Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] Helen Helen.
[00:08] Jimmy, what are you doing here? Jimmy 你怎么来了
[00:10] That’s my priest in there. 里面的人是我的神父
[00:11] Your priest? 你的神父?
[00:12] And my client, I guess, 我想 也是我的当事人
[00:13] from what little the detective said. 从警官透露的有限消息来看
[00:14] What’s going on? 怎么回事
[00:15] Well, your priest is in a little bit of trouble. 呃 你的神父有点小麻烦
[00:18] He killed somebody. 他杀了人
[00:22] Come on. 跟我来吧
[00:29] Ma’am. 女士
[00:35] Father. 神父
[00:38] Jimmy, thank you for coming. Jimmy 谢谢你赶过来
[00:40] I did not do this. 我没有杀人
[00:41] All right, calm down. 首先 冷静一下
[00:43] They read you your rights? 他们向你宣读权利了?
[00:44] Yes, yes. 是的 是的
[00:45] I didn’t do this. 我没有杀人
[00:46] Okay. Don’t say another word to nobody. 好的 不要跟任何人谈话
[00:48] How old? 多少岁
[00:50] Sixteen, maybe. 16岁上下
[00:51] Coroner thinks he’s been dead about a day. 验尸官认为他已经死了一天了
[00:54] Cause of death, fractured skull. 死亡原因 颅骨破裂
[00:58] He’s innocent, Helen. 他是无辜的 Helen
[01:01] He never could have done something like that. 他不可能做出这样的事情
[01:04] Swear to God. 我发誓
[01:53] I don’t like it. 我不喜欢
[01:55] You will. 你会喜欢的
[01:56] When a client walks in the front door, Bobby, 当客户走进我们的大门 Bobby
[01:58] he comes in with hope. 他是带着希望来的
[01:59] This place shouldn’t look so dark and gloomy. 我们的办公室不能显得黑暗和阴森
[02:02] Anything new on the priest? 神父的事情有什么进展
[02:03] Jimmy’s already gone down for the arraignment. Jimmy已经过去处理聆讯了
[02:05] Do we think he can handle this? 他处理得过来吗
[02:07] He can do it. 他没问题
[02:10] Spivak alert. Spivak警报
[02:11] You have got to keep him away from here. 你得想办法让他不要到这里来
[02:14] Where am I supposed to…? 我往哪里躲…
[02:20] Hi. 嗨
[02:21] Hi. 嗨
[02:22] Can I steal a second? 能占用你几分钟吗
[02:25] Yeah. 嗯
[02:25] Let’s go into the conference room. 我们去会议室吧
[02:27] – Good. – Okay. -好的 -好
[02:29] Hi. 嗨
[02:34] That camera better not be on. 摄像机最好别开
[02:36] It won’t, but Ellenor… 不会开的 但是Ellenor…
[02:37] I know. 我知道
[02:42] Case number 32622. 案号32622
[02:44] Commonwealth versus Michael Ryan, 马萨诸塞州诉Michael Ryan
[02:46] murder in the first degree. 一级谋杀
[02:47] James Berluti for the defendant, your honor. James Berluti为被告辩护 法官阁下
[02:49] We’ll waive reading 我们放弃宣读权利
[02:50] enter a plea of not guilty, 做无罪辩护
[02:52] and I’d be asking he’d be released on his own recognizance. 请求自我保释
[02:53] Commonwealth opposes bail. 检方反对保释
[02:55] On what grounds? 基于什么理由
[02:56] On what grounds? 基于什么理由?
[02:57] He’s got a lot of closet space. 他的衣柜还有很大的空间
[02:59] “On what grounds?” 你问我基于什么理由?
[03:00] All right. No bail. 行了 不许保释
[03:02] We’ll conference on Wednesday 我们周三10点钟再会面
[03:05] at 10 to set schedules. 安排审判日程
[03:06] Next. 下一个
[03:07] Case number 32651. 案号32651
[03:09] People versus Grimmer. 被告Grimmer
[03:11] That was sarcastic-rude. 你的嘲讽很伤人
[03:13] Jimmy, first degree murder. Jimmy 这是一级谋杀案
[03:15] You ask, “On what grounds?” 你问我”基于什么理由”?
[03:17] Even so, 即便如此
[03:17] I’m working with your office on this sting. 我正在协助你们部门调查保险诈骗
[03:19] I deserve better than sarcastic-rude. 你不应该这样嘲讽我
[03:24] It’s just that we were doing so well, 只是 我们本来发展得很好
[03:26] and then suddenly… 然后 突然之间…
[03:29] Things just piled up here, Fred, I… 我只是事情太多了 我…
[03:30] Don’t feed me that, Ellenor. 别拿这些借口糊弄我 Ellenor
[03:32] If you’ve lost interest, 如果你对我没兴趣了
[03:34] say so, but don’t string me along. 跟我直说 别这样拖着我
[03:36] I’ve been hurt before 我曾经被人伤害过
[03:37] and I’m not… 我不想…
[03:39] Just tell me. 跟我说实话
[03:41] Okay. 好吧
[03:44] I… 我…
[03:47] I ran into somebody 我碰到一个朋友
[03:50] who said that she was treated by you 她说你在给她治疗
[03:52] and she wasn’t really hurt. 她其实没有受伤
[03:56] And you… 而你…
[03:58] You told her how to fool the insurance companies. 你告诉她怎样欺诈保险公司
[04:02] Oh 哦
[04:04] Yeah, “Oh.” 嗯 哦
[04:07] Are you a crook, Fred? 你在参与诈骗吗 Fred?
[04:11] I’m not gonna lie to you. 实话跟你说
[04:11] I barely make ends meet. 我的经济压力很大
[04:13] I’ve got school to pay for with my kids, and… 我要付孩子们的学费 而且…
[04:17] yeah, sometimes I help people 是的 有时候我帮别人
[04:18] collect more from their insurance. 从保险公司得到不该得的钱
[04:19] You could go to jail for that. 你会为此坐牢的
[04:21] I know, I’m just… 我知道 我只是…
[04:22] It’s till I turn the corner. 我只想渡过眼前的难关
[04:26] You know, when it’s yourself, 要知道 单身的时候
[04:27] it’s easy to go without. 什么都好应付
[04:29] When it’s your kids… 但是有了孩子…
[04:30] I think more than anything else, 我觉得 孩子们最需要的
[04:31] kids want a father they can be proud of. 恰恰是一位能让他们引以为荣的父亲
[04:33] Yeah, very well said. 嗯 说起来好听
[04:37] So this ends us? 那么我们就此结束了?
[04:39] It might. 也许
[04:40] Well, I guess it couldn’t have been much to begin with. 我想 也许我们根本就不应该开始
[04:42] My mistake. 都是我的错
[04:44] It is your mistake. 的确是你的错
[04:47] And don’t kid yourself about that. 不要做出一副很无辜的样子
[04:58] Hanging like a pendulum. 始终摇摆不定
[04:59] Helen Helen.
[05:01] Oh, here we go. 哦 你又来了
[05:03] That’s right. 是的
[05:04] Every time I have to see something dead, 每次我有什么事情已经无可挽回的时候
[05:06] you say it’s time to move on. 你都说该向前看
[05:08] Let me just tell you something. 我这么跟你说吧
[05:09] We have been on a big winning streak. 我们打赢了一系列的案子
[05:11] We’re about to get featured in the National Law Journal. 《全国法律杂志》即将对我们做专题报道
[05:13] Yes, as a firm that skirts ethical… 是啊 作为一家将法律职业伦理…
[05:15] It’s a favorable column. 是一篇正面的报道
[05:17] We are growing. 我们在成长
[05:18] You should see what I’m doing with the offices. 你该看看我重新布置过的办公室
[05:20] All we need is a press release saying 我们现在只需要发个新闻稿
[05:23] we’ve landed a juicy plum. 说我们有高手加盟
[05:25] You’re it. 像你这样的
[05:26] The town’ll take notice. 可以吸引全市的注意
[05:29] You have a profile. 你有名气
[05:32] Even if I were gonna jump to private, 即便我想转作律师
[05:34] your firm? 去你们事务所?
