Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] Doesn’t make sense to challenge their case. 我们没有必要质疑他们的证据
[00:02] There’s nothing the prosecution put in we don’t admit to. 检方提供的证据 我们全部都认可
[00:04] Unless we want to say somebody else did it. 除非我们提出凶手另有其人
[00:06] Her prints on the weapon. Blood all over… 凶器上有她的指纹 血洒得到处…
[00:07] I’m not saying we’re gonna win. 我没说我们会赢
[00:09] But Lizzie Borden? 但说她是丽兹·玻顿? 【注:1892年 涉嫌用斧头砍死父亲和继母 后被判无罪】
[00:12] Our mock jurors don’t buy it. 我们的模拟陪审员觉得不可信
[00:13] We don’t need them to buy it. 我们不需要他们相信
[00:14] We need them to say “what if,” 我们只要让他们觉得 “如果是真的呢”
[00:16] “maybe,” “I don’t know.” “也许” “我不知道”
[00:17] How’s our witness, Dr. Peters? 我们的证人怎么样 Peters医生
[00:19] He is a little reluctant 他有点不太情愿
[00:20] but he’s with us. 但愿意帮我们
[00:21] Are we really gonna do this? 我们真的要这么做吗
[00:22] If you have anything better? 你有更好的方案吗
[00:24] We could just go straight blackout. 我们可以直接提”暂时意志丧失”
[00:26] Problem is if we end up putting her on the stand 问题在于 如果我们让她出庭作证
[00:28] she does remember swinging the hatchet 她的确还记得挥舞斧头
[00:30] it’s not a total blackout. 不完全是意志丧失
[00:34] We only have one choice. 我们只有这一个选择
[00:36] Lizzie Borden took an ax, 丽兹·玻顿拿起斧头
[00:39] gave her mother 40 whacks 劈了妈妈四十下
[00:41] Born again in ’61, 她在61年转世
[00:44] killed her husband just for fun 砍死丈夫为取乐
[00:52] Sounds good to me. 我觉得不错
[01:43] Is it working? 行不行
[01:44] Can you see anything? 能看到吗
[01:45] Try not to whip around. 不要晃动
[01:47] Keep yourself steady. 走稳一点
[01:49] Okay, that’s good. 行了 很好
[01:52] Okay, Bec. 好了 Bec
[01:54] She’s going tomorrow? 她明天去?
[01:55] Tuesday. 星期二
[01:57] What if he examines me? 如果他给我做检查怎么办
[01:58] He’ll feel it. 他会发现的
[01:59] Well, he hasn’t examined you in seven visits. 你去了七次 他都没有检查
[02:01] If he starts to, 如果他提出要检查
[02:02] tell him you have to go to the bathroom and disconnect. 你就借口说要上卫生间 然后把它拆了
[02:05] And when do we get Mapp? 我们什么时候抓Mapp
[02:06] We’ll get him, Jimmy. 我们会抓他的 Jimmy
[02:07] Don’t worry. 别着急
[02:08] You’ll get your turn. 你也有机会
[02:09] Well, I’m ready. 嗯 我准备好了
[02:10] I get anxious when I’m ready for something. 我准备好要做某件事情的时候就很激动
[02:17] Lizzie Borden? 丽兹·玻顿?
[02:18] You cannot say a word. 你一定不能跟别人说
[02:19] I won’t. 我不会的
[02:20] The DA doesn’t even know this is coming. 检察官还不知道我们会提出这个理由
[02:22] I could be disbarred for telling you. 我跟你说了 弄不好会被吊销执照
[02:23] Don’t you have to plead insanity 你们不是必须在庭审前
[02:24] in advance of trial? 提出精神失常的辩护理由吗?
[02:26] They know we’re going insanity, 他们知道我们会以精神失常辩护
[02:27] they just don’t know Lizzie Borden. 但他们不知道我们会提丽兹·玻顿
[02:29] So you expect the jurors to swallow this past life stuff? 你指望陪审团相信人有前世这回事?
[02:31] There’s a lot of Western doctors who believe in it, 很多西方的医生都相信
[02:33] Mr. Chiropractor. 理疗师先生
[02:34] Yeah? Do you believe in it? 是吗 你相信吗
[02:35] Do I look nuts? 我看起来像个疯子吗
[02:37] But you’ll argue it in court? 但是你却要在庭上以此作为辩护理由?
[02:38] If a doctor will testify to it 如果有医生愿意为此作证
[02:40] and we have no other defense, yes **. 而我们也没有别的辩护理由 是的
[02:42] And you sleep at night? 你晚上睡得着吗
[02:43] You bet. 当然
[02:44] Alone. 一个人睡
[02:46] Sorry? 什么
[02:49] Do you plan on sleeping alone for the rest of your life? 你准备一辈子都一个人睡吗
[02:55] Ellenor Ellenor,
[02:56] we’ve been dating for over two months now. 我们已经约会了两个多月
[02:58] And unless you have some sort of religious or moral objection 除非你有某种宗教或道德上的障碍
[03:03] I just think it’s a little odd that we haven’t spent the night together. 我真是没搞懂我们居然还没有一起过夜
[03:10] Well, maybe I’m waiting for marriage. 呃 也许我要等到结婚之后
[03:13] Some girls still do that, you know. 要知道 有些女孩仍然坚守传统
[03:16] Yeah? You one of them? 是吗 你算其中之一吗
[03:23] You know, this really isn’t a great place to talk about it, 我们还是不要在这里谈这个话题吧
[03:25] okay? 好吗
[03:29] Sure. 当然
[03:37] Yeah, Lizzie Borden was acquitted. 嗯 丽兹·玻顿后来被判无罪
[03:39] Most people don’t know that. 大多数人都不知道
[03:43] She was acquitted 她被判无罪
[03:45] but she was guilty. 但其实她有罪
[03:46] I know. 我知道
[03:55] Taking my clothes off for the first time 第一次在别人面前脱衣服
[03:58] is not easy for me. 对我来说很难
[04:03] Do you think I’m not attracted to you? 你觉得你不吸引我吗
[04:05] It’s not that. 不是这个原因
[04:11] Have I acted like I’m not attracted to you? 我有显得好像你不吸引我吗
[04:16] No. 没有
[04:40] Leave it out? 不提它?
[04:42] That’s our whole case. 那是整个案子的关键
[04:43] We’re leaving it out of our opening. 在开场的时候不提
[04:45] Our whole case is Dr. Peters. 整个案子的关键在Peters医生
[04:47] If the jury hears “Lizzie Borden” 如果陪审团听到”丽兹·玻顿”
[04:49] he loses credibility before he even gets on the stand. 他还没作证就失去了可信度
[04:52] In the opening, we’ll just set up insanity. 开场的时候 我们只说精神失常
[04:53] We’ll build the doctor’s credibility during direct 我们在盘问中建立起医生的可信度
[04:56] and work up to the big bomb. 然后再拿出那颗炸弹
[04:57] We’re just afraid that 我们担心的是
[04:58] if we come out the blackout 如果我们把”意志丧失”
[04:59] with Lizzie Borden past life, 和”丽兹·玻顿的前世”一同提出来
[05:00] that we will lose before we even begin. 我们还没开始打就已经输了
[05:08] Okay. 好的
[05:12] This is a long shot, isn’t it? 我们胜算很小 是不是
[05:19] It does happen. 真的发生了
[05:20] Just like our mothers tell us. 就像妈妈告诉我们的那样
[05:22] Yeast? 真菌?
[05:23] No. Love. 不 爱情
[05:25] It happens. 真的有
[05:26] Are we ever gonna meet this guy? 我们什么时候能见见这位先生
[05:28] She’s ashamed of us. That’s why. 她怕我们丢她的脸 肯定是
[05:30] I am not. 我没有
[05:31] Well, then when do we get to meet him? 那么 我们什么时候能见他
[05:33] When are you gonna paint the walls? 你准备什么时候刷墙
[05:35] Next week. 下个星期
[05:38] Have you had relations? 你以前恋爱过吗
[05:41] Jimmy Jimmy.
[05:43] That’s kind of a personal question, 这是个很隐私的问题
[05:45] don’t you think? 你不觉得吗
[05:46] Jimmy Jimmy.
