Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Everybody else is going. 其他人都要去
[00:05] I don’t care, you’re not. 我不管 你不能去
[00:07] – Dad? – No, never mind Dad. -爸 – 别管你爸说啥
[00:08] You’re not going on an unsupervised camping trip. 没人监督的野营 我不能让你去
[00:11] In a backyard, Mom. 妈 是在别人的院子里
[00:12] A large backyard. 非常大的院子
[00:13] Billy’s older brother is… Billy的哥哥会…
[00:14] – Billy’s brother is 15. – Can we just eat please? – Billy的哥哥只有15岁 – 大家专心吃饭成吗?
[00:16] That is not supervision for nine 13-year-olds, 在九个13岁的孩子面前 他算不上监护人
[00:18] – I’m sorry. – Is it just overnight? -很抱歉 -只呆一个晚上吗
[00:20] Girls and boys. No, I’m sorry. 有男孩有女孩 很抱歉 不行
[00:22] – I’m so sick of never being able to… – Kevin. – 太恶心了 我从来不能… – Kevin
[00:24] She treats me like I’m 10. 她把我当十岁小孩
[00:26] – I’m treating you like you’re 13. – It’s ridiculous. – 我把你当13岁的孩子 – 你简直不可理喻
[00:28] Don’t speak to me in that tone of voice, young man. 不要用那种口气跟我说话 年轻人
[00:30] Benny Ray’s going. Kyle Tanner’s going. Benny Ray要去 Kyle Tanner也要去
[00:33] Kevin, I don’t care what they’re doing. Kevin 我不管他们做什么
[00:34] If he jumped off a bridge, would you? 如果他跳河 你也跳吗
[00:36] Shut up, Carol. 闭嘴 Carol
[00:37] Unacceptable. 不能接受
[00:38] The other kids think I’m a joke. because I always… 其他人会把我当成个笑料 因为我永远…
[00:40] We’re not talking about the others. 我们不讨论其他人的事
[00:42] – Why do I have… – That is enough. – 为什么我要… – 够了
[00:44] You don’t talk to your mother that way. 你不能那样跟你妈说话
[00:51] It’s a bunch of kids in an overnight tent. 只是一帮孩子在帐篷里过夜
[00:53] Is it that big of a deal? 应该没什么大不了的吧
[00:54] Yes, they’re not old enough… 不行 他们还太小了
[00:56] Will the parents be home inside? 那家的父母会在家吗
[00:58] John, support me please. John 我需要你支持我
[00:59] What message do we send, 这会给孩子什么样的印象
[01:01] if you stomp away, you get what you want? 你摔桌子走开 就能得偿所愿?
[01:03] Mommy’s big on messages. 妈妈最在意印象了
[01:05] All right, Carol. 好了 Carol
[01:07] Kevin told me to shut up. Kevin叫我闭嘴
[01:08] And that’s unacceptable. 那是不能接受的
[01:10] Yes, it is. 是的 不能那样
[01:11] I think maybe we have to explain the reason 我觉得也许我们应该跟他讲清楚道理
[01:13] and not always hit him with no. 而不是一个”不行”就把他堵回去
[01:15] Honey, I did give him a reason. 亲爱的 我跟他讲道理了
[01:16] He just can’t accept it because all his friends are going. 只是他听不进去 因为他的好朋友都去
[01:23] No! 不要
[02:34] Where did you get the gun? 你的枪从哪里来的
[02:38] The safe. 保险箱
[02:42] I keep it in a safe upstairs. 我把它放在楼上的保险箱里
[02:46] Kevin knew the combination in case… Kevin知道密码 以防…
[02:56] You say you didn’t wanna kill her. 你说你没有想过要杀她
[03:00] What did you think would happen 你有没有想过如果你对她开枪
[03:01] if you shot her? 会发生什么后果
[03:11] I was just so mad. 我就是太生气了
[03:18] I don’t know. 我不知道
[03:30] What have you done? 你干了些什么
[03:32] A little facelift, that’s all. 只是装点一下门面 没什么
[03:34] What’s this? What’s that? 这是啥 那又是什么
[03:35] None of it works, but it looks like it does. 这些都是假的 但看起来是真的
[03:38] And the point being? 你搞这些摆设是想…?
[03:39] The point being 因为这样一来
[03:40] any new client who comes in here will feel confident 每个走进来的的新客户都会觉得很放心
[03:42] that we have resources. 会觉得我们实力雄厚
[03:43] I’m afraid of computers. 我害怕电脑
[03:45] Where’s my stuff? Where’s my photos? 我的东西呢 我的照片呢
[03:47] I have a meeting with John Monahan 我约了”克劳彻和邓恩”公司的
[03:49] of Crutcher and Dunn. John Monahan会面
[03:51] He’s exploring the idea of using us 他在考虑委托我们事务所
[03:53] for their class-action asbestos. 代理石棉集体诉讼案
[03:54] Really? 真的吗
[03:55] They heard about our tobacco cases. 他们听说了我们代理的烟草公司案
[03:57] Asbestos? 石棉?
[03:58] Plaintiffs. 代理原告
[03:59] We’d be on the side of merit, Ellenor. 我们站在正义的一边 Ellenor
[04:00] And the case is huge. 而且这是个大案子
[04:01] You can fill your other ear with metal. 你可以在另外一只耳朵上挂满金属
[04:03] Funny. 幽默
[04:04] We need to look like we’re up to it. 我们需要表现得完全胜任这个案子
[04:07] That what this is about? 这就是你搞这些花样的目的?
[04:08] Partly. 一定程度上是的
[04:08] They want us to actually try the case? 他们真的想找我们代理这个案子?
[04:11] They want a meeting, 他们想跟我们见个面
[04:12] but I think that’s what it’s about. 但我想他们的目的就是谈这个案子
[04:18] Arms up. 手抬起来
[04:24] I go into appeals this afternoon. 我今天下午去上诉法院
[04:26] You got the video? 你拿到录像了?
[04:27] We got it. 拿到了
[04:29] So we have a chance. 那我们有机会赢了
[04:30] With the video we got a shot, right? 有了录像我们就有机会了 对吗
[04:32] I’d go so far as to even say a good chance. 我甚至可以说我们机会挺大的
[04:34] But 但是
[04:35] courts don’t like to put killers back on the street. 法庭不喜欢把杀人犯放回大街上
[04:37] But the Constitution, 但是宪法
[04:39] that’s like sacred to those judges, right? 对法官来说好像是神圣的 是吧
[04:42] Sacred, I don’t know. 神圣 我倒不知道
[04:44] But, yeah, most of them have read it. 但是的确 他们大多是读过的
[04:50] Miss Gamble, Gamble小姐
[04:52] this boy is an honor student. 这孩子是个优秀的学生
[04:54] He’s never been caught in the hall without a pass. 他平时一向都是循规蹈矩的
[04:57] This is a book report he wrote 这是他去年秋天写的书评
[04:59] about some poetry last fall. 是关于一首诗的
[05:01] Just take a second and read it. 请你抽时间看一下
[05:03] This is a good kid. 他真的是个好孩子
[05:06] Mr. Larson, you’re a friend of the family? Larson先生 你是他们家的朋友吧
[05:08] That’s right. 是的
[05:09] I know your firm. 我知道你的事务所
[05:10] It’s as good as any in this town. 在本市算是比较好的一家
[05:13] But you’re primarily a civil litigator, right? 不过你主要是做民事诉讼 对吗
[05:15] I mean no offense. But, 我无意冒犯 但是
[05:18] well, sometimes friends-of-the-family lawyers 有时候 由律师朋友来处理这些事情
[05:22] can do more harm than good. 反而会给帮倒忙
[05:23] This boy’s in a lot of trouble. 这孩子现在面临极大的麻烦
[05:25] He needs an experienced criminal defense attorney. 他需要一位经验丰富的刑事辩护律师
[05:31] I appreciate your candor. 非常感谢你的直言
[05:32] I do plan to find someone… 我的确打算找一个…
[05:34] Well, he should have been in this room from the beginning. 他应该从一开始就介入这个案子
[05:41] Do you know Bobby Donnell? 你知道Bobby Donnell吗
[05:42] I’ve certainly heard of him, 当然听说过
[05:43] and not all good. 对他的评价可是毁誉参半
[05:45] For this stuff, there’s nobody better. 在这类案件上 没有比他更好的了
[05:46] What’s more, he doesn’t phone it in. 更重要的是 他绝不会敷衍了事
[05:48] Call him. 给他打电话
[05:54] First thing, I’d like to speak to him 首先 我要跟他谈谈
[05:56] and his dad. 还有他的父亲
[05:58] Good. 好的
[06:00] No problem. 没有问题
[06:02] The boy who shot his mother. 枪杀母亲的那个孩子
[06:04] Oh, God. 哦 天哪
[06:04] The paper said it was 报纸上说是因为
[06:05] because he couldn’t go on some camping trip. 不准他去参加野营什么的
[06:07] Where do these kids come from? 这些孩子是从哪里来的
[06:09] How do they get…? 他们怎么会…
[06:10] His own mother? 他的亲生妈妈?
