Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:04] Go for your variance, I couldn’t care. 你只管提出”诉状不符”吧 我不在乎
[00:06] You’re in a single family class 你现在面对的是单亲家庭集体诉讼
[00:07] on board by a school district. 还有社区的支持
[00:09] I’m really worried 我真是担心
[00:10] they’re gonna grant you a variance and put up a nightclub(??). 他们真的会认定”诉状不符”
[00:12] No, I won’t talk to the families, 不 我不会和那些家庭谈的
[00:14] going into a tunnel. 车进隧道啦
[00:32] Oh my God. 哦 天啊
[00:34] Oh my God. 哦 天啊
[01:26] You gotta calm down, Allan, 你要冷静下来 Allan
[01:27] I can’t even understand you. 我都听不懂你在说什么
[01:28] Don’t tell me to calm down, 别叫我冷静
[01:29] I hit a man, Elli, 我撞了个人 Elli
[01:30] he could be dead, he is lying in the street. 他可能死了 他躺在大街上呢
[01:32] Have you called the police? 你报警了吗
[01:33] Yes, I called the police. What if I killed him? 是的 我报警了 他要是死了怎么办
[01:34] He is lying in the street. 他就这么躺在大街上
[01:35] You have just gotta to calm down, Allan. 你必须要冷静下来 Allan
[01:38] Stop telling me to calm down! 别叫我冷静了!
[01:39] Look, calm down! 听着 冷静!
[01:41] Now, is there somebody with the guy you hit? 你撞的那个人 有人和他在一起吗
[01:43] Yeah, there’s a crowd around him. 有啊 有一大群人在围观
[01:44] He just darted on in front me and… 他突然冲到我前面 然后…
[01:46] oh, he seems to be moving now. 哦 他好像开始动了
[01:49] All right, all right. 好的 好的
[01:50] Ellenor, I have been drinking, Ellenor 我喝了酒
[01:53] but I’m not drunk. 但是我没醉
[01:54] God, I gotta an open bottle of Bourbon in my car, 天啊 我车里还有一瓶开过的波旁酒
[01:57] Should I throw it out? 我要不要把它扔了
[01:58] Allan, I…I can’t advise you to do that. Allan 我 我不能建议你这么做
[02:00] So, what do I do? He is… 那 我该怎么办 他…
[02:01] I mean, if he dies, I go to prison. 如果他死了 我要坐牢的
[02:03] I’m not drunk, I swear. 我发誓 我真的没醉
[02:04] All right, how much have you had? 我问你 你喝了多少酒
[02:06] Uh, I don’t know, 呃 我不知道
[02:07] maybe a third of a bottle. 大概三分之一瓶吧
[02:09] Maybe I should just drive off. 我开车走了算了
[02:11] No, no, you cannot drive off. 不 不 你不能走
[02:13] They’ll get you for leaving the scene. 他们会以肇事逃逸的罪名抓你的
[02:14] So tell me what to do! 那你倒是告诉我该怎么办啊!
[02:17] You have a bottle of Bourbon right there? 你那瓶波旁酒还在车上?
[02:19] Yes, it’s right here. 对 就在这儿
[02:20] I’ve gotta get rid of it. 我得把它处理掉
[02:21] Ok, start drinking it. 好 把它喝了
[02:23] What? 什么
[02:23] To calm your nerves. 就当是为了让自己冷静一下
[02:24] Start drinking it and drink it out in the open, 把它喝了 在众人面前公开地喝
[02:27] I’ll be right there. 我马上就来
[02:28] Ellenor, what? Ellenor 你说什么呢
[02:29] Drink the Bourbon, Allan, now! Allan 把酒喝了 马上!
