Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] There was a message on the machine. 答录机上有条留言
[00:05] Some scientist and a monkey. 是个科学家和猴子的事情
[00:07] I called back and set an appointment. 我打回去 约了时间见面
[00:11] Yes, a real monkey. 对 真的猴子
[00:13] No, no, she didn’t say. No. 没有 没有 她没说 没有
[00:35] Are you okay? 你还好吗
[00:36] Yeah, I’m fine. 我没事
[00:40] Oh, my God. 噢 天哪
[00:47] All right, you’re all set. 行了 你可以走了
[00:52] How you doing, ma’am? 女士 你怎么样
[00:55] You wanna make some money today? 想赚点钱么
[00:56] Excuse me? 什么意思
[00:57] My guess would be four or five thousand. 估计有四五千的
[00:59] Maybe more. Insurance. 也许更多 保险公司赔
[01:01] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢关心
[01:02] They’ll pay. I mean, they gotta pay. 他们会赔的 我是说 他们非赔不可
[01:04] Look, I said I’m not hurt. 我说了我没有受伤
[01:05] But you never know. Soft-tissue damage, 这可说不准 比如软组织损伤
[01:07] that could be a delayed-reaction thing. 你可能不会马上感觉到
[01:09] My man here, he’s good. 我认识人 他很棒
[01:11] He’ll check you out 他可以给你做个检查
[01:12] and in six months, get you up to 5000. 在六个月内帮你拿到5000块
[01:15] It’s free money. Just think about it. 这是白捡的钱 考虑考虑吧
[01:21] It’s a scam. The whole accident was probably staged. 这是诈骗 整个事故可能都是人为设计的
[01:23] You think? 真的吗
[01:24] Except you were meant to plow into the guy in front. 只不过 他们本来是要让你撞上前面的车
[01:27] Then they come after your insurance. 然后他们向你的保险公司索赔
[01:28] Since you didn’t hit nobody, plan B. 因为你没有撞上 那么就启动B计划
[01:30] Plan B? B计划?
[01:32] Well, they solicit you to go after the guy who rear-ended you. 他们鼓动你去找从后面撞上你的人
[01:35] It’s a billion-dollar business, insurance fraud. 这可是数十亿的生意 保险诈骗
[01:38] I almost decided to go into it. 我都差点进了这一行
[01:41] That was a joke. 开个玩笑
[01:42] Well, it’s not a joke to me. 我不觉得好笑
[01:43] I’m reporting them. 我要举报他们
[01:45] Reporting who? 举报谁
[01:46] The guilty ones fled the scene. 罪犯已经逃离了现场
[01:47] The guy who hit you is probably innocent. 而撞你的人可能是无辜的
[01:49] You get any other plate numbers? 你记下车牌号码了吗
[01:50] What about the guy who gave me this card. 给我名片的这个家伙呢
[01:52] You get his name? 你知道他的姓名吗
[01:53] I got his doctor’s name. 我知道他的医生的姓名
[01:54] Can’t prove he did anything. 我们什么都证明不了
[01:55] My car’s got bashed. I’m taking it out on somebody. 我的车被撞烂了 得有人付出代价
[01:58] Maybe another rat’ll run by. 也许还会有只老鼠跑出来
[01:59] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[02:00] All right. 好吧
[02:01] No, no, you wouldn’t kill a rat. 不 不 你不会杀老鼠的
[02:02] – Professional courtesy.- Hey. -职业修养 -嘿
[02:04] – All right. -Just stop saying “all right.” -好吧 -别一直说”好吧”
[02:05] Because my car got bashed. Nothing all right with that. 我的车被撞烂了 这一点也不好
[02:08] Know what, Rebecca? Rebecca我觉得
[02:09] I think you need to have sexual relations. 你应该找个人解决你的性生活
[02:11] – What? – You’ve been acting nasty. -什么 -你显得火气太旺
[02:13] I have not been acting nasty! 我没有显得火气太旺
[02:14] Maybe you’re a frustrated older woman. 那你就是个失意的老女人
[02:16] Older woman? Who you calling… 老女人? 你在说谁呢
[02:18] You think I’m old? Does this look old to you? 你说我老? 你觉得我老吗?
[02:22] What the hell is going on here? 你们怎么回事
[02:24] Rebecca got into a car accident… Rebecca撞车了
[02:25] Jimmy called her old Jimmy说她老
[02:27] and I think he wants to have sex with her. 我觉得他是想跟她上床
[02:28] Not true. I’m innocent. Not true. 我没有 我是清白的 不是这样的
[03:20] Rebecca, I wasn’t soliciting you for sex. Rebecca 我不是想跟你上床
[03:23] This is something I wouldn’t do. 我没有这个想法
[03:25] Because you think I’m too old. 因为你觉得我太老了
[03:26] I never meant that. 我不是那个意思
[03:27] You know I didn’t. 你知道我不是那个意思
[03:28] I’m a kind person. 我是个友善的人
[03:29] You have a heart the size of your head. 你的心跟你的脑袋一样大
[03:31] Can we just drop this? 就此打住好吗
[03:32] Rude. 太伤人了
[03:34] Is there something in the water? 你们有什么深仇大恨吗
[03:35] Yeah, Lindsay. 是的 都怪Lindsay
[03:36] Bite me. 你咬我呀
[03:37] All right, that’s it. After lunch, 1:00. 行了 都别说了 午饭后 一点钟
[03:39] Staff meeting. Everybody there. 全所会议 每个人都参加
[03:43] Excuse me. I’m looking for Ellenor Frutt. 打扰了 我找Ellenor Frutt
[03:46] That’s me. 我就是
[03:47] My name is Katherine Nesbit. I called. 我是Katherine Nesbit 我打过电话来
[03:51] It’s the monkey. 猴子的事情
[03:55] She grew up with us. 我们看着她长大
[03:57] I’ve been her teacher almost from birth. 差不多从她出生开始 我就一直是她的老师
[03:59] But she doesn’t belong to you. 但她并不属于你
[04:00] No, she’s owned by the Primate Center. 是的 她的所有权属于”灵长动物中心”
[04:03] Ellenor, you’ll understand Ellenor 你很快会明白
[04:05] why I feel so strongly about this. 为什么这件事对我这么重要
[04:07] Here, you might want one of these. 给你 会派上用场的
[04:20] Hi, Tina. Tina 你好呀
[04:23] What’s up? 怎么啦
[04:27] She just asked if I was her friend. 她刚刚在问我是不是她的朋友
[04:29] I know sign language. 我懂手语
[04:30] Yeah, I know that. 看得出来
[04:33] My name is Ellenor. 我是Ellenor
[04:37] That’s her sign name. 她在告诉你她的名字
[04:38] Hi, Tina. It’s nice to meet you. 嗨 Tina 认识你很开心
[04:44] I can’t believe she knows sign language. 真不敢相信 她竟然懂手语
[04:46] Modified. 改良过的手语
[04:47] She uses up to 130 signs 她能使用大约130个手势
[04:49] and she knows 100 or so more than that. 能看懂的还要多100个左右
[04:53] The bear. Can you bring it to me? 小熊 递给我好吗
[04:59] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -嗯
[05:05] Rebecca Rebecca.
[05:09] You and I need to clear some air. 我们之间可能有点误会
[05:11] No. I was… 不 我只是…
[05:16] The accident. 因为车祸
[05:18] The thought that they did it on purpose. 想到他们是故意的
[05:20] I mean, I could’ve been killed. 我是说 我可能会死掉
[05:23] You really wanna get them? 你真的想抓到他们吗
[05:24] Can we? 能抓到吗
[05:26] Let me see the card that guy gave you. 把那张名片给我看看
[05:31] Like a sting? 你是说设个圈套?
