于你的当事人之手
[15:48] Try the case, Curtis. 专心办你的案子 Curtis
[15:49] I am trying my case. 我是在办我的案子
[15:53] Now, you try yours. 你也好好办你的案子
[15:59] Maybe I should just tell her to walk. 也许我应该让她走人
[16:01] We can’t let her walk. 我们不能让她走人
[16:02] Rebecca, I’m not about to let her extort me… Rebecca 我不能让她这样勒索我
[16:05] You say “me” as if 你说”我” 好像
[16:06] you’re the only one involved. 整件事情只跟你一个人有关
[16:07] – This is my firm. – Listen to me. -这是我的事务所 -听我说
[16:09] This firm’s not just you and me anymore. 这个事务所已经不只有你和我了
[16:11] There’s Eugene, Jimmy… 还有Eugene Jimmy
[16:12] They’re not behind what she’s doing. 可是他们没有跟她搅在一起
[16:14] They don’t know the numbers. If they did, 因为他们没有看过账目 不然的话
[16:15] they might say “Give her some equity.” 他们可能也会说 “分点股份给她”
[16:17] If I do, 如果给了她
[16:17] what’s to stop Eugene from wanting a piece, and Ellenor? 那Eugene也要怎么办 还有Ellenor
[16:19] Maybe it’s time for you to deal with that. 也许你是该考虑这个问题了
[16:22] – I don’t have to. – Oh, yes, you do. -我用不着 -不 你必须考虑
[16:25] Bobby, this is a firm now. Bobby 事务所是一个整体
[16:26] You have people committing to it. 这些人都在为它做出贡献
[16:28] Committing to a promise made by you 你承诺要让事务所有大发展
[16:30] to build this place into something. 他们都在出力
[16:31] I won’t have a gun put to my head. 我不喜欢被人逼到绝境
[16:35] You know what? Sometimes I think… 你知道吗 有时候我觉得
[16:37] …you like putting a gun to your own head. 你就喜欢自己把自己逼到绝境
[16:47] Excuse me? 打扰了
[16:49] Mr. Show. Show先生
[16:51] I know I got kind of digressed up there on the stand. I’m sorry. 我知道我在庭上有点过于扯淡 对不起
[16:55] I got… I got nervous and I was thinking… 我有点…我有点紧张 我想
[16:59] …if you put me up there again, 如果你再传唤我一次
[17:01] I could be more vivid. 我可以说得更清楚
[17:04] I think we accomplished what we needed to accomplish, 我觉得我们已经达到了作证的目的
[17:07] but thank you. 不过还是谢谢
[17:08] Because I left some things out. 有些事情我忘了说
[17:10] He just peeled away, and a big screech. 他开走的时候 车子发出尖锐的叫声
[17:13] You know, for effect I could describe that. 为了制造效果 我可以描述出来
[17:16] Now I wouldn’t have to mention Mr. Pinky. 我这次不会再提”粉红先生”了
[17:19] Mr. Show, I know you’d like to testify again… Show先生 我知道你还想再作证一次
[17:21] …and collect another witness fee… 因为你想再收一笔证人费
[17:25] …but I don’t think I’m gonna recall you. 但是我不会再传唤你了
[17:27] Oh, well, okay, then. 哦 呃 好吧 那么
[17:30] If you need me then, 如果你还需要我
[17:31] you know where I am. 你知道在哪里可以找到我
[17:33] Okay. 好的
[17:36] And I think you’re a nice lady too. 我觉得你真是个好人
[17:40] I would be remiss if I weren’t to say that. 我是发自肺腑地这么觉得
[17:43] Thank you. 谢谢
[17:44] Who was that? 那是谁啊
[17:48] Homeless guy wanting to collect another witness fee. 想再得一笔证人费的流浪汉
[17:52] My stupid hit-and-run case. 我那个该死的肇事逃逸案子
[17:56] I’m gonna miss Rebecca’s luncheon. 我去不了Rebecca的午宴了
[17:58] Oh, God, I need you there. 哦 老天 我需要你陪着我
[17:59] I won’t have anybody to talk to. 我找不到人可以说话了
[18:01] It didn’t go well? 情况不妙?
[18:02] Oh, no. 是啊
[18:06] We need for you to describe how this happened, Raymond. 请你陈述一下事情的经过 Raymond
[18:09] Well, like I said, Charlie drew the ace. 就像我说的那样 Charlie抽到了A
[18:13] And the ace means that he has to go… 那表示他必须经受最厉害的人
[18:15] …with the toughest guy for 60 seconds. 殴打60秒
[18:17] And that was you? 最厉害的人就是你?
[18:18] I didn’t say that. But… 我没这么说 不过
[18:19] It was kind of like a vote? 是大家投票决定?