[02:35] I can get up. 我可以站起来
[02:36] No, I wouldn’t. 不要 别急
[02:37] I’d wait for the ambulance. 等救护车来了再说
[02:39] I think I’m ok, I…rolled with it. 我觉得我没事 我…翻了一下
[02:41] Sounded nasty. 听起来可不妙
[02:50] I didn’t kill her. He did. 我没杀她 是他干的
[02:51] Tell us in your own words what happened that night. 请你告诉我们 那晚发生了什么事
[02:55] After talking a lot at the library, 我们在图书馆聊了很久
[02:57] we all went back to the dorm. 然后就都回宿舍了
[02:59] You, your roommate, and Britney Fost? 你 你的舍友 还有Britney Fost?
[03:02] Yes. 是的
[03:03] So what did the three of you do then? 那之后你们三个人做了什么
[03:05] We just hung out a little, 我们就玩了一会儿
[03:08] thought about seeing a film 打算看场电影什么的
[03:10] and… 然后…
[03:13] that…that’s when things… 然后…事情就变得…
[03:16] Kevin and Britney started kissing a little. Kevin和Britney开始接吻
[03:19] Then they went into his room. 之后他们进了他的房间
[03:21] What did you do, Joel? 你做了什么 Joel
[03:23] I felt a lot uncomfortalbe. 我觉得非常不舒服
[03:25] I mean she was fifteen or so. 她才十五岁左右
[03:28] Tell us what happened next. 告诉大家之后发生了什么
[03:31] I could hear it, 我听到声音
[03:32] it was like there were some muted screams. 就好像有一些微弱的叫喊
[03:37] I had a bad feeling so I went in there. 我有种不好的预感 所以我进去了
[03:40] And what did you see? 你看见了什么
[03:42] I saw him… 我看见他…
[03:45] pushing her to the floor, 把她推倒在地上
[03:47] trying to get her clothes off. 想扯下她的衣服
[03:49] He screamed to me to get out. 他喊着让我出去
[03:52] And what did yo do? 那你呢
[03:55] I left. 我走了
[03:59] Joel, why didn’t you stop him? Joel 你为什么不阻止他
[04:01] I don’t know. 我不知道
[04:04] I guess I was a little scared. 我想我当时有点害怕
[04:06] Why not call the police? 你为什么不报警
[04:09] He was my roommate. 他是我的舍友
[04:12] I think I wanted to believe 我觉得我当时是想假装
[04:14] that nothing was really gonna happen, but… 不会有什么事情发生 但是…
[04:21] I was afraid of him. 我有点怕他
[04:25] So you just went for a walk? 所以你就出门散步去了吗
[04:27] Yes. 是的
[04:28] And when you got back, you found her dead? 当你回来的时候 你发现她已经死了?
[04:31] Yes. 是的
[04:32] You saw him molesting her, 你看见他在骚扰她
[04:33] you’re afraid something bad was going to happen, 你担心会有什么不好的事情发生
[04:36] so you just went for a walk? 于是你就出门散步了?