[06:12] Oh, man, 哇 天哪
[06:14] what happened up here? 这里怎么大变样了
[06:15] Kendall, you get kicked out of school? Kendall 你是不是被学校开除了
[06:18] Teacher conference, 老师开会
[06:18] half days all week. 这一个星期都只上半天课
[06:20] Hey, what’s up, player? 嗨 怎么样 伙计?
[06:22] Hey, what’s up, man? My mom’s out of town. 嘿 忙啥呢 老兄 我妈出差去了
[06:23] I’m a menace, right? 我是个捣蛋鬼 是吧
[06:25] When the cat’s away… 山中无老虎…
[06:26] Red Sox tomorrow night. 明晚看红袜队比赛
[06:28] Man, this place is the bomb! 老大 这地方酷毙了
[06:30] Who did it? 谁弄的
[06:31] Do I hear Kendall or another rat? 是Kendall在说话 还是另外的小老鼠?
[06:33] Lindsay Lindsay.
[06:34] How you doing? 你怎么样啊
[06:35] All right. How are you? 不错啊 你呢
[06:36] Becky Becky
[06:37] you mind me leaving him here for the afternoon? 下午我让他在这里呆着行不行
[06:40] I gotta be at appeals court at 2. 我两点钟要去上诉法院
[06:42] No problem. 没问题
[06:42] Appeals for what? 什么案子要上诉
[06:43] Sholey. The shooter on those teenagers. Sholey 枪杀少年的那个
[06:45] Really, what’s the grounds? 是吗 上诉理由是什么
[06:47] Bad confession. 非法口供
[06:48] It was bad too. 他的供述有问题
[06:49] The videotape is on your desk, all cued up. 录像带在你桌子上 都做好标记了
[06:54] Thanks. 谢了
[06:55] I hate to sound like a broken record 我不喜欢反复唠叨这句话
[06:57] but I don’t know how you could turn that guy loose. 但是我真不知道你怎样让这家伙脱身
[07:00] He killed two innocent teenagers. 他杀了两个无辜的少年啊
[07:02] My dad can get anybody off. 我爸能帮任何人洗脱罪名
[07:04] Right, Dad? 对吧 爸
[07:10] Son, I argued legal rights. 孩子 我是在维护别人的合法权利
[07:12] And you get the guy off, right? 然后你帮别人洗脱罪名 不是么
[07:16] Look here, chief, meet me in the conference room. 不说这个了 你到会议室去等我
[07:19] Okay, I’ll be right in. 好吗 我一会去找你
[07:20] What’s new in there? 那边有什么新玩意吗
[07:25] I’m sorry. 对不起
[07:26] I didn’t mean for him to hear. 我不是故意让他听到的
[07:32] Seven-two-three-two-six. 案号第72326
[07:34] Commonwealth v. Kevin Blair, 马萨诸塞州诉Kevin Blair
[07:36] minor, murder in the second degree. 未成年人 二级谋杀
[07:37] Robert Donnell for the defendant. your honor. Robert Donnell为被告辩护 法官阁下
[07:39] Helen Gamble for the Commonwealth. Helen Gamble负责检控
[07:41] We ask pending trial 我们请求具结候审
[07:42] that Kevin be committed to the custody 请求将Kevin交给其父亲John Blair
[07:44] of his father, John Blair. 负责监管
[07:45] Given it’s a murder,your honor, 考虑到本案是谋杀案 法官阁下
[07:47] the Department of Youth Services… 青年服务部…
[07:48] In the interests of Kevin… 考虑到Kevin的利益…
[07:49] I’m sending him to DYS for now. 我暂时先把他交给青年服务部
[07:52] Let’s conference this afternoon 今天下午我们再会面
[07:54] and make a plan. 确定一个方案
[07:55] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[07:57] Son. 孩子
[08:01] Thanks for taking this. 谢谢你接手这个案子
[08:03] Why me? 为什么找我
[08:04] Well, I think the media’s gonna go nuts. 嗯 我相信媒体一定会大肆渲染
[08:06] He is a pretty good kid. 他是个好孩子
[08:08] I’d like to work it out quickly and quietly. 我希望迅速低调地解决这个案子
[08:16] What happens now? 下一步怎么办
[08:17] He’ll meet with the court psychiatrist. 他会跟法庭指定的心理医生见面
[08:18] I’ll be there. 到时我会在场
[08:19] Then we’ll sit down with the judge. 然后我们会和法官商量
[08:21] The big decision is 最重要的问题是
[08:21] whether he gets tried as an adult or a juvenile. 他是作为成年人 还是作为少年接受审判
[08:24] Adult? He’s 13. 成年人? 他只有13岁啊
[08:27] I understand. 我明白
[08:29] But when it’s murder… 但是在谋杀案中…
[08:31] This isn’t Arkansas. 这儿不是阿肯色州
[08:33] The political pressure to go adult will be huge. 要求按成年人受审的政治压力会非常大
[08:37] Oh, God. 噢 天哪
[08:39] Fortunately, 幸运的是
[08:40] Helen Gamble, the DA, Helen Gamble 本案的检察官
[08:42] isn’t leaning that way. 也不希望这样做
[08:44] We caught a break with that judge. 这位法官的态度也对我们有利
[08:45] She is completely impervious to politics. 她完全不理会政治上的那一套
[08:49] I love my son. 我爱我儿子
[08:52] But he killed my wife. 但是他杀了我的妻子
[08:57] It’s hard for me to look at him. 我现在都不想看到他
[09:03] Mr. Blair. Blair先生
[09:04] Obviously, this is the worst thing you’ll ever go through. 不用说 这是你这辈子遇到的最不幸的事
[09:09] It’s… 这…
[09:10] And I know, 我也知道
[09:12] he probably needs me to hold him. 也许他此刻正需要我支持他
[09:15] Hug him. 拥抱他
[09:20] I can’t bring myself to. 但是我真的做不到
[09:27] Would you 能不能
[09:29] please tell him how much I love him? 麻烦你告诉他 我很爱他
[09:34] Sure. 好的
[09:38] Do you know what criminal lawyers do? 你知道刑事辩护律师是做什么的吗
[09:40] We make sure that everybody gets their right to a fair trial. 我们确保每一个人都有权接受公正的审判
[09:44] That’s what I do, 这就是我的工作
[09:46] you know that? 你明白么
[09:46] I know. 明白
[09:48] I’m not in the business of getting murderers off. 我的职业不是为杀人犯洗脱罪名
[09:52] But you do sometimes. 但有时候你就是这么做的
[09:55] It’s my job 我的工作职责是
[09:56] to make sure that the government 确保政府有足够的证据
[09:58] can prove their case. 来证明他们所指控的犯罪
[09:59] Because if they don’t… 因为如果他们没有证明…
[10:01] If they can’t… 如果他们证明不了…
[10:02] then they shouldn’t be able to put people in jail. 那么他们就不应该把人关进监狱
[10:06] I know. 我明白
[10:08] You do? 真的明白?