[05:52] I was told to proceed to 76 Robin Street, 我接到命令前往罗宾街76号
[05:54] where there’d been a report of a prowler. 有人报警说发生了盗窃案
[05:56] And when you got there 当你赶到的时候
[05:57] I observed the defendant wandering in the area. 我看到被告在那附近游荡
[06:00] Can you describe the defendant’s demeanor? 你能描述一下被告的举止吗
[06:02] She looked disoriented, 她显得辨不清方向
[06:04] even dazed. 甚至有点发呆
[06:05] Did she say anything to you? 她跟你说什么没有
[06:07] She told me she was looking for her cat. 她说她在找她的猫
[06:09] She was covered in blood, 她浑身是血
[06:10] but she just kept talking about her cat. 但是她不停地说自己的猫
[06:12] I asked her where she lived, 我让她告诉我她的住处
[06:13] which was two doors down, 她说是过去第三幢房子
[06:15] so I escorted her back. 于是我送她回家
[06:16] Did you enter her house? 你进了她家没有
[06:18] Yes. 进去了
[06:18] The front door was wide open 前门大开着
[06:20] so I led her back inside. 所以我就带她进屋了
[06:22] And what was inside? 屋里有什么
[06:25] I saw blood all over. 我看到有血 到处都是
[06:28] She said, 她说
[06:29] “Did something happen to my cat?” 我的猫怎么了
[06:32] Then I looked into the den, 然后我检查了她的房间
[06:33] there it was. 就看到了
[06:34] It being? 看到什么
[06:35] Not her cat. 不是她的猫
[06:37] It was so bloody. 场面如此血腥
[06:39] I couldn’t even tell whether it was a man or a woman. 我都看不出来是男人还是女人
[06:41] What was the defendant doing at this point? 被告这时候在做什么
[06:43] She still seemed dazed, 她仍然在发呆
[06:45] almost vacant. 甚至有点茫然
[06:46] Then all of a sudden, 然后突然之间
[06:47] she became hysterical. 她变得歇斯底里
[06:48] Hysterical? How? 歇斯底里? 怎么歇斯底里?
[06:49] She started tearing at her own clothes. 她开始撕扯自己的衣服
[06:51] I had to restrain her physically. 我不得不强行控制住她
[06:53] Did she say anything else to you at this time? 这时候她对你说了什么没有
[06:56] Yes. 有
[06:56] After I restrained her 我控制住她之后
[06:59] she started to cry. 她开始哭泣
[07:01] And she said that the body was her husband. 她说死者是她的丈夫
[07:06] Anything else? 还有吗
[07:08] She said that she killed him. 她说人是她杀死的
[07:15] Are you on drugs? 你嗑药了吗
[07:17] Maybe. 也许
[07:18] Me, come work in your firm? 我 到你们事务所去工作?
[07:19] You’ve wanted us to work together. 你一直想我们做同事
[07:21] Here! 在这里做同事
[07:22] You’re not a career DA. 你的职业梦想不是检察官
[07:24] You’ve always known that at some point you’ll jump 你自己也知道 总有一天你会转行
[07:26] Yes, to make money, 对 为了多挣钱
[07:27] not to catch head lice. 不是为了当穷光蛋
[07:28] Funny. 幽默
[07:30] What are the odds of you lasting at a big firm? 你在大律师事务所能呆的下去吗
[07:33] It’s about as much fun as quitting smoking. 就像戒烟一样有意思
[07:35] And I was there when you did that. 我当初可是亲眼所见
[07:37] No, forget it. 算了 不可能的
[07:37] I’ll take “no” 你可以拒绝我
[07:38] but I won’t take “forget it.” 但是别急着说”不可能”
[07:40] We’re gonna have lunch in a couple of days, 我过两天找你吃饭
[07:41] in the meantime, think about this. 在此之前 你再考虑考虑
[07:43] You’d be a partner. 你可以成为合伙人
[07:44] Bobby knows you’re here? Bobby知道你来找我吗
[07:46] I’m not broaching it 我要先问你的意见
[07:47] unless you’re interested. 你感兴趣我才会提出来讨论
[07:48] And if you are, he’ll say yes. 如果你真感兴趣 他会同意的
[07:49] He’ll have to. 他非同意不可
[07:50] Why’s that? 为什么
[07:51] Your reputation. We need it. 你的声誉 正是我们所需
[07:54] We’ll pay for it. 我们会为此支付报酬
[08:00] Lindsay, l… Lindsay 我…
[08:01] If you say no, fine. 如果你拒绝 没问题
[08:02] But don’t be stupid and not think about it first. 但是别想都不想就拒绝 那样很傻
[08:08] She was dazed when you first saw her? 你最初看到她的时候 她很茫然?
[08:09] That’s right. 是的
[08:11] In fact, 事实上
[08:11] according to your own report 根据你自己的报告
[08:13] she didn’t appear to know where she was. 她看起来完全不知道身在何处
[08:16] Did you remark that 你有没有说过
[08:18] she didn’t seem to be aware she was covered in blood? 她看来并没有意识到自己浑身是血?
[08:20] Yes, 有
[08:21] I said that. 我说过
[08:22] And when you described her as becoming hysterical 按你的描述 她开始变得歇斯底里
[08:24] you told fellow officers she went nuts. 你跟你的同事们说她完全疯了
[08:26] Objection. 反对
[08:27] Overruled. 反对无效
[08:28] Did you say she went nuts? 你有没有说她疯了
[08:30] By that, I meant hysterical. 我说的”疯了” 意思就是歇斯底里
[08:32] Did she strike you as a sane woman, officer? 你觉得她是个神志清楚的女人吗 警官
[08:34] Objection. 反对
[08:35] Sustained. 反对有效
[08:36] Was there a cat, do you know? 她有猫吗 你知不知道
[08:39] Not that I know. 我没有看到猫
[08:40] She didn’t know what she was doing, did she? 她并不知道自己在做什么 是不是
[08:42] Objection. 反对
[08:43] Sustained. 反对有效
[08:44] Did you learn whether the defendant even had a cat? 据你了解 被告到底有没有养猫
[08:48] I’m told she did not. 据我所知没有
[08:50] Didn’t have a cat. 没有猫
[08:51] Officer, in your opinion, 警官 依你看
[08:53] and I know you’re not trained 我知道你没有经过
[08:54] in mental health 心理健康方面的专业训练
[08:55] Objection! 反对
[08:56] I’m asking for layman’s opinion. 我是在询问他作为非专业人士的观点
[08:57] Man on the street. 普通人的看法
[08:59] I’ll allow it. 允许发问
[09:01] As you observed my client 根据你对我的当事人的观察
[09:03] as you listened to her 根据她所说的话
[09:05] did she believe she had a cat? 她是否相信自己有猫
[09:09] I think she did. Yes. 我觉得她相信 是的
[09:15] You did great. 你表现得非常好
[09:16] That set us up perfectly. 完美地稳住了局势
[09:17] Now, it’s up to the doctor. 接下来 该医生上场了
[09:18] He says he’s ready. 他说已经准备好了
[09:20] That would bring me comfort if he had any idea 如果他对接下来的事情有心理准备的话
[09:22] what he was in for. 我会觉得更安心
[09:24] You need to share with the jury 你要告诉陪审团
[09:25] how nuts it all seems. 你自己也觉得这一切多么不可思议
[09:26] What do you mean? 什么意思
[09:27] You have to admit this whole theory seemed 你得承认 你跟陪审团一样
[09:29] just as crazy to you as it does to the jury now. 都觉得这种说法太过离奇古怪
[09:31] When they hear “Lizzie Borden,” 当他们听到”丽兹·玻顿”
[09:32] they’ll think it’s absurd. 他们会觉得太荒谬
[09:33] They’ll think I’m absurd. 他们会觉得我太荒谬
[09:34] Not if you take the curse off it. 如果你说服他们就不会
[09:36] Just say your immediate reaction 你就说你的第一反应
[09:38] was the same as everybody else’s. 跟所有人都是一样的
[09:39] Yes. 没错
[09:39] You can’t come off as some past-life zealot. 不要表现得你深信人有前世这回事
[09:41] Let’s be honest. 别自欺欺人了
[09:42] When the DA gets done, 当检察官盘问我之后
[09:43] I’m not gonna have credibility left. 我的可信度将荡然无存
[09:45] We have other experts backing you up. 我们还有其他专家支持你的观点
[09:47] On past-life experiences, maybe. 在”前世经验”方面 可能有
[09:48] But I’m the only doctor who gets that ** and says, “Lizzie Borden.” 但我是唯一说出”丽兹·玻顿”的医生
[09:51] We’ll protect you as best we can. 我们会竭尽全力保护你
[09:53] Right. 才怪
[09:56] Tomorrow at this time, 明天这时候
[09:58] I’m a quack leading off every newscast. 我将成为各个媒体头条报道的江湖骗子
[10:00] Doctor, I know you’re worried about your reputation. 医生 我知道你担心自己的名誉
[10:03] I understand that. 我理解你
[10:04] But once you take that witness chair, 但一旦你站上证人席
[10:06] you have to commit. 你一定要立场坚定
[10:07] And what are the chances this could work? 我们这么做成功的可能性有多大
[10:12] Not good. 不太大
[10:14] I won’t lie to you. 我老实跟你说
[10:15] But without you 但是如果没有你的证词
[10:17] she’s going away for life. 她一定会被判终生监禁
[10:22] You’re her only chance. 你是她唯一的机会
[10:31] 7? Seventy?