[04:39] Asked and answered. 重复提问
[04:40] Anybody see you on this walk? 有人看到你散步了吗
[04:44] I don’t think so. 应该没有
[04:45] Where was Kevin when you got back? 你回来的时候Kevin在哪儿
[04:48] Gone. He came back a few seconds after me. 不见了 他比我晚一点回来
[04:51] He pretended he didn’t do it. 他装作不是他干的
[04:53] That’s when I called the polcie. 在这种情况下 我就决定报警
[04:54] That’s when you both decided 在这种情况下
[04:56] to call the police and have… 你们两个同时决定报警…
[04:57] -No, no, he killed her. -Objection. -不 不是 他杀了她 -反对
[04:58] I called the police. 是我报的警
[05:01] How long did you wait for Kevin to get home 在你报警之前
[05:03] before you called the police? 你等了Kevin多长时间
[05:05] I don’t know, not long. 我不知道 不是很久
[05:07] You were looking for his permission to call 你是在等他的批准再报警呢
[05:08] or you just didn’ t know the number? 还是你不知道报警电话
[05:10] Objection. 反对
[05:11] Withdrawn. 收回
[05:11] Why did you bother to wait at all? 你有什么必要等他回来呢
[05:13] Why didn’t you just call the police? 你为什么不直接报警
[05:15] I was in shock at first. 我一开始被吓到了
[05:17] And then he came in. 然后他就回来了
[05:19] You strangled her and decided to frame Kevin, 你掐死了她 然后决定陷害Kevin
[05:22] -isn’t that what happened, Joel? -Objection. -是不是 Joel -反对
[05:23] -I didn’t do it. -Objection. -不是我干的 -反对
[05:24] You decided to take his story, make it your own. 你决定把他的经历当成你自己的来说
[05:26] -Objection. -Move to strike, objection. -反对 -请求不予记录 反对
[05:29] sustained. 反对有效
[05:30] The jury will disregard all of that. 陪审团请忽略这一段的交叉质询
[05:38] I was…I was crossing the street. 我…我当时在过马路
[05:39] I may have darted out a little. 我可能是突然冲到路上来了
[05:41] I…I thought I saw a girl I knew. 我…我好像看见一个我认识的女孩
[05:44] I…I heard a screeching sound 我…我听到一阵刺耳的声音
[05:46] and the next thing I knew I was… 之后我就不记得了…
[05:48] He was rolling up my hood and then, and then over. 他撞上了我的车头然后 然后滚了过去
[05:50] And then I thought. 我就在想
[05:51] God, I thought he was dead. 天啊 我想他肯定死了
[05:54] How much have you had the drink, Sir? 你喝了多少酒 先生
[05:58] this much I guess. 这么多 我想
[06:00] I need to calm myself, 我需要冷静一下
[06:01] I…I wasn’t drinking before the accident, 我…出事之前我没有喝酒
[06:03] I just needed to calm myself. 我就是需要冷静一下
[06:04] You just needed to calm yourself? 你就是需要冷静一下?
[06:06] I swear. 我发誓
[06:07] Anything else? 还有别的事情吗
[06:08] Allan? Allan?
[06:09] God, thank you for coming. 天啊 你来得太好了
[06:11] Hi, I’m Ellenor Frutt. 嗨 我是Ellenor Frutt
[06:12] He just ran out in front of me. I can’t… 他就是突然冲到我前面来 我没办法…
[06:14] Yes, ok, I know. 是 好的 我知道了
[06:14] I’m his attorney. Can I be of any help? 我是他的律师 我能帮你什么吗
[06:16] Ellenor? Ellenor?
[06:17] Bobby, what are you doing here? Bobby 你在这儿干嘛
[06:18] I’m the guy who got hit. 我就是被撞的那个人
[06:20] What? Are you ok? 什么 你还好吧
[06:22] My back is a little stiff, but… 我的背还有点僵硬 不过…
[06:25] what are you doing here? 你在这儿干嘛
[06:27] I’m his…I’m his lawyer. 我是他的…我是他的律师
[06:28] This is Allan Gamm, Bobby Donnell. 这是Allan Gamm Bobby Donnell
[06:32] He is your client? The guy who hit me? 他是你的当事人? 撞到我的人?
[06:34] Yeah. 对
[06:34] Small world, huh? 世界真小 是吧
[06:35] Are you sure that you are ok? 你确定你没事吗
[06:37] Is he drunk? 他喝醉了吗
[06:38] No, he drank after the accident. 没有 他是出事之后才喝的
[06:40] He’s just calming his nerves. 他只是需要冷静一下
[06:42] It’s exactly what he told me, 他也是这么对我说的
[06:45] almost the same words. 几乎一个字不差
[06:46] Oh, that’s because we spoke on the phone. 哦 那是因为我们之前通了电话
[06:50] I’ll let you give ** breathalyzer. 我要给你做个酒精测试
[06:52] Absolutely, we will cooperate anyway we can. 当然 我们会全力配合的
[06:58] Bobby? Bobby?