[05:32] Just the doctor. Nothing dangerous. 只接触那个医生 没什么危险
[05:35] Do you really think the accident was staged? 你真的认为车祸是人为设计的吗
[05:37] All I know is the car on the left was blocking me 我只知道左边的车在挤我
[05:39] and the car in front of me stopped short, 然后前面的车突然停下来
[05:41] then took off. 马上又开走了
[05:42] That’s how they do it, Helen. 这是他们惯用的手法 Helen
[05:43] Then a man with a doctor’s card 然后有个人突然冒出来
[05:44] suddenly appears. 给你一张医生的名片
[05:46] You wouldn’t be able to wear a wire. 你不能带窃听器
[05:48] The guy would be examining you. 因为医生会给你体检
[05:50] I make for a good witness, remember? 我是个很棒的证人 记得不
[05:55] -Are you nuts? – I’d only be meeting the chiropractor. -你疯了吗 -我只是跟这个理疗师见个面
[05:58] What doctors aren’t dangerous? If they’re criminals… 哪个医生不危险呢 如果他们是罪犯…
[06:00] What’s wrong with you? 你们发什么神经
[06:02] Bite me. 别多管闲事
[06:02] Now what? 又怎么了
[06:03] Rebecca, a.k.a. Pam Grier… Rebecca 我们的帕•格瑞尔 【注:好莱坞著名黑人女星】
[06:05] is going undercover to break an insurance-fraud ring. 要去潜伏 摧毁保险诈骗团伙
[06:08] – What? – They almost got me killed. -没听错吧 -他们差一点杀了我
[06:10] – Rebecca… – Don’t Rebecca me. -Rebecca -别阻止我
[06:11] Do you have any idea what you’re getting into? 你知道你在做什么吗
[06:13] I said yes. You have a problem, bite her. 我已经答应了 有问题问她去吧
[06:16] It’s a just a meeting with the doctor. 只是跟医生见个面而已
[06:23] Why are they getting rid of her? 为什么要把她处理掉
[06:25] It’s not just Tina. 不仅仅是Tina
[06:26] The Primate Center closes on Thursday. “灵长动物中心”将在周四关闭
[06:28] All the research animals 所有的研究动物
[06:30] have been sold to a biomedical lab. 都已经卖给了一家生物实验室
[06:32] – And at the biomedical lab, Tina… – Exactly. -到了实验室 Tina会被… -是的
[06:35] They’ll probably experiment on her, 他们可能会拿她做实验
[06:37] maybe her brain. 也许是大脑的实验
[06:39] There’s a likelihood they’ll even K-I-L-L. 他们甚至可能会K-I-L-L
[06:43] I don’t think she’s listening, 我想她没有注意听我们说话
[06:45] but just in case, she knows that word. 但以防万一 她听得懂那个字
[06:48] I don’t know. We can try and get a temporary injunction. 我不知道 我们可以尝试申请临时禁令
[06:52] Miss Frutt, I really don’t have a lot of money. Frutt小姐 我真的没有多少钱
[06:54] Do you have a house? 你有房子吗
[06:57] I’m kidding. 开玩笑呢
[06:59] First of all, the idea of partnership or equity 首先 关于成为合伙人和取得股份
[07:01] I’m not sure it’s something that any of you really want. 我觉得未必是你们真正想要的
[07:03] You don’t just share the profit. You share the debt, 你不是仅仅参与分红 你还要分担债务
[07:06] which we still have. 我们现在仍然负债
[07:07] That debt can be erased by a buy-in. 通过入伙就能把债务了清
[07:09] If we buy in to the partnership, that would create a surplus 如果我们出资入伙 就可以产生盈余
[07:11] that could wipe out most of our deficits. 用来抹掉大部分亏损
[07:13] Plus, in exchange for equity, 再说 作为成为合伙人的条件
[07:15] we could all agree to reduce our salaries. 我们可以同意减薪
[07:17] That’ll lower overhead. 这样就降低了日常支出
[07:18] Problem is, I can’t afford to make less. 问题是 我不能接受减薪
[07:20] I barely crack my nut as it is. 我现在只能勉强维持收支平衡
[07:22] You don’t have to buy in, Eugene. 你可以选择不入伙 Eugene
[07:23] It’s not like anybody’s hand’s being forced. 不是每个人都要强制入伙
[07:25] Yes, but if you buy in, Lindsay 是啊 但如果你入伙了 Lindsay
[07:27] which maybe you can afford, 而且你有这个能力
[07:28] since you don’t pay child support 因为你不需要养孩子
[07:30] you become a partner, don’t you? 你会成为合伙人 对吧
[07:31] Meaning? 什么意思
[07:32] Meaning you’d be in a position to force hands. 意思是你就成了我们的老板了
[07:35] -This isn’t about power. – Don’t give me that. -这跟权力没有关系 -别给我来这套
[07:37] This has nothing to do… 两者之间根本就没有…
[07:38] You’re looking for a say in how this place is run. 你想干预事务所的管理
[07:40] You’re gonna deny that? 你敢说不是吗
[07:41] – That doesn’t translate into power. -Come on, Lindsay, -并不意味着我想要掌权 -得了吧 Lindsay
[07:43] let’s not deny this is a little about power. 你就是想争夺权力 老实承认吧
[07:45] Could be more that she slept with him. 要么就是因为他们俩上过床
[07:47] – Shut up. -Jimmy, for crying out loud. -闭嘴 -Jimmy 你瞎说什么
[07:49] It’s about promoting the firm. 我是想让事务所得到提升
[07:50] Yeah, by promoting yourself within the firm. 对 通过提升你自己在事务所的地位
[07:52] – To help everybody. – Including yourself. -为了每个人的利益 -包括你自己
[07:54] You gonna deny that too? 这一点你也要否认吗
[07:55] You gonna deny you’re frustrated, Ellenor? 你不是也对事务所很失望吗 Ellenor
[07:57] -Do you hear me complain? -I don’t have to. -你听到我抱怨什么了吗 -不需要
[07:58] A friend of mine works at Herrick and Dunne. 我有朋友在Herrick和Dunne事务所工作
[08:00] You interviewed there last week for a job. 你上个星期去那边面试了
[08:08] That has nothing to do with this. 那是另外一回事
[08:11] I am due in court. I have to go save an ape. 我得上庭了 我要去拯救一只猴子
[08:20] Haven’t we moved up? 我们果然有进步
[08:21] We represent monkeys now. 业务都拓展到猴子那里去了
[08:23] But, hey, so long as Eugene gets to crack his nuts. 不过 只要Eugene能维持收支平衡
[08:28] No problems here. 没有问题了
[08:38] Tightness here and here. 这里肌肉有些紧 还有这里
[08:42] – I’m not in any pain. – Right. -我一点也没觉得痛 -是的
[08:44] Could you push up against me, please? 朝我这边用力
[08:47] No, this really hurts. It’s almost like a burning sensation. 不 真的很痛 像是烧伤的感觉
[08:51] See, the whole back area is spasming. 是吧 整个后背都在痉挛
[08:53] See, the pain radiates out from the spinal column 疼痛从脊柱往四周放射
[08:57] like a starfish, you’ll wanna say, or like arrows. 可以说呈海星状 或者说箭头状
[08:59] But we’ll go over that. 我们会为你做详细检查
[09:01] Marcus said four or five thousand. Marcus说能赔个四五千的
[09:03] Just a second. 稍等一会
[09:04] Allison, could you come in here, please? Allison 请过来一下
[09:08] I’ll need to see you a number of times, 我还要再给你做几次检查
[09:10] set up a pattern of treatment. 确定治疗方案
[09:11] All right? With this soft-tissue inflammation, 没问题吧? 像这种软组织损伤
[09:13] it could take several months to treat. 可能需要治疗几个月
[09:15] – I understand. – Okay. -知道了 -好的
[09:16] We’re gonna start Miss Washington 在第一个月
[09:18] on a routine of three times a week for the first month. 每周给Washington女士做三次治疗
[09:21] I’ll just have you sign in for the first five weeks now, 我现在就给你安排好前五个星期的日程
[09:23] and then I’ll see you in just over a month. 一个月过后我再跟你见面
[09:25] – Okay? – Okay. -可以吗 -没问题
[09:27] You’re gonna need a lawyer to submit your claim. 你需要找个律师帮你代理索赔
[09:31] I have a number of names. 我认识几个人
[09:32] I’m actually the office manager of a small law firm. 其实我是一家小律师事务所的行政主管
[09:35] I’m sure one of our attorneys 我想我们所的律师
[09:36] would be glad to handle this for me. 可以帮我处理这个事情
[09:38] Yeah, I don’t know. Insurance law can be a tricky business. 嗯 那可不一定 保险法非常复杂
[09:42] You’ll want somebody who can handle this kind of thing. 你可能需要这方面的专业律师
[09:44] Well, actually, this kind of thing is right up our alley. 哦 我们就是专门做这类案子的
[09:49] Really? Well, that’s something we might wanna talk about sometime. 是吗 那我们可以找个时间细谈