[18:21] Yeah. 是的
[18:23] But, Raymond, Charlie Johnson was your boy, 可是 Charlie Johnson是你的人啊
[18:25] your friend. 他是你的朋友
[18:27] You’re the one who invited him in? Yes? 是你邀请他入伙的 对吧
[18:28] Yeah. 是的
[18:29] Come on. Couldn’t you take it a little easy on him? 难道 你就不能对他手下留情一点
[18:31] I mean, he wasn’t allowed to fight back. 毕竟他又不准还手
[18:33] This is your friend. 他是你的朋友啊
[18:34] I had to hit him some. 我必须来点真格的
[18:36] If I didn’t, they wouldn’t have let him in. 不然的话 他们不会让他通过
[18:38] It had to be a real initiation, man. 他必须通过真正的入伙程序 老兄
[18:41] So you did hit him pretty hard? 所以你重重地给了他几下子?
[18:43] I was mostly jabbing. 我大部分时候是在做样子
[18:45] But like I said, he couldn’t hit back. 但是正如我说的 他不能还手
[18:48] It had to go for 60 seconds. 他必须挺住60秒
[18:51] I was punching him mainly on the shoulders and the back, 我主要往他肩膀上和背上打
[18:54] because I knew that wouldn’t do much. 因为我知道这样伤害不大
[18:56] But I had to hit him in the head some. 但是我不得不给他脑袋也来几下
[19:00] – And then… – Then what? -然后… -然后怎么了
[19:04] I was swinging a right to his head, 我对着他的脑袋打出一记右勾拳
[19:09] and he kind of swerved. 他躲了一下
[19:12] I hit him right in the throat. 结果我正打在他的喉咙上
[19:14] And he grabbed himself, then he went down. 然后他抓着自己的脖子 倒在地上
[19:18] And I could tell he couldn’t breathe… 我看出来他没办法呼吸
[19:20] …so I stopped and I tried to help him. 于是我停下手去帮他
[19:23] I thought maybe he swallowed his tongue. 我以为他也许把舌头吞进去了
[19:26] Man, I put my fingers in his mouth… 老兄 我伸手去掏他的嘴巴
[19:31] But he couldn’t get air. 但他还是不能呼吸
[19:34] He couldn’t get air. 他不能呼吸
[19:36] And then he was twitching on the ground, man. 然后他就在地上全身抽搐 老兄
[19:44] He couldn’t get air. 他不能呼吸
[19:48] Then the paramedics came 然后急救人员赶到
[19:50] and they said something about his windpipe, 说他的气管怎么怎么
[19:51] that I crushed something in his throat. 说我打坏了他喉咙里面的什么东西
[19:59] And then they took him away. 然后他们就把他带走了
[20:07] He was dead. 他死掉了
[20:12] He was dead. 他死掉了
[20:17] You hit him hard, didn’t you? Raymond? 你打得很重 是吧 Raymond
[20:19] If I hadn’t, 如果我打得太轻
[20:20] he wouldn’t be let in the gang. 他们就不会让他入伙
[20:22] The gang that you talked him into joining. 也就是你想让他加入的这个团伙
[20:24] The gang you got him to sell drugs for… 是你在他11岁的时候让
[20:27] …when he was 11. The gang… 帮着卖毒品的团伙 还是…
[20:28] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[20:37] – Who is this, Raymond? – Objection. -这是谁 Raymond -反对
[20:40] Overruled. 反对无效
[20:41] Who is this? 这是谁
[20:43] Charlie Charlie.
[20:45] That’s Charlie, 这是Charlie
[20:46] after you killed him, isn’t it? 在他被你打死之后的样子 是吗
[20:47] Objection! He’s grandstanding… 反对 他在耍把戏..
[20:49] What’s the matter, you don’t want the jury to see the victim? 怎么 你不想让陪审团看到受害人?
[20:52] The objection is overruled. 反对无效
[20:55] How’d he get these bruises on his face, Raymond? 他脸上这些瘀伤是怎么来的 Raymond
[20:59] I had to hit him some. 我不得不来点真格的
[21:02] You had to hit him some. 你不得不来点真格的
[21:13] It isn’t just about money. 不光是钱的问题
[21:14] Then what is it? 那是什么问题
[21:16] It’s about some direction. About the firm… 是发展方向的问题 关于事务所…
[21:18] How many times will we play this record? 不要每次都拿这个来说事
[21:20] – “The firm needs direction.” – Do you wanna let me talk or not? -“事务所需要发展方向” -你到底让不让我说话
[21:27] Bobby, let her speak. Bobby 让她说
[21:31] The economy is way up… 整体经济形势非常好
[21:32] …the business of law is way up in Boston. 波士顿的法律行业发展也非常好
[21:34] We are good lawyers. 我们都是优秀的律师
[21:36] And this place is still scratching. 可是这家事务所还在艰难地挣扎
[21:38] Why? Management. 为什么 管理
[21:39] It doesn’t have any. 这里根本就没有管理
[21:40] And you think you can do it better? 你觉得你能管理得更好?