[05:35] You’re in love with a guy I used to sleep with. 你爱上了我曾经的恋人
[05:38] Do you really want me up there as a juicy plum? 你真的希望我去你们事务所吗
[05:41] You can take Bobby. 你可以占有Bobby
[05:42] He’s much more fun 他这个人 没到手的时候觉得好
[05:44] wanting than having. 真得到了则未必
[05:45] Helen, how many other places are there Helen 你想想有几个去处
[05:47] where you can have fun 能够让你愉快地工作
[05:48] and basically be your own boss? 还基本上能自己当老板
[05:49] And make money? 还能赚到钱?
[05:51] We’re making money. 我们在赚钱
[05:55] They said he’d been dead there the whole day. 他们说他已经死在你那里一整天了
[05:58] Did you know this kid? 你认识这孩子吗
[06:00] No. 不认识
[06:01] He could have looked different 他的脸变成青紫色
[06:02] with his head all purple. 可能跟生前看起来不一样
[06:04] I didn’t know the boy, Jimmy. 我不认识这孩子 Jimmy
[06:06] Okay. 好吧
[06:08] Any idea how he 你知不知道他的尸体
[06:09] ended up in your office? 为什么会在你的办公室
[06:12] Jimmy, you do believe I’m innocent? Jimmy 你相信我是无辜的吧
[06:14] Of course I do. 当然相信
[06:16] This isn’t a question with me. 我丝毫不会怀疑
[06:19] Thank you. 谢谢
[06:26] I didn’t tell him it was you. 我没跟他说是你…
[06:27] Ellenor… Ellenor…
[06:29] Even so. 即便如此
[06:31] I didn’t tell him anything about anything. 我什么都没有跟他说
[06:32] So what if I did? 即使说了又怎么样
[06:33] You already got everything you need. 你已经得到你们需要的证据
[06:35] – There’s nothing… – No, we didn’t, -没有必要… -还没有
[06:37] I have to go back. 我必须再去一趟
[06:38] What? 什么
[06:39] Why? 为什么
[06:40] Dickie Flood thinks I was too ambiguous. Dickie Flood认为我说得含糊不清
[06:43] He wants it more clear that 他希望证据明确地显示
[06:44] we were conspiring to commit fraud. 我们是在共谋实施诈骗
[06:46] Come on, I saw the tape. 得了吧 我看了录像
[06:47] It looked pretty definite. 我觉得已经相当明确了
[06:48] He says it’s possible to interpret that I’m hurt. 他说有可能理解为我是真的受了伤
[06:51] And he’s trying to show me how to convince the doctor. 而他只是在教我怎样说服医生
[06:54] I have to be more clear that I’m not really hurt. 我必须清楚地表示我没有真的受伤
[06:57] You know what? 听我说
[06:58] I didn’t give you away. 我没有泄露你的身份
[07:00] Are you going to? 你会泄露吗
[07:04] You gonna tell him? 你要告诉他吗
[07:07] Probably not. 也许不会
[07:09] You got the wrong guy, Helen. 你们抓错人了 Helen
[07:10] I’m telling you, it’s prejudice. 我告诉你 你们这是偏见
[07:12] Prejudice? 偏见?
[07:13] Yes, prejudice. 没错 就是偏见
[07:14] Any time a young kid gets sexually molested 每次有小孩遭受性骚扰
[07:16] everybody says, “Check out the priest.” 人们都会说 “查一查神父”
[07:18] It’s bigotry. 这是歧视
[07:19] Jimmy, prejudice aside, Jimmy 不管是不是歧视
[07:21] the victim was found in your client’s office. 受害者的尸体在你的当事人办公室
[07:23] I know Father Ryan. 我了解Ryan神父
[07:24] I’d vouch for him 我可以为他的品行担保
[07:26] like I’d vouch for you. 就像我可以为你担保一样
[07:30] All right, 那好
[07:31] will he at least give us a statement? 他能不能配合我们做个笔录
[07:33] Right now we have no other leads. 目前 我们没有任何线索
[07:38] You knew this boy? 你认识这孩子吗
[07:39] No, I didn’t. 不 不认识
[07:40] Never seen him before? 从来没有见过他?
[07:41] Never. 从来没有
[07:42] Let me just throw out a general softball here. 现在请你回答我一个简单的问题
[07:44] Anything you can say to give us some clue 能不能给我们提供一点线索
[07:47] some hint as to who could have done this 关于凶手可能是什么人
[07:49] why he’d be hanging in your closet. 关于死者为什么会死在你的衣柜里
[07:52] I don’t know. 我不知道
[07:54] I really don’t know. 我真的不知道
[07:59] Father, 神父
[08:01] you go on the Internet in your office? 你在自己的办公室上网吗
[08:03] All the time. 经常上
[08:04] I’m actually a little bit addicted to it. 老实说我有点沉迷上网
[08:07] What kind of websites do you frequent? 你经常浏览哪一类的网站
[08:10] News, research, chat lines. 新闻 研究 聊天
[08:12] I use it for pretty much everything. 我用它来做很多事情
[08:15] Do you ever visit any child pornography websites? 你有没有访问过儿童色情网站
[08:20] I most certainly do not. 绝对没有
[08:22] Do you ever visit any pedophile websites? 有没有访问过恋童癖的网站
[08:24] – No. – This is over. -没有 -到此为止
[08:25] – I’m just trying… – No, this is over! -我只想… -够了 到此为止
[08:28] I’ll talk to you in a few minutes. 我一会再跟你谈
[08:29] I need to speak with Ms. Gamble. 我要跟Gamble女士说几句话
[08:32] Alone. 单独说
[08:36] Let’s go, Father. 我们走 神父
[08:43] What the hell is that? 这算怎么回事
[08:44] Jimmy, your client was hardly being forthcoming. Jimmy 你的当事人对我们不够坦诚
[08:46] Did he strike you as being cooperative? 你觉得他在配合调查吗
[08:47] He’s scared. 他只是有点怕
[08:48] What’s the crap about porno? 你说的色情是怎么回事
[08:49] The FBI’s been tracking pedophile sites 联邦调查局一直在跟踪恋童癖网站
[08:52] as part of a general undercover operation. 这是他们秘密行动的一部分
[08:54] Your client was on them. 你的当事人是他们的调查对象
[08:56] What? 什么
[08:57] Yes. 没错
[08:59] Your voucher for this guy isn’t holding up. 你为他的品行所做的担保不太靠得住
[09:05] Don’t lie to me. 不要骗我
[09:06] I am not lying. 我没有骗你
[09:07] – I would nev… – They got proof! -我绝不可能… -他们握有证据
[09:09] I don’t care what they have! 我不管他们有什么
[09:10] I would never go on the Internet and do anything like that. 我绝不会在网上干这种事情
[09:13] How do they get this wrong? 他们怎么可能搞错
[09:14] They either have the wrong computer 要么是他们搞错了电脑的地址
[09:16] or somebody else was on it. 要么是其他人用了我的电脑
[09:18] A lot of people have access to my office, Jimmy. 很多人都可以进我的办公室 Jimmy
[09:25] Look, Father, 听我说 神父
[09:26] and don’t argue back. 别急着反驳
[09:28] I just want you to listen to what I say real careful, 我希望你非常仔细地听完我说的话
[09:30] and then answer. 然后回答我的问题
[09:32] Can you do that? 能做到吗
[09:34] Yeah. 好
[09:38] You don’t go to jail for surfing 在网上浏览儿童色情网站