[10:32] Not so fast. 没这么快
[10:33] Seventy thousand? 7万块?
[10:34] Well, the check’s not signed. 呃 支票还没签
[10:36] They wanna do their own physical. 他们想自己做一次体检
[10:38] Make sure the injuries are real. 确保受伤是真实的
[10:39] What’s new? They alwa… 有什么问题吗 他们…
[10:41] What’s new is the doctor they use, 问题是他们雇请的医生
[10:42] he’s tough to fool. 他很不好糊弄
[10:43] They all can be fooled. We just… 他们都可以被糊弄 我们只要…
[10:45] Look, I don’t wanna take nothing for granted. 听我说 我不能一切都想当然
[10:46] Rebecca can act good, Rebecca表现不错
[10:47] but she better be prepped. 但最好还是准备充分一点
[10:49] You tell Dr. Spivak to be thorough. 你叫Spivik医生认真一点
[10:52] He will be. 他会的
[10:53] Don’t worry. 别担心
[11:00] At what point did you begin treating her with hypnosis? 你什么时候开始对她采取催眠疗法的
[11:04] After about a year. 大概治疗一年之后
[11:05] She was still suffering the anxiety attacks, 她仍然无法摆脱焦虑
[11:07] the blackouts. 暂时意志丧失
[11:08] Ok,these blackouts. 这种暂时意志丧失
[11:09] Did you mean that she would just lose consciousness? 你是说她会突然就没有意识了吗
[11:12] No, 不是
[11:12] it would be more like sleepwalking. 其实更像是梦游
[11:14] She’d find herself at a store,for example, 比如说 她发现自己在商店里
[11:15] not know how she got there. 不知道是怎么去的
[11:17] She would drive? 梦游的时候开车吗?
[11:17] Sometimes, yes. 有时候会
[11:18] And you were able to make no real progress? 你的治疗没有实质性的进展?
[11:21] That’s why I tried hypnotherapy. 所以我开始用催眠疗法
[11:22] Can you tell us what you discovered? 能不能告诉我们你在催眠中有什么发现
[11:24] She started describing her house, 她开始描述自己的房子
[11:27] except it wasn’t her house. 但那其实不是她的房子
[11:28] She was talking about stuff from the 1800s 她所说的是19世纪的事情
[11:31] with meticulous detail. 有着细致丰富的细节
[11:32] She started going on about her house. 她说到自己的房子
[11:35] Finally, I asked her name. 最后 我问她叫什么名字
[11:37] While she was under hypnosis? 当她还在催眠状态中?
[11:38] Yes. 是的
[11:39] And what did she tell you? 她是怎么回答的
[11:40] I know it sounds crazy but 我知道这听起来太荒诞 但是
[11:42] she told me she was Lizzie Borden. 她跟我说她是丽兹·玻顿
[11:46] Quiet. 肃静
[11:48] Quiet down. 肃静
[11:51] Lizzie Borden? 丽兹·玻顿?
[11:53] The woman who killed her parents with an ax? 那个用斧子杀死父母的女人?
[11:54] Yes, 是的
[11:55] and after that session, I went to the library 那天的治疗结束后 我去了图书馆
[11:57] and looked up some of the stuff she was telling me. 查阅了她告诉我的一些事情
[11:58] All true. 全部都是真的
[12:00] She was telling me about birthmarks 她跟我说到胎记
[12:01] and giving me information on friends and relatives, 说起有关她朋友和亲人的信息
[12:04] stuff from archives 这些在档案中有记录
[12:05] that’s barely published. 但几乎没有公开出版过
[12:07] And it was all true. 全部都是真的
[12:08] It was stunning. 我很震惊
[12:09] I had her sign her name. 我叫她签自己的名字
[12:10] She signed “Lizzie Borden.” 她签了”丽兹·玻顿”
[12:11] I took it to a handwriting expert to have it analyzed. 我拿去给笔迹学专家分析
[12:13] He said it was a match. 他说笔迹相符
[12:15] Did you form any conclusions 基于这些
[12:16] based on this? 你得出了什么结论没有
[12:17] I didn’t form any conclusions, but… 我没有得出任何结论 但是…
[12:19] Did you leave room for the possibility 你是否觉得存在这样一种可能性
[12:21] that in a former life, she was Lizzie Borden? 她的前世是丽兹·玻顿?
[12:25] I said it was possible. 我觉得有可能
[12:28] Hey. How are you doing? 嘿 你怎么样
[12:29] Hey. Good. 嘿 挺好
[12:31] Well, this isn’t so bad. 呃 其实没那么差嘛
[12:33] I never said it was bad. 我从来没说过很差
[12:35] Well, you didn’t want me to see it. 可是你不想带我来参观
[12:36] Lindsay. Fred Spivak. Lindsay 这是Fred Spivak
[12:38] Lindsay Dole. – Hi. -这是Lindsay Dole -嗨
[12:39] – Nice to meet you. – Nice to meet you. A pleasure. -幸会 -幸会 很高兴认识你
[12:41] So we’re gonna go to lunch. 我们去吃午饭
[12:42] Can I come? 可以带上我吗
[12:45] I’m just kidding. 开个玩笑
[12:46] Be back in an hour. 我们一个小时回来
[12:48] – Take your time. – Thank you. -午餐愉快 -谢谢
[12:51] They think you got enough? 他们觉得已经够了?
[12:52] Well, they want him taking the money on camera, 他们想拍下他收钱的过程
[12:54] but we’re almost home. 不过我们已经基本完成了
[12:56] So it’s my turn with Spivak. 接下来我要去见Spivak
[12:58] I better hope he doesn’t examine me. 我希望他别检查我
[13:00] What’d you say? 你说什么
[13:02] I said I hope he doesn’t examine me. If he does… 我说我希望他不要检查我 如果…
[13:04] What’s his name, 他叫什么名字
[13:05] this doctor? 那个医生
[13:06] Spivak Spivak.
[13:07] Fred Spivak Fred Spivak.
[13:08] You know him? 你认识他?
[13:11] He was just in here. 他刚刚就在这里
[13:12] What are you talking about? 你说什么呢
[13:13] The mystery guy Ellenor’s been dating? 跟Ellenor约会的那个神秘人士
[13:15] Fred Spivak, doctor. 就是Fred Spivak 医生
[13:17] How can that be? 怎么可能
[13:18] Remember? 记得不
[13:20] She said that they bumped into each other right in front of the building. 她说他们是在这栋楼门口偶遇的
[13:22] He was probably on his way to meet you 他当时可能正在去咖啡馆
[13:23] at the coffee shop. 跟你见面的路上
[13:24] Well, either that or… 呃 要么就是…
[13:25] Or he’s onto us. 要么他是有意的
[13:26] And he’s dating her to find out… 他跟她约会 以便…
[13:28] How could he know for sure that she wouldn’t know his name? 他怎么能确保她不知道自己的名字
[13:30] It has to be for real. 肯定真的是巧合
[13:31] Wait. Ellenor is dating my crooked chiropractor? 慢着 Ellenor在跟诈骗团伙的医生约会?
[13:35] Worse than that. 更糟糕的是
[13:37] She’s falling in love with him. 她爱上他了
[13:40] Doctor, 医生
[13:41] it’s your medical opinion 根据你的专业意见
[13:43] that the defendant was Lizzie Borden in a former life? 被告的前世是丽兹·玻顿?