[06:59] Yeah, ok. 是的 好的
[07:00] He is fine. 他没事
[07:02] He is ok. He… 他没事 他…
[07:03] The guy Ellenor’s client hit 被Ellenor的当事人撞伤的人
[07:05] was Bobby? 结果是Bobby?
[07:06] Yeah, he rolled right over the car. 是的 他从车上滚了过去
[07:08] And he is ok? 他没事吧
[07:09] Oh, he says he is, 哦 他说他没事
[07:09] I mean, he is not even going to the hospital, 他连医院都不准备去
[07:11] so he must be ok. He is pretty lucky. 所以应该没事 他真是运气好
[07:13] – You expecting something? – What? – 你在找什么吗 – 什么
[07:14] In the mail. 你在邮件里面找什么?
[07:15] What? I check the mail, this is what I do. 什么 我查收信件 这是我的工作
[07:16] – You are rifling through it. – I’m not rifling through it. – 你明显在乱翻 – 我没有乱翻
[07:18] Why have you been so snoopy? 你怎么变得这么多事
[07:19] – Snoopy? – Yes, snoopy. – 多事? – 对的 多事
[07:20] I can’t even sort the mail 没有你的监督
[07:21] without you ** questions. 我难道连邮件都不能整理了吗?
[07:23] I mean, do you want my…, it’s just mail. 你是不是想要…这只是些邮件
[07:25] Why don’t you go decorate or something. 你怎么不去专心做你的装修
[07:28] What’s going on? 怎么了
[07:29] Nothing. Why is everybody being so nosy? 没事 为什么每个人都变得这么多事
[07:32] Bobby gets hit by a damn car, Bobby被辆破车撞了
[07:34] everybody is interested how I sort mail, 所有人却都只关心我怎么整理邮件
[07:36] You know, that’s just really great. 真是太好了
[07:38] You really got your priority straight, 你们真是会分轻重缓急
[07:39] don’t you, Jimmy? 是不是 Jimmy?
[07:42] Was I out of line? 我做什么了
[07:45] Jury look like they are believing him. 陪审团好像相信他了
[07:47] We know he’d be good, Kevin. 我们知道他会表现得很好 Kevin
[07:49] Which means I gotta put you up. 这意味着我必须让你出庭作证
[07:51] I don’t believe this. 我真不能相信
[07:52] He killed her. 是他杀了她
[07:54] He just got up there and told my story. 结果他坐上去 把我的经历说成他的
[07:56] The problem is he has no record. 问题是他没有前科
[07:58] You got a burglary, so… 你曾经入室行窃 所以…
[07:59] He was seventeen. 他当时才十七岁
[08:02] Listen up, everybody. 听着 各位
[08:04] Joel has no record, you do. Joel没有前科 你有
[08:08] Joel comes from a wealthy family, you don’t. Joel生在有钱的家庭 你不是
[08:11] Joel has put up shrinks to say that Joel能够让心理医生出庭
[08:12] he couldn’t have done this, 证明他不可能做出这些事情
[08:14] you can’t afford to buy any experts. 你一个专家证人都请不起
[08:16] Joel got to testify first, true or not, 不管真假 Joel先出庭作证了
[08:19] if you get up there and tell the same story, 如果你再上庭 说出跟他一样的证言
[08:21] it’s not gonna play as well. 效果可大不相同
[08:22] Kevin passed the polygraph, Joel didn’t. Kevin通过了测谎仪 Joel没有
[08:24] Polygraph is unadmissable, 测谎结果不能当做证据
[08:26] we can’t use that. 我们不能用
[08:27] What’s going on here, Mr. Young? 你想说什么 Young先生
[08:31] I’m saying if there is a deal to be made, 我是说 如果有可能达成认罪协议
[08:34] we might wanna think about it. 我们可能需要考虑一下
[08:38] But it’s going to involve some sort of guilty plea. 但是你得承认自己有罪