[09:39] child porn sites on the Web. 不至于让你进监狱
[09:41] You go away forever 如果他们证明你犯了谋杀罪
[09:43] if they get you for murder. 你会被判终生监禁
[09:46] Now, I understand it’s embarrassing 我理解 承认你在网上
[09:49] to say you talk to boys and girls on the Internet. 跟小男孩 小女孩聊天是件不光彩的事情
[09:52] It could even cost you your parish. 甚至可能会让你丢掉教职
[09:53] But we gotta be concerned with saving your life here. 但眼下我们最关心的是挽救你的性命
[09:56] We can’t be caught in a lie. 我们不能让人抓住我们说谎的把柄
[09:58] Coz if they think you’re lying 因为如果他们发现
[09:59] on this Internet thing 你在上网这件事情上说谎
[10:01] they’ll think you lied about the other. 他们会觉得你在其它事情上同样说谎
[10:05] I did not kill anybody, Jimmy. 我没有杀人 Jimmy
[10:08] I did not access any pornography on the Internet. 我在网上也没有上过任何色情网站
[10:13] That is my answer 这是我对你的回答
[10:14] and it’s the truth. 这也是事实真相
[10:24] How can I not tell the guy? 我怎么能不告诉他
[10:26] I’m sleeping with him. 我已经跟他上床了
[10:28] You’re still sleeping with him? 你还在跟他上床吗
[10:31] I’ve tried to avoid him for the last week or so, 我这一个星期都在躲着他
[10:33] but it’s so… 但是…
[10:37] He is not a bad man, Eugene. 他不是坏人 Eugene
[10:41] Ellenor, he’s a criminal. Ellenor 他是罪犯
[10:44] You know, there are a lot of good people 要知道 有很多的好人
[10:46] who leave out a few things 在申报退税的时候
[10:47] when they’re filing their tax returns. 会有意隐瞒一些东西
[10:49] There are a lot of honest people 有很多诚实正直的人
[10:51] who take home a few pencils from the office. 会从办公室拿几只铅笔回家
[10:53] He’s got kids. 他要供养孩子
[10:54] Insurance fraud is a billion-dollar industry. 保险诈骗可是价值几十亿的行当
[10:56] Come on. He’s not bilking billions of dollars! 算了吧 他又没骗到几十亿的钱
[10:58] It’s more than a few pencils. 但肯定不止几支铅笔
[11:00] Jimmy committed a little bank fraud. Jimmmy也干过欺骗银行的事
[11:02] We didn’t just overlook it, we hired him, 我们不仅没当回事 我们还聘用了他
[11:04] because we knew that… 因为我们知道…
[11:12] I may be in love with him. 我也许爱上他了
[11:16] And he trusts me. 而且他信任我
[11:20] How can I not tell him? 我怎么能不告诉他
[11:22] Because you’ll be putting Bec at risk. 因为你会令Bec陷于危险的境地
[11:27] Eugene, he’s not gonna hurt Rebecca. Eugene 他不会伤害Rebecca的
[11:38] Ellenor Ellenor,
[11:39] you can’t tell him. 你不能告诉他
[11:44] You know you can’t. 你知道你不能这么做
[11:57] Your office is never locked? 你的办公室从来不锁门?
[11:59] Not during the day. 白天都不锁
[12:00] The computer is basically there for everybody. 几乎每个人都可以用那台电脑
[12:02] Well, how many people work here at the church? 有多少人在这个教堂工作
[12:04] Full-time, about 11. 全职的 大概11个
[12:05] And your desk. 你的办公桌
[12:07] You’d see anybody who’d go in, right? 进来的人你都看得到 对吧
[12:09] During business hours. At night… 在工作的时候是的 至于晚上…
[12:11] Well, I’m sure custodians would have access. 呃 我想管理员可以进来
[12:13] Did anybody repeatedly go in to use the computer? 有没有人经常去你的办公室用电脑
[12:16] Barbara Martin in Accounting. 我们的会计Barbara Martin
[12:19] But she’s 76. 但是她已经76岁了
[12:21] I hardly think she’s into child porn. 我相信她不会对儿童色情有兴趣
[12:25] Could you make a list of 你能不能列个单子
[12:26] all the people who go in and out of the office? 把能够进出办公室的人都列出来?
[12:29] I already have. I gave it to the police. 我已经列出来了 交给警察了
[12:31] Could you give me a copy? 可不可以给我一份副本
[12:32] I guess. 可以
[12:34] Mr. Wall. Wall先生
[12:36] You got any idea who could have done this? 你知不知道凶手可能是什么人
[12:39] Not Father Ryan. 肯定不是Ryan神父
[12:41] You sure? 你确定?
[12:41] Yes. 是的
[12:42] How? 为什么
[12:44] I know him. 我了解他
[12:51] Helen Gamble? Helen Gamble?
[12:52] I floated the idea. 我提出了这个建议
[12:54] Working here? 到这里来工作?
[12:55] Before you go off… 你先好好想…
[12:56] There isn’t enough drama without this? 你还嫌我们这里好戏不够多吗
[12:57] Look, Bobby, if you’re over her, Bobby 如果你跟她已经结束了
[12:59] then what’s the problem? 那还有什么问题
[13:00] – If you’re not… – Are you Cupid now? -如果你不… -你以为你是丘比特吗
[13:02] She’s a great lawyer. We all know it, 她是个了不起的律师 我们都知道
[13:03] it’d be a huge coup. 她来了的话对我们是很大的帮助
[13:05] The question goes to all the personal stuff. 问题在于这些私人关系
[13:08] Well, as questions go, that’s a good one. 啊 你总算说到点子上了
[13:10] If you think no, fine. 如果你不同意 那就算了
[13:11] But let’s think first. 但至少先考虑考虑
[13:13] Hey, if I can handle it… 如果我能处理好…
[13:14] Why would you handle it? 为什么你来处理
[13:15] That strikes me as too healthy. 我觉得你有点过于热心了
[13:17] I’ll handle it because it makes sense to. 因为我有理由这么做
[13:19] Now that I’m partner, i’m vested here. 我现在是合伙人 我投了钱的
[13:21] I’m not stopping at painting the walls. 我会继续对事务所做些改变
[13:23] At least you’re honest about that. 至少你肯承认这一点
[13:25] Excuse me? 什么意思
[13:25] First, as partner. 首先 作为合伙人
[13:26] Now you are bringing in your friends, 你现在想把自己的朋友带过来
[13:27] building up your little power nucleus. 组建你的权力小圈子
[13:29] – Excuse me? – Eugene. -你说什么呢 -Eugene
[13:30] I like Helen Gamble, Bobby… 我很欣赏Helen Gamble Bobby…
[13:31] What’s the problem, Eugene? 你有什么问题 Eugene
[13:33] Problem is, she’d be in your camp. 问题是 她会加入你们的阵营
[13:34] That makes me especially nervous. 这尤其让我感到担心
[13:35] What are you so insecure about? 你究竟担心什么呢
[13:36] I’m inscure about you not leaving off 我担心的是你所做的不仅仅是
[13:38] with just a paint job. 刷墙这么简单
[13:39] – Hold on. – Both of you hold on. -闭嘴 -你们俩都闭嘴
[13:41] Eugene, you were in my office Eugene 你曾在我的办公室
[13:42] supporting Lindsay and her plans for growth. 表态支持Lindsay和她的成长计划
[13:44] Supporting the idea of growth, yes. 我是支持成长的想法 没错