[10:10] Yeah. 真的
[10:11] If somebody kills somebody 如果有人杀了人
[10:14] you keep the police from proving it 你阻止警察证明这件事
[10:15] and you get the guy off. 然后让这个人被释放
[10:28] I just got so mad. 我当时太气愤了
[10:31] I went running to get the gun. 我跑去拿了枪
[10:36] Were you thinking you’d shoot her 你拿到枪的时候
[10:38] when you got the gun? 有没有想过要去杀了她
[10:41] I don’t know, maybe a little. 我不知道 也许有一点
[10:44] Maybe a little? 也许有一点?
[10:47] Tell me what you’re thinking right now. 告诉我你现在正在想些什么
[10:51] I want this to be a dream. 我希望这一切只是个梦
[11:02] It’s not a dream. 但这不是梦
[11:06] No. 是的
[11:14] And I would remind the court 我想提醒法庭注意的是
[11:16] this tape wasn’t available 在审判的时候
[11:17] to the defense at the time of the trial. 被告还无法取得这盘录影带
[11:19] Now, we understand that, counsel. 这一点我们听明白了 律师
[11:21] Are you saying 你的意思是说
[11:22] your client would not have been convicted 如果没有他自己的这个供述
[11:23] but for this confession? 你的当事人就不会被叛有罪?
[11:25] There’s no question about it. 毫无疑问是这样的
[11:26] The state had no witnesses. 检方并没有目击证人
[11:28] Even though they lied to my client 尽管如录像所显示
[11:29] as you’ll see in this tape. 他们欺骗我的当事人说他们有目击证人
[11:30] Let’s roll it. 我们看一下录像吧
[11:36] We all know you were the shooter, Brad. 我们都已经知道你就是凶手 Brad
[11:38] This really isn’t about that. 所以今天叫你来都不是因为这个
[11:41] But if you help me out here 但是如果你能够帮我点忙
[11:43] maybe there’s something I can do for you. 或许我也可以帮你做点什么
[11:46] Shouldn’t I get a lawyer or something? 我不是应该找个律师什么的吗
[11:49] I think I need my lawyer. 我觉得我需要找个律师
[11:51] Cigarette? 来根烟?
[11:53] No. 不用
[11:56] If you get a lawyer 如果你找了律师
[11:57] he instructs you not to talk, 他会告诉你保持沉默
[11:59] this thing gets all adversary. 那样一来我们就没法合作了
[12:01] You’ve been here before. 你也知道 你又不是第一次来
[12:03] They’ll send in some rookie public defender 他们会为你指派一个菜鸟公设辩护律师
[12:06] who cares more about covering his own ass. 他只关心自己不出执业差错
[12:08] You get your life sentence. 你会被判终身监禁
[12:10] But hell, 但是管他呢
[12:12] by telling you to keep quiet, 只要告诉了你保持沉默
[12:14] his balls stay protected. 他鸟事都不会有
[12:17] You gotta think about a few things here, Brad. 你得好好想一想这些事情 Brad
[12:19] We have two eyewitnesses 我们找到了两个目击证人
[12:21] fingering you as the shooter. 他们能证明你就是凶手
[12:22] No PD’s gonna change the result. 没有哪个辩护律师能改变这一事实
[12:25] And the other? 另一方面
[12:27] These were teenagers you killed. 你杀害的是两个十几岁的孩子
[12:29] You’re facing double life. 你会被判两个终身监禁
[12:33] The only friend in life you got right now is me. 此时此刻 你这辈子唯一的朋友就是我
[12:36] I’m the only one that can help you. 我是唯一能够帮助你的人
[12:38] Why you wanna help me? 你为什么愿意帮我
[12:42] You didn’t go there to shoot them kids, did you? 你到那里去的目的不是想杀那些孩子 对么
[12:45] You only wanted their car. 你不过是想要他们的车
[12:46] The shooting was something that you didn’t mean to happen. 你去之前本来没打算向他们开枪的
[12:50] I’m right, aren’t I? 我说对了 是吧
[12:54] I know those kids weren’t angels. 我知道他们不是什么好孩子
[12:56] And I know that you’re not a cold-blooded kind of person. 我也知道你不是那种冷血无情的人
[13:00] They fought back, didn’t they? 他们反击了 是吧
[13:03] You just wanted their car. 你只是想要他们的车
[13:06] They fought back. 他们反击了
[13:15] Three hours and 13 minutes later 三小时十三分钟之后
[13:17] my client confessed to 我的当事人供认杀了
[13:18] killing Wanda and Steven Simmons. Wanda Simmons和Steven Simmons
[13:20] And your claim is that this confession is unconstitutional. 你的上诉理由是 他的供述是违宪的?
[13:24] He asked for his lawyer. 他要求他的律师在场
[13:26] As soon as that happened, 根据法律 在此之后
[13:27] the interrogation by law has to stop. 讯问必须立即停止
[13:29] That tape made clear 录像显示得非常清楚
[13:31] the defendant never asked for his lawyer. 被告从来没有要求律师在场
[13:33] – Are you serious? – He said… – 你开什么玩笑 – 他说的是…
[13:34] He never officially asked. 他从来没有正式提出要求
[13:36] He said at the very start… 他在讯问一开始就说…
[13:37] That he thought maybe he should get a lawyer. 他说的是 他觉得也许他该找个律师
[13:40] But he never directly asked. 但是他从来没有直接要求
[13:42] “I think I need my lawyer.” “我觉得我需要找个律师”
[13:44] I have to admit, Mr. Coffee, 我必须承认 Mr.Coffee
[13:45] you’re splitting hairs. 你有点钻牛角尖了
[13:47] If a suspect says: 如果嫌疑人说
[13:48] “I think I need my lawyer,” “我觉得我需要找个律师”
[13:50] his intent obviously… 他的意图显然是…
[13:51] He changed his mind. 他改变了主意
[13:52] Not allowed to change his mind. 他没有权利改变主意
[13:53] He’s not allowed to change his mind? 他没有权利改变主意?
[13:55] His mind can’t be changed by the police officer, 他不能被那位警官说服改变主意
[13:58] no, it can’t. 没错 不能改变
[14:00] As soon as a suspect asks for his lawyer, 一旦嫌疑人提出要求律师在场
[14:02] discussion stops. 讯问必须停止
[14:04] Here, 本案中
[14:05] it didn’t. 没有停止
[14:10] iIt sounds cliché, but normal kid. 听上去像陈词滥调 但是个正常的孩子
[14:13] Who killed his mother 杀了母亲的正常孩子
[14:15] Yes. 是的
[14:16] Normal 13-year-old boys, they don’t… 正常的13岁男孩 他们不会…
[14:17] I understand. 我明白
[14:18] What I’m saying is I found no psychosis, 我的意思是 我没看到精神错乱的迹象
[14:21] no schizophrenia. 也没有精神分裂
[14:23] Then why? 那到底为什么
[14:25] He lost his temper. 他就是生气了
[14:27] And a gun was handy. 而且正好又有把枪
[14:29] Do me a favor, doctor and have the decency 拜托 医生 看在我的份上
[14:31] to not sound casual about this. 不要把这事儿说得那么稀松平常
[14:34] This boy, he was close to his mother. 这个男孩 他跟他的妈妈关系很亲密
[14:38] They had a very good relationship. 他们母子俩的关系非常好
[14:41] He seems stunned 对于他妈妈再也回不来了
[14:42] that she isn’t coming back. 这个事实 他似乎很震惊
[14:44] Doesn’t that suggest some sort of diminished capacity? 这难道不可以说明他的认知能力有问题吗
[14:47] He shoots her, 他开枪打了她
[14:48] but he can’t understand why she’s not living? 但是他并不明白为什么她就这样死了?