[13:47] I only said possible. 我只是说有这个可能性
[13:49] Did she talk about her previous crimes under hypnosis? 她有没有在催眠中谈过以前的犯罪事实
[13:52] As a matter of fact, she did. 事实上 确实有过
[13:53] And in your medical opinion 根据你的专业意见
[13:55] she was acting out a past-life experience? 她的行为是基于前世的经验?
[13:57] I know how it sounds, 我知道听起来很荒唐
[13:59] but the things she was saying under hypnosis 但是她在催眠中所说的那些事情
[14:00] Yes, 是的
[14:01] they all checked out on microfilm. 跟历史档案的记载相符
[14:04] Doctor 医生
[14:06] is it possible for somebody to fake being under hypnosis? 人们有没有可能假装被催眠了
[14:09] I think I would know if somebody were faking. 如果有人假装的话 我想我看得出来
[14:12] Why did Mrs. Hanson first come to you? Hanson太太最初是为什么来找你
[14:16] Anxiety. 焦虑
[14:17] Sleep deprivation. 失眠
[14:18] Blackouts. 暂时意志丧失
[14:19] Trouble in her marriage? 婚姻不和?
[14:20] She did have trouble, yes. 她的婚姻是有问题 是的
[14:22] Ever express anger toward her husband? 有没有表达过她对丈夫的不满
[14:24] Actually, no. 事实上 没有
[14:24] It was guilt. 其实是内疚
[14:25] Guilt? 内疚?
[14:25] Yes. 是的
[14:26] Any problems with her marriage, 她把婚姻中的所有问题
[14:28] she regarded as her failures. 都归咎于自己身上
[14:29] She would experience sporadic feelings of tremendous guilt. 她时常陷于深深的内疚情绪之中
[14:32] These usually preceded her blackout episodes. 然后就会出现短暂意志丧失
[14:35] Ever explore that guilt? 你有没有探究过这种内疚感
[14:36] Yes, through hypnosis. 有 通过催眠
[14:38] That’s when these 正是在此过程中
[14:39] Lizzie Borden memories came out. 我发现了关于丽兹·玻顿的记忆
[14:40] And that’s the source of the guilt? 这就是内疚感的来源?
[14:43] A hundred years ago, she hacked up her parents. 100年前 她砍死了自己的父母
[14:45] It may sound ridiculous, but… 听起来或许很荒诞 但是…
[14:47] Could her guilt have been triggered 她的内疚感有没有可能来自于
[14:49] by anything else? 其它的原因
[14:51] Like 比如说
[14:52] infidelity? 出轨?
[14:53] What if she was secretly seeing someone else? 如果她暗地里跟其他人有染呢
[14:57] I don’t think that was the case. 我认为没有这回事
[14:58] Why is that? 为什么
[14:59] She would have told me. 如果有 她会告诉我
[15:00] I was her treating psychiatrist. 我是她的临床心理医生
[15:02] Maybe she didn’t feel the need to tell you. 也许她觉得没有必要告诉你
[15:06] Is that possible? 有没有这个可能
[15:11] Doctor, are you having an affair with the defendant? 医生 你与被告是不是有婚外情
[15:13] Objection. 反对
[15:14] Overruled. 反对无效
[15:16] Doctor 医生
[15:17] do you recognize that woman sitting in the last row? 你是否认识坐在最后一排的那位女士
[15:24] Didn’t she once work as your assistant? 她是否曾担任过你的助手
[15:26] Objection. This is unfair surprise. 反对 这是不当突袭
[15:28] Overruled. 反对无效
[15:29] All right, doctor. 这样吧 医生
[15:30] Let’s speed things up here. 我们把事情说简单点
[15:32] Are you having a sexual relationship with the defendant? 你与被告之间有没有性关系
[15:37] Answer the question, doctor. 回答问题 医生
[15:39] Are you involved with that woman? 你与这位女士是否有染
[15:50] Yes. 有
[16:00] Are you in love with her? 你爱她吗
[16:05] I could be. 也许吧
[16:23] – What was that? – Let’s calm down. -这是怎么回事 -冷静一点
[16:25] The hell with calm down! Are you sleeping with her? 冷静个鬼 你跟她上床吗
[16:27] Everything I said up there is true. 我在庭上所说的都是事实
[16:28] Are you sleeping with her? Answer my question! 你跟她上过床吗 回答我的问题
[16:30] Shut the hell up! 他妈的闭嘴
[16:31] All right. 行了
[16:32] It wasn’t my idea to get up there. I didn’t… 又不是我要出庭作证的 我没有…
[16:34] Why didn’t you tell us this? 你之前为什么不告诉我们
[16:35] Because I didn’t think anybody knew, 因为我以为没人知道
[16:36] It will never come out. 不会被翻出来
[16:37] Are you covering for her? 你是不是在帮她掩盖罪行
[16:38] I am not covering for her! 我没有帮她掩盖罪行
[16:39] She kills him, gets his money. 她杀了丈夫 继承他的财产
[16:41] Gets a doctor to help… 找个医生帮忙…
[16:42] Go to hell! 去死吧你
[16:43] All right. 好了
[16:44] She was the rich one, not the husband 有钱的是她自己 不是她丈夫
[16:45] if you care about the facts. 如果你还尊重事实的话
[16:47] Did the two of you conspire to do this? 是不是你们俩合谋杀人
[16:49] I didn’t back her up or fill her in with lies! 我没有帮助她 也没有撒谎
[16:51] That would hurt your reputation. 是啊 那会损害你的名誉
[16:53] Eugene Eugene.
[16:54] Look. 听着
[16:56] It was exactly like I said. 事实正如我所说的
[16:58] She suffered the anxiety, 她患有焦虑症
[16:59] the blackouts 暂时意志丧失
[17:00] the Lizzie Borden stuff. 还有丽兹·玻顿的事
[17:02] It’s exactly like I said. 全都是事实
[17:03] The other, it’s irrelevant. 其他的 与案件无关
[17:05] Except you love her, 但是你爱她
[17:05] gives you motive to wanna save her! 所以你有帮她撒谎的动机
[17:07] I didn’t wanna testify! 我根本不想作证
[17:09] You said if I didn’t, 是你们说如果我不作证
[17:11] she’d be convicted. 她会被定罪
[17:16] I had no idea anybody knew. 我以为没有人知道
[17:21] Damn it! 见鬼
[17:25] So the affair started after you began treating her? 婚外情发生在你给她治疗之后?
[17:28] Yes. 是的
[17:33] We still got other experts. 我们还有其他专家证人
[17:34] But Peters is the only one 但是Peters是唯一一个
[17:36] to make our insanity… 能证明精神失常…
[17:37] We’re done. 我们完了
[17:38] Is there any way he could hypnotized her 如果他真爱她 有没有可能
[17:39] into killing him if he loved her? 通过催眠唆使她杀死丈夫
[17:41] I’ve checked on that. 我查过了
[17:42] It’s impossible. 不可能的
[17:43] You can’t hypnotize someone into doing something 你不能通过催眠让别人去做
[17:45] that you find repulsive. 令其抵触的事情
[17:46] Plus which, 而且如果真是这样
[17:47] she’d have a memory of it. 她会记得的
[17:48] She does remembers swinging the hatchet. 她的确记得挥舞过斧头
[17:50] Maybe they did it together 也许你说得对
[17:51] like you said. 他们合谋干的
[17:52] She passed our lie detector conclusively. 她确定无疑地通过了我们的测谎
[17:54] Look, I think our job just got tougher, 我觉得我们的挑战变得更艰难了
[17:56] but that doesn’t change our defense. 但是我们的辩护策略没有变
[17:57] Our theory is still… 我们的策略还是…
[18:00] Lizzie. 丽兹
[18:01] Well, I keep hearing how good you guys are. 嗯 我一直听说你们多么棒
[18:10] You sure it’s the same guy? 你确定真的是同一个人吗
[18:11] How many Fred Spivak chiropractors can there be? 能有几个叫Fred Spivak的理疗师
[18:14] I still don’t see how we can’t tell her. 我还是想不出我们怎么能不告诉她
[18:16] Is there any reason not to tell her? 有什么理由不告诉她吗
[18:18] Well… 呃…
[18:20] What? 什么
[18:23] She might be in love with him. 她可能已经爱上他了
[18:25] I mean, 我是说
[18:25] how can we be sure she won’t tip him off? 我们怎么保证她不会向他透露真相
[18:27] We can’t. 没法保证
[18:28] Still, I’m… 但是 我…
[18:29] How can we be sure the doctor won’t tip off Mapp? 我们怎么保证医生不会告诉Mapp
[18:31] We could be putting Jimmy in danger. 那样会给Jimmy带来危险
[18:35] Hey. 嘿
[18:42] Who died? 死人了吗
[18:43] What’s going on? 怎么了
[18:46] Ellenor Ellenor,
[18:47] the guy you’re seeing, 跟你约会的那个人
[18:48] is this his card? 这是他的名片吗
[18:50] Yeah, 是啊
[18:51] where’d you get this? 你们哪里弄来的
[18:54] He’s the chiropractor who’s treating Rebecca 他就是那个保险诈骗团伙中
[18:57] in the insurance scam. 给Rebecca治疗的理疗师
[19:00] Very funny. 真搞笑
[19:11] We think he was on his way to meet with Jimmy 我们认为你第一次见到他的时候
[19:13] when you first ran into him. 他正要去跟Jimmy碰面
[19:19] The doctor that’s treating you is Fred Spivak? 为你治疗的医生是Fred Spivak?