[13:46] I’m not in favor of her taking over. 我不赞成由她来接管事务所
[13:48] You put her and Helen Gamble together, 你让她跟Helen Gamble联手
[13:49] they’ll be springing little power plays. 她们就会掌控事务所
[13:51] Look, she hates criminals, 她不喜欢刑事案件
[13:53] you know Helen hates criminals. 你知道Helen不喜欢刑事案件
[13:55] I’m not gonna spend my days 我不希望把每天的时间花在
[13:57] reading the fine print on stock options. 审查股票期权的附加条款上
[13:58] Well, who said anything about that? 谁说我们要做那些业务了
[14:01] I signed up with you, Bobby. 我是把你当成我的合伙人 Bobby
[14:03] You chauvinistic pig. 你这个狭隘盲目的猪
[14:04] No wonder your shirts shrink. 怪不得你的衬衣要缩水
[14:09] He deserved that. 他自找的
[14:20] Jimmy, I think it’s game over. Jimmy 我觉得这个案子可以了结了
[14:22] What now? 又怎么了
[14:23] The victim had a one-room studio in Brighton. 受害人在Brighton有个单间工作室
[14:26] Police searched it. 警方进行了搜查
[14:28] Turned up e-mail correspondence 发现了他跟你的当事人之间的
[14:30] from your client. 电子邮件通讯
[14:31] We also lifted prints that match Father Ryan’s. 我们还提取到了与Ryan神父相符的指纹
[14:33] Telephone records also show 通话记录也显示
[14:35] the Father called the boy from his residence. 神父从他的住处给这个孩子打过电话
[14:38] Here’s the deal. 这样吧
[14:40] If he cooperates and confesses, 如果他配合并如实供述
[14:43] we’ll go murder two. 我们会以二级谋杀起诉
[14:45] Otherwise, it’s murder one all the way. 否则的话 只能是一级谋杀
[14:51] If they could make murder one, 如果他们能够证明一级谋杀
[14:53] she wouldn’t offer murder two. 她不会给出二级谋杀的条件
[14:55] Agree to nothing. 不要接受
[14:57] Now, Jimmy, this Father Jimmy 这位神父
[15:02] it doesn’t sound like he’s gonna “art in heaven.” 听起来 他也不是什么”天上的圣父”
[15:05] Bobby, it can’t be. Bobby 不可能是他
[15:09] I know this guy like I know my own mother. 我像了解我妈一样了解这个人
[15:11] Look, if you kill somebody 你想想 如果你杀了人
[15:14] you’re not gonna hide him in your own office, right? 你不会把尸体藏在自己的办公室 对不对
[15:17] I mean, it’s gotta be better ways 我是说 如果想逃脱谋杀罪
[15:19] to get away with murder than hanging the victim 把死者吊在自己的衣柜里
[15:20] in your own closet. 肯定不是最好的办法
[15:21] Well, you’re assuming it has to make sense. 你是在假设这一切都有道理可循
[15:24] I know him, Bobby. 我了解他 Bobby
[15:26] This makes no sense. 这完全没道理
[15:49] Not everything is so cut-and-dried, Ellenor, 不是所有的事情都那么黑白分明 Ellenor
[15:51] I hope you never have to be in my shoes. 但愿你永远不要面临我的处境
[15:54] Did you come in here to lecture me? 你今天来是想教训我吗
[15:56] You fight in here for people that commit homicides. But… 你可以一直为那些谋杀犯而抗争 可是…
[15:59] Those people are called clients. 那些人是我们的客户
[16:01] I don’t sleep with them, 我不跟他们上床
[16:02] I represent them. 我是他们的律师
[16:03] But the fact that you did slept with me, 但是我们确实上过床
[16:04] that should count for something. 这是不容忽略的事实
[16:05] Why don’t you look by my faults, for God’s sake… 你为什么就不能宽容我的缺点呢 老天…
[16:06] It’s a crime, it’s not a fault! 这是犯罪 不是缺点
[16:09] Yeah, it’s a crime! damn it! 是 是犯罪 该死的
[16:10] It’s a crime against an insurance company! 这是对保险公司的犯罪
[16:11] If you came here to paint yourself as Robinhood… 如果你是来把自己说成罗宾汉…
[16:14] No, I came in here… 不 我来是因为…
[16:15] People do get hurt. People do die. 有人为此受伤 有人为此丧命
[16:17] Your colleagues stage accidents 你的同伙制造车祸
[16:19] and innocent people get killed! 以致无辜的人为此送命
[16:20] I’ve never been involved in anything 在我所从事的这份工作中
[16:22] where anyone has gotten killed. 从来没有杀害过任何人
[16:23] But you could be. 但始终有这个可能性
[16:25] And you know that, Fred. 你心知肚明 Fred
[16:26] How can you stand there 你怎么能够若无其事地站在这里
[16:27] and pretend that this isn’t despicable? 假装这一切不是卑鄙无耻的呢
[16:32] It is criminal. 这是犯罪
[16:34] It is immoral. 是罪恶
[16:39] I’m getting out of it. 我马上就退出
[16:42] Well, it’s a little too late. 已经太晚了
[16:52] Well, consider me punished. 这算是对我的惩罚吧
[17:01] Because I love you. 因为我爱你
[17:09] That friend you treated? 找你治疗的那个朋友
[17:13] Rebecca Washington. 她叫Rebecca Washington
[17:16] What? 什么
[17:17] She’s working with the DA, Fred. 她在协助检察官调查 Fred
[17:20] She already got you on camera once. 她已经取得了对你的录影证据
[17:22] She’s planning to come in again tomorrow, 她准备明天再去一次
[17:23] get some more footage. 取得更多录影
[17:25] Only I’m gonna call her 不过我会给她打电话
[17:28] and tell her not to go. 告诉她别去了
[17:37] You work late? 在加班吗
[17:41] I wanna know what you know. 我想找你了解一些事情
[17:42] I already told you what I know. 我知道的都已经告诉你了
[17:44] You’re hiding something. 你隐瞒了一些东西
[17:45] You either tell me what, 你要么自己告诉我
[17:47] or I’ll go to the police 要么我就去报警
[17:48] and they’ll get it out of you. 他们会查个水落石出
[17:59] I had an affair with the Lawson kid. 我跟那个叫Lawson的孩子有恋情
[18:03] A homosexual affair? 你们是同性恋?
[18:08] I’m the one who likes young boys. 喜欢年轻男孩的人是我
[18:13] It was me on the Internet, 经常上网的人也是我
[18:15] me sending the e-mails. 那些电子邮件是我发的
[18:18] Father Ryan found out. Ryan神父发现了
[18:21] He killed the boy. 他杀掉了那个孩子
[18:23] He? 他?
[18:26] Why? 为什么
[18:28] Mr. Berluti, Berluti先生
[18:30] I’m a terrible typist. 我是个蹩脚的打字员
[18:33] I’m not sitting here 我能坐在这个位置上
[18:35] for my office skills. 不是因为我的办公技能
[18:39] Father Ryan and I are lovers. Ryan神父和我是情人
[18:50] What the hell am I supposed to do now? 你说我现在该怎么办
[18:52] I’m sorry. L… 对不起 我…
[18:54] Sorry? 对不起?
[18:55] You’re sorry? 你说对不起?
[18:58] Ellenor Ellenor,
[18:59] we’ve been working on this sting for two months. 我们这个诱捕计划已经实施了两个月
[19:01] We’re almost there 我们几乎就要成功了
[19:02] you ruin it, 全被你毁了
[19:03] and you tell me you’re sorry? 你跟我说声对不起就没事了?