[09:55] Okay. 好吧
[10:00] I don’t get the point. 我不懂你的意思
[10:02] Your client doesn’t own the animal. 你的当事人并不拥有这只动物
[10:03] My client would be happy to buy the chimpanzee, 我的当事人愿意买下这只猩猩
[10:05] but the defendant won’t sell her. 但是被告不肯卖
[10:07] We’re not permitted to sell our research animals to individuals. 按规定 我们不能把实验动物卖给私人
[10:09] Dr. Nesbit knows that better than all of us. Nesbit博士比我们更清楚
[10:11] I am not gonna stand up here and pretend that 我们的确是在请求特殊对待
[10:13] we’re not asking for special treatment. 对此我并不否认
[10:15] I am standing here because 我认为本案的实际情况
[10:16] I think this situation warrants it. 使我们有权得到特殊对待
[10:18] – Why? – Because the chimpanzee. -为什么 -因为这只猩猩
[10:20] has socially and emotionally bonded with Dr. Nesbit. 对Nesbit博士在交往和情感上已经不可分离
[10:23] Oh, please. My dog likes to lick my feet. 拜托 我的狗喜欢舔我的脚
[10:26] She’s still a dog. 但她始终是条狗
[10:28] Yes, but can your dog laugh? 是 但是你的狗会笑吗
[10:30] Can it form sentences and talk to you? 它会造句吗 会跟你交谈吗
[10:32] Can the monkey? 难道这只猴子会吗
[10:33] Yes. She knows sign language. 会 她会手语
[10:35] Not just words, Your Honor, 不仅是单个的词 法官阁下
[10:37] but word combinations. Nouns and verbs. 而是词汇的组合 名词和动词
[10:39] And she uses language to communicate. 她会用语言和人交流
[10:41] Your Honor, 法官阁下
[10:42] there are hundreds of chimpanzees in primate centers “灵长动物中心”有几百只猩猩
[10:45] that have all learned sign language. 全都学会了手语
[10:47] Yes, but this one could be killed 是的 但是这一只可能会被杀掉
[10:48] – if she is transferred… – You don’t know that. -如果被… – 你根本没法确定
[10:50] Your honor, this is tantamount to a child-custody case. 法官阁下 这相当于孩子的抚养权问题
[10:52] We would ask you to rule in the best interest of the child. 我们请求你优先考虑孩子的利益
[10:55] With one small exception, a child has rights. 有个小小的区别 孩子有法律上的权利
[10:58] A chimpanzee doesn’t. 猩猩可没有
[10:59] That may change, judge. 这不是一成不变的
[11:00] As we speak, 当前就有这样的案子
[11:01] there’s a case being brought to confer equality on great apes. 要求赋予大猩猩平等的权利
[11:03] That case isn’t before me, counsel. 那个案子不归我审 律师
[11:06] And frankly, I don’t care about it. 而且老实说 我也不关心那个案子
[11:08] All apes may be created equal, 也许所有的猩猩生而平等
[11:10] but they’re not equal to humans. 但它们和人类并不平等
[11:11] Your Honor, I really don’t appreciate your dismissiveness. 法官阁下 我真的不敢苟同你的观点
[11:14] Doctor, do you know how backed up my docket is? 博士 你知道我有多少案件要审吗
[11:18] Do you know how long 你知道一个案子要等多久
[11:19] people have to wait for their day in court? 当事人才有机会上庭吗
[11:23] She’s a monkey. 她只是个猴子而已
[11:29] – I’m to blame? – Yes. -难道是我的错? -就是
[11:30] Ellenor goes out on an interview and I… Ellenor出去参加面试 而我…
[11:32] You’re the one who opened up Pandora’s box, not me. 打开潘多拉魔盒的人是你 不是我
[11:35] Oh, here you go again refusing to take responsibility 哦 你又在为自己的管理无方
[11:37] for poor leadership when… 推卸责任了
[11:38] Well, I could fire you. That’s leadership. 作为管理者 我可以炒了你
[11:40] Go ahead. 你炒吧
[11:41] You better get an opinion letter first. 你最好先找人出个法律意见书
[11:43] Because the fact that we’ve slept together. With today’s laws… 因为我们上过床 按如今的法律…
[11:45] You’re gonna claim sexual harassment? 你要指控我性骚扰吗
[11:46] That would be manipulating the law. 那是操纵法律
[11:49] What vacuum could I have possibly learned that in? 我能从中得到什么呢
[11:51] This is good. 很好
[11:53] Jimmy Jimmy.
[11:54] No, no, I mean really good. 不 不 我真的觉得很好
[11:56] This isn’t about office politics or improving the firm. 这无关办公室政治 也无关事务所的提升
[11:59] This is about you and me sleeping together. 一切都是因为你和我上过床
[12:02] We’re not sleeping together anymore. 我们现在已经不在一起了
[12:04] And that’s what this is about, that we are not. 这正是问题的根源所在 我们没在一起了
[12:07] You called a meeting back there to open a discussion, 是你决定要开会讨论
[12:09] which we did. 会也开过了
[12:10] And it comes out that Ellenor has put herself on the market 结果发现Ellenor想要跳槽
[12:12] and you’re saying that’s my fault. 你却说都是我的错
[12:15] You have issues with these people, Bobby. 你跟这些人相处有问题 Bobby
[12:17] You wanna lay them all on me, 你要把所有的问题都推到我身上
[12:19] go ahead. It’s who you are. 随便你 你就是这种人
[12:25] Hey, how’s it going? 嗨 怎么样
[12:30] That’s him. No doubt. 就是他 我确定
[12:33] You know him? 你认识他?
[12:34] Marcus Robbins. yeah, 嗯 他叫Marcus Robbins
[12:36] he used to be a capper or a runner. 以前是个托儿 跑腿的
[12:37] I guess he’s moved up now. 我猜他现在爬上去了
[12:38] They work for doctors? 他们为医生做事?
[12:40] No, he and the doctors work for somebody bigger. 不 他和这些医生为更有来头的人做事
[12:42] But this Dr. Spivak, he’s new to us. 不过这个Spicak医生 我们还是头一次听说
[12:45] He’s already got me set up for two months’ treatment. 他已经为我安排了两个月的治疗
[12:47] He has to. 肯定的
[12:48] He has to run your medical bills to 2000 他必须让你的医疗费用超过两千块
[12:50] before you can claim pain and suffering. 然后你才能提起”痛苦与创伤”索赔
[12:51] So can you arrest him? 那你可以逮捕他了?
[12:53] The doctor? 逮捕医生?
[12:54] You know, from what you told us, 从你告诉我们的情况来看
[12:55] maybe we can get him up on a fraud charge, but… 也许我们可以指控他诈骗 但是…
[12:58] But what? 但是什么
[13:00] How far are you willing to take this? 你们愿不愿意配合深入调查?
[13:07] Me? 我?
[13:08] The fact that this is a real firm… 考虑到你们都是律师…
[13:09] But why Jimmy? 为什么找Jimmy
[13:10] Well, nothing personal. 呃 不是针对个人
[13:14] Go ahead. 直说吧
[13:15] Those Jimmy the Grunt commercials. 你做的”草根律师Jimmy”广告
[13:17] You seem like the perfect lawyer to… 让你显得正好适合…
[13:20] I think they might believe 我觉得他们会更容易相信
[13:21] you could be one of them. 你跟他们是一伙的
[13:22] It’s too dangerous. 太危险了
[13:23] It’s one thing to meet with a doctor, but… 跟医生见面是一回事 但是…
[13:25] Plus, I don’t even think 而且 你所说的这些
[13:26] we can do what you’re talking about. 我觉得我们根本做不到
[13:27] Attorney-client privilege. 限于”律师-当事人保密特权”
[13:29] We can’t sting a client. 我们不能给当事人下圈套
[13:30] I want to do it. 这件事我要做
[13:32] Exactly what are we talking about here? 我们到底准备怎么做
[13:34] Well, for Jimmy to be assigned some cases 为了让Jimmy给他们办案子
[13:36] the leader of the ring would wanna meet with him, 团伙的头目会跟Jimmy见面
[13:37] check him out. 对他考察一番
[13:39] It sounds too risky. 太冒险了
[13:41] Well, it’s up to you. 决定权在你
[13:42] I don’t think there’s any risk of physical danger 我想应该不会有什么生命危险
[13:45] but it’s totally up to you. 不过最终还是由你决定
[13:48] I’m in. 我干
[13:50] So am I. 算我一个
[13:52] Bad, bad idea. 非常 非常不明智
[13:57] I was basically the primatologist in charge of training her. 作为动物学家 我一直负责训练Tina
[14:00] Training her in? 训练她什么
[14:02] Language, communication. 语言 交流
[14:04] – So Tina actually knows sign language? – Yes. – 就是说Tina会手语? – 是的
[14:07] You mean, she obeys commands 你的意思是 她会听从指令
[14:09] or she actually understands what words mean? 还是说她真的理解句子的意思?