[19:23] Yeah. 是的
[19:48] Men. 男人嘛
[19:50] Another dirtbag. 只是个普通男人
[19:54] No biggie. 没什么大不了
[20:00] Repressed past lives. 被压抑的前世经验
[20:02] It’s much more common than first thought. 比一般认为的要普遍得多
[20:05] Is it the same as reincarnation? 与轮回转世是一回事吗
[20:07] Basically. 基本上是
[20:08] And when you say common… 你所说的普遍…
[20:10] There are thousands of cases, 有数以千计的实例
[20:12] anecdotal evidence, 被当作趣闻轶事
[20:13] where people usually under hypnosis, 在这些实例中 人们通常是在催眠中
[20:16] manifest past personalities. 展现出前世的人格特征
[20:18] Patients have suddenly started speaking in foreign tongues. 病人会突然开始说外语
[20:21] I had a patient who 我曾经有个病人
[20:22] kept claiming his dentist killed him. 一直说他的牙医杀死了他
[20:24] I finally looked up the name of the person he was claiming to be. 最后 我去查了那个他自称的人名
[20:27] He died 40 years ago, 他死于四十年前
[20:29] mysteriously, in a dentist chair. 神秘地死在牙医的椅子上
[20:35] You’re sitting there like jurors. 你们像陪审员一样坐在法庭上
[20:37] What do you think? 你们怎么看
[20:38] It’s a bunch of crap. 鬼话连篇
[20:39] Now, why do you say that? 为什么这么说
[20:41] Well, all this past-life hocus pocus. 我是说这一整套”前世”的把戏
[20:43] Lawyers today, 如今的律师会收买专家证人
[20:44] they’ll pay experts to say anything. 让他们什么都说
[20:45] Maybe she thought she was O.J. Simpson. 也许她自以为是O.J.辛普森
[20:50] You’ve heard a lot of experts with very good credentials. 你们已经听了很多资深专家的证言
[20:53] And Dr. Peters, 还有Peters医生
[20:54] aside from the affair, 除了婚外情之外
[20:55] didn’t his testimony seem truthful? 他的证言难道听起来不可信吗
[20:57] He’s just saying whatever to save her 为了救她 他什么都可以说
[20:59] because he loves her. 因为他爱她
[21:00] And once a doctor makes a diagnosis, 而且一旦某个医生下了诊断
[21:02] other doctors don’t wanna contradict him. 其他医生都会尽力维护他
[21:04] They’re worse than lawyers. 他们比律师还要坏
[21:09] Murder two? 二级谋杀?
[21:11] Mrs. Hanson, Hanson太太
[21:12] we can’t win. 我们赢不了
[21:13] Our theory was pretty stretched to begin with. 我们的辩护理由本来就相当牵强
[21:15] Add to that, your affair with the doctor 再加上你跟医生的婚外情
[21:17] You think I knowingly killed him? 你觉得我是故意杀了他?
[21:19] All our mock jurors do. 我们所有的模拟陪审员都这么想
[21:22] Do you, Ally? 你呢 Ally?
[21:27] I’m not sure. 我不知道
[21:31] I am not pleading guilty to murder. 我不能认二级谋杀罪
[21:34] I had blacked out. 我当时丧失了意志
[21:38] Let me testify. 让我出庭作证
[21:39] I don’t think that will help. 我觉得于事无补
[21:40] I’m not pleading guilty to a murder I can’t even remember. 我不能仅仅因为跟我的医生有婚外情
[21:43] Just because I fell in love with my therapist 就认下这个我根本不记得的谋杀罪
[21:46] And chopped up your husband. 还因为你剁了你的丈夫
[21:47] I don’t remember it! 我不记得
[21:50] If they believe I blacked out, 如果他们相信我丧失了意志
[21:52] they’ll have to find me insane. 他们必须判决我精神失常
[22:03] I think she’s using him. 我觉得她是在利用医生
[22:05] What? 什么
[22:06] Does she seem like she’d fall in love with Dr. Peters? 她看起来像是会爱上Peters医生的人吗
[22:08] If she were using him to set up a defense, 如果她是利用医生来构造辩护理由
[22:11] she wouldn’t have to pretend to be in love with him. 那就没必要假装爱上他
[22:13] If anything, it makes him 那样做唯一的后果是
[22:14] less useful as a witness. 削弱他作为证人的可信度
[22:15] Well, except… 呃 除非…
[22:17] Except what? 除非什么
[22:18] This doctor cares so much about his reputation. 这位医生太爱惜自己的名誉
[22:20] To put himself on the line in open court, 为了让他在庭上这样公开作证
[22:24] it… 需要…
[22:25] Maybe she needs some kind of insurance 也许她是通过这种手段
[22:27] that he’d go to the wall for her. 确保他会为自己赴汤蹈火
[22:31] If you tell him, 如果你告诉他
[22:32] you could be putting Jimmy at risk. 你会置Jimmy于危险之中
[22:34] You know what? 是吗
[22:35] Maybe you should have thought about that 也许在你告诉我真相之前
[22:36] before unloading the truth onto me. 就应该考虑好这个问题
[22:38] Ellenor, we had to. Ellenor 我们必须告诉你
[22:39] What if he showed up here again? 如果他再到事务所来怎么办
[22:41] What if he saw Jimmy or me? 如果他看到Jimmy和我怎么办
[22:46] I’m sorry. 对不起
[22:51] He’s not a bad person, Rebecca. 他不是坏人 Rebecca
[23:01] I slept with him last night. 他昨天在我家过夜的
[23:14] What are you gonna do? 你准备怎么办
[23:19] I don’t know. 我不知道
[23:23] I don’t know. 我不知道
[23:31] I remember looking for a cat. 我记得当时在找猫
[23:34] But do you have a cat? 可是你有猫吗
[23:36] No. 没有
[23:38] And do you remember what happened before that? 你记不记得在那之前的事情
[23:41] Going to bed. 我上床睡觉
[23:44] I had been having bad anxiety attacks all day. 那一整天 我一直很焦虑
[23:48] I had gone to see Dr. Peters 我去看了Peters医生
[23:50] and we had tried the hypnotherapy again. 他又给我做了催眠疗法
[23:53] And he had given me some medication, 他给我开了些药
[23:55] but the attacks kept coming. 但是症状并没有缓解
[23:57] When you say attacks… 你所说的症状…
[23:58] I would just shake and tremble. 我会哆嗦 发抖
[24:02] So I called my husband. 于是我给丈夫打电话
[24:04] He was still at work. 他还在加班
[24:05] I told him I was going to bed. 我跟他说我要上床睡觉了
[24:08] And when I woke up 当我醒来的时候
[24:10] I was outside looking for a cat that I don’t have. 我在室外找一只并不存在的猫
[24:13] Mrs. Hanson, Hanson太太
[24:14] We were all a little surprised to learn 得知你跟你的医生有婚外情
[24:16] that you were having an affair with your doctor. 我们都有一点惊讶
[24:20] It has nothing to do with this. 跟这个案子没有关系
[24:23] Well, can you give the jury any explanation? 嗯 你可以跟陪审团解释一下吗
[24:29] I suppose I fell in love with him. 我想我是爱上他了
[24:33] These horrible things were happening to me 我当时正在经历的那些可怕的事情
[24:36] and he was the only one who really seemed 他是唯一一个能够真正理解
[24:39] to understand or sympathize. 和同情我的人
[24:44] Mrs. Hanson Hanson太太
[24:47] did you knowingly kill your husband? 你是不是有意识地杀死了你的丈夫
[24:52] No. 不是
[24:54] I did not. 我没有
[24:57] I thought she sounded good. 我觉得她听起来还比较可信
[24:59] How about the mock jury? 模拟陪审团怎么看
[25:01] They thought she came off sympathetic. 他们觉得她显得让人同情
[25:02] But hacking up your husband isn’t something you’d forget. 但是劈死丈夫可不是那么容易忘记的
[25:05] I just took a call from Barbara Landers. 我刚接到Barbara Landers的电话
[25:07] She works at the Lizzie Borden Historical Society in Fall River. 她在福尔河的丽兹·玻顿历史协会工作
[25:10] She’s been following the case. 她一直在关注这个案子
[25:11] Lizzie Borden had a cat. 丽兹·玻顿有只猫
[25:13] She killed it by chopping off its head. 她杀掉了它 砍下了它的头
[25:15] It’s too late for that. 已经太晚了
[25:16] Yeah, probably. 嗯 也许
[25:22] It’s time for the audible. 我们需要改变策略了
[25:27] What’s the audible? 什么策略
[25:30] We get to put the doctor back up there 我们要让医生再次出庭作证
[25:32] and rehabilitate him. 让他重新作证
[25:33] Which is what I’ve been saying. 我一直在提这个建议
[25:34] He’s sympathetic. 他很有同情心
[25:35] I think the jury still wants to like him. 我觉得陪审团仍然会喜欢他
[25:37] Yeah, but if he’s a hostile witness 嗯 但是如果他作为敌意证人
[25:39] it isn’t worth it. 那就不值得冒这个险
[25:43] Forget it. 不可能
[25:44] If I get up there again, I’ll… 如果我再去作证 我会…
[25:46] Do you wanna help her or not? 你到底想不想帮她
[25:47] If I thought I could. 如果我有这个能力的话
[25:48] You might. 你有
[25:48] There’s nothing to lose. 反正你至少不会损失什么
[25:50] Maybe there was a couple of days ago. 也许几天前会有损失
[25:51] Now? 现在?