[14:50] It isn’t that. 不是那么回事
[14:51] Cognitively, he knows. 从认知角度而言 他是知道的
[14:54] But emotionally, 但是在情感上
[14:55] he’s experiencing deep grief. 他正经受着巨大的悲痛
[14:57] And there’s nothing in his history? 他的成长经历中都没有任何异常?
[14:59] I’ve only spent a couple of hours so far, 到目前为止 我只花了几个小时的时间
[15:01] but so far, I’ve found nothing. 但目前为止 我什么都没发现
[15:04] Well, boys just don’t shoot their parents. 可是 孩子们总不会无缘无故枪杀自己的父母
[15:07] Give me something. 给我一点理由
[15:08] You want a reason, judge, turn on the news. 你想要理由 法官 打开电视机
[15:10] Nightline will put on experts, 晚间档节目会邀请各种专家
[15:12] they’ll talk about family values, bad parenting. 他们会讨论家庭价值 不称职的父母
[15:16] Pick up a newspaper, 随便打开哪张报纸
[15:17] you’ll see articles about too much television. 你会读到有文章批评孩子们看电视的时间太多
[15:20] Maybe he got dropped on his head at birth. 说不定他出生的时候撞坏了脑袋
[15:22] There’s no shortage of opinions. 不乏各种各样的观点
[15:25] And you can throw them all out. 你都可以拎出来讲
[15:26] There must be a sign. 总该有些征兆吧
[15:28] Sure, there’s a sign. 当然 确实有征兆
[15:30] In Little League, he threw his bat a few times. 在少年棒球联合会中 他摔过几次球拍
[15:34] If you’re desperate for a sign, 如果你一定要找征兆的话
[15:36] cling to those. 那就是你要的征兆
[15:38] But there simply is nothing overt 但是确实没有什么明显的理由
[15:42] to explain why this kid had an impulse to kill. 能够解释这孩子为什么会产生杀人的冲动
[15:45] No reason as to why 也没有理由能够解释为什么
[15:47] he couldn’t control that impulse. 他不能克制这种冲动
[15:49] You want it to be comprehensible. 你希望这一切有个能为人所理解的道理
[15:51] We all do. 我们都想
[15:52] It may never be. 但是永远不会有
[15:55] Thank you, doctor. Thank you. 谢谢你 医生 谢谢
[16:07] So, what are you going to do? 那么 你接下来打算怎么办
[16:09] I think I have to charge him as an adult. 我想我将不得不按成年人来起诉他
[16:13] That is not the way to go, Helen. 你不能这么做 Helen
[16:15] You said yourself, quickly and quietly. 你自己说过 要迅速低调地解决
[16:19] I understand. 我知道
[16:20] But I’m looking at a pretty mature, 但是我看到的是一个心智相当成熟
[16:22] well-adjusted kid here. 有良好自我调节能力的孩子
[16:23] Who gets served? 这样对谁有好处?
[16:25] The reason you brought me in 你让我介入这个案子
[16:26] is because this case is different. 是因为这个案子很特殊
[16:29] It’s not about win-lose. 它无关输赢的问题
[16:32] Now, what gets served? 那么 有什么意义呢
[16:34] That’s what I keep asking: 这是我一直在问的问题
[16:35] What gets served? 有什么意义?
[16:37] Well, let’s make a decision. 呃 我们做个决定吧
[16:43] I’m afraid it’s gonna have to be made by you, Your Honor. 这个决定恐怕只能由你来做 法官阁下
[16:48] Fine. 好吧
[16:52] I’ll set the hearing for tomorrow. 我把听证会安排在明天
[16:53] This kid is gonna lose his life. 这个孩子将会失去他的一生
[16:58] Part of me hopes you win this. 某种程度上 我希望你赢
[17:02] But that question, “Who gets served?” 但是那个问题 “对谁有好处”?
[17:06] Where my duty lies, I gotta go adult. 职责所在 我必须按成年人起诉他
[17:16] I don’t like it. 我不喜欢
[17:17] I don’t even know what it is. 我根本不知道这是个啥玩意
[17:19] It’s a painting. 这是一幅画
[17:20] But it’s all jumbled. 但是上面乱七八糟的
[17:23] What kind of message does that send? 它到底想要表达个什么信息
[17:25] You teach kids to color inside the lines, 你教孩子们在线条里面涂上颜色
[17:27] they come in and see that… 他们走进来 看到…
[17:29] The message it sends is flush, is expensive. 它所表达的信息是有钱 是昂贵
[17:32] Lindsay bought it? 这是Lindsay买的?
[17:33] Got it on loan. 她贷款买的
[17:34] She wants it when our 她希望我们的石棉案当事人
[17:35] asbestos clients come in. 过来的时候能看到
[17:36] Oh, please. 噢 算了吧
[17:37] Ellenor, don’t “oh, please.” Ellenor 不要说”算了吧”
[17:39] You know it works. 你知道这很管用
[17:40] Clients just glance at our track record. 客户不会认真研究我们以前的业绩
[17:42] What matters are the cars we drive. 重要的是我们开什么样的车
[17:44] If they’re expensive, 如果我们的车很贵
[17:45] we must be good. 那我们一定是好律师
[17:47] If we look rich, 如果我们显得很有钱
[17:48] we must be winners. 那我们打官司一定总是赢
[17:50] You really think we could get this trial? 你真的觉得我们能接到这个案子?
[17:52] Hey, we got an interview. 嘿 我们有机会跟他们谈
[17:55] Timing couldn’t be better. 现在的时机再好不过
[17:56] We’re hot off of beating the tobacco industry. 我们刚刚打赢了烟草公司的案子
[17:58] Bobby’s name is in the papers 因为少年枪杀母亲案
[17:59] with this kid shooting his mother. 报纸上到处都是Bobby的名字
[18:00] What are we talking about here? 这个案子是怎么回事
[18:02] Class action. 集体诉讼
[18:03] Thousand plaintiffs. 有上千个原告
[18:04] Even if we split the contingency 即使风险代理酬金减半的话
[18:06] we’re looking at seven figures. 我们仍然可能得到七位数的律师费
[18:08] Seven for us? 七位数的律师费?
[18:10] For us. 是的
[18:11] I love that painting. 我爱死那幅画了
[18:24] Think they’ll win it this year? The Sox? 你觉得他们今年会赢么 红袜队?
[18:26] Next year. 等明年吧
[18:28] Every year is next year for the Red Sox. 对红袜队来说 就是明年复明年
[18:31] Yeah, it must be tough playing in this town. 是啊 在这个城市打球一定很不容易
[18:33] Fans have a million years of frustration pent-up. 球迷们的郁闷已经积累了几百万年了
[18:37] Wonder how they manage to play at all. 真不知道他们怎么还能坚持打下去
[18:39] I can’t feel sorry for ballplayers. 我一点也不同情这些棒球运动员
[18:42] Making that kind of money to play a game in the summer 赚那么多钱 只是在夏天打几场球
[18:44] and take the winters off. 冬天就去度假了
[18:46] They don’t get my sympathy. 他们才不值得我同情
[18:49] You’re that lawyer for that killer, aren’t you? 你是那个凶手的律师 是么
[18:51] Sholey. The guy who killed those two teenagers. Sholey 杀了两个少年的那个人
[18:54] You’re his lawyer. 你是他的律师
[18:56] Yeah. 是的
[18:58] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[19:01] How do you do that? 你是怎么做到的
[19:02] I mean, isn’t it hard to… 我是说 难道你不觉得很难…
[19:04] You know, people like that? 你知道 像他那样的人?