[14:12] I mean she conveys information, Your Honor. 我是说她会表达自己的意思 法官阁下
[14:15] She can actually tell me about her physical and mental well-being. 她能够告诉我她身体很好 心情很棒
[14:18] She can use abstract symbols 她会使用抽象的符号
[14:20] and she can teach language to other apes. 她还会教其它的猩猩使用语言
[14:23] You make her sound almost human. 听你这么说 她差不多是个人了
[14:25] Well, she is almost human. 她的确差不多是个人
[14:26] In fact, 98 percent of a chimpanzee’s DNA is the same 事实上 大猩猩的DNA和人类的DNA
[14:30] Exactly the same… As a human’s. 有98%是完全相同的
[14:37] All right, let’s be clear. 好了 这么说吧
[14:40] You believe in animal testing for medical research? 你赞成为医学研究而进行动物实验吗
[14:44] Yes, but the line between… 赞成 但是差别在于…
[14:46] We’ll get to the line in a second. 我们等会再谈差别
[14:48] But you’re okay with using animals, sacrificing animals 但是你认同为了研究艾滋病 研究癌症
[14:52] for AIDS research, cancer research? 可以使用动物 杀死动物
[14:54] – But not apes. – But not apes. – 但是大猩猩不行 – 大猩猩不行吗
[14:58] No cruelty to apes. 不能残忍地对待猩猩
[15:02] The primate research that you do, doctor 博士 你所从事的灵长动物研究
[15:05] does it ever involve cruelty to the apes? 是否涉及对猩猩的残忍行为
[15:07] I try not to be cruel to… 我尽量不对它们残忍…
[15:09] Yeah, yeah. Let’s check the hypocrisy at the door. 是吗 看看这有多么伪善
[15:12] If we’re talking the best interest of the ape 如果要保护大猩猩的最大利益
[15:16] it’d be to leave it in the wild, right? 那就应该让它们回归自然 是吗
[15:19] Yes. 是的
[15:19] Being caged in a primate center 被关在”灵长动物中心”的笼子里面
[15:22] isn’t such a good thing for the chimpanzees. 并不符合大猩猩的利益
[15:23] I’m up here talking about one chimpanzee, period. 我现在关心的是这一只特定的猩猩
[15:26] And that is, no doubt, the truth, isn’t it? 这才是问题的实质 不是吗
[15:28] You love this ape. 你很爱这只猩猩
[15:29] I’m not denying that. 我不否认
[15:30] Like you love your own child. 就像你爱自己的孩子那样
[15:32] Isn’t that what this is about, doctor? 这才是关键 对吧
[15:33] It’s not just me loving her. 不仅仅是我爱她
[15:35] She loves me. 她也爱我
[15:37] This is a species capable of loving, Mr. Myron. 它们是懂得爱的物种 Myron先生
[15:41] Capable of sadness, depression. Do you get that? 它们会悲伤 会忧郁 你明白吗
[15:46] Are apes the only species capable of emotional bonding? 大猩猩是唯一能够产生感情的物种吗
[15:52] – No. – Dolphins? Elephants? – 不是 – 海豚呢 大象呢
[15:55] Not nearly to the capacity of the chimpanzee. 达不到大猩猩那样的程度
[15:58] Yes, but a dolphin does emotionally bond. 没错 但是海豚也会产生感情
[16:02] An elephant can get depressed. 大象也会情绪低落
[16:04] I even read a story once about a hog 我甚至还看过这样的报道
[16:07] that was separated from her owner 有一只猪和主人分开后
[16:09] and she suffered from severe weight loss 因为抑郁 体重严重减轻
[16:12] and died due to depression. 并最终死亡
[16:13] – Would that be possible? – It might be. – 有这个可能吗 – 有可能
[16:15] So what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[16:17] Just come up with some kind of bonding test? 发明某种情感测试?
[16:19] If the animal passes, 如果哪个动物通过了测试
[16:21] different rules? 就享有特殊优待?
[16:22] Don’t mock me, Mr. Myron. 请不要讽刺我 Myron先生
[16:24] I am not mocking you, doctor. 我不是讽刺你 博士
[16:25] I am just wondering about 我只是在想
[16:27] the next scientist sitting in that chair 下次会不会有个科学家来到法庭上说
[16:29] who says, “My pig loves me. You can’t kill her.” 我的猪爱我 你不能杀她
[16:36] If I fire her, what’s the pulse gonna be around here? 如果我炒了她 会有什么后果
[16:39] Bad. 很糟糕
[16:40] Look what she’s done. 看看她干了什么
[16:41] What she’s stirred up. 你看她激起的重重矛盾
[16:42] This office was never being about greed. 我们从来都不是一家贪心的事务所
[16:44] Look, Lindsay’s not about greed either. Lindsay也并不是个贪心的人
[16:46] We both know that. 我们都了解
[16:48] You think I’m guilty of bad leadership? 你也觉得我管理无方吗
[16:49] You talk to Ellenor yet? 你跟Ellenor谈过没有
[16:51] Going out on interviews. You ask about that? 她出去面试 你跟她谈过了吗
[16:53] I will. 我会的
[16:55] You will. 你会的
[16:56] Bobby, Lindsay’s right. Bobby Lindsay说得对
[16:58] We don’t have a plan. 我们没有规划
[16:59] Why do we even really need one? 我们要规划做什么用
[17:01] We make a living, we’re our own bosses for the most part. 我们挣钱生活 大部分时候我们自己当老板
[17:04] There’s something to be said for that. 这样不是挺好吗
[17:05] There is something to be said for owning a house too. 如果能有自己的房子就更好
[17:07] I got a son, I got his education to think about. 我有个儿子 我得为他的教育着想
[17:10] College takes money. 读大学很花钱的
[17:11] Now, if those days are ahead for him, 考虑到他的未来
[17:13] if those days are ahead for us 考虑到事务所的未来
[17:15] then Lindsay may be right. 那么Lindsay就是对的
[17:16] We gotta have a better plan. 我们必须得有更好的规划
[17:18] She has poisoned this place. 她带坏了事务所的环境
[17:23] Eugene, I think we should broom her. Eugene 我觉得应该让她走人
[17:28] We start fresh and then we build a partnership, 必要的话 我们可以另起炉灶
[17:31] if that’s the answer. 一起合伙
[17:32] Look, man. Everybody here loves Lindsay. 兄弟 这里的每一个人都喜欢Lindsay
[17:36] Next to Rebecca, 除了Rebecca之外
[17:37] she’s the closest thing this place has to a conscience. 她是这里最有正义感的人
[17:41] And you love her too. 而且你爱他
[17:45] Maybe more than you know. 或许你自己还没有意识到有多爱她
[18:10] It’s the stupid monkey case. I’m off to court. 该死的猴子案 我要去上庭了
[18:15] You gonna leave, Ellenor? Ellenor 你准备走吗
[18:18] I was just seeing what’s out there, Bobby. Bobby 我只是随便看看
[18:20] People don’t go interview if they don’t plan to leave. 如果不是真的想走 你肯定不会去面试的
[18:23] Well, if you’ve answered your own question, 既然你已经有了答案
[18:24] why even bother to ask it? 那又何必再问呢
[18:25] There’s your answer and there’s my answer. 你有你的答案 我有我的想法
[18:29] I just think I need to take a good look at 我只是觉得我需要看看
[18:31] what’s out there. 外面有些什么机会
[18:32] And maybe take a better look at what’s in here. 或许再仔细审视一下这里所发生的事情
[18:34] What the hell does that mean? 你这是什么意思
[18:36] It means if you’ve been sleeping with her 意思是 如果你跟她上过床
[18:37] and there’s been a shift in balance of power I don’t know about 如果暗地里有什么权力平衡的变动
[18:40] I don’t like it. 我不喜欢这样
[19:13] Helen said don’t act anxious. Helen说不要显得太急切
[19:15] I won’t. 不会的
[19:17] Where’s the meeting? 在哪里见面
[19:18] Across the street. Coffee shop. 街对面的咖啡馆
[19:26] – I’m sorry. I’m so… – I’m sorry. – 对不起 我… – 不好意思
[19:28] Ellenor? Ellenor?