[21:42] Do I think I could do it better? 我觉得我能管理得更好?
[21:42] I think he could do it better. 我觉得他都能管理得更好
[21:43] You don’t start coming at me… 我哪里惹到你了
[21:47] Quiet! For God’s sake. 闭嘴 看在老天份上
[21:49] Go shoot a rat, Ellenor. 射你的老鼠去 Ellenor
[21:50] If you don’t seem to get along with anybody in here… 如果你跟谁都处不来…
[21:54] All right! 别吵了
[21:57] Look. May I say something? Then I’ll shut up. 我可以说句话吗 说完我就闭嘴
[22:00] I’ll make it quick. 就一句话
[22:01] Go ahead. 说吧
[22:03] Are you two, like, sleeping together? 你们俩 是不是有一腿
[22:06] Nice, Rebecca. 很好 Rebecca
[22:08] I didn’t tell! 不是我说的
[22:09] So it’s true? 这么说是真的了?
[22:10] Great. You were sleeping with the boss. 厉害 你跟老板上床
[22:13] That’s really great, Lindsay. 你真是厉害 Lindsay
[22:16] Next time, sleep with the whole firm. 下次跟全所的人都上床好了
[22:18] – Get her out of here. – I’ll wait for the boss. -让她滚出去 -我要等老板
[22:20] I thought you were my boss. 我还以为你是老板呢
[22:23] Great. Sleep with the boss. Try to negotiate. 好极了 跟老板上床 然后来谈条件
[22:25] It’s not about that. 不是这么回事
[22:26] Oh, yeah, it is. 哦 是的 就是这么回事
[22:28] He jumped out. 他突然冲出来
[22:29] I thought I hit him. I heard a thump. 我觉得撞到他了 我听到砰的一声
[22:32] But I looked around and I didn’t see anything. 但是我看了一圈 没有看到任何人
[22:36] So I drove off. 于是我就开走了
[22:38] Well, Mr. Feldman, why didn’t you stop? Feldman先生 你为什么不停车呢
[22:40] Well, I did stop. I looked around. 我停了的 我还往四周看了看
[22:43] You didn’t get out of your car? 你没有下车?
[22:44] – No, I didn’t. – Why not? -是的 没有 -为什么没有
[22:47] I suppose I was afraid to. 因为我很害怕
[22:48] I was in a very bad area driving a Mercedes. 我当时在一个非常乱的地方 开着奔驰
[22:52] I didn’t really wanna get out. 我真的不敢下车
[22:54] But you struck a man. 但是你撞到人了
[22:55] Yes, but I thought he’d run off. 是的 可是我以为他跑走了
[22:57] Plus, I wasn’t sure it wasn’t staged. 而且 我也拿不准这是不是圈套
[23:00] Staged? 圈套?
[23:01] I thought he made it seem like I hit him… 我觉得他故意让我以为撞了他
[23:04] …so I would stop, get out, only to be mugged. 让我停下来下车 好抢劫我
[23:06] Like I said, I was in an awful neighborhood. 我说过 我当时在一个非常乱的地方
[23:09] I was afraid. 我很怕
[23:10] Don’t you think you should’ve at least checked? 你不觉得至少应该检查一下吗
[23:12] You hear a thump, you think you hit somebody… 你听到砰的一声 你以为撞到人了
[23:16] I did check. I looked around. 我检查了 我往四周看了看
[23:17] You stayed in your car. 你坐在车里看的
[23:19] If a man were prone on the ground, 如果有人躺在地上
[23:21] how would you see him from your car? 你在车上怎么看得到
[23:24] Especially at night. 何况还是在晚上
[23:25] In retrospect, I probably should have gotten out. 回过头来想 我可能是应该下车来
[23:29] But like I said, I was afraid. 但是我说了 我当时很害怕
[23:31] But you didn’t even call the police. 可是你甚至都没有报警
[23:34] Well, I probably should have. 呃 我也许是应该报警
[23:36] Why didn’t you? 为什么没报
[23:37] Because I thought it was just a robbery attempt. 因为我以为是拦路抢劫的
[23:39] Since I hadn’t been victimized… 既然我没事
[23:41] …I didn’t figure the police to do anything. 我就不想麻烦警察了
[23:44] So you didn’t even call them. 所以你根本没有打报警电话
[23:46] You had a car phone? 你有车载电话?