[19:07] I’m very sorry. 我非常抱歉
[19:10] You know, you could be arrested for this. 你知道吗 你可以因此被逮捕
[19:11] Obstruction of justice. 妨碍司法
[19:15] Come on, Rebecca. 你想想 Rebecca
[19:16] How could I not? 我怎么能够不这么做
[19:18] I’m standing in front of him, eye to eye. 我站在他面前 正视着他的眼睛
[19:20] How moral is that? 我怎么能够不说呢
[19:23] Look 听我说
[19:24] I don’t wanna love him. 我也不想爱上他
[19:28] But I do. 但我已经爱上他
[19:30] And he trusts me. 而他又那么信任我
[19:32] And I am telling you this 我过来告诉你
[19:33] so that you don’t walk into something. 是因为我不希望你陷入危险的境地
[19:39] But I couldn’t let him walk into it either. 但是我同样也不能让他面临危险
[19:44] I don’t know that I won’t arrest you. 我不敢保证我不会逮捕你
[19:46] Then do it. 逮捕我吧
[19:47] All right. 好了
[19:48] I think we can all agree, 我想大家都清楚
[19:49] these are pretty extreme circumstances. 这次的情况确实非常特殊
[19:51] Look, you have enough to arrest him anyway. 你反正都已经取得足够的证据逮捕他了
[19:53] Did you tell him about Jimmy’s involvement? 你有没有告诉他Jimmy也是我们的人
[19:55] No. 没有
[19:55] And he still doesn’t know Jimmy’s at your firm? 他仍然不知道Jimmy是你的同事?
[19:57] No. 不知道
[19:58] But Spivak knows 但是Spivak知道
[19:59] Rebecca and Berluti are together. Rebecca和Berluti是一起的
[20:01] And if we… 如果我们…
[20:02] He promised he wouldn’t tip off Mapp. 他向我保证不会告诉Mapp
[20:04] Oh, he promised you? 哦 他向你保证?
[20:05] Yes, and I know he’ll keep it. 是的 而且我知道他一定信守承诺
[20:06] Because he loves you? 因为他爱你?
[20:08] Okay, okay. 好了 好了
[20:10] I’m gonna pick him up now and arrest both of them. 我这就去找他 把他们两个都逮捕了
[20:12] And you? 至于你
[20:17] You lucked out. 算你走运
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:42] Thanks. 谢谢
[20:45] Yeah, well, 嗯 原来
[20:47] some people put their relationships before their work. 还是有人把恋情看得比工作更重要
[20:50] It’s been known to happen. 还是有这样的事情
[20:55] Something possessed Lindsay to actually share with me Lindsay最近跟我说
[20:58] she’s running around making job offers. 她在四处招纳人才
[21:00] Oh, yeah, I know it’s crazy. 哦 是啊 我知道太异想天开
[21:02] That’s what I told her. 我就是这么跟她说的
[21:03] Crazy aside 异想天开之外
[21:05] is it something you’d consider? 你会不会考虑一下呢
[21:10] Is it something you’d consider? 你会不会考虑呢
[21:16] It’s all a lie. 完全是谎言
[21:17] Why would he say it? 他为什么要说谎呢
[21:19] I don’t know. 我不知道
[21:19] He said you two were lovers, 他说你们俩是情人
[21:20] he said you killed that kid. 他说是你杀了那个孩子
[21:22] Why would he say it? 他为什么要这么说
[21:23] I don’t know. 我不知道
[21:24] You’re gonna go to your grave saying, “I don’t know.” 你要把这句话带进坟墓 “我不知道”
[21:26] Jimmy, I did not kill that kid. Jimmy 我没有杀那个孩子
[21:29] What were you doing in his apartment? 你去他的住处做什么
[21:31] I was never there. 我从来没有去过
[21:32] They found your prints there. 他们在那里发现了你的指纹
[21:36] What? 什么
[21:37] Your fingerprints. 你的指纹
[21:38] They lifted them from inside 他们在那个孩子的住处
[21:39] the kid’s place. 提取到了你的指纹
[21:42] Father. 神父
[21:44] Truth time. 告诉我真相
[21:46] What the hell is going on here? 到底是怎么回事
[21:48] Your phone records show 你的电话记录显示
[21:51] you called this kid. 你给这孩子打过电话
[21:54] Jimmy, there are some things I do know. Jimmy 我确实知道一些事情
[21:58] But I learned them in a confession. 但这些事情是在告解的过程中得知的
[22:00] And I can’t reveal anything I learned during a confession. 我不能披露在告解中得知的任何事情
[22:02] Father, you’re on the hook here for murder. 神父 你现在面临谋杀罪的指控
[22:05] Don’t you think I appreciate that? 你以为我很惬意吗
[22:06] I cannot break the confessional seal, Jimmy. 我不能违反告解保密义务 Jimmy
[22:09] Even to save your own life? 即使为了救自己的性命也不行?
[22:10] No. 不行
[22:20] So 这么说
[22:22] you never went to this kid’s place 你从来没有去过这孩子的住处
[22:25] you never met him, 你从来没有见过他
[22:26] and you never called him. 从来没有给他打过电话
[22:28] That’s right. 从来没有
[22:32] And what about you and your assistant? 那么你跟你助手之间的事情?
[22:34] He is lying. 他在撒谎
[22:35] Were you two lovers? 你们俩是情人吗
[22:37] No. 不是
[22:37] Then why would he say it? 那他为什么这么说
[22:39] I don’t know. 我不知道
[22:40] He’s lying. 他在说谎
[22:41] They’re all lying. 他们都在说谎
[22:43] Everybody’s lying. 每个人都在说谎
[22:44] Jimmy, I am not a homosexual. Jimmy 我不是同性恋
[22:55] You really think I’m trying to take over? 你真的觉得我想掌控事务所吗
[22:58] It isn’t that. 关键不在这里
[23:06] Then what? 那是什么
[23:09] I like this place, Lindsay. 我喜欢这个地方 Lindsay
[23:11] So do I. That’s why… 我也喜欢 所以我才…
[23:13] But you want it to change. 但是你想改变它
[23:14] You keep using the word “grow,” 你一直说”成长”
[23:16] but you really mean change. 但你其实是想改变
[23:18] Now, I like being a criminal defense lawyer. 我喜欢做一个刑事辩护律师
[23:22] Your plan, whether you know it or not 你的计划 不管有心还是无心
[23:24] is to phase out criminal-defense work. 是要退出刑事辩护领域
[23:26] Eugene, I’d only be looking for a balance. Eugene 我只是希望寻求更好的平衡
[23:28] Yeah, sounds good. 嗯 听起来很美
[23:33] Look, if we’re representing some airline 你想 如果我们为某家航空公司服务
[23:36] and there’s this sudden TRO needing all of us to respond 突然有个临时禁令需要全体律师参与
[23:40] and I got a kid who’s looking to avoid a parole violation 而我要去处理某个孩子违反假释的事情
[23:43] it’s not gonna be the airline that gets kicked to the curb. 肯定会是我的案子为航空公司让路
[23:46] That won’t happen. 不会发生这种事
[23:47] Lindsay… Lindsay…
[23:51] if a lawyer wants to be rich, 律师如果想发财
[23:52] if a law firm wants to be flush 事务所如果想赚大钱
[23:55] you gotta dedicate yourself to corporate clients. 你就必须全力为公司客户服务
[23:58] Listen to me. 我告诉你
[23:59] I’ve had 10 offers to cross the street. 有十来家事务所想挖我去
[24:02] I wanna stay here 我想留在这里
[24:03] because I like what we are, who we are. 因为我喜欢我们自己的风格和方式
[24:06] I want growth. 我要的是成长
[24:08] I don’t want change. 我不想改变
[24:12] I love this place. 我爱这个地方
[24:16] Case number 36999. 案号36999
[24:19] Commonwealth versus Fred Spivak. 马萨诸塞州诉Fred Spivak
[24:20] Racketeering, 敲诈勒索罪
[24:21] grand larceny by false pretenses. 以虚假陈述实施的重盗窃罪
[24:23] Ellenor Frutt for the defendant. Ellenor Frutt为被告辩护
[24:25] Waive reading, plead not guilty. 放弃宣读权利 无罪辩护
[24:27] Question of bail. 关于保释的问题
[24:28] Hundred thousand, Your Honor. 10万保释金 法官阁下
[24:30] That’s a bit excessive,this is his first offense. 保释金太高了 他并没有前科
[24:32] The defendant is being charged 被告被指控的
[24:33] with serious racketeering offenses. 是严重的敲诈勒索犯罪
[24:35] There’s risk of his fleeing the jurisdiction. 他有逃离审判的危险
[24:36] My client has children in the Commonwealth. 我的当事人在本地有孩子
[24:38] He has estabilished… 他已经…
[24:39] We’re looking at the possibility of substantial jail time here. 他有可能被判处较长的刑期
[24:42] Fifty-thousand bond, five cash. 5万担保券 5千现金
[24:44] I think that’s low, Your Honor. 我认为太低了 法官阁下
[24:47] Shoot me. 我已经定了
[24:47] The clerk will notify on scheduling. 书记员会通知你们时间安排
[24:49] Next. 下一个
[24:50] Commonwealth versus Erin Voucher. Solicitation. 马萨诸塞州诉Erin Voucher 招妓
[24:53] Are you crazy? 你疯了吗
[24:54] I’m helping him until we find another lawyer. 在我们另外找到律师之前 我先帮他处理
[24:56] “We”? “我们”?