[08:41] No, I’m not pleading guilty to anything. 不 我不会承认任何罪
[08:45] He killed her. 是他杀了她
[08:46] He did it. 是他干的
[08:50] I’m fine, I am. 我没事 真的
[08:52] You should at least get checked out. 你至少应该检查一下
[08:53] Want me to do it? 要我帮你吗
[08:55] I’m kidding. 玩笑啦
[08:56] come to see the new conference room, 过来看看新会议室吧
[08:58] it’s officially finished. 正式完工啦
[08:58] I will. 我会看的
[08:59] Right now I got some stuff to do. 不过现在我手头有些事情
[09:00] Bobby, we are under construction over two months, Bobby 我们都动工两个多月了
[09:03] you haven’t so much as poked your head in. 你连头都没探进去过
[09:04] You barely go near the library for that matter. 为这个 你甚至都不愿意走近图书室
[09:07] I trust you. 我信任你
[09:08] It isn’t that. 不是这个原因
[09:09] Aren’t you curious? 你难道不好奇吗
[09:11] I have seen it. 我看过的
[09:13] Come see it now. 现在再看一次
[09:14] I will, Lindsay, 我会的 Lindsay
[09:15] right now, I have some things to do. 只是现在 我有其他事情要办
[09:21] Blow one more time. 再吹一次
[09:26] Nobody light a match. 火柴都能着了
[09:28] Excuse me? 什么?
[09:29] One two. 零点一二
[09:30] He is flammable. 他都能烧起来了
[09:33] You’ve got to get me out of here. 你得把我弄出去
[09:34] Don’t worry about it, Allan. 别担心 Allan
[09:36] Excuse me. One minute. 不好意思 等一分钟
[09:37] It was your idea that I drink more. 是你让我继续喝的
[09:39] Allan, you have to trust me, Allan 你得相信我
[09:40] – don’t worry about it. – All right, let’s go. – 不要担心 – 好了 走吧
[09:43] Ellenor Ellenor.
[09:44] I…I’m going to work it out, Allan. 我…我会想办法解决的 Allan
[09:47] I’m gonna work it out. 我会解决的
[09:58] How are we doing? 怎么样
[10:01] I don’t know, 我不知道
[10:02] they’re both accusing each other. 他们互相指责对方是凶手
[10:04] We may not get either of them. 我们可能一个都定不了罪
[10:05] Helen, this is a front page homocide. Helen 这可是头版新闻的谋杀案
[10:07] I know. 我知道
[10:08] Fifteen-year-old girl. 十五岁的女孩
[10:10] You don’t have to tell me. 不用你告诉我
[10:11] I look at her picture every day, but I… 我每天都看着她的照片 但是我…
[10:13] I can’t prove that they did it together 我证明不了他们是合谋犯罪
[10:16] and without that… 证明不了这一点…
[10:19] Are you telling me… 你是在告诉我…
[10:23] Helen Helen,
[10:25] these kids can not walk. 这两个小子不能逍遥法外
[10:28] I know. 我知道
[10:32] Do what you have to do 不管你用什么办法
[10:34] to at least get one of them. 至少要让其中一个定罪
[10:45] You won’t even make PC, Jimmy. Jimmy 你连正当诉由都证明不了
[10:47] He ran a guy down broad daylight drunk. 他在明显醉酒的情况下把人撞倒
[10:49] He got drunk after the accident. 他是出事之后才喝醉的
[10:51] Oh, right. 哦 是哦
[10:51] Well, you can’t prove otherwise. 你也不能证明不是这样啊
[10:52] Come on, there is no injury. 行了啦 没有人受伤
[10:54] Why are we even wasting our time here? 我们干嘛在这个案子上浪费时间
[10:56] Point one two. 零点一二
[10:57] Look, we’ll give you drive reckless, 这样吧 我们可以承认鲁莽驾驶
[10:59] you can take his driver’s license for 90 days, 你可以扣他三个月的驾驶证