[23:47] Look, I was scared. 瞧 我当时真的很怕
[23:50] I didn’t think I hurt anybody. 我以为我没有伤到任何人
[23:52] The only thing going through my mind was, 我当时脑子里唯一的想法是
[23:54] “Get the hell out of there.” “快离开这鬼地方”
[23:57] Why didn’t you notify the insurance company? 你为什么没有向保险公司报险
[24:00] Your car was damaged. 你的车也受损了
[24:01] Well, l… I was going to. 呃 我…我准备报险的
[24:04] You were going to. 你准备报险
[24:12] It’s okay to punch people in the head… 你可以狠击别人的脑袋
[24:16] …so long as we call it initiation. 只要把它叫做”入会”
[24:20] Now, some gangs require that you go out and cap somebody… 现在 有些帮派要求在你入会之前
[24:24] …before you get into the club. 必须出去杀个人
[24:27] I don’t know about you… 我不知道你们怎么想
[24:29] …but I’ve had enough. 我是不堪容忍了
[24:31] For all his remorse, ladies and gentlemen… 女士们先生们 不管他表现得多么懊悔
[24:35] …there sits a gang member 坐在这里的是一个帮派分子
[24:36] three times convicted on drug offenses. 他有三次毒品犯罪前科
[24:39] Twice on prior assaults. 两次伤害罪前科
[24:42] And this is the man who lured the victim into drugs… 就是他引诱受害人贩卖毒品
[24:46] …into gang life… 诱使他加入帮派
[24:48] …and this is the man who killed the victim with his fists. 是他用拳头杀死了受害人
[24:52] What are we supposed to do here? 我们该怎么办
[24:54] Have a group cry for these poor kids 让人们为这些被社会遗弃的
[24:56] disenfranchised by society? 可怜的孩子们哭泣?
[25:00] Gangs are the only community they know. 帮派就是他们唯一知道的社会
[25:05] Their fathers leave, their mothers work. 他们的父亲跑了 他们的母亲要上班
[25:08] Society just isn’t there for them. 社会没有照顾好他们
[25:10] So it’s okay to punch. 所以他们可以打人
[25:12] To initiate. 可以加入帮派
[25:14] To fire a random shot on a drive-by. 可以开着车随意对路人开枪
[25:17] These are poor unfortunate victims. 这些人是可怜的 不幸的受害者
[25:20] I don’t buy it. 我不吃这一套
[25:22] You wanna work on community outreach programs? Great. 你想参加社会扶贫计划? 很好
[25:25] Where can I sign up to help? But first… 我们一起来帮助他们 但是首先
[25:28] First, ladies and gentlemen, 首先 女士们先生们
[25:30] we must attack gang violence head-on. 我们必须对帮派暴力犯罪迎头痛击
[25:33] If you kill, you go to jail, 如果你杀了人 你就得进监狱
[25:36] damn it. 就这么简单
[25:36] Don’t tell me you had a lousy home life. 不要跟我说你的家庭生活很悲惨
[25:38] Don’t tell me your dad was a drunk. 不要跟我说你父亲是个酒鬼
[25:40] If you sell drugs… 如果你贩卖毒品
[25:42] …if you recruit people into gangs, if you kill… 如果你引诱人们加入帮派 如果你杀人
[25:45] …you go to jail, damn it. 你就得进监狱 就这么简单
[25:48] You go to jail. 你得进监狱
[26:04] I have a 10-year-old boy. 我有个10岁的儿子
[26:07] My greatest fear is that somebody like him… 我最大的担心就是 某个像他那样的人
[26:10] …might come along and convince my son: 跑来向我儿子灌输这样的观念
[26:12] “Hey, you’re nothing without the colors.” “加入帮派吧 不然你一无是处”
[26:14] I hate gangs as much as he does. 我像他一样痛恨帮派
[26:18] But this trial isn’t about 但是这场审判不是要
[26:20] putting an end to gangs or gang violence. 终结帮派或帮派犯罪
[26:22] All this trial is about… 这个案子要审理的是
[26:24] All this trial is about… 这个案子要审理的是
[26:26] …is whether this man intended to kill Charles Johnson… 被告是否故意杀害了Charles Johnson
[26:30] …or was he so reckless… 以及他是否过于疏忽大意
[26:31] …that he should have known 以至于没有意识到
[26:32] he put the victim at extreme risk? 置受害人于极端危险之境地?
[26:34] He didn’t. 答案是否定的
[26:35] You heard the doctors, crushed windpipe. 你们听到医生的证言 气管被打碎
[26:38] Now, was it foreseeable that Raymond, with one punch… Raymond是否能够预见到仅仅一拳
[26:40] …was going to kill his friend? 就把自己的朋友打死了?