[19:29] – Fred Spivak. – Oh, my God. Fred. – Fred Spivak – 哦 老天爷 Fred
[19:32] I don’t believe it. How are you? 真不敢相信 你怎么样
[19:33] I’m great. It’s great to see you. 挺好的 见到你太高兴了
[19:36] What a surprise. 真是太巧了
[19:37] Last I heard, you were in medical school. 上次听到你的消息 说你在上医学院
[19:39] Chiropractor. 理疗师
[19:40] and you, I saw you on TV once. You’re a lawyer. 我在电视上看到过你 你当了律师
[19:42] – Guilty. – You were defending some porn queen. – 罪过 – 你在给某个色情女星辩护
[19:44] someone being charged with murder. 她被指控犯了谋杀罪
[19:45] Yup, guilty again. But she was innocent. 嗯 又是罪过 不过她是清白的
[19:49] You look great. 你看上去很棒
[19:49] Thank you. You do too. 谢谢 你也一样啊
[19:52] You know, I gotta go. I’m late for court. 不好意思 我得走了 我马上要出庭
[19:54] But can I call you? 回头给你打电话好吗
[19:55] Yes, absolutely. Here, let me give you my card. 当然 给 这是我的名片
[19:58] It’s great to see you, Fred. 遇见你真的太高兴了 Fred
[19:59] Yeah. 我也是
[20:01] I will call you, today. 我一定给你打电话 就今天
[20:03] Terrific. 好极了
[20:06] So, what’s gonna happen? 那么 下一步怎么办
[20:07] I don’t know. 我也不知道
[20:08] I mean, we’ll have another big meeting, 我们会再开个重大会议
[20:09] it’ll probably turn into a shout-fest 可能又会大吵大闹
[20:11] Bobby will run off and buy a new suit, Bobby会跑去买件新西装
[20:13] and everything will stay the same. 然后一切还是维持原样
[20:14] Then leave. Come here. It’s fun. 那就辞职吧 到我这里来 可有意思了
[20:16] We might even get to bring the death penalty back. 我们说不定还能恢复死刑呢
[20:20] You’re not smiling. 不好笑吗
[20:22] Helen Helen.
[20:25] You think you and Bobby will get back together? 你跟Bobby有没有可能重归旧好
[20:29] Oh, boy. 哦 天哪
[20:31] Nothing’s gonna happen between us. 我们之间什么都不会发生
[20:33] But I think I’m in love with him. 但是我觉得我爱上他了
[20:36] Don’t ask me to say it twice. 不要让我再说一次
[20:41] Bobby and I are over. Bobby跟我已经结束了
[20:42] Don’t get all diplomatic with me, okay? 不要跟我玩外交辞令 行不
[20:44] You know, you’re the one he wants, not me, 要知道 他想要的人是你 不是我
[20:45] which is fine, you know, I’m okay with it. 我不介意 老实说 我觉得没什么
[20:47] But what I’m not okay with is staying there 但我介意的是你想要他
[20:49] if you want him, you know? 而我却和他在一起 明白吗
[20:50] Because then it’ll be messy, you know? 因为这样一来就太混乱了 明白吗
[20:53] If the two of you have a future 如果你们俩有可能在一起
[20:55] just don’t feed me that unselfish diplomatic crap, okay? 别跟我来那套无私退让的鬼话 行吗
[20:58] Who’s feeding who crap? 到底是谁在说鬼话
[21:01] If Bobby and I have a future, you’ll quit the firm? 如果Bobby跟我有可能在一起 你就辞职?
[21:04] What are you? 你以为自己是谁啊
[21:05] a cross between Cupid and Glinda, the Good Witch of the North? 丘比特? 北方的善良女巫? 【注:”绿野仙踪”的角色】
[21:08] – Oh, shut up. – Don’t tell me to shut up. -哦 闭嘴 -不要叫我闭嘴
[21:10] If you love the guy, be a woman about it. 如果你真爱他 那就按女人的方式去抢
[21:12] Claw my eyes out. 把我的眼珠挖出来
[21:15] I’d do it to you. 我就会这么干
[21:18] Okay, he’s not even into me, Helen. 他对我完全没兴趣 Helen
[21:20] You know, nothing’s gonna happen anyway. 所以 什么事情都不会发生
[21:24] What you’re saying is, 你的意思是
[21:25] if there’s anything between Bobby and me, you’ll leave? 如果Bobby跟我还有机会 你就离开?
[21:31] And if there isn’t, you’ll stay 如果没有 你就留下
[21:32] and let things fall where they would fall? 让事情顺其自然?
[21:35] Basically. 差不多吧
[21:37] Well, Bobby and I are over. 嗯 Bobby跟我已经结束了
[21:46] You love him. 你爱他
[21:52] What’s my cut? 我能得多少
[21:52] 20% Twenty percent.
[21:54] Twenty? My contingency is 33. 20? 我的风险代理提成是33
[21:56] Why the hell would I… 我有什么必要…
[21:57] We’re not asking you to build the case. We give it to you. 我们不要求你组织证据 我们会帮你做好
[21:59] – Liability and damages. – Even so. -责任和损害 -即便如此
[22:03] Rebecca said this is up your alley. Rebecca说这是你的专业领域
[22:05] My alley’s real-estate loans, banking. 我的专业领域是房地产贷款 银行业务
[22:09] This is a lot easier than that. 我们这个简单多了
[22:12] Okay. But I don’t wanna know nothing. 好吧 但是我不想知道得太多
[22:15] More coffee? 再来点咖啡?
[22:20] You tell your patients to just give me the bills 你只要叫你的病人把账单给我
[22:22] and the version of how it happened. 从他们的角度陈述事故的经过
[22:24] Yeah, they’re gonna know that you’d know, 嗯 他们知道你跟我们是一起的
[22:25] that’s why I’d be sending them. 所以我才让他们去找你
[22:27] I just don’t want it said plain. 他们不能说得太露骨
[22:29] They wanna wink, fine. 如果他们要使个眼色什么的 没问题
[22:31] But my ass stays covered. 但是不能把我牵连进去
[22:34] Okay. Got it. 好的 明白
[22:37] So how do we go from here? 那么 我们怎么开始着手
[22:39] Roland Mapp will come and see you. Roland Mapp会跟你见个面
[22:42] He’s the guy? 他是老板?
[22:42] Right. He’ll wanna check out your place of work. 对 他想看看你工作的地方
[22:45] Listen, if you think you can cut a better deal, 听着 如果你觉得能谈成更好的条件
[22:47] go ahead. 自己跟他谈
[22:52] We can continue with this case if we want, 我们可以继续审这个案子
[22:54] but I just have to ask. 但是我必须问一句
[22:56] This can’t be bringing anybody good publicity. 这对大家的影响都不好
[22:59] If she’s willing to buy the monkey… 如果她想买下这只猴子…
[23:02] Chimpanzee. 大猩猩
[23:03] Whatever. 管它是什么
[23:04] Your Honor, these chimpanzees cost about $20,000. 法官阁下 这些猩猩大概值2万块
[23:09] Could you really afford to buy her? 你真的买得起吗
[23:10] No, but maybe I could raise the money. 买不起 但是我可以借钱
[23:13] Second, if we open the door to the idea 其次 如果我们开了这个先例
[23:15] that they could be bought, watch out. 它们可以被卖 后果很严重
[23:17] Why? 为什么
[23:18] Because animal groups all over will be starting trust funds. 因为各地的动物保护组织就会设立基金会
[23:21] Research cannot be contaminated by politics or… 科学研究不应该受到政治或…
[23:25] The bottom line is, this is a research animal 归根结底 这是一只研究动物
[23:27] and they’re asking you to treat it otherwise. 而他们在要求你不要把它当作研究动物
[23:29] And if you do, what about the next chimp? 如果你照办了 那下一个猩猩怎么办
[23:30] And the one after that? 再下一个呢
[23:31] I’d like you to meet her. 我想请你见见她
[23:32] – Who? – Tina, -见谁 -Tina
[23:34] I’d like you to meet the research animal we’re talking about. 我想请你见见我们争议的这只研究动物
[23:36] She could be brought here, right? 我们可以把她带过来 对吧
[23:38] Absolutely. 当然
[23:39] I’m afraid of monkeys. 我怕猴子
[23:41] We all know her fate if she goes into 如果她被用于生物医学研究
[23:42] the world of biomedical research. 我们都知道她的下场会是怎样
[23:44] Is it too inhuman of us to spend 就占用大家15分钟的时间
[23:46] 15 minutes with her first? 这不算太过分吧
[23:52] – Two o’clock. – Your Honor… – 两点钟 -法官阁下…
[23:53] – Come on. – Two o’clock, I’ll meet with the ape. – 不是吧 -两点钟 我要见这个猩猩
[23:58] In chambers? 在办公室?