[19:08] Every man or woman gets his day in court. 每个人都有权利在法庭上为自己辩护
[19:12] I understand. 我知道
[19:13] This guy’s pure scum, isn’t he? 这人是个纯粹的渣滓 不是吗
[19:17] He’s a human being. 他也是人
[19:21] those teenagers, 那两个被杀的少年
[19:22] they were my kids. 他们是我的孩子
[19:34] I’m… I’m… 我… 我…
[19:37] Sorry. 对不起
[19:40] You like what you do for a living, Mr. Young? 你热爱自己的职业么 Young先生?
[19:46] It’s nice to see you do draw lines. 很高兴看到你有分辨能力
[19:49] You’d never sympathize with a ballplayer. 你从来不同情棒球运动员
[20:08] It went okay. 情况不错
[20:09] I didn’t think the DA came back with much. 我相信检察官拿不出多少反驳的理由
[20:12] So 那么
[20:13] we could win? 我们能赢?
[20:15] We should win, Brad, 我们应该会赢 Brad
[20:17] unless they wanna rewrite the law. 除非他们想修改现有的法律
[20:19] But there is no time limit. 但是并没有期限的限制
[20:20] My bet is they’re gonna sit on this case 我相信他们一定会把这个案子
[20:21] a long, long time. 拖上很长 很长的时间
[20:24] And what, not do anything? 怎么 他们就什么都不做吗
[20:26] You gotta understand. 你要明白
[20:28] Us winning means turning you loose. 一旦我们赢了 你会被释放
[20:30] You killed two people. 你杀了两个人
[20:32] Setting you free isn’t gonna be 谁都不会把释放你当成
[20:33] on anybody’s list of priorities. 他们要优先完成的工作
[20:35] But it went good? 但是形势对我很有利?
[20:38] I think it did. Yes. 我觉得很有利 是的
[20:44] When I was assigned this case 当我接到这个案子
[20:47] every instinct was 我的直觉告诉我
[20:48] “Let’s not make this a bigger tragedy 这已经是个令人心痛的悲剧
[20:50] than it already is.” 我们不要把它变成一个更大的悲剧
[20:53] But he committed a very adult crime. 但他所犯的是非常成熟的罪行
[20:56] It was knowing. 他头脑清楚
[20:58] He walked upstairs, 他走上楼去
[21:00] turned the combination on a safe 转动保险箱上的安全锁
[21:03] to the left, 向左转
[21:05] to the right 向右转
[21:06] and back to the left. 然后再向左转
[21:09] He loaded bullets into a revolver. 他把子弹装进左轮手枪
[21:12] He walked back downstairs 他走下楼梯
[21:15] and executed a human being. 处死了他的母亲
[21:18] If he is tried as an adult, 如果他作为成年人受审
[21:20] he receives a life sentence. 他会被判终生监禁
[21:22] Let’s not dance around that reality. 这不是值得大家庆祝的事情
[21:25] He’s got no defense for the crime itself. 就罪行本身 他找不到辩护理由
[21:27] As an adult, 作为成年人
[21:28] second-degree murder carries an automatic life sentence. 二级谋杀意味着强制性的终生监禁
[21:31] We have to face that. 我们必须面对这个事实
[21:32] We also have to face what he did. 我们同样必须面对他的所作所为
[21:34] He’s 13 years old. 他只有13岁
[21:36] If he had impregnated his teacher 假如他令他的老师怀孕了
[21:40] the teacher would go to jail 老师会因此而进监狱
[21:42] and the world would be saying he’s a child. 人们会说 他只是个孩子
[21:46] But because of the politics and outrage of murder 但是因为谋杀所带来的政治压力和民愤
[21:49] the world says 人们说
[21:51] “adult, treat him as an adult.” “成年人 按成年人起诉他”
[21:54] Don’t be soft. 不要手软
[21:56] As much as I feel for this boy, 不管我有多么同情这孩子
[22:00] and I do. 我真的同情他
[22:02] I can’t escape… 我没法回避…
[22:06] I can’t look at him and say he’s just a kid. 我没法看着他 说他只是个孩子
[22:10] You can say that, Helen. 你可以这么说 Helen
[22:13] Because he is a kid. 因为他就是个孩子
[22:17] And if you’re saying there’s no chance 如果你要说13岁的孩子
[22:19] of rehabilitation with a 13-year-old 不可能改过自新
[22:22] then you’re saying rehabilitation 那么你的意思就是说
[22:24] shouldn’t even exist as a concept. 世界上根本就没有改过自新这回事
[22:30] He didn’t steal a car, Bobby. 他不是偷了辆车这么简单 Bobby
[22:38] I’ll take this under advisement. 我会仔细考虑你们双方的陈述
[22:45] How you doing, kid? 你怎么样 孩子
[22:54] We’ll… 我们…
[22:59] We’re gonna get through this. 我们会挺过去的
[23:09] I’m sorry, Dad. 对不起 爸爸
[23:14] I know. 我知道
[23:45] Asbestos clients. 石棉客户
[23:46] Show time. 好戏上场
[23:47] Here they come. Here they come. 他们来了 他们来了
[23:49] Okay, you’re gonna buzz me? 记住 给我打电话
[23:50] What do I say? 我该说什么
[23:51] Anything you want. Just stay on the line and talk. 随便你 你只要拿起电话说点什么就行
[23:52] This is so ridiculous. 简直荒唐可笑
[23:54] There’s no need to panic. 用不着惊慌
[23:55] I’ll walk you through it. 我会帮你处理好的
[23:57] John, if you go into a courtroom oozing anxiety, John 如果你满脸焦虑地走上法庭
[23:59] the judge will see that. 法官会看到的
[24:00] Ok, you’re gonna do exactly as I say. 好了 你只管照我说的做
[24:02] We’re looking for Lindsay Dole. 我们来找Lindsay Dole
[24:03] Hold on. 等一会
[24:04] Hi, Mr. Monahan, it’s me. 嗨 Monahan先生 我就是
[24:05] Let’s go into the conference room. 我们去会议室谈吧
[24:08] Rebecca, could you show them? Rebecca 麻烦你带他们过去
[24:09] Of course. 好的
[24:10] The reason I’m not panicked is 我并不惊慌的原因在于
[24:12] a 12-B-6 isn’t just viable, 12-B-6不仅可行 【注:要求法官直接驳回原告无根据的滥诉】
[24:13] it will win. 而且会帮我们打赢
[24:14] – Hi. – You know, I, I have a meeting. – 嗨 – 我 我现在要开个会
[24:16] I’m gonna have to call you back. 我晚点再给你打电话
[24:20] Two minutes, you buzz me. 两分钟 给我电话
[24:27] I’m sorry, it’s a little crazy. 对不起 有点手忙脚乱
[24:29] I’ve got a panicked house counsel in Detroit. 我在底特律有个顾问客户 他很着急
[24:31] We appreciate your agreeing to the meeting. 谢谢你安排时间跟我们会面
[24:33] My pleasure. 不客气
[24:35] Cutting to it 直入主题吧
[24:36] your success against the tobacco company 你起诉烟草公司的成功案例
[24:39] has our interest piqued. 引起了我们的兴趣
[24:41] Especially since… 特别是…
[24:43] Well, going up against the asbestos industry 呃 要起诉石棉行业
[24:47] we’re facing a comparable Goliath. 我们面对的是类似的巨无霸
[24:51] How many in the class? 有多少名原告
[24:52] We’re up to almost 1300. 差不多1300个
[24:53] Certified? 已经批准了?