[26:42] Of course not. Did he want to kill him? 当然不能 他是否有意要杀他
[26:44] You know he didn’t. He wasn’t even trying to hurt him. 你们都知道不是 他甚至都不想伤害他
[26:46] You know that and so does the prosecution. 你们都清楚 检方也清楚
[26:49] That’s why when he got here… 所以当他站在这里的时候
[26:50] …he didn’t go after Raymond 与其说他在指控Raymond
[26:51] as much as he went after the gangs. 倒不如说他在指控帮派
[26:54] He said, “Let’s stop these gangs. 他说 “让我们终结这些帮派
[26:57] The gangs are the culprits.” 帮派就是罪犯”
[26:58] And maybe he’s right. 也许他是对的
[27:02] But this isn’t a forum to cure the ills of society. 但是法庭不是治疗社会疾病的地方
[27:05] This is about one death, 在这里 只考虑这一桩死亡
[27:07] one defendant and his intent. 一个被告和他的主观意图
[27:08] And if you don’t find that intent, 如果你们没有找到这样的主观意图
[27:10] you cannot punish him… 你们就不能
[27:12] …just because he’s in a gang. 仅仅因为他是帮派分子就判他有罪
[27:14] Who or what he is, that is not on trial here. 这个案子审理的不是他的身份和职业
[27:17] If it were, I might say convict. 不然的话 我会说判他有罪
[27:18] For the sake of my son… 为了我的儿子
[27:20] …l’d pray that you would. 我会衷心祈求你们判他有罪
[27:24] But this trial is about the act. 但是这个案子审理的是他的行为
[27:29] And this act was an accident. 而这个行为是一场意外
[27:39] Let’s not see the 12 of you go back there… 当你们12位回到陪审团室
[27:41] …and turn into a gang. 不要让自己变成了帮派
[27:51] – Hi. – Hello. -嗨 -你好
[27:54] Rebecca, I was hoping I’d catch you. Rebecca 终于找到你了
[27:56] – Shirley, what’s up? – Well… -Shirley 怎么了 -呃…
[27:58] Lindsay Dole, 这位是Lindsay Dole
[28:00] this is Shirley Yellen of Save Our Animals Association. 这是”拯救动物协会”的Shirley Yellen
[28:02] – Nice to meet you. – It’s a pleasure. -很高兴认识你 -非常荣幸
[28:04] You’re not gonna believe this. 这件事情太巧了
[28:06] Marcy Kealing works dispatch at Precinct 12. Marcy Kealing在12局收发文件
[28:09] You know she’s on our board of governors. 她是我们的理事会成员
[28:11] I don’t know her. 我不认识她
[28:12] Well, she certainly knows you, 可是她认识你
[28:14] since you’re about to be one of our honorees. 因为你将成为我们的获奖人
[28:17] She says evidently you killed a rat? 她说你打死了一只老鼠?
[28:19] Yeah. In the office here. 是啊 在办公室里
[28:24] What? 怎么了
[28:25] Oh, it’s just the politics. 不过是些政治而已
[28:26] The last thing we need running in the papers, 我们最不希望看到的媒体报道是
[28:28] one of our honorees is a rat killer. 我们的获奖人之一是老鼠杀手
[28:31] I am not a rat killer. 我不是老鼠杀手
[28:32] I know, it’s just the media. 我知道 只是怕这些媒体
[28:34] It’s the kind of thing they get all creamy over. 他们最喜欢这一类的新闻
[28:37] So, what are you saying, Shirley? 那么你想说什么 Shirley
[28:38] Nothing. 没什么
[28:39] Nothing. It doesn’t mean a thing. 没什么 我没别的意思
[28:41] I, I just wanted a response in case somebody asks me. 就是万一有人问起 我好回答
[28:43] Don’t worry about it. 别担心
[28:45] Okay. 好的
[28:46] Well, I’ll see you at the luncheon. 好了 午宴上见
[28:51] Wait, I’ll walk you out. 等一会 我送你出去
[28:54] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[29:05] Hi. 嗨
[29:14] Rebecca told me your reason Rebecca跟我说了
[29:15] for springing this in front of everybody… 你在大家面前突然提出来
[29:17] …instead of taking it up with me privately. 而没有私底下来找我的理由
[29:20] I don’t buy it. 我不接受
[29:22] There’s no excuse for you not coming to me one-on-one. 你没有理由不来跟我一对一地谈
[29:25] Bobby, I was afraid of Bobby 一对一地跟你谈
[29:26] what I might say to you one-on-one. 我担心有些话会脱口而出
[29:29] What’s that supposed to mean? 你是什么意思
[29:33] It means I might say that I think you’re dysfunctional. 意思是 我可能会说我觉得你很无能
[29:35] Your father worked his whole life 你父亲一辈子都在一家
[29:37] as a janitor in a big law firm. 大律师事务所当勤杂工
[29:38] It made you wanna be a lawyer. 因此你想成为律师
[29:39] It also made you hate them 也因此 因为他们对待你父亲的方式
[29:40] for the way they treated him. 你恨他们
[29:42] I mean, look at you. Fancy suits 看看你 穿着精致的西装
[29:44] in a rat-infested office? 却在老鼠出没的地方办公
[29:46] As you try to get ahead, 在你不断前进的时候
[29:48] you fight yourself at the same time. 你同时也在跟自己斗争
[29:49] And it hurts everybody here. 这伤害了事务所所有的人
[29:53] One-on-one, I was afraid I might say that. 一对一 我就怕我会说出这番话来
[29:56] If that’s the way you feel, why do you stay? 如果你是这么想的 为什么还要留下来
[30:00] Because my best friends work here. 因为这里有我最好的朋友
[30:02] I don’t wanna leave. 我不想走
[30:05] And I’m in love with you. 而且我爱你
[30:07] I say that with no hope of you loving me back. 我这么说不是希望你也爱我
[30:12] I don’t even think I want it. 我其实不想得到你的爱
[30:14] But, I don’t know. I mean, maybe… 但是 我不知道 我是说 也许…
[30:17] …as a result of my loving you, I also see you. 正因为我爱你 我能看透你
[30:20] And I know with you in charge 我知道 在你管理之下
[30:22] and only you in charge… 在你一个人的管理之下
[30:24] …this firm is maxed out. 这家事务所已经走到极限了
[30:28] And you might be too. 而你或许也走到极限了
[30:42] Oh, Eugene. Looking good. 哦 Eugene 衣服不错
[30:44] What, did you change dry cleaners? 怎么 另外找了一家干洗店?