[23:59] You’re bringing a baboon to chambers? 你要带个狒狒去法官办公室?
[24:00] – Chimpanzee. – Did we get any money on this? – 是猩猩 – 我们收到律师费了吗
[24:03] You know, Eugene, not everything is about money. Eugene 不是所有的事情都是为了钱
[24:04] Just ask Lindsay. 不信你问Lindsay
[24:05] You can bite me twice. 你有意见就说
[24:11] Okay. First, this is my firm. 这样 首先 这是我的事务所
[24:14] I started it, it’ll always be more mine than anybody else’s. 是我创立的 控制权始终在我手上
[24:17] Second i’m not about to change the way we operate. 第二 我不会改变运作方式
[24:19] This is what it is. 我们就是这样的事务所
[24:20] No management committees, no administrative partners. 不设管理委员会 不设行政合伙人
[24:23] We see a case we want, we take it. 有我们感兴趣的案子 我们就接
[24:26] Third? 第三呢
[24:28] There’s gotta be a third. 你肯定还有第三要说吧
[24:30] Third, I need your commitment. 第三 我需要你们的奉献精神
[24:34] To get it, I’m willing to commit back. 为此 我愿意付出回报
[24:37] I’ll waive buy-in starting today, 基于资深合伙人的地位
[24:39] based on seniority. 我从今天开始放弃优先入伙
[24:40] Eugene, you get 12 percent, Ellenor, 10 Eugene 你分12% Ellenor 10%
[24:42] Lindsay 8% Rebecca 5% Lindsay, 8, Rebecca, 5.
[24:44] Jimmy, in another year, you start at 8. Jimmy 一年之后 你可以得到8%
[24:46] Voting rights. I get two, the rest of you get one. 投票权方面 我有两票 你们每人一票
[24:49] That’s as fair as I get. 我觉得这样安排比较公平
[24:51] Lindsay, since you’ve been such a catalyst Lindsay 既然你这么热心
[24:53] I’ll put you in charge of drafting the papers. 我指派你负责起草协议
[24:56] Any questions? 有问题吗
[24:58] Good. 很好
[24:59] I got a question. 我有个问题
[25:03] Why do I gotta wait a year? 为什么我还要等一年
[25:07] Jimmy, you’ve only been here a year and a half. Jimmy 你到事务所才一年半
[25:09] You’ll get equity after been here only two and a half years. 你会在两年半的时候就成为合伙人
[25:11] Where else could you do that? 你到哪里去找这样的事务所
[25:17] Anybody else have a complaint? 还有谁有意见
[25:33] She won’t hurt you. 她不会伤害你的
[25:37] I think she’s just being shy. She gets shy. 我觉得她只是有点怕羞 她很怕羞
[25:41] Which I might add something else to consider, 我也希望你在裁决的时候考虑这个因素
[25:43] she’s capable of shyness. 她知道怕羞
[25:44] Oh, boy, can you spin. 哦 老天爷 你真能扯
[25:46] Maybe she’s just pleading the Fifth. 也许她是在援引第五修正案 【注:即沉默权】
[25:48] You know what? We don’t need that. 你没必要这么说
[25:50] How old is she? 她几岁了
[25:51] She’s 5. 五岁
[25:53] And her intelligence would be? 她的智力水平如何
[25:56] The same as a 3-year-old. 相当于三岁
[25:57] – Human? – Human, yes. – 三岁的人类? -人类 是的
[25:59] Tina? Tell the judge hello. Tina 跟法官打个招呼
[26:02] Tell her your name. Go ahead. 告诉她你叫什么名字 乖
[26:04] Here, try this. 给 试试这个
[26:18] Would you like a banana, Tina? 你吃不吃香蕉 Tina?
[26:23] She just flipped me off. 她向我竖中指
[26:25] No, no. She didn’t. 没 没 她没有
[26:26] Doctor, I know when I’m being flipped off. Bad monkey. 博士 我看见她向我竖中指 坏猴子
[26:29] Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿
[26:32] Okay, that’ll do. 行了 够了
[26:35] Tina, stop it! Tina 住手
[26:36] – Tina, no. – Sit down. – Tina 别这样 -坐下
[26:41] Very, very bad monkey. 坏猴子 坏猴子
[26:45] She’s a little bitch. 她是个小贱货
[26:49] It is not funny. We are trying to save her life. 这并不好笑 我们是在挽救她的生命
[26:53] Well, you do get some interesting cases, Ellenor. 你确实做了些有趣的案子 Ellenor
[26:56] I wish I did. 真希望我的工作也这么有趣
[26:58] It’s not fun being a chiropractor? 做理疗师很没意思吗
[27:01] I can’t say everything turned out, 老实说 事情并不像我想象的
[27:02] you know, the way I thought or hoped. 或希望的那么顺利
[27:05] You know, you’re not too old to switch careers. 现在转行对你来说也不算太晚啊
[27:07] Thanks. I know that’s meant to flatter me, but… 谢谢 我知道你是想鼓励我 不过
[27:09] No, I’ve got alimony and child support. 不行 我要支付前妻和孩子的抚养费
[27:12] How many kids do you have? 你有几个孩子
[27:13] Two. 两个
[27:14] Great ones. Live with their mom. 都很棒 跟他们的妈妈过
[27:16] You get to see them? 你可以见他们吗
[27:17] Yeah, I coach Little League. 嗯 我在小联盟当教练 【注:一个组织棒球和垒球运动的非盈利团体】
[27:18] My oldest, Kevin, plays for me. 我的长子Kevin在我的队里
[27:20] In the spring, I see him every day. 春季的时候 我每天都能见到他
[27:21] That’s great. 那太好了
[27:22] You? None for you? 你呢 没有孩子吗
[27:24] No. I’m waiting for that perfect guy to come along, you know. 没有 我还在等那个完美先生出现
[27:27] Yeah. Ellie, you know those stories you hear about Ellie 你知道人们总是说
[27:29] how children change your life? 孩子会改变你的生活
[27:31] Yeah. 嗯
[27:32] All true. 绝对属实
[27:33] It sounds like you love them. 看来你很爱他们
[27:44] I’m going, so you’ll have to lock up. 我要走了 你记得锁门
[27:46] Okay. 好的
[27:49] I’m just a secretary, you know. 我只不过是个行政人员
[27:51] Excuse me? 你说什么
[27:54] Why are you making me a partner? 你为什么让我当合伙人
[27:58] Because you’re not just a secretary. 因为你不仅仅是个行政人员
[28:02] I don’t even think it’s legal technically, 让不是律师的人当合伙人
[28:04] to make a non-lawyer a partner. 我觉得这根本都不合法
[28:06] Sue me. 我乐意
[28:09] Bobby, you don’t have to do this. Bobby 你用不着这么做
[28:12] Splitting up the pie, that was the difficult decision. 把蛋糕分掉 这是个艰难的决定
[28:14] Giving some of it to you? That was easy. 分一部分给你 很容易
[28:20] Thank you. 谢谢
[28:23] Yeah. 嗯
[28:26] How’s that…That sting thing going? 你们那个…那个诱捕的计划怎么样了
[28:30] Pretty good. 相当顺利
[28:35] Bobby Bobby?