[24:54] We’ve already survived a motion to decertify. 我们已经通过了撤销集团诉讼动议
[24:57] Most of the discovery is done. 大部分证据开示都完成了
[24:59] We have a September trial date. 庭审时间在九月份
[25:03] I’m sorry. 不好意思
[25:04] – Yes? – Hey, Lindsay. – 喂? – 嘿 Lindsay
[25:06] Been to any wild orgies lately? 最近有没有参加什么放纵的活动
[25:07] Calm… Calm down, John. 冷静…冷静点 John
[25:09] John, listen. John 听我说
[25:11] Who’s the judge? 法官是谁
[25:14] Albright Albright.
[25:17] Albright Albright Albright. Albright.
[25:21] Okay, I’ve got him. 好的 我找到了
[25:23] Has a reputation for being colloquial. 他喜欢通俗易懂的口语
[25:25] I definitely want local counsel. 一定要找本地的律师
[25:26] Oh, good news. 哦 好消息是
[25:27] He’s spoken at seminars on frivolous litigation. 他曾经在研讨会上抨击滥诉现象
[25:29] He’ll be receptive to 12-B-6 and our Rule 11. 他应该容易接受”12-B-6″和我们的”第11条” 【注:请求法院对滥诉的原告和律师做出惩罚】
[25:31] Now, I don’t wanna file till July, however. 不过 我希望到7月份再提出这个动议
[25:34] I’m must curious. 我真的很好奇
[25:35] You ever tried mud wrestling? 你有没有玩过泥巴摔跤
[25:37] The reason is he has a summer home on Lake Ontario. 原因是他在安大略湖有个避暑寓所
[25:40] He puts in a three-day work week, 他在那里每周工作三天
[25:41] he likes to keep his docket down. 他不喜欢自己的案头堆积太多的案子
[25:43] Statistically, he kicks 30 percent more cases 数据显示 在7月份和8月份
[25:45] in July and August. John? 被他驳回的案子要多30% John?
[25:47] John, I have to call you back. John 我晚点再打给你
[25:49] I’m in a meeting with clients, okay? 我在跟客户开会 好吗
[25:50] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[25:56] I’m very sorry. 非常抱歉
[25:57] You’ve never done an asbestos litigation, have you? 你以前从来没有代理过石棉诉讼案件 是吗
[26:00] No, but that’s not the problem. 没有 但这不是问题
[26:02] Can I cut to what I do perceive as problem? 我可不可以直接说我认为问题在哪里
[26:05] Absolutely. 当然
[26:06] I had a chance of looked over 我有幸看到了一些
[26:08] some of the pleadings and witness lists. 你们的诉状和证人清单
[26:09] Public record, sorry. 公开信息 不好意思
[26:10] We may have a difference in trial philosophy. 我们在诉讼策略上可能有些分歧
[26:13] Which would be? 什么分歧
[26:15] You seem to be emphasizing causation. 你们似乎很强调因果关系
[26:16] On this kinds of cases, we tend not to. 在这一类案件中 我们倾向于不这么做
[26:18] How do you prove a case without causation? 没有因果关系 你的案子怎么打
[26:20] I’m not saying ignore it. 我不是说忽略不管
[26:21] But, when proving it depends on science, 但是 证明因果关系涉及科学上的证据
[26:23] you’re putting two heavy burdens on a jury. 这样你就给陪审团加上了两个沉重的负担
[26:25] One, you’re asking them to understand it 第一 你要让他们理解弄懂
[26:27] and two, you’re asking them to stay awake. 第二 你得让他们保持清醒
[26:29] Anything they don’t understand, 对于任何他们不懂的东西
[26:30] they get suspicious of. 他们会持怀疑态度
[26:31] And with asbestos, just like tobacco, 对于石棉 就像烟草一样
[26:33] you have a presumption. 你有这样一个假设
[26:35] They already know it kills. 人们已经知道它会致人死亡
[26:37] The defense can’t pick apart that premise. 被告没法摧毁这样的一个前提
[26:40] They can pick apart science. 但他们可以摧毁科学证据
[26:42] I’m wary of leaving evidence out. 对于遗漏证据 我持谨慎态度
[26:46] Yeah, that’s what I figured. 哦 正如我所料
[26:49] We’re probably not the right firm for you. 也许我们不是你想要的律师事务所
[26:56] Be seated. 请坐下
[27:03] Under Minnick v. Mississippi, 通过米尼克诉密西西比州一案
[27:05] the law is quite clear. 法律已经非常清楚
[27:07] When a suspect asks for his attorney, 当嫌犯提出要求律师在场
[27:09] all further interrogation must stop. 进一步的讯问必须立即停止
[27:14] The tape here was very disturbing. 录像所反映的情况令人不安
[27:15] Seeing the police lie about having witnesses. 看到警察欺骗嫌犯说有目击证人
[27:19] Misrepresenting information. 做虚假的陈述
[27:21] Nevertheless, this kind of police conduct 然而 警察的这一类行为
[27:24] is entirely permissible. 是完全允许的
[27:26] Since we find the defendant stopped short of 鉴于我们认为被告并没有
[27:29] directly asking for counsel 直接要求律师在场
[27:31] we unanimously find the confession to be admissible. 我们一致裁决被告的供述可以呈堂
[27:35] The conviction, therefore, stands. 因此 有罪判决有效
[27:38] Adjourned. 休庭
[27:45] Permission to address this court. 请求向法庭发言
[27:51] Proceed. 准予发言
[27:57] You people just ignored the law. 几位法官直接抛开了法律
[27:59] We’ve made our ruling and I see no… 我们已经做出裁决 我认为没有…
[28:01] I heard your ruling. 我听到了你的裁决
[28:04] The other day 前几天
[28:05] I had to explain to my 10 year-old 我还在跟我10岁的儿子解释
[28:06] how I could come into this room 我为什么要来到这个法庭上
[28:08] and fight for a man who killed two people. 为一个背负两条人命的杀人凶手抗争
[28:10] Yesterday, 昨天
[28:12] I had to look this man in the eye… 我不得不正视这位先生的眼睛…
[28:14] – Counsel… – Counsel what? -律师… -什么律师
[28:16] You gonna give me a speech, Judge? 你想对我做一番长篇大论吗 法官
[28:18] Tell me how the Bill of Rights, 告诉我为什么权利法案
[28:19] how the Constitution has to count for something. 为什么宪法必须得到人们的尊重
[28:21] I gave that speech to my kid. 我是这样向我的儿子解释的
[28:23] I told myself that, while having to look at 当我看着两个死去少年的父亲时
[28:26] the father of two dead teenagers. 我也是这样告诉自己
[28:27] Two kids my client shot. 他的两个孩子被我的当事人所杀
[28:28] – Mr. Young… – Permission to address this court! -Young先生… -请求向法庭发言!
[28:33] Ten years I’ve been putting them back out there. 十年来 我一直在帮他们脱身
[28:36] Criminals, 罪犯
[28:37] sometimes rapists, 有时候是强奸犯
[28:38] sometimes murderers. 有时候是谋杀犯
[28:39] Ten years. 十年了
[28:40] All the time telling myself there’s a reason. 十年来我一直告诉自己这一切是有意义的
[28:42] You’re 10 seconds from a contempt order. 你现在离藐视法庭令只有一步之遥
[28:44] Do it! 下令吧!