[30:46] Funny. Rebecca’s award ceremony. 真幽默 Rebecca的颁奖仪式
[30:47] My jury’s still out, so l… 我那个案子的陪审团还在审议 所以我…
[30:49] Tell her congratulations for me. 代我祝贺她
[30:51] I’d like to go, 我也想去的
[30:51] but I have this stupid hit-and-run case. 可是这个该死的肇事逃逸案子还没完
[30:53] I’ll tell her. 我会告诉她的
[30:55] Okay. 谢谢
[31:00] Helen, sorry I’m late. Helen 对不起我来晚了
[31:01] That’s okay. We haven’t even started yet. 没关系 我们还没开始呢
[31:03] Guess who took a knife in the throat last night. 猜猜谁昨天晚上被抹了脖子
[31:05] – Who? – Your star witness, Show. -谁 -你的明星证人 Show
[31:07] Mr. Cyclops got in some beef with another homeless guy. Cyclops先生跟另外一个流浪汉起了争执
[31:10] They both wanted to sleep on the same heating vent. 他们都想睡在同一个暖气出风口上
[31:13] He lost. 结果他输了
[31:14] Is he dead? 他死了吗
[31:16] Yeah. 是的
[31:17] Helen, we’ve been called. Helen 时间到了
[31:21] I’m gonna go try to steal a cup of coffee, okay? 我去喝杯咖啡 可以吗
[31:40] This is a really good thing, 你是真的做了件好事
[31:42] saving dog shelters. 拯救流浪狗救助中心
[31:44] It’s nice that they honor you for this. 他们因此给你颁奖 好极了
[31:46] You know, Jewish people believe… 你知道吗 犹太人相信…
[31:48] …one of the greatest things is kindness to animals. 善待动物是最大善行之一
[31:50] I’m not Jewish though. 虽然我不是犹太人
[31:51] You look Jewish. 你长得像犹太人
[31:55] If you’re insinuating that Jewish people have big heads… 如果你是在暗示犹太人脑袋大
[31:58] …that’s prejudice. 那是偏见
[31:59] And mine’s normal size. 而且我的头也不大
[32:03] Rebecca, could I steal you a second? Rebecca 可以跟你说句话吗
[32:05] Oh, sure. 哦 当然
[32:09] Let’s not spoil this for Bec, huh? 我们不要扫了Bec的兴 好吗
[32:13] Whatever our problems. 不管我们有什么问题
[32:19] Excuse me. 对不起
[32:25] You have got to be kidding me. 你开什么玩笑
[32:26] You’re still getting the award, I assure you. 奖项还是会发给你 我保证
[32:29] But the board wants to 但是理事会希望
[32:30] talk about the incident after. 稍后跟你谈谈这个事情
[32:31] I wouldn’t even give it another thought. 我认为这个事完全不会有任何影响
[32:33] Then why are you telling me? 那你为什么告诉我
[32:35] Because some of our more zealous members 我们有些比较极端的成员
[32:37] might make a fuss. 可能会大惊小怪
[32:39] I want you to be prepared. 我希望你有心理准备
[32:45] He didn’t know he’d hurt anybody. 他不知道自己伤害了任何人
[32:47] You heard him. 你们听到了他是怎么说的
[32:49] And who among us wouldn’t have been afraid 要在那样一个社区下车
[32:51] to get out of the car in that neighborhood? 谁不会觉得害怕呢
[32:53] It could have been a staged thing. 那有可能是个圈套
[32:55] An attempt to rob Mr. Feldman. 可能有人想抢劫Feldman先生
[32:58] We don’t know who this John Doe was… 我们不知道这个无名氏是什么人
[33:00] …what was in his mind, what he was up to. 他当时在想什么 他要做什么
[33:03] Maybe he was some crazy nut. 也许他是个疯子
[33:05] Maybe he was already hurt when he jumped out. 也许他突然冲出来的时候已经受伤了
[33:09] There are so many unanswered questions here. 有如此多的疑问没有得到解释
[33:14] What do we know? 那么我们知道些什么呢
[33:16] This is a good man. 这位先生是个好人
[33:18] A very good man… 一个真正的好人
[33:20] …who didn’t know he’d hurt anybody. 他不知道自己伤到了别人
[33:32] When I get up to do my closing arguments… 通常 当我站出来做结案陈词的时候