[25:51] Meaning what? 什么意思
[25:52] People are laughing at me? 人们已经在嘲笑我了?
[25:53] I’m a joke? 我已经成了个笑话?
[25:54] If I thought that, 如果我真这么想
[25:55] would I be calling you up to the stand again? 我还会再传你上庭作证吗
[25:56] You’re calling me because things are desperate. 你传我作证是因为你走投无路了
[26:03] My kids watch the news. 我的孩子看了新闻报道
[26:08] I don’t think I need to go through round two. 我不想再经历一次
[26:11] Noah, the other experts did a pretty good job 另外那个专家Noah表现很好
[26:13] of documenting this past-life phenomena. 有力地支持了”前世人生”现象
[26:15] I think the possibility is still alive. 我觉得这种可能性依然存在
[26:18] But only you can say that 但只有你能说
[26:22] that’s what happened to Marie. 发生在Marie身上的正是这种现象
[26:50] You’ve been kind of quiet tonight. 你今天晚上话不多
[26:53] Yeah, well, once I sleep with a man, 嗯 一旦我跟别人上了床
[26:56] I don’t talk to him anymore. 我就不跟他说话了
[26:58] Really? 真的?
[27:00] Everything okay? 你没事吧
[27:02] Yeah. It’s… 嗯 只是…
[27:04] It’s just a case. 是我在办的案子
[27:06] Everything’s fine. 没什么
[27:08] You sure? 你确定?
[27:09] Positive. 确定
[27:15] Well, I guess I’m going home tonight. 呃 我想今天我要回自己家了
[27:20] I’m just beat. 我心情不好
[27:22] Otherwise… 不然…
[27:23] I understand. 我理解
[27:24] It’s all right. 没关系
[27:31] I’ll call you tomorrow. 我明天给你打电话
[27:47] Tomorrow. 明天见
[28:00] All set? 都准备好了?
[28:01] Ready. 准备好了
[28:02] Are they here? 他们来了吗
[28:02] No, they’re late again. 还没有 他们又迟到了
[28:03] Let them catch up. 让他们赶我们吧
[28:04] How do you feel? 你感觉怎么样
[28:05] I’m ready. 我准备好了
[28:06] I’ll do it if… 我可以接手 如果…
[28:07] I’m ready. 我准备好了
[28:08] I’ll do it. 我来
[28:09] You gotta pounce. 你要一举成功
[28:10] Bobby Bobby.
[28:11] I’m ready. 我准备好了
[28:16] I’ll be able to watch on this? 我可以全程监控?
[28:17] I’d like you to. 是的
[28:18] If he’s at all ambiguous with Rebecca, 如果他对Rebecca产生怀疑
[28:20] we’ll need you to pin him down. 我们需要你去制服他
[28:21] He doesn’t try to disguise anything. 他没有试图掩饰什么
[28:23] He just flat out says it. 他说得非常清楚明确
[28:24] If he wants to do any kind of full examination… 如果他提出做全面的检查…
[28:26] I’ll be going to the bathroom. 我就去卫生间
[28:27] All right. 好的
[28:28] Good luck. 各位好运
[28:29] Thanks. 谢谢
[28:30] Thanks. 谢谢
[28:33] Given it more thought? 你仔细考虑过没有
[28:34] If I were gonna hang a shingle, 如果我要办事务所
[28:36] I’d just do it with you. 我只跟你一个人合作
[28:38] Gamble and Dole. Gamble和Dole
[28:39] We don’t need them. 我们不需要他们
[28:44] Late. 你们迟到了
[28:46] Twenty to. 还有二十分钟
[28:48] We’re fine. 没关系
[28:49] You talk with Peters? 你跟Peters谈过没有
[28:51] He’s set. 没问题
[28:52] Am I gonna take him? 我来盘问他吗
[28:53] Eugene’ll do it. Eugene来负责
[28:55] Okay. Let’s go. 好了 我们走
[28:56] We’re off. 我们走吧
[29:01] Hi. 嗨
[29:04] Helen Gamble Ally McBeal Helen Gamble. Ally McBeal.
[29:06] Hi. I’ve been looking for a skirt that short. 嗨 我一直想买一条那样短的裙子
[29:09] I haven’t been able to find one. 可是始终买不到
[29:11] Well, they’re not really in yet. 哦 它们还没上市呢
[29:12] But they’ll be coming back. 但是不久就会上市的
[29:14] Really? 真的吗
[29:14] How can you be sure? 你怎么这么确定
[29:15] I’m wearing one. 因为我在穿了
[29:23] We don’t like her. 我不喜欢她
[29:26] Doctor, 医生
[29:27] you admitted that she could have faked all this. 你承认她有可能是假装的
[29:29] I said it’s possible, 我只是说有这个可能性
[29:30] but I certainly don’t think she was. 但我绝不认为这是事实
[29:32] But let’s be fair. 实事求是地说
[29:33] All the stuff she uttered about Lizzie Borden, 她所说的那些关于丽兹·玻顿的事情
[29:35] she could’ve looked that up at a library. 她可能是从图书馆看来的
[29:37] If a patient were faking hypnosis, 如果病人假装被催眠
[29:38] I would see it. 我是看得出来的
[29:40] Now, sometimes, 有时候
[29:40] things can be suggested 在病人被催眠的状态下
[29:42] to a patient under hypnosis, 可以向其暗示某些事情
[29:44] right? 对吗
[29:45] Certainly. 当然
[29:45] For example, 比如说
[29:46] if under hypnosis 在催眠状态下
[29:47] you suggested to her all that Lizzie Borden stuff, 你向她暗示关于丽兹·玻顿的这些事情
[29:50] then we would… 这样…
[29:51] I didn’t do that. 我没有这么做
[29:51] I’m speaking rhetorically, doctor. 我是说假如 医生
[29:53] Now, suppose you went to the library 假设你去了图书馆
[29:55] suppose you looked up all that 假设你查阅了所有关于
[29:57] Lizzie Borden stuff 丽兹·玻顿的事情
[29:58] suppose while under hypnosis, 假设在催眠状态下
[30:00] you told her 你告诉她
[30:01] that she was Lizzie Borden in a prior life. 她的前世是丽兹·玻顿
[30:03] Suppose you planted in her unconscious 假设你在她无意识的时候植入这些想法
[30:06] when you brought her out, 当她清醒过来之后
[30:07] she might believe it as the truth. 她可能会觉得这些就是事实
[30:08] – I certainly didn’t… – My question, doctor… -我绝对没有 -我的问题是 医生…
[30:10] Is that possible using hypnotherapy? 有没有可能通过催眠达到这样的效果
[30:14] Are you suggesting I hypnotized her 你是说我用催眠唆使她
[30:17] into killing her husband? 杀了自己的丈夫?