[24:57] It’s just an arraignment, Helen. 只是聆讯而已 Helen
[24:59] Ellenor, you’re too smart for this. Ellenor 你是个聪明人
[25:00] You shouldn’t be representing him. 你自己知道为他辩护很不妥当
[25:01] It’s just for the arraignment. 我只是帮他处理聆讯而已
[25:07] Again? 又来了?
[25:08] You moving in while 在你当事人坐牢的这段时间
[25:10] your client’s in jail, counsel? 你要搬过来住吗
[25:12] I don’t find you funny. 我不觉得你很风趣
[25:13] I don’t like you. 我不喜欢你
[25:15] And even if Father Ryan were gay, 而且即便Ryan神父真的是同性恋
[25:17] I can’t see him liking you. 我觉得他也不喜欢你
[25:18] I can see him feeling sorry for you. 我觉得他是为你感到惋惜
[25:21] Given that I’m the guy holding the motive card 考虑到我能够证明杀人动机
[25:24] a card the police are looking for, 而警方正在寻找这样的动机
[25:27] I’d think you’d pretend to like me. 我觉得你至少该假装喜欢我
[25:36] Here’s how I see it. 我认为事实是这样的
[25:38] You and the victim were lovers. 你跟受害者是情人
[25:41] You killed him, 你杀了他
[25:42] then you confessed to Father Ryan. 然后你向Ryan神父忏悔
[25:44] You probably told him where you left the body too. 你可能还告诉了他你把尸体藏在哪里
[25:46] His prints at the kid’s place? 他留在那个孩子家里的指纹?
[25:49] Coffee cups, a couple of books. 咖啡杯 几本书
[25:50] Things you could’ve left on the Father’s desk 你可以把这些东西放在神父的桌子上
[25:53] and planted in the victim’s apartment. 然后再拿到受害者家里去
[25:55] The phone calls. 电话记录
[25:57] You probably left messages for Father Ryan 你可能给Ryan神父电话留言
[25:59] to call you there or something. 让他给你回电话什么的
[26:03] It sounds like a plan. 听起来计划周密
[26:04] Perfect. 简直完美
[26:06] Because it’s all wrapped up inside 因为你把这些全部置于
[26:08] a confessional seal 告解保密义务之下
[26:09] which a good priest won’t break for nothing. 而称职的牧师绝不会违反保密义务
[26:12] And Father Ryan is a good priest. Ryan神父就是个称职的牧师
[26:18] You would know him. 你会看透他的真面目
[26:22] And I’m getting a beat on you too. 我不会放过你的
[26:42] Counsel? 律师?
[26:43] Close enough. 你知道得太多了
[27:01] Coming through. 让开
[27:02] What do you got? 什么情况
[27:03] Multiple abdominal. 腹部多处伤
[27:04] We need seven units. 需要七个单位
[27:05] Get a room ready. 准备好手术室
[27:06] His spleen could have been hit too. 他的脾脏可能也中枪了
[27:07] How many teams you got? 你有多少人
[27:09] Get him right to the OR, page Roberts. 马上进手术室 叫Roberts
[27:15] Wait 站住
[27:16] – You can’t go in there. – I gotta see him. -你不能进去 -我一定要看他
[27:18] – He’s going into surgery. – I have to see him. -他马上要动手术 -我必须见他
[27:19] I’m sorry, you can’t go in there. 对不起 你不能进去
[27:30] Oh, my God. 哦 上帝
[27:31] I will be right there. 我马上过去
[27:33] Did you tell Mapp? 你告诉Mapp了吗
[27:35] What happened? 什么事
[27:36] Jimmy Berluti just got shot. Jimmy Berluti中枪了
[27:38] Did you tell Roland Mapp? 你有没有告诉Roland Mapp
[27:39] No. 没有
[27:40] How’d he find out? 那他怎么发现的
[27:41] Roland Mapp would never kill anybody. Roland Mapp绝对不会杀人
[27:43] Did you tell him? 你到底有没有告诉他
[27:45] No. 没有
[27:55] Oh, God, no. 哦 上帝啊 不要
[27:57] Please, no. 千万不要
[28:02] He’s in surgery. 他在动手术
[28:05] They don’t know. 他们还不清楚
[28:10] They don’t know. 他们还不清楚
[28:30] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -嗯
[28:34] Thanks. 谢谢
[28:44] He’s out of surgery, 他做完手术了
[28:45] but it’ll be a while 但还需要观察一段时间
[28:46] before we know. 才知道效果怎么样
[28:47] His injuries were abdominal. 他伤在腹部
[28:49] Nothing hit the heart. 心脏没有受伤
[28:50] Where is he? 他在哪里
[28:51] ICU. 重症监护室
[28:54] He’s in a coma. 他还在昏迷中
[28:55] We’re not sure if his brain was deprived of oxygen. 我们不确定他的大脑是否经历了缺氧
[28:59] Can I see him? 我可以看他吗
[29:00] Not yet. 暂时不行
[29:02] We’ll move him to 也许我们晚一点
[29:03] a bigger room later maybe. 会把他转移到大一点的病房
[29:04] But until then… 但在此之前…
[29:07] Doctor. 医生
[29:12] What are his chances? 他的机会有多大
[29:20] Tell me what you know! 把你知道的都告诉我
[29:22] I don’t know anything. 我什么都不知道
[29:24] He told me something about a confession. 他跟我说了关于告解的什么事情
[29:26] Even if there were, 即便真的有
[29:28] I certainly can’t break the seal. 我当然不能违反保密义务
[29:30] Father, a man’s life is on the line here. 神父 Jimmy现在生命垂危
[29:32] My life is on the line. 我的命运也很危险
[29:34] You have a right to your life, 你有权决定自己的命运
[29:35] not Jimmy’s. 但不能决定Jimmy的命运
[29:36] I love Jimmy more than you could possibly know. 你不知道我有多喜欢Jimmy
[29:39] Then save him. 那就赶快救他
[29:40] What if whoever did this wants to finish the job? 如果枪杀他的凶手继续追杀他怎么办
[29:43] When a parishioner, any parishioner, 当某个教民 任何一个教民
[29:47] enters the confessional 走进告解室的时候
[29:48] he has got to be able to rely on his priest. 他应该能够完全信任他的牧师
[29:51] If he can’t, it’s meaningless. 否则的话 一切都毫无意义了
[29:53] I would love to make exceptions. 我也想为他破例
[29:56] But what are we to do? 但那样的话 我们就成了什么人了
[29:57] Some things we’ll keep quiet 对有些事情 我们保密
[29:59] and others we won’t? 有些事情我们不保密?