[11:01] you can fine him a thousand dollars if you want. 你要是愿意 还可以罚他一千块钱
[11:04] Jimmy Jimmy,
[11:05] it was Bobby Donnell that he hit, 他撞的人是Bobby Donnell
[11:07] do you think that I’d want him to walk? 你觉得我会想放过他吗
[11:08] Yes, you would because you’re his lawyer. 是的 你想 因为你是他的律师
[11:10] He could run down your own mother. 哪怕他撞的是你妈 你也无所谓
[11:14] Jimmy please, Jimmy 求你了
[11:17] I need this one. 帮我这一次
[11:22] Drive reckless, 鲁莽驾驶
[11:24] and his license 90 days. 扣驾照三个月
[11:26] Thank you. 谢谢你
[11:32] Thank God. 谢天谢地
[11:36] Looks great. Great job, Lindsay. 看起来不错 很好 Lindsay
[11:37] Well, wait, wait, you barely look. 等等等等 你都没怎么看
[11:39] I looked. 我看了
[11:40] Wait, I have worked hard on this. 等等 我做这些事很辛苦的
[11:41] And you did a beautiful job. 你做的非常不错
[11:42] Don’t shine me on. 别糊弄我
[11:44] It’s a conference room, Lindsay. 这只是间会议室 Lindsay
[11:45] What do you want from me? 你想让我说什么呢
[11:46] I mean, you did a beautiful job. 你做的非常不错
[11:47] You want me to call Architectural Digest? 你想让我给”建筑文摘”打电话推荐你吗
[11:54] What is going on? 你怎么回事
[11:55] Nothing is going on. 没什么
[11:57] You obviously have some problem with this expansion. 你明显就是对这次的扩建有意见
[12:00] If I do, it’s my problem, 就算有 也是我自己的事情
[12:01] not yours. 不是你的问题
[12:03] What am I missing here? 我到底做错什么了
[12:05] Look, my father works in a big fancy law firm. 我父亲就是在豪华大型律师事务所上班的
[12:08] I’m just not thrilled about becoming that. 我只是不愿意成为那样的人
[12:10] We’re not becoming a big fancy law firm. 我们没有成为豪华大型的律师事务所
[12:13] And I…I thought you love your father. 并且我…我还以为你很爱你的父亲呢
[12:14] I do, I just… 我爱 只是…
[12:16] Just what? 只是什么
[12:19] I don’t know. 我不知道
[12:21] You do know. 你知道的
[12:25] I just promised myself 我答应过自己
[12:26] I wouldn’t end up some blue chip law firm 我不会发展成那种蓝筹律师事务所
[12:28] and become the fat cat lawyer. 不会变成那种有钱有势的律师
[12:30] It’s just a conference room. 这只是间会议室
[12:32] I know. 我知道
[12:34] I…I don’t get you, Bobby. 我…我真是搞不懂你Bobby
[12:35] On the one hand, 一方面
[12:37] you seem to be saying you love you dad, 你好像一直说你爱你的父亲
[12:39] and yet you also seem to be saying 但是同时你好像又说
[12:40] that you don’t wanna turn out like him. 你不想成为像他那样的人
[12:41] -I don’t… -I’m not saying that, Lindsay. -我不… -我不是这个意思 Lindsay
[12:43] You did a great job on the expansion, ok? 你扩建的工作做得很好
[12:46] We don’t need to keep talking about it. 我们不需要一直讨论这个话题
[12:52] Fine. 好吧
[13:11] How is Bobby? Bobby怎么样
[13:12] He’ll live. 死不了
[13:16] The other kid did it, Helen, you know it. 凶手是另外那个孩子 Helen 你知道的
[13:18] I don’t know it. 我不知道
[13:19] He passed a polygraph. The other kid… 他通过了测谎仪 另一个…
[13:21] Inadmissable. 不能采纳为证据
[13:22] In court maybe, but… 在法庭上也许是不能 但是…
[13:23] Eugene Eugene.