[30:18] Is that possible? 有没有这种可能
[30:18] That’s what I’m… 我问的是…
[30:19] No, counsel, 没有 律师
[30:20] it isn’t. 不可能
[30:20] You can’t use hypnosis to get somebody to commit a murder. 你不可能利用催眠唆使他人谋杀
[30:23] That’s ridiculous. 这是无稽之谈
[30:24] Any doctor would tell you so. 任何医生都会这么回答你
[30:27] Doctor, 医生
[30:27] where were you the night Mark Hanson was murdered? Mark Hanson被杀的那天晚上你在哪里
[30:30] Objection. 反对
[30:31] I’m entitled to ask this witness questions. 我有权盘问证人
[30:33] The objection is overruled. 反对无效
[30:35] Where were you when he was killed? 他被杀的时候你在哪里
[30:36] Objection! 反对
[30:37] Overruled. 反对无效
[30:38] My client came to you that day. 我的当事人那天去找过你
[30:40] You prescribed medication. 你给她开了药
[30:41] You told her to take a full milligram of Xanax. 你让她服用了一毫克的阿普唑仑
[30:44] Didn’t you? 是吗
[30:45] She was suffering severe anxiety. 她有严重的焦虑症
[30:47] A full milligram of Xanax would knock her out cold 一毫克的阿普唑仑会让她丧失意识
[30:50] for two hours, 达两个小时
[30:50] maybe three. 或许三个小时
[30:51] What are you saying? 你在说什么呢
[30:52] I’m saying that you loved her. 我说的是你爱她
[30:54] That you planted all that past-life bunk 你把这些”前世人生”的想法
[30:56] in her head. 植入她的大脑
[30:57] That you went to her house while she was out, 你在她出去的时候去了她家
[30:58] killed her husband 杀掉了她的丈夫
[30:59] knowing that when she came to 因为你知道当她回来的时候
[31:01] with all that Lizzie Borden stuff swirling in her mind 头脑中全是丽兹·玻顿的那些事情
[31:03] that she might think 她可能会觉得
[31:04] she must have done it. 一定是自己杀的人
[31:06] That’s what I’m suggesting, doctor. 这就是我想说的 医生
[31:07] I think you watch a little too much television, counsel. 我觉得你电视看太多了 律师
[31:10] Do I? 是吗
[31:13] Like you say 如你所说
[31:15] a person couldn’t do something under hypnosis 人们在清醒的时候不会去做的事情
[31:18] or while under a blackout 在催眠状态或者
[31:19] that she couldn’t do while conscious. 意志丧失的状态下也不会做
[31:21] Like you say, 像你说的
[31:23] it’s not in this woman’s character 根据这位女士的本性
[31:25] to commit that kind of violence. 她不可能实施那样的暴力犯罪
[31:27] Add up all the things that you’ve said,doctor, 把你所说的这些全部放在一起来看 医生
[31:29] somebody else must’ve done it. 凶手肯定另有其人
[31:30] Who? 是谁
[31:31] I don’t know. 我不知道
[31:34] She had no motive. 她没有杀人动机
[31:35] If she wanted to divorce her husband, 如果她想跟丈夫离婚
[31:37] she could have done that. 她可能会这么做
[31:39] She was the one with the money. 有财产的是她自己
[31:40] The only one here with a motive is you, doctor. 这里唯一有杀人动机的是你 医生
[31:42] Is he allowed to do this? 他可以这么做吗
[31:44] You went there with a hatchet. 你带着斧头去了她家
[31:45] All right, this is enough. 行了 够了
[31:46] You chopped that man up. 你砍死她的丈夫
[31:47] You killed him, didn’t you? 你杀了他 不是吗
[31:48] Counsel! 律师
[31:49] I’m not even gonna dignify that. 你完全是血口喷人
[31:50] I’ll ask you the same question. 我问你一个同样的问题
[31:52] Where were you when it happened? 案发时你在哪里
[31:54] Home. 在家
[31:55] Anybody who could verify that? 有人可以证明吗
[32:01] No. 没有
[32:02] Even on TV, 哪怕在电视上
[32:03] they have a better alibi. 他们也会有更好的不在场证明
[32:05] Objection! 反对
[32:06] How’s your practice doing, doctor? 你的诊所生意怎么样 医生
[32:08] Drying up, isn’t it? 经营困难 不是吗
[32:08] What is the relevance? 有什么关联性
[32:10] The relevance is this man is failing as a doctor. 关联性在于他的医生执业很不顺
[32:12] That isn’t true! 不是这样的
[32:13] He’s a hack, faced with closing shop. 他处境艰难 快要关门了
[32:15] He needed money, she had it. 他需要钱 而被告有钱
[32:17] He was desperate! 他走投无路
[32:18] There’s your killer! 他就是凶手
[32:19] Objection! 反对
[32:20] Sustained. 反对有效
[32:28] Mr. Donnell, Donnell先生
[32:29] Mr. Donnell? Donnell先生
[32:30] That was a cheap stunt. 这是卑劣的伎俩
[32:31] No comment. 无可奉告
[32:32] You guys’ll try anything. 你们不择手段
[32:32] It’s all a big game to you. 在你们看来只是一场游戏
[32:34] Fine day for a circus. 当做马戏团的表演
[32:36] I’m gonna take a pulse of the mock jurors. 我去问问模拟陪审员的意见
[32:38] Take a stab with Dawson? 去跟Dawson谈谈?
[32:39] Maybe we shook him. 也许我们给了他重重一击
[32:40] Manslaughter? 非蓄谋杀人?