[28:45] There are rules. 要遵循法律
[28:46] Rules. Damn it! 遵循法律 该死的
[28:47] We don’t let the police coerce confessions. 我们不允许警察通过逼供取得供述
[28:49] We don’t let them beat down doors 我们不允许警察在没有搜查令的
[28:50] without warrants. 情况下强行开门
[28:51] We don’t let them grill suspects 当嫌犯要求律师在场之后
[28:53] after they ask for their lawyers. 我们就不准警察拷问他们
[28:54] My client damn well asked for his lawyer 我的当事人清楚地要求律师在场
[28:56] and all three of you sitting up there, 坐在法官席上的三位
[28:58] you know it. 你们都知道
[28:59] – You’re out of order. – You’re out of order! -你过分了 -你们才过分了
[29:00] You disgraced the bench, this room, 你丢了法官的脸 丢了法庭的脸
[29:02] you just raped the Sixth Amendment. 你们刚刚强奸了第六修正案 【注:被告有权要求由律师提供辩护】
[29:04] I hold you in contempt. 你们才是藐视法庭
[29:05] I hold all three of you in contempt. 你们三个全都藐视法庭
[29:07] Take him and put him in lockup. 把他带下去 关他监禁
[29:16] I’ll rot in that cell if giving you respect is a condition 如果对你们的尊重是放我出来的前提条件
[29:20] for my getting out. 我宁愿老死在里面
[29:25] I’ll rot. 宁愿老死
[29:45] Dad, did you hit somebody? 爸 你打人了吗
[29:48] No. 没有
[29:48] How long? 要关多久
[29:49] Till morning. 到明天早上
[29:51] I argued a called strike. 我尽情发挥了一番
[29:53] They’ll let him visit for an hour. 他们允许他探视一个小时
[29:55] I’ll keep him with me tonight. 今天晚上他就去我那里吧
[29:57] He belongs in here with me. 他要在这里陪我
[29:59] I’ll be back. 我一会回来
[30:01] Thanks again. 谢谢
[30:03] So, what happened? 是怎么回事
[30:05] Sit down, buddy. 坐下 小子
[30:11] You heard me talk with your Uncle Curtis? 你听我说起过Curtis叔叔?
[30:13] Jail Uncle Curtis? 坐牢的Curtis叔叔?
[30:15] Yeah. 嗯
[30:15] You remember what he went to jail for? 你记不记得他为什么坐牢
[30:19] They thought he knocked off a liquor store 他们说他抢劫了一家酒水店
[30:20] and capped somebody. 还伤了人
[30:22] But he didn’t, right? 但其实没有 对不对
[30:24] Yeah. 对
[30:27] And the reason he ended up in prison 他之所以会坐牢
[30:29] is that he fit the description of whoever did do it. 是因为他正好符合真正的罪犯的描述
[30:33] And the police arrested him. 警察因此逮捕了他
[30:34] And they kept him in a room for 20 hours. 他们把他关在一个房间里达20个小时
[30:37] Kept making him drink coffee 不停地给他喝咖啡
[30:39] and not letting him go to the bathroom. 却不让他上厕所
[30:42] Kept telling him that if he’d just confess 不停地跟他说 只要他肯招供
[30:46] that everything would go better. 一切都好办
[30:48] And that if he didn’t confess 如果他不肯招供
[30:50] they’d arrest my sister 他们会逮捕我姐姐
[30:52] and they’d both get the death penalty. 然后他们俩都会被判死刑
[30:56] Told him if he cooperated, 告诉他如果他合作
[30:59] he could leave. 就可以放他走
[31:03] And after 20 hours 20个小时之后
[31:07] they had him to the point 他的精神崩溃了
[31:09] where he would say anything just to go home. 他为了回家什么都可以说
[31:13] And he signed a confession to a crime 于是他向警方供认了
[31:15] he didn’t commit. 这个和他无关的罪行
[31:20] You hate the police, don’t you? 你讨厌警察 对吗
[31:23] I don’t hate the police. 我不讨厌警察
[31:25] Most of them are good people. 他们当中大多数都是好人
[31:29] Kendall, most of my clients did the crime. Kendall 我的大多数客户都是真的罪犯
[31:32] I won’t lie to you about that. 我不准备向你隐瞒这一点
[31:34] The reason I fight for them 我之所以为他们抗争
[31:36] is as soon as we allow the police to use illegal methods 是因为一旦我们允许警察采用非法手段
[31:40] sure, more guilty people will be convicted 当然 更多的罪犯会被绳之以法
[31:42] but more innocent people will too. 但同时会有更多无辜的人蒙受冤屈
[31:47] That’s what I fight for. 这是我的工作意义所在
[31:56] Here he comes. 他来了
[31:57] Stay calm, everybody calm. 镇静 所有人都保持镇静
[31:58] Look busy, file. 做出很忙的样子 文件
[31:59] Are they hiring us? 他们会委托我们吗
[32:00] I don’t know, stay calm. 我不知道 保持镇静
[32:02] I’m calm. You stay calm. 我很镇静 你自己保持镇静
[32:05] Hi. 嗨
[32:06] Mr. Monahan. Monahan先生
[32:08] Thank you for letting me drop by on such short notice. 抱歉没有早点预约就直接过来了
[32:11] Sure. 没关系
[32:12] Listen, we’ve thought about it. 呃 我们考虑过了
[32:16] We would like to hire you. 我们希望聘请你
[32:18] Really? 真的?
[32:19] I am serious about our trial philosophy. 我仍然坚持我们的诉讼策略
[32:22] I understand. 我知道
[32:22] We’re on board with it. 我们赞同你的策略
[32:24] You obviously get results. 它显然很有成效
[32:26] Fine. 好的
[32:26] – The files will be delivered? – Today. -很快可以签协议吗 -今天
[32:28] I’d like to schedule a coordination 如果可以的话 我希望下周
[32:29] conference next week if possible. 召开一次协调会议
[32:31] We can do that. 没有问题
[32:32] Great. 好极了
[32:33] I’ll be in touch. 保持联系
[32:35] Good. 好的
[32:41] Let him get in the elevator. 等他走进电梯
[32:44] Four, 四
[32:45] three, 三
[32:46] two, 二
[32:47] one. 一
[32:56] Be seated. 请坐下
[33:06] For the past several days 过去这几天
[33:08] I’ve felt compelled to blame. 有一种力量驱使我去责备什么人
[33:12] Easy access to guns. 枪支泛滥
[33:14] Television, 电视
[33:15] movies, 电影
[33:17] brainwashing children with violence. 向孩子们的脑子里灌输了太多的暴力
[33:20] All disgustingly denying any accountability. 全都令人厌恶地拒绝承担任何责任
[33:25] Blame. 责备
[33:28] But in this room, young man, 但是在这个法庭上 年轻人
[33:30] it comes down to your accountability. 我们要追问的是你个人的责任
[33:35] I doubt that you 我相信 你自己
[33:36] or anybody else in this room 以及这个法庭上的任何人
[33:39] will ever make sense of 永远都不能理解
[33:40] why you killed your mother. 你为什么会杀死自己的母亲
[33:42] There’s no rhyme, 没有理由
[33:45] no reason. 没有原因
[33:47] And ultimately 归根结底
[33:49] no excuse. 没有借口
[33:52] You ended your own childhood. 你亲手终结了自己的童年
[33:59] I’m granting the district attorney’s petition 本庭采纳控方的动议
[34:01] to charge you as an adult. 你将作为成年人接受审判
[34:07] Adjourned. 休庭
[34:40] I gotta know why. 我想知道为什么
[34:43] We all fall where we fall on this, Mr. Donnell. 在这场审判中 我们各尽本分 Donnell先生
[34:46] Nobody’s right, 无所谓正确
[34:48] nobody’s wrong. 无所谓错误
[34:49] We all fall where we fall. 我们只是各尽本分
[34:51] Yeah, but you’re the judge. 是啊 但是你是法官
[34:54] Yeah, that’s right. 是 你说得对
[34:57] I’m the judge. 我是法官