[13:25] You are trying a kid for murder, 你以谋杀罪起诉这个孩子
[13:27] a kid you know didn’t commit murder. 但你明明知道他没有杀人
[13:28] Stop telling me what I know. 你用不着跟我说这些
[13:30] This isn’t right. 这是不对的
[13:31] And don’t give me the morality speech either. 也别给我说那些道德正义的演讲
[13:34] At best, your boy saw 往好的说 你的当事人看到
[13:35] a fifteen-year-old girl getting moled 一个十五岁的女孩被凌辱
[13:37] and went for a walk. 却走开去散步
[13:39] At worst he killed her. 往坏的说 他杀了她
[13:40] Either case I have no problem putting him away. 不管怎样 我都不介意把他送进监狱
[13:43] This could backfire, you could lose them both. 你可能弄巧成拙 让他们两个都脱罪
[13:52] I’ll give you conspiracy, 我可以接受同谋罪
[13:53] if he agrees to testify 条件是他同意出庭作证
[13:54] they were in on it together. 承认他们是合谋犯罪
[13:56] They weren’t in on it together. 他们没有合谋犯罪
[13:59] Conspiracy, yes or no? 同谋罪 接受还是不接受
[14:03] No. 不接受
[14:06] Drive reckless? 鲁莽驾驶?
[14:08] Police can’t prove he drank before. 警察不能证明他事前喝了酒
[14:11] And no time? 不用坐牢?
[14:12] Bobby, I don’t like being a rat. Bobby 我不想做告密者
[14:15] But, Ellenor told the guy to drink. 但是 是Ellenor让那个人喝酒的
[14:17] What? 什么
[14:18] He called after he hit you, 他撞了你之后打电话过来
[14:20] told Ellenor he was drinking. 告诉Ellenor他喝了酒
[14:22] She told him to drink there in the open 她让他在现场当众喝酒
[14:24] so they could argue he got drunk after. 这样 他们就可以说他是事后喝的酒
[14:26] Ellenor told him to drink? Ellenor教他喝的?
[14:29] She didn’t know you were the victim at the time. 她当时不知道你是受害人
[14:31] Ah… 啊…
[14:33] What’s that? 什么
[14:35] What’s wrong? 怎么了
[14:38] We’re pleased to inform you… 我们很荣幸的通知你…
[14:39] What? 什么
[14:43] She passed the BAR. 她通过了律师资格考试
[14:44] What? 什么
[14:47] How could you even take the BAR? 你怎么会有资格参加律师资格考试
[14:48] I have been going to night school. 我一直在上夜校
[14:51] Law school at night? 夜校法学院?
[14:53] For the last five years. 上了五年了
[14:55] What? 什么
[14:56] Why…why don’t you tell us? 那…那你怎么不告诉我们
[14:58] Coz I…I don’t know, 因为…我不知道
[14:59] I guess. I was afraid if I failed, 我想 我可能害怕考不过
[15:02] and I just didn’t want to tell you about it. 我就是不想告诉你们
[15:04] You passed first try. 你一次就考过了
[15:06] Five years been going to school? 五年来一直在上学?