[30:02] Father, I’m a Catholic. 神父 我也是天主教徒
[30:08] There is nothing godly in covering up for a murderer 帮谋杀犯掩盖罪行一点都不神圣
[30:14] and protecting somebody who might kill again. 而且他可能会再次杀人
[30:20] I’m sorry. I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[30:42] We don’t think Roland Mapp is involved. 我们认为Roland Mapp与这件事无关
[30:44] He’s white-collar, 他是个白领
[30:45] nothing to indicate he would hire a hit. 没有迹象显示他会雇佣杀手
[30:47] Jimmy’s the witness that put him away. Jimmy是可能让他入狱的关键证人
[30:49] Yeah, but he would know we know that. 是的 但他也清楚我们知道这一点
[30:50] It doesn’t figure to be him. 我觉得应该不是他
[30:53] They’re letting you in there? 他们允许你们进去了吗
[30:56] They’re not sure if he can hear us. 他们不确定他是否能听到我们说话
[30:58] If he can, it may be good, 医生说 如果他能听到
[30:59] according to the doctors. 跟他说话有好处
[31:00] You okay? 你没事吧
[31:03] Jimmy said something about maybe the priest Jimmy有没有说过神父有可能是
[31:05] could be covering up for somebody else? 在帮其他人掩饰罪行
[31:07] I don’t think so. 我觉得不会
[31:09] He’s the killer? 神父真的是凶手?
[31:11] We’re pretty sure. 我们非常肯定
[31:15] You didn’t do this, did you? 不是你干的 是吧
[31:18] Anything new? 有什么新情况
[31:27] Jimmy, it’s Eugene again. Jimmy 我是Eugene
[31:29] Know we’re all here. 我们都在这里
[31:31] It’s me, Lindsay. 是我 Lindsay
[31:32] I called your mother 我给你妈打了电话
[31:33] and told her that you’d be okay. 我跟她说你不会有事的
[31:35] She’s coming back from Florida to see you. 她要从佛罗里达过来看你
[31:38] Ellenor, Spivak’s here. Ellenor Spivak来了
[31:58] Just don’t give up, Jimmy. 一定要坚持住 Jimmy
[32:00] Don’t give up. 不要放弃
[32:03] Just tell me Mapp didn’t find out about this. 告诉我 Mapp没有发现我们的计划
[32:06] He couldn’t be connected to anything like this. 他不可能干这样的事情
[32:09] Are you okay? 你还好吗
[32:12] Look, I’m gonna call you. 我会给你打电话
[32:14] We have a meeting set up with the DA tomorrow so… 我们明天要跟检察官会面 所以…
[32:19] I’ll call. 我给你打电话
[32:20] Sure. 好
[32:25] And if we get the loan, 如果我们能够得到这笔贷款
[32:26] which I know we will 我相信没有问题
[32:27] we’ll be able to break through the walls 我们可以把墙拆了
[32:28] and maybe we can get private offices. 也许我们可以有独立的办公室
[32:30] Eugene is so excited. Eugene可高兴了
[32:34] Jimmy, if you can hear me Jimmy 如果你听到我说话
[32:37] the doctors think it would be best if you try to wake up. 医生说 如果你醒过来就没事了
[32:39] Hey, Jimmy, you know what? 嗨 Jimmy 知道吗
[32:41] Rebecca wants to cut her hair again. Rebecca又想去剪头发了
[32:43] I do not. 我没有
[32:44] She’s just saying that 她这么说
[32:45] because you’re lying here in a hospital bed. 是因为你现在躺在病床上
[32:48] She’s trying to make you laugh. 她是想逗你笑
[32:55] Try to wake up, Jimmy. 快醒过来 Jimmy
[33:42] Nothing? 老样子?
[33:45] He moves his feet sometimes. 他有时候会动动他的脚
[33:48] Is that good? 是不是好现象
[33:49] Just neurological. 只是神经活动
[33:59] I’ll be back a little later. 我晚点再过来
[34:18] Jimmy Jimmy
[34:22] if you can hear me 如果你听到我说话
[34:25] try to wake up. 努力醒过来
[34:28] If you could… 如果你能…
[34:31] If you could try to wake up, Jimmy, 如果你能醒过来 Jimmy
[34:34] it would be best. 你就没事了
[34:37] All your reflexes and things are good. 所有的神经反射和器官都是正常的
[34:39] There isn’t any spinal injuries. 脊柱也没有受伤
[34:42] We just need you to wake up. 只要你醒过来
[34:49] If you can hear me, 如果你听到我说话
[34:51] try blinking your eyes. 就眨一下你的眼睛
[34:56] Try, Jimmy. 加油 Jimmy
[34:57] Bobby, maybe we shouldn’t push him. Bobby 不要逼得太急了
[35:00] The doctor says the longer he stays on the… 医生说他昏迷的时间越长…
[35:03] What? 怎么了
[35:05] He just squeezed my hand. 他刚握了我的手
[35:07] Well, it could have been a reflex. 也许只是神经反射
[35:08] If you can hear me, 如果你听到我说话
[35:09] squeeze my hand again, Jimmy. 再握一下我的手 Jimmy
[35:15] One more time. 再握一次
[35:16] If you can hear me, squeeze my hand. 如果你听到我说话 握一下我的手
[35:18] Squeeze. 握手
[35:19] He’s squeezing my hand. 他在握我的手
[35:22] My God. 上帝啊
[35:22] He’s squeezing my hand, he can hear me. 他在握我的手 他能听到我说话
[35:23] He’s squeezing my hand. 他在握我的手
[35:25] Jimmy Jimmy.