[28:41] Thank you. 谢谢
[28:58] Do you really have to tell her? 你真的一定要告诉她吗
[29:00] Ellenor, if we lose, Ellenor 如果我们输了
[29:02] she goes tonight. 她今天晚上就得走
[29:03] I have to prepare her. 我必须让她有所准备
[29:06] I thought she sort of already knows. 我感觉她好像已经知道了
[29:09] She doesn’t know tonight. 她不知道是在今天晚上
[29:12] Katherine. Cards on the table? Katherine 跟我说实话
[29:16] Excuse me? 什么意思
[29:17] Obviously, you do love her. 显然 你真的很爱她
[29:19] Is this more about that, or are these animals really… 是因为这个原因 还是这些动物真的…
[29:22] They’re different, Ellenor. 它们不一样 Ellenor
[29:24] I’m not denying loving her. 我不否认我爱她
[29:26] But you know we used to say 你知道 我们一直说
[29:27] that what separated humans 使人类区别于其它所有物种的
[29:29] from all other species was language. That isn’t true anymore. 正是语言 其实不是这么回事
[29:33] Brain scans show 大脑扫描显示
[29:34] they have the same brain architecture 它们拥有和我们一样的
[29:36] as we do for language. And yet… 负责语言的大脑构造 可是…
[29:42] I’d better tell her. 我最好告诉她
[29:44] Do you want me to leave you alone? 需要我让你们单独呆着吗
[29:46] Actually, no. 其实不用
[29:47] She’s a little bit more stoic in front of strangers. 有陌生人在场她会显得冷静一点
[29:50] It’ll make it easier for me. 我也就好应付一些
[29:51] I don’t want her to see me getting… 我不想让她看到我…
[30:02] Tina? We talked before. Tina? 我们之前说过
[30:06] You maybe have to go live with somebody else. 你可能不得不去跟其他人一起生活
[30:14] Yes. You maybe have to go soon. 是的 你可能很快就要走
[30:21] Tonight. 今天晚上
[30:27] No, that’s not why. 不 不是这个原因
[30:30] I do love you. 我真的爱你
[30:52] Jimmy? Jimmy? Jimmy? Jimmy?
[30:53] Roland Mapp, he just called. Roland Mapp 他刚打电话过来
[30:55] Okay. 好的
[30:56] Eleven o’clock, the guy’s coming. Now… 十一点 他会到这里来 现在…
[30:57] are we ready? Is the room ready? 我们准备好了吗 会议室准备好了吗
[30:59] It’s all set. 都准备好了
[31:00] – Okay. Don’t push it. – I won’t. – 好 不要太急切 – 我知道
[31:02] If you’re too anxious… 如果你显得太急切…
[31:03] I ain’t gonna be too anxious, Rebecca. 我不会太急切 Rebecca
[31:05] What’s going on? 怎么回事
[31:06] Big sting, 11:00. The guy’s coming. 大诱捕计划 十一点 那家伙要过来
[31:08] I should call Helen. 我该给Helen打电话
[31:10] You need any backup? 你需要后援吗
[31:12] No, I’d better go it alone. 不 我最好单独参与
[31:27] I can do it alone. I don’t need backup. 我自己能搞定 我不需要后援
[31:31] – Fine. – Fine? – 行 – 行?
[31:33] I appreciate the confidence. 你对我真有信心
[31:35] What’s that about? 又怎么了
[31:37] You make the others partner. 你让其他人都升成合伙人
[31:37] Me, I gotta wait. 我却还要等
[31:39] You don’t trust me with cases, 你也不交案子给我办
[31:40] I gotta dig them up myself. 我只能自己去找案子
[31:42] I’m a little sick of it all. 我已经受够了
[31:44] Hold it. Close the door, Jimmy. 且慢 把门关上 Jimmy
[31:48] There isn’t a single law firm in this city 在全市 你找不到任何一家事务所
[31:50] that would give you equity inside three years. 会在三年内让你当上合伙人
[31:52] You could be on the street that long 你能不能在三年内找到一家
[31:54] finding one that would even hire you. 愿意雇你的事务所都很难说
[31:56] Ellenor, Eugene and Lindsay Ellenor Eugene和Lindsay
[31:58] have helped build this place. 是创办事务所的元老
[32:00] Giving them partnership 如果把你也升成合伙人
[32:01] would be meaningless if I also gave it to you. 那他们的合伙人就完全没意义了
[32:04] I’m sorry to say it, but you need to hear it. 我也不想说这些 但这是实话
[32:08] I’m gonna see this sting thing through 我会把这个诱捕计划完成
[32:11] and then I quit. 然后就辞职
[32:13] Go ahead. If you’re not happy, quit. 随便你 如果你不高兴 辞职好了
[32:16] I’m tired of trying to make everybody happy around here. 我受够了取悦这里的每一个人
[32:24] Last week, a colleague of mine stomped a rat 上个星期 我有个同事踩死了一只老鼠
[32:26] to death and I cheered. 我为她喝彩
[32:30] Don’t get me wrong, I love animals. 别误会 我热爱动物
[32:31] You would never catch me wearing a fur coat. 你永远不会看到我穿皮草
[32:34] But I do know the food chain. 但是我理解自然界的食物链
[32:39] I’ve had friends die of cancer, AIDS 我有朋友死于癌症 死于艾滋病
[32:42] and I’m in favor of using animals in laboratories 我也赞成用动物来作实验
[32:45] if it will help us find a cure for these terrible diseases. 只要能够帮助我们治疗这些可怕的疾病
[32:49] But at some point, we do have to draw a line. 但是在某个时候 我们确实需要划个界限
[32:52] Where? I don’t know. 划在哪里 我不知道
[32:55] I would make for a very lousy judge. 我会是一个很蹩脚的法官
[32:58] But we all met Tina, didn’t we? 但是我们都见过Tina 不是吗
[33:01] If an animal can think 如果某个动物会思考
[33:03] if it can put a noun together 如果它能够把名词和动词组合起来
[33:05] with a verb and communicate 用来交流
[33:07] if it can feel and if it can love 如果它懂得感受 懂得爱
[33:10] if it is smart enough to understand a little 如果它聪明到能够粗浅地理解
[33:12] what this hearing is about 这场听证会的目的
[33:14] smart enough to look right back at you and ask why 聪明到能够正视着你 问你这是为什么
[33:18] And when she does ask why, 当它问道”这是为什么”
[33:19] if our only answer is that: 如果我们的回答只是
[33:21] “Well, we’re human and you’re not” 嗯 我们是人 而你不是
[33:24] there’s something wrong. 这是不对的
[33:27] We’d never send a 2-year-old child 我们绝不会把两岁的孩子送到实验室
[33:28] to some laboratory for medical research. 去做医学研究
[33:30] Not just because, under the Constitution, 不仅仅是因为根据宪法
[33:33] a human child has rights 人类的孩子享有权利
[33:35] but because it would be unthinkable. 还因为这本身就是不可想象的
[33:39] So why doesn’t the same principle apply here? 那么同样的原则为什么不能适用于本案呢
[33:44] Because she’s inhuman? 因为她不是人?
[33:47] Well, there’s inhuman, Your Honor, 的确没有人性 法官阁下
[33:50] and there’s inhuman. 的确没有人性
[34:04] Counsel presented a persuasive moral argument. 对方律师提出了有说服力的道德论述
[34:07] But that’s all it was, a moral one. 但是仅此而已 道德论述
[34:10] And as she’s admitted, legally, they lose. 正如她自己所承认的 法律上 他们输了
[34:14] Unless I’m willing to reexamine the law. 我可以对相关的法律进行审查
[34:17] You could do that, but talk about your slippery slope. 你的确可以 但是要考虑这么做的后果
[34:21] Your Honor, no matter how… 法官阁下 无论…
[34:24] However moral we try to paint humanity 无论我们想把人性描绘得多么道德
[34:27] we are a species that kills animals for food 我们始终都会杀掉动物来作为食物
[34:30] for clothing, for belts, shoes, pocketbooks. 来制作衣服 皮带 鞋子 钱包
[34:34] We kill them for medical research 我们为了医学研究杀掉它们
[34:36] and we kill them for sport. 为了竞技体育杀掉它们
[34:38] But once you start saying: 一旦你开始提出
[34:39] “Oh, no, no, no. Certain animals should be exempt 哦 不行 不行 某些动物不能杀
[34:42] because they’re smarter” 因为它们更聪明
[34:45] well, good luck. 那么 祝你好运
[34:48] I mean, what kind of test do we apply here? 我是说 我们究竟采用什么标准来划分呢
[34:49] DNA? Intelligence, emotional capacity? DNA? 智力? 情感?