[32:41] Who knows. 谁知道呢
[32:42] Could I talk to you for a second in private? 我可以跟你单独谈谈吗
[32:58] Do you believe he committed the murder? 你真的相信他是凶手吗
[33:00] We don’t know for a fact he didn’t. 我们不能排除他是凶手的可能性
[33:01] That’s not what I asked. 你没有回答我的问题
[33:03] Do you think he did it? 你觉得他是凶手吗
[33:05] It’s not up to me to decide… 这不是我需要考虑的问题…
[33:06] Ok, that’s twice you’ve ducked the question, 你仍然没有回答我的问题
[33:08] which you can continue to do. 好啊 你可以继续回避
[33:09] But I’m gonna ask you one more time just for fun. 但是我要再问一次 就当取乐
[33:11] Do you think he did it? 你觉得他是凶手吗
[33:14] No. 不是
[33:18] And yet you can attack him in open court, 但是你却在公开的法庭上攻击他
[33:20] accusing him of being a murderer… 说他是凶手…
[33:21] We’re trying to defend a client.Ally 我们在给当事人辩护 Ally
[33:24] Why didn’t you tell me the plan? 你为什么事先不跟我说
[33:25] Because I figured you would have a problem. 因为我觉得你不会赞同
[33:27] I couldn’t risk you tipping off Peters. 我怕你会告诉Peters 我不能冒这个险
[33:28] That’s why. 原因就在这里
[33:29] So if this man isn’t already humiliated, 那么即便他之前没有受到羞辱
[33:30] he’s certainly ruined now. 他现在也绝对被你们毁了
[33:32] Do you realize that he has two small children? 你知不知道他有两个小孩子
[33:34] Did that even factor into your thinking? 你有没有丝毫顾及过这个问题
[33:36] Our thinking was we needed something to say 我们顾及的是 我们在结案陈词的时候
[33:38] in our closing argument. 需要有东西可说
[33:40] We needed to be able to get up and say, 我们要能够站出来说
[33:41] “Maybe somebody else did it.” “也许凶手另有其人”
[33:43] When we found out Peters was home alone, 当我们发现Peters案发时独自在家
[33:44] we thought, “Why not try?” 我们就想到 “可以试一试”
[33:46] The prosecution can’t disprove a negative. 检方没有证据来反驳
[33:48] All we need is reasonable doubt with one juror. 我们只需要有一位陪审员产生合理怀疑
[33:52] You’re disgusting. 你真恶心
[33:55] Which is exactly why you came to me. 所以你才会来找我
[33:57] Murder cases are ugly, Ally. 谋杀案很肮脏 Ally
[34:00] You guys didn’t wanna get your hands dirty, 你们不想弄脏自己的手
[34:01] so you came to us. 所以才来找我们
[34:03] We did the dirty work. 我们可以干脏活
[34:04] If we get the acquittal, 如果这个案子我们打成无罪
[34:06] I’m sure you’ll stick it on your résumé. 我相信你会写进自己的简历
[34:07] You make it sound so good. 你说得如此振振有词
[34:09] If I close my eyes, 如果我闭上眼
[34:09] I can almost see you as a hero. 我几乎会把你当作英雄
[34:11] Too bad my eyes are open. 只可惜我睁着眼
[34:12] If they’re open, 如果你睁着眼
[34:13] try to see the real world. 那就好好看看这个真实的世界
[34:14] You basically offered a lie into evidence. 你差不多是用谎言来作为证据
[34:16] That is not lawyering in the real world, Bobby. 这不是真实世界的律师作为 Bobby
[34:18] That is what lawyers like you 只是你这样的律师
[34:20] claim to rationalize what you are. 用来为自己找理由的借口罢了
[34:24] You know what I am? 你了解我吗
[34:26] Do you? 你了解自己吗
[34:31] The key, 关键是
[34:32] you can’t say “dull ache.” 你不能说”钝痛”
[34:34] Dull pain goes away. 钝痛去得快
[34:36] Shooting pain is chronic. 刺痛是长期的
[34:38] It radiates. 呈放射状
[34:39] I got it. 我明白
[34:40] Let that be his word, 这要让他来说
[34:40] not yours. 你不要说
[34:41] “Radiate” sounds a little clinical. “放射状”听起来有点专业
[34:43] If he hears anything… 如果他…
[34:44] He knows I’m being treated. 他知道我在接受治疗
[34:45] All the same. 都一样
[34:46] Just say “shooting pain,” 你只说”刺痛”
[34:47] all right? 明白吗
[34:48] Remember, like arrows. 记住 像箭头一样
[34:49] He’s not gonna demand an MRI. 他不会要求做核磁共振
[34:51] They won’t agree to pay for it. 他们不会同意支付这笔费用
[34:53] The thing is, 问题在于
[34:53] these insurance doctors, 这些保险公司的医生
[34:54] they’re not interested so much 他们并不真正关心
[34:55] in rooting out your medical problems 如何彻底治好你的病
[34:57] as they are in covering their own asses. 他们只关心如何降低自己的风险
[34:59] Nothing we’re talking about 我们所说的所有这些
[35:00] shows up on an x-ray. 都不能用X光片来验证
[35:01] The fact that your lawyer’s already got a number from them, 只要你的律师让他们给出一个赔偿数目
[35:04] you’re home. 一切就搞定了
[35:05] This will settle quickly. 这种事可以很快达成和解
[35:12] Do we know for sure? 我们能确定吗
[35:15] Nobody saw it. 没有人看到
[35:17] Now, maybe she did it in some insane trance. 也许她是在意识不清的情况下杀了人
[35:20] But maybe 但是 也许
[35:21] Dr. Peters came in after she was unconscious. Peters医生在她丧失意识后出现了
[35:26] It would be perfect, wouldn’t it? 很完美 不是吗
[35:28] A person suffers blackouts, memory loss 一个患有暂时意识丧失 失忆的人
[35:30] suggests to her she’s a killer from a past life. 暗示她前世是个杀人凶手
[35:32] So when she wakes up and finds her husband dead, 于是当她醒来发现丈夫死了的时候
[35:35] she thinks: 她会想
[35:36] “My God, maybe I did it.” “上帝啊 也许是我杀的”
[35:38] Perfect. 完美
[35:39] We know he loved her. 我们知道他爱她
[35:41] He would stand to be rich. 他会因此变得有钱
[35:43] He gave her the medication 他给她开了药
[35:44] and he told her to take enough to knock her out. 让她服用的剂量足以让她丧失意识
[35:47] Doctor? 医生
[35:50] Doctor? Dr. Peters, 医生 Peters医生
[35:53] please sit down. 请坐下
[35:56] Dr. Peters, Peters医生
[35:58] if you don’t sit 如果你不坐下
[35:59] l’ll have you removed by the bailiff. 我会命令法警将你逐出法庭
[36:04] Take your seat now! 马上坐下
[36:15] Put it down! 放下枪
[36:18] No! 不要
[36:59] You guys okay? 你们还好吧
[37:01] Yeah. 嗯
[37:01] Ally? Ally?
[37:03] Fine. 没事
[37:05] The judge called a mistrial. 法官宣布了无效审判
[37:07] We get to do this all over again. 我们必须从头来过
[37:10] Great. 那很好
[37:13] Eugene? Eugene?
[37:16] You okay? 你还好吧
[37:20] No. 不好
[37:25] It’s everything you thought it would be, Billy? 这跟你预想的是否都一样 Billy?
[37:28] You like playing at this level? 你喜欢这样的方式吗
[37:45] Ally Ally.
[37:50] I am not going to apologize 如果没有参与这个案子
[37:53] for not being up for this. 我也不会觉得遗憾
[37:55] Criminal law is… 刑事诉讼是…
[37:57] Is… 是…
[37:58] I know. 我知道
[38:02] It’s not my world. 不属于我的世界
[38:07] And I don’t want it to be. 我也不想进入这个世界
[38:13] And I’m not gonna feel less than just because I… 这种感觉不会改变 不会仅仅因为…
[38:40] Right in front of everybody? 当着所有人的面?
[38:42] How did he get a gun in a courtroom? 他怎么把枪带进法庭的
[38:44] They think he must have bypassed the detector. 他们认为他绕过了安检仪
[38:47] He was in and out so much, 他每天进进出出的
[38:48] security maybe thought he was a lawyer. 保安可能以为他是个律师
[38:50] Oh, my God. 哦 上帝啊
[38:51] How’s Bobby? Bobby怎么样
[38:52] Eugene says not so good. Eugene说不太好
[38:54] I’m going down. 我走了
[38:55] I’ll call and let you know, 有新情况我会给你打电话
[38:57] okay? 好吗
[38:58] What? 怎么了
[38:59] Spivak. He’s coming. Spivak 他来了
[39:00] Jimmy! Come on, Jimmy. Jimmy 快点 Jimmy
[39:01] Quick, quick, quick! 快 快 快
[39:02] Come on, come on! 过来 过来
[39:06] Hey, Fred. 嗨 Fred
[39:07] Hi. How are you? 嗨 你好
[39:08] Excuse me. 我出去了
[39:11] Hi. Hi. 嗨 嗨
[39:13] Surprise. 给你个惊喜
[39:25] They’re beautiful. 好漂亮啊
[39:30] I’ve been missing you. 我思念你
[39:31] I can’t stop thinking of you. 我没法停止想你
[39:40] I’ve been thinking a lot about you too. 我也一直在想你
[39:42] And I’ve come to take you to dinner. 我来约你一起吃晚饭
[39:46] No escape. 不许推脱
[39:52] Sure. 当然
[40:19] Hey. 嘿
[40:40] I’m sorry. 对不起
[40:42] He did it. 是他杀的
[40:45] I talked to Detective Kale. 我跟Kale警官谈过
[40:49] The police found traces of her husband’s blood in his car. 警方在他车上找到了死者的血迹
[40:58] He left a note. 他留下了一份遗书
[41:01] And her? 那她呢
[41:03] She didn’t know anything about it. 她完全不知情
[41:09] Your theory turned out to be true. 你的假设原来就是事实
[41:15] What do you know? 世事难料
[41:23] I’m sorry for some of the things that I said. 我很抱歉我说了些不该说的话
[41:28] You haven’t said anything 你所说的那些
[41:30] I haven’t heard before. 我也不是第一次听到
[41:35] Or I won’t continue to hear as long… 以后还会继续听到 只要…
[41:47] You all right? 你还好吗
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号