[35:25] Is he awake? 他醒了吗
[35:26] Wait, we should wait. 等一等 我们还需要再等一等
[35:28] Well, it’s a good sign, right? 这是个好现象 是吗
[35:30] It’s a great sign. 非常好
[35:31] Now, I think we should let him relax a little. 现在 我想该让他休息一会
[35:35] He’ll wake up when he wakes up. 他到时自然会醒过来
[35:38] Just let him rest and sleep. 让他休息 多睡一会
[35:41] I think you should all go get some rest. 我觉得你们都该回去休息
[35:43] No, I’m staying. 不 我要留下来
[35:45] This kind of vigil sometimes 你们这样看护他
[35:47] can be stressful for a patient. 可能会给病人带来压力
[35:50] Well, I’ll get rid of everybody else, 我让其他人都回去
[35:52] but… 但是
[35:54] l’m staying. 我要留下来
[36:01] All right, you turn state on Mapp 这样吧 如果你同意指证Mapp
[36:04] we agree to consider it in sentencing. 我们可以在量刑的时候予以考虑
[36:06] We need something more formal than consideration. 我们需要更正式一些的东西
[36:08] I can’t give it to you, Ellenor. 我不能同意 Ellenor
[36:10] Your case is not tight. 你的案子并没有十足的把握
[36:12] Oh, it’s tight enough. 哦 已经足够了
[36:13] And I’d rather lose him 而且我宁愿输掉
[36:14] than make a promise that we can’t… 也不愿意承诺不追究…
[36:16] We’re not completely sure that he or Mapp 我们还不能十分肯定他或者Mapp
[36:18] aren’t connected with Jimmy being shot. 与Jimmy被枪击的事情无关
[36:19] I’m not. 不关我的事
[36:20] Fine, turn state against Mapp. 那好 指证Mapp
[36:23] We’re done here. 那就没什么谈的了
[36:25] No, we’re not. 不 别急
[36:29] I don’t care what the terms are, 我不在乎刑期
[36:30] I’m gonna plead guilty to everything. 我同意承认所有的指控
[36:33] Come on, Fred, don’t. 听我的 Fred 不要
[36:34] You’re fired. 你被解雇了
[36:38] Whatever you want. 我完全配合
[36:42] You’ve got kids. 你有孩子
[36:43] Yeah. Who, at some point, 是的 作为父亲
[36:45] need a reason to feel proud of their father. 我要让他们有理由以我为荣
[36:49] Or at least less ashamed. 或者至少不让他们觉得丢脸
[36:55] Draw up the deal. 把认罪协议准备好
[37:01] Mr. Donnell? Is he okay? Donnell先生 他没事吧
[37:04] I’m Barry Wall. 我是Barry Wall
[37:05] He’d just come to see me before… 他来找过我 就在他…
[37:08] Is he gonna be all right? 他会没事吗
[37:11] We hope so. 希望如此
[37:12] He… 他…
[37:13] He really shouldn’t see any visitors. 他现在实在不方便接待客人
[37:17] Oh, actually, I thought I’d talk to you. 哦 其实 我是想找你谈谈
[37:19] I didn’t tell the police this 有件事我没跟警方说
[37:23] and I don’t know how up to 我不知道你对
[37:26] speed you are with everything. 整个案件的经过了解多少
[37:27] Well, I’ve been told everything the police know. 警方知道的都告诉我了
[37:29] What didn’t you tell them? 你有什么事情没跟警方说
[37:32] Well… 呃…
[37:38] Father Ryan is kind of a connected guy. Ryan神父是个颇有些关系的人
[37:41] And I’m afraid that once Jimmy learned the truth 我担心一旦Jimmy了解到事情真相
[37:45] even though he was his lawyer 即使作为他的律师
[37:47] he might have considered him a liability. 神父可能会觉得Jimmy对他构成威胁
[37:49] You’re telling me that 你的意思是
[37:51] the Father might have had Jimmy hit? 神父可能是雇人杀害Jimmy的主谋?
[37:54] All I’ll say 我想说的是
[37:56] this isn’t a model priest. 他不是个模范的神父
[37:59] Well, Jimmy thought so. 但是 Jimmy觉得他是
[38:00] I mean, he was sure of it. 而且他对此十分肯定
[38:02] He’s really gonna be all right? 他真的会没事吗
[38:29] When’s the last time you saw Jimmy? 你最后一次见到Jimmy是什么时候
[38:35] The church. 在教堂里
[38:54] What happened? 怎么回事
[38:55] Stay away or I drop him! 别过来 不然我就把他扔下去
[38:57] You don’t wanna do this. 你不能这么做
[38:58] Get the hell back! 给我退下去
[38:59] Did you shoot him? 是不是你向他开枪的
[39:02] Did you shoot him? 是不是你向他开枪的
[39:04] You don’t think I’ll drop you? 你以为我不会把你扔下去吗
[39:07] Answer me, or you are out the window! 回答我 不然你就被摔成肉酱
[39:09] You don’t think I’m crazy enough? 你以为我没那么疯吗
[39:11] Did you shoot him? 是不是你向他开枪的
[39:14] Yes! 是我
[39:23] Hey, get off of him. 嘿 放开他
[39:25] Get back! 退后
[39:26] Get off of him. Get off! 放开他 放开
[39:27] I got him, I got him! 抓住他了 抓住他了
[39:31] He’s all right. 他没事
[39:35] Let’s go. 走吧
[39:38] I’ll be back for you, Mr. Donnell. 我会回来找你 Donnell先生
[39:44] He shot Jimmy. 是他枪击Jimmy
[39:46] What? 什么
[39:46] Jimmy… Jimmy can hear. Jimmy Jimmy听得见
[39:49] He made his hand into a gun. 他做了个枪的手势
[39:50] You’re bleeding, are you okay? 你在流血 你没事吧
[39:52] I’m okay, I’m fine. 没事 我很好
[39:53] And hopefully, not under arrest. 希望他们不会逮捕你
[39:55] It’s normal size. 我的头不大
[39:56] Jimmy? Jimmy?
[39:58] They all call me “Big Head.” 他们都叫我”大头鬼”
[40:01] It’s normal size. 我的头不大
[40:03] I know it’s a regular head. 跟别人一般大小
[40:06] Yeah, it is, Jimmy. 嗯 是的 Jimmy
[40:09] It’s normal size. 你的头不大
[40:11] I’m in a hospital. 我在医院里
[40:12] Can you…? Can you see me? 你能…你能看到我吗
[40:15] Oh, you look awful, Bobby. 哦 你怎么这幅模样 Bobby
[40:20] But l… 不过我…
[40:21] I feel good. 我感觉很好
[40:22] Oh, I feel terrible. 哦 我感觉很不舒服
[40:25] Oh, he shot me. 哦 他对我开枪
[40:26] You’re gonna be fine. You’re gonna be fine. 你会没事的 你会没事的
[40:28] So… 那么…
[40:29] His head’s on me. 他的头靠在我身上
[40:32] Get his head off me. 把他的头弄走
[40:34] Mine’s normal size. 我的头不大
[40:53] Barry Wall just confessed Barry Wall已经供认
[40:54] to killing Donald Lawson. 杀了Donald Lawson
[40:56] He also confessed to shooting Jimmy Berluti. 还供认枪击Jimmy Berluti
[41:01] Thank God. 感谢上帝
[41:02] Thank God? 感谢上帝?
[41:04] He went to that hospital 他到医院去的目的
[41:06] probably to make sure Jimmy didn’t wake up. 可能是要让Jimmy永远都不会醒过来
[41:11] The seal is sacred, Ms. Gamble. 告解保密是神圣的 Gamble小姐
[41:13] So is human life, Father. 生命也是神圣的 神父
[41:20] You’re free to go. 你可以走了
[41:36] Drop that queen of spades on me again 你再把”猪”扔到我家里来
[41:37] and you are dead. 你就死定了
[41:38] Stop trying to win the jack 不要企图牵”羊”了
[41:40] and maybe you won’t bite the queen. 这样估计你就不会吃到”猪”
[41:42] Jimmy, stop looking at my hand. Jimmy 别偷看我的牌
[41:44] I wasn’t looking. You were flashing it. 我没偷看 是你拿给我看的
[41:46] Don’t play that. 不能这么打
[41:47] Stop telling me how to play. 我不需要你教我我怎么打
[41:49] I will tell you. You’re playing for me. 我要教你 你是在帮我打
[41:51] You were gonna shoot the moon. Don’t fool me. 你是想打”满贯” 休想糊弄我
[41:53] If I wanted to fool you, 如果我想糊弄你
[41:54] I’d be ambiguous. 我才不会让你看出来
[41:55] Just play. 专心打牌
[41:59] Let’s go, let’s go. 快点 快点
[42:06] That’s some group. 多好的团队
[42:08] Oh, yeah. 嗯 是啊
[42:15] That’s some group. 多么好的团队
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号