[34:53] I’m… We’re talking opening a floodgate, here. 我…我们今天讨论的是打开一扇闸门
[34:57] I could open the gate only for the chimpanzee. 我可以只为大猩猩开这扇门
[35:00] Yes, but then here comes the Save the Whale Foundation 是的 但是接下来”保护鲸类基金会”就会来
[35:03] calling you arbitrary. 指责你武断
[35:06] The animal world, it’s wonderful. 动物世界 精彩纷呈
[35:08] And it’s just full of miracles 充满奇迹
[35:10] and reasons for us to just leave them alone. 有理由让我们远离它们
[35:13] Look at every species, 在每一类物种身上
[35:14] and you’ll find something miraculous 你都会发现某些神奇之处
[35:16] something that says, “Don’t sacrifice that life.” 你会想说 “不要牺牲这条生命”
[35:21] But in a court of law, 但是在法庭上
[35:23] we deal with the human race, Your Honor. 我们只考虑人类 法官阁下
[35:27] Like it or not, this arena, 不管喜欢与否 这个法庭
[35:30] it’s about human rights. 它只涉及人类的权利
[35:33] And just as you said at the beginning of all of this: 正如你在最开头所说的
[35:36] “She’s a monkey.” 她只是个猴子
[35:42] Once we get a record of treatment, we’re in the clear. 只要我们拿到医疗记录 后面就好办了
[35:45] Okay, and the check comes in. 好 然后我就可以收钱了
[35:47] So, when do I see mine? 那么 我什么时候能收到钱
[35:48] You gotta get power of attorney. 你要有授权委托书
[35:50] All the payments are gonna be made out to you. 所有的赔偿款都会付给你
[35:52] I’m not sure I’m comfortable with that kind of paper trail. 留下这样的书面记录 我觉得有点不妥
[35:55] Look, we can’t count on the client to cut and divvy. 我们不能指望当事人会积极地付钱
[35:59] Look, you pay me in cash. I pay the doctor. 你交现金给我 我交给医生
[36:04] That’s a no-go. 这样不行
[36:07] You see who I’m in practice with here? 你看这家事务所的老板是谁
[36:09] Bobby Donnell. He’s pretty high-profile. Bobby Donnell 他很有点名气
[36:12] He doesn’t have to know a thing. 我们什么都不用让他知道
[36:14] All he knows is these are your clients. 他只知道这些人是你的当事人
[36:17] That doesn’t bring exposure to you or anybody else here. 不会给你和事务所的其他人带来风险
[36:21] – I’ve never had a law firm… – He’s pretty good. – 我从来没有让哪家事务所… -他相当不错
[36:23] Yes, he is. 嗯 他是不错
[36:26] So we’ll start with Rebecca, 那我们就从Rebecca开始
[36:28] see how it goes? 看看情况怎么样?
[36:32] Okay. 好
[36:34] All rise. 全体起立
[36:40] Be seated. 请坐
[36:49] I didn’t much care for the personality of your little ape. 我不太关心你的小猩猩的性格
[36:53] And Mr. Myron, you’re right. Myron先生 你说得对
[36:55] The human race rules on the planet and in this room. 人类统治着这个星球 统治这个法庭
[36:59] But as such, I think judges 但是同样的 我认为法官
[37:02] are allowed to be human once in a while. 也能时不时地发扬一点人性
[37:09] I looked into her eyes. 我曾正视她的眼睛
[37:13] I’m not going to be the one to send her off to be experimented on. 我不能让她从我手上被送去当实验品
[37:17] Dr. Nesbit, we need to work out a restitution plan Nesbit博士 我们要提个赔偿方案出来
[37:19] but you get custody. Adjourned. 不过你可以取得监护权 休庭
[37:33] I mean, I’ve had wins. I’ve had big wins. 我是说 我打赢过案子 我赢过大案子
[37:35] But for a monkey, I’m almost crying. 但是帮猴子打 我差点哭出来了
[37:38] Right. Can it be overturned? 是啊 有没有可能被推翻
[37:39] No, they’re not gonna appeal. 不会 他们不准备上诉
[37:42] Speaking of which, I have the court order. 说到这里 我收到法庭的指令
[37:44] I’m supposed to meet the doctor down at the center, so… 我该去中心跟博士碰面 所以…
[37:47] Thank you very much for dinner. 谢谢你的晚餐
[37:49] Can I see you again? 我们可以再见面吗
[37:51] I would love that. 我很乐意
[37:52] – Great. – Great. -好极了 -很好
[37:53] Okay. I’ll call. 好的 我给你电话
[38:00] – Bye. Okay. – Bye. – 再见 – 再见
[38:21] So basically, you just play it out. 基本上 你只要把戏演完
[38:23] and as much as you can, play it out in that room. 尽你所能 在那里把戏演完
[38:25] Okay. 没问题
[38:26] And no need to rush it. 不要太迫切
[38:28] – Just let it take its own course. – All right. – 顺其自然就好 – 好的
[38:30] All right. 好的
[38:34] Thanks, Jimmy. 谢谢你 Jimmy
[38:35] For all the bad blood, you know… 过去那些不愉快 你知道…
[38:37] We’re on the same side now. 我们现在是一条战线的了
[38:39] Yeah. Yeah, right. I’ll be in touch. 嗯 是啊 没错 保持联络
[38:49] I don’t want you to quit. 我不希望你辞职
[38:53] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[39:03] I do believe in you. 我对你有信心
[39:06] And I do believe that you’ll be a good partner. 我也相信你会成为一个好的合伙人
[39:09] But when you get it, you’ll feel better knowing 但是你要通过自己的努力成为合伙人
[39:12] you earned it. 这样你才更有成就感
[39:17] I’m tired of being the brunt. 我受够了被人瞧不起
[39:21] I know I brought a lot of it on myself 我知道很大程度上是因为
[39:22] with the commercial 我打了那个广告
[39:25] but I’ve been doing good work here. 但是我的工作一直很出色
[39:28] Without a doubt. 我毫不怀疑
[39:32] And… 还有…
[39:34] I don’t like being told to shut up. 我不喜欢别人让我闭嘴
[39:36] I don’t like everybody calling me “Big Head.” 我不喜欢每个人都叫我”大头鬼”
[39:39] And I don’t like being laughed at. 我不喜欢被人取笑
[39:44] Maybe I haven’t earned partner yet, 也许我还没有资格成为合伙人
[39:46] but I’ve earned respect 但是我有资格得到尊重
[39:48] and I want it. 我需要尊重
[39:50] Jimmy, everybody kids you Jimmy 大家都跟你开玩笑
[39:51] because they adore you. 是因为他们喜欢你
[39:55] Don’t you know that? 你难道不明白吗
[40:00] I’m not a pet. 我又不是宠物
[40:14] I do plan on paying for her. 我的确计划买下她
[40:17] I know. 我知道
[40:19] Kathy, I don’t agree with this ruling Kathy 我不赞成这个裁决
[40:20] and publicly, I’ll dissent. 在公开场合 我会表示反对
[40:23] But privately… 但私底下…
[40:24] Now you tell us. 说心里话吧
[40:27] You take very good care of her. 好好照顾她
[40:29] I will. 我会的
[40:38] Tina? You, me, together. Tina? 你 我 在一起
[41:10] Think the place’ll change? 你觉得事务所会改变吗
[41:12] A little, but that’s the point. 会有一点 不过只有一点
[41:13] In spirit, we won’t change. 在精神上 我们不会变
[41:15] How about with you and me? 那你跟我呢
[41:17] What? 什么
[41:21] You’re my best friend, Lindsay. 你是我最好的朋友 Lindsay
[41:23] Whatever happens with you and Bobby 无论你跟Bobby之间发生什么
[41:25] It won’t affect you and me. 都不会影响我们俩的关系
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号