[33:36] …I often look over to the gallery 我会经常看一看旁听席上的
[33:37] at the victim or the victim’s family. 受害人或者受害人家属
[33:41] To remind myself what I’m fighting for. 以便提醒自己我在为谁而战
[33:44] But there’s no family out there today. 但是今天 这里没有家属
[33:48] We don’t even have a victim in all 再仔细想想
[33:50] of this when you think about it. 我们甚至连受害人也没有
[33:52] Somebody jumped out of the darkness 某个人从黑暗中跳出来
[33:54] and now he no longer exists. 现在他消失了
[33:56] But nobody knew he existed anyway. 但是本来也没有人知道他的存在
[33:58] So, what was really lost? 所以有什么关系
[34:01] Of course Mr. Feldman wasn’t going to Feldman先生当然不会
[34:03] get out of his car and check. 下车来检查
[34:04] Why should he? 有什么必要呢
[34:06] If a man dies in the forest 如果有人死在森林里
[34:08] and nobody hears him cry… 没有人听到他的呼叫
[34:09] …then he doesn’t make a sound, does he? 那么他就死得无声无息 不是吗
[34:14] The other day I was stopped at a traffic light… 有一天 我在停车等红灯
[34:16] …and some bum came up asking to wash my windshield. 有个流浪汉过来问我要不要擦洗车窗
[34:21] I couldn’t even tell you what he looked like… 我没法向你们描述他长得什么样子
[34:25] …because I didn’t look at him. 因为我根本没看他
[34:28] I just looked straight ahead. 我只是双眼盯着前方
[34:31] Stopped at a traffic light or walking down the street… 不管是在等红灯还是在走路
[34:35] …I never look at them. 我从来不看他们一眼
[34:41] Do you? 你们呢
[34:46] It’s easier not to, huh? 眼不见 心不烦 是吗
[34:50] But maybe when you run one of these bums over… 但是也许 当你撞倒了某个流浪汉
[34:58] …you should stop the car. 你应该停下车
[35:00] Get out of the car. 应该走下车来
[35:03] Take a look. 看一眼
[35:06] Mr. Feldman knew he hit somebody, Feldman先生明知自己撞到了人
[35:08] that we all know. 这一点我们都没有疑问
[35:11] I guess the only question for you to go back and decide: 我觉得你们唯一需要考虑的问题是
[35:16] Is there any intrinsic value to human life? 生命本身是不是有它内在的价值
[35:21] Or does he have 还是说一定要有了身份
[35:22] to be somebody? 他的生命才有价值
[35:26] I don’t know. 我不知道
[35:31] It’s your call. 你们来决定
[35:46] Madame foreperson, 首席陪审员女士
[35:48] the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致裁决了吗
[35:51] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[35:52] Will the defendant please rise? 被告请起立
[35:58] What say you? 请宣布判决
[36:00] Commonwealth vs. Raymond Burnette… 马萨诸塞州诉Raymond Burnette
[36:03] …on the charge of murder in the second degree… 关于二级谋杀罪的指控
[36:06] …we find the defendant, Raymond Burnette… 我们判决被告Raymond Burnette
[36:09] …not guilty. 无罪
[36:11] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[36:13] The jury is dismissed 陪审团可以解散了
[36:14] with the thanks of the court. 法庭感谢你们的工作
[36:30] Yo. 伙计
[36:32] I don’t know how to say thanks, man. 我不知道该怎么感谢你 老兄
[36:34] You know, you did that, man. 全靠你的功劳 老兄
[36:40] You asked me before if I was gonna save your son. 你之前问我能不能救救你的儿子
[36:42] I told you I’d try to keep him out of jail. I did. 我说我会努力避免让他坐牢 我做到了
[36:45] Now whether or not he’s saved, 现在 他能不能得救
[36:46] that’s up to the two of you. 取决于你们俩
[36:48] You don’t know how to say thanks? 你不知道怎么感谢我?