[34:58] You wanna swap places? 你想调换一下位置吗
[35:02] You could have opted for hope instead of… 你本来可以选择希望 而不是…
[35:05] What makes you think I didn’t? 你凭什么觉得我没有选择希望呢
[35:07] You know, i sit on that bench every day 告诉你 我每天坐在法官席上
[35:11] seeing the evil in people. 看尽了人世的邪恶
[35:14] Hope for me lies in the child. 我把希望寄托在孩子们的身上
[35:19] Hope 正是希望
[35:21] won’t allow me to see the child in him. 令我没法把他当成孩子看待
[35:24] He murdered his own mother. 他谋杀了自己的亲生母亲
[35:28] That doesn’t sound like legal reasoning to me. 依我看 你这套解释听起来可不像法律推理
[35:31] Well, legal reasoning can only deal with 嗯 法律推理只能用来解决
[35:35] the consequences of what he did. 他的行为所带来的后果
[35:39] And I’ll be damned if I’m going to 而如果我向下一个持枪的
[35:42] send that message to the next 13岁男孩传达了错误的信息
[35:44] 13-year-old with a gun. 我会遭天谴的
[35:45] This was about 这个案子
[35:48] one 13-year-old. 只涉及这一个13岁的孩子
[35:55] With the power to make you hate God. 而他的所作所为会令你憎恨上帝
[36:07] I have to believe 我必须让自己相信
[36:09] a child couldn’t do that. 一个孩子做不出这种事情
[36:13] If a child could, 如果他做得出来
[36:15] then that surely is the death of hope. 那么无疑意味着希望的彻底破灭
[36:33] An apology lets you out. 道个歉 你就可以出去
[36:36] You don’t get it. 你没明白
[36:38] Did you really think we would set him free? 你真的认为我们应该把他给放了吗
[36:41] I’m naive enough to believe 看来是我太幼稚
[36:43] the Sixth Amendment means something. 我真把第六修正案当回事了
[36:46] Liberty doesn’t lie in the Constitution, Mr. Young. 自由并非存活于宪法之中 Young先生
[36:49] It doesn’t lie in the law or the courtroom. 它也并不存活于法律或法庭之上
[36:51] It lies in a man’s heart. 它存活于人的内心
[36:54] And in my heart 而在我心中
[36:55] I wasn’t going to turn loose a man 当我知道这个人一定还会杀人的时候
[36:58] who I knew would kill again. 我不能就这样放了他
[37:00] “The spirit of liberty is the spirit “自由的精神即是
[37:02] which is not sure it’s right.” 对其是否正确不很有把握的精神”
[37:06] If you’re gonna quote Learned Hand 如果你要引用勒尼德·汉德的话 【注:美国上诉法院著名法官,前面两人的对话】
[37:08] try to remember the essence of his speech. 不要忘了他那次演讲的核心 【来自他于1944年在中央公园所做的一次著名演讲】
[37:10] And the spirit of your ruling, judge, 而你这个判决的精神 法官
[37:13] is that you knew you were wrong. 在于你明明知道自己是错的
[37:15] We have to be able to sleep at night too. 我也需要让自己每天晚上能够安心入睡
[37:18] And you didn’t sleep last night, did you? 那你昨天晚上肯定没有睡着 是吗
[37:21] I congratulate you on your righteousness. 恭喜你 你坚守了自己的正义观
[37:25] I salute your ability to look at death 我敬佩你在面对他人死亡的时候
[37:28] and feel nothing but patriotism 只会为自己在其中扮演的角色感到自豪
[37:30] for playing your part. 此外再无其它感受
[37:31] We all signed up to do our jobs, judge. 我们都曾宣誓要尽忠职守 法官
[37:33] You betrayed yours. 你背弃了自己的誓言
[37:35] And I will not stand here 我不会站在这里
[37:36] and let you tell me 任由你来告诉我
[37:37] what’s in my heart. 我的内心是怎样的想法
[37:41] Now, there’s no crime to being a coward, 我知道 怯懦退缩并不是什么罪行
[37:44] it just shouldn’t be cloaked in a robe. 只是你不应该为它披上漂亮的外衣
[37:51] Asbestos class action. 石棉集体诉讼
[37:53] Lindsay’s backing up her threat Lindsay要兑现她的承诺了
[37:55] to make us flush. 让大家都变成有钱人
[37:59] I’d probably celebrate more 如果我是合伙人
[38:00] if I were a partner. 我可能会更加高兴的
[38:03] You will be, Jimmy. 你会成为合伙人的 Jimmy
[38:06] How you feeling? 你感觉怎么样
[38:07] Your wounds healing up okay? 你的伤口好了没有
[38:10] Yeah. 嗯
[38:12] Yours? 你呢
[38:16] You mean Spivak? 你是指Spivak?
[38:18] No… 不是…
[38:20] Yeah. 对
[38:23] I’m fine. 我没事
[38:24] Just a guy. 只是个男人而已
[38:26] Another one will come along. 下一个总在前方等着你
[38:29] Plenty of fish. 天涯何处无芳草
[38:32] Schools. 处处是芳草
[38:40] I’ve had judges look the other way before, 我以前也遇到过有意见分歧的法官
[38:42] but… 但是…
[38:43] But what? 但是什么
[38:44] Some of the disgust, it’s my own. 部分的反感 其实来自我自己
[38:48] When my son said: 当我的儿子说
[38:50] “My dad can get murderers off, “我爸能帮杀人犯洗脱罪名
[38:51] he can get anybody off”… 他能帮任何人洗脱罪名”
[38:55] it hit me like a train. 我就像被兜头敲了一记闷棍
[38:59] Since, 在那之后
[39:00] I’ve been looking at myself through his eyes. 我一直透过他的眼睛来看我自己
[39:05] What I do. 我所做的事情
[39:08] What I am. 我的为人
[39:11] I needed that appeals court for some kind of validation. 我需要从这个上诉法院找到某种支撑我的理由
[39:14] Eugene Eugene,
[39:15] the disgrace of that ruling belongs to those judges. 这个判决的不光彩属于那些法官们
[39:18] Not to you. 并不属于你
[39:19] Explain that to my boy, could you? 去向我的孩子解释 你能解释清楚吗
[39:23] Courts didn’t want a killer out there, I did. 法庭不想把杀人凶手无罪释放 我想
[39:26] Explain to him how I’m the good guy, huh? 向他解释为什么我还是好人 行吗
[39:31] Look, 听我说
[39:32] it’s not always a meritocracy. 法律界也并不全是精英
[39:35] I mean, 我的意思是
[39:36] judges rule for the wrong reasons sometimes. 有时候法官会做出错误的判决
[39:39] Clients choose you 客户选中了你
[39:40] because of paint jobs. 是因为你们漂亮的墙壁
[39:43] Lindsay landed a coup with fake computers. Lindsay用假电脑在客户面前演了一出好戏
[39:46] And you know what? 而且你知道吗
[39:47] That case she got, 她接的这个案子
[39:48] every firm in town would drool over it. 全市的事务所都会对它垂涎欲滴
[39:51] It can make us a lot of money. 能给我们带来一大笔律师费
[39:55] But what I’ll go home 但是今天晚上当我回到家里
[39:57] and celebrate a little tonight 我愿意为之小小庆祝一下的是
[39:58] is that you and I spent the… 你跟我在过去这几天…
[40:01] the last few days 在过去这几天里
[40:02] fighting for people 为我们的当事人而战
[40:03] no firm in this town would touch. 那些其他事务所碰都不愿碰的当事人
[40:08] And we both lost. 而且我们俩都输了
[40:11] Maybe it’s right we lost. 也许输了才是正确的结果
[40:13] I don’t know. 我不知道
[40:16] But what I do know… 但我知道的是…
[40:18] is what makes the courtroom a noble place 法庭之所以能成为一个庄严高贵的地方
[40:21] is that people like you go in there and fight. 是因为有你这样的人来到法庭上战斗
[40:26] Sometimes on principle alone. 有时候仅仅只是为了坚持原则
[40:29] I don’t know how long I can keep doing it. 我不知道我还能够坚持多久
[40:36] Me neither. 我也不知道
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号