[36:50] From now on, 从现在开始
[36:51] every time you see a 10 year-old kid… 你看到任何一个10岁的孩子
[36:52] …you pretend he’s mine. 你都把他当做是我的孩子
[36:59] For her perseverance in preserving both 由于她在拯救Roxbury动物救助中心
[37:02] the Roxbury Animal Shelter and her fundraising efforts 以及在建立Jamaica Plains救助中心的
[37:05] to help build the Jamaica Plains Shelter… 筹款活动中的辛勤付出
[37:08] …it is my great pleasure to present 我非常荣幸地向各位介绍
[37:09] the 1998 Basset Hound Award… 1998年度”巴吉度猎犬奖”获得者
[37:12] …to Ms. Rebecca Washington. Rebecca Washington女士
[37:28] Thank you so much. 非常感谢
[37:30] I was so honored to come here today… 今天 非常荣幸能来到这里
[37:33] …especially to be honored 尤其荣幸的是
[37:34] for doing something I love. 为从事我所喜欢的事而得到奖励
[37:36] I so love dogs. 我非常喜欢狗
[37:39] But I have to be honest in saying that I’m a little thrown. 不过老实说 我有一点不太明白
[37:47] Okay. Two days ago… 两天之前
[37:49] …I killed a rat in my office. 我在办公室打死了一只老鼠
[37:52] And I guess there are some people in the association… 我猜 协会中有一些人
[37:56] …who are considering… 正在考虑
[37:57] …taking the trophy back from me because of that. 为此收回我的奖杯
[38:02] So I’m just gonna say this. 所以我想说
[38:05] I hate rats. 我讨厌老鼠
[38:07] Love dogs, but rats, 我爱狗 但是老鼠
[38:09] they’re filthy disgusting, scummy little things. 它们是些肮脏 作呕 可恶的小东西
[38:13] And they may be one of God’s creatures… 它们或许也是上帝创造的
[38:15] …but they certainly don’t represent his best work. 但确实造得不怎么好
[38:18] And if one tries to run up my leg… 如果有个老鼠想爬到我腿上来
[38:21] …I will not apologize for stomping it to death. 我会毫不怜惜地把它踩死
[38:23] …and come on, let’s all fess up. 各位 我们坦率地说
[38:26] You’d all poison them 如果你们家中有老鼠
[38:27] if they were running around your house. 你们不是都会下毒吗
[38:30] Now, part of me likes those spring traps… 某种程度上 我很喜欢那些老鼠夹子
[38:33] …because they make them suffer. 因为它们让老鼠遭受折磨
[38:35] And then the scummy little rat squeaks out in pain… 当这些可恶的小东西痛得尖叫的时候
[38:38] …and the rest know better than to come in the area. 它们的同伴就被吓得不敢出来了
[38:41] You… You ever seen 你们…你们有没有见过
[38:42] a drowned one in a pool? 淹死在水池里的老鼠
[38:44] It’s nasty. 很恶心
[38:45] So I ain’t saving no rat. 所以我不会去救老鼠
[38:48] And if this costs me this award, 如果你们因此要收回这个奖杯
[38:50] then so be it. 那就收回去好了
[38:52] I just hope I get to hold onto this long enough 不过我还是希望是能保留几天
[38:55] so I can use it… 这样我就可以用它来
[38:56] …to bash in one little rat head. 打烂那些小老鼠的头
[39:01] Otherwise, I thank you. 除此之外 谢谢大家
[39:16] – I gotta go. – Thank you. -我该走了 -谢谢
[39:17] – Yeah. – Bless you. -嗯 -上帝保佑
[39:22] – Not guilty? – Yeah, you too? -无罪 -是的 你也是?
[39:25] – Yeah. – See you. -嗯 -再见
[39:47] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[39:50] How’d the luncheon go? 午宴怎么样
[39:52] Had to leave. My jury came back. 我中途离开了 陪审团做出裁决了
[39:55] Good? 赢了?
[39:59] I don’t think you’d like it. 我猜你不会喜欢的
[40:03] I’m still all dressed up. Get a drink or something? 我还穿着正装 去喝一杯?
[40:10] Actually, I’d like to go for a walk. 其实 我想出去走走
[40:12] Feel like walking? 你想出去走走吗
[40:15] It’s cold out there. 外面很冷
[40:17] Tell me about it. 可不是嘛
[40:35] Rebecca okay? Rebecca还好吧
[40:36] Yeah. I think she’s just feeling the stress of everything. 嗯 我感觉她只是压力比较大
[40:42] And that… 而且…
[40:43] She hates rats. 她讨厌老鼠
[40:46] Yeah. 是的
[40:50] Listen, are you lashing out because of us? 你说的那些话 是因为我们俩的关系
[40:55] Or do you really believe that? 还是你真的那么想
[40:59] Both. 都有
[41:02] I’m sure part of my frustration’s 我的挫折感
[41:04] got nothing to do with the practice. 肯定不完全来自工作
[41:06] But part of it does. 但有一部分来自工作
[41:09] I know what you want this place to be. 我知道你想让事务所发展成什么样
[41:11] And I think I can help you… 我觉得我能够帮你
[41:16] What? 什么
[41:18] – Nothing. – What? -没什么 -怎么了
[41:25] I’m right here, Bobby. 我就在这里 Bobby
[41:28] I’m standing right here. 我就站在这里
[41:45] I’ll… 我…
[41:50] I’ll think this office stuff through. 我会好好考虑事务所的事情
[41:54] Okay. 好
[41:57] That’d be good. 那太好了
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号