[15:09] Rebecca, you are a lawyer. Rebecca 你是个律师了
[15:13] Come here, you. 来抱一个
[15:25] What’s going on? 怎么了
[15:27] Ellenor, in my office. Ellenor 到我办公室来
[15:32] Did you tell your client to drink aftet the accident? 你有没有叫你的当事人在出事之后喝酒
[15:35] Bobby… Bobby…
[15:35] Yes or no, Ellenor? 有还是没有 Ellenor
[15:39] Yes. 有
[15:40] That’s the equivalent of tampering with evidence. 这等于是毁灭 伪造证据
[15:43] Look, hold on. 慢着
[15:43] You could get disbared. 你可能会被吊销律师执照
[15:45] Bobby… Bobby…
[15:46] It’s no different than telling a shooter where to hide the gun. 这跟告诉枪手怎样隐藏枪支没什么区别
[15:50] I paniced. 我当时慌了
[15:51] Everything happened so fast, I know, 一切都发生的那么快 我知道
[15:53] I know, it was stupid. 我知道 这么做很蠢
[15:55] Not stupid, Ellenor. Criminal. 不是蠢 Ellenor 是犯罪
[15:58] Look, you wanna risk your career, that’s one thing. 你想用你的事业来冒险 那是你的事
[16:00] But doing it in front of Jimmy and Lindsay, 但是在Jimmy和Lindsay面前这么做
[16:02] you exposed them as well. 你把他们也拉下水了
[16:03] They have a legal duty to report you. 他们有法律义务去举报你
[16:08] And so do I. 我也有
[16:11] I wasn’t thinking. 我当时没想到那么多
[16:17] I hope that’s true. 但愿如此
[16:24] These kids shouldn’t be tried together. 这两个孩子不该在一起审判
[16:25] One murder, one trial. 一起谋杀 一次审判
[16:26] There is such a thing as judicial economy. 有种东西叫司法经济
[16:29] There is such a thing as fairness, your honor. 还有一种东西叫公平 法官阁下
[16:31] Is that why we are in here? 我们今天在这里就是为了说这个?
[16:32] The fairness jingle? 所谓公平的陈词滥调?
[16:34] Consider the bell rang. 我已经听得太多了
[16:36] I object you being snide about it, Judge. 我反对你这种嘲讽的态度 法官
[16:38] We get two co-defendants claiming the same story. 我们有两个被告 陈述同样的事情
[16:41] One went for a walk, the other killed that girl. 一个走开了 另外一个杀了那个女孩
[16:43] Her client got to tell the story first. 她的当事人先讲了这个故事
[16:45] Which you can argue to the jury. 那你可以和陪审团解释这一点
[16:47] They should have been severed from the beginning 他们从一开始就应该分开审理
[16:49] – and you know… – You made that arguement, – 而且你知道… – 这个意见你已经提过了
[16:50] you lost. 我驳回了
[16:50] You can take it up on appeal. 你可以在上诉的时候再提出这个问题
[16:52] Now, I suggest you 现在 我建议你
[16:53] concentrate on the battles you can win. 集中精力在你可以赢的地方
[16:56] This is politic. 这是把案件政治化
[16:57] Public wants to lynch somebody 公众希望惩罚某个人
[16:58] -and you’re afraid if you… -Eugene! -而你担心你… -Eugene
[16:59] you know Kevin Peete is innocent. 你知道Kevin是无辜的
[17:00] – You’ll have the guts… – I offered you a deal – 你要是有胆量… – 我给了你和解条件
[17:01] -You’re free to take it. -Hey! -你完全可以答应的 -嘿!
[17:02] Hey, you know better. 嘿 你自己清楚是怎么回事
[17:03] This kid should be kicked from the beginning. 这孩子根本就不应该被起诉
[17:05] You are one remark away from a jail cell, counsel. 你离监狱只有一步之遥了 律师
[17:09] She is trying to coerce a conspiracy confession from my client 她企图诱使我的当事人承认共谋罪
[17:12] coz it’s the only way she can convict her client. 因为只有这样 才能给她的当事人定罪
[17:15] That’s your theory, not mine. 那是你的想法 不是我的
[17:16] Right. 是吗
[17:20] They’ll be back in a couple of hours. 他们过几个小时就回来了
[17:22] Ok. Tuesday is the last day 好 Boaden的案子
[17:23] to assert insanity, 星期二是提出精神失常的最后期限
[17:24] if you’re going for that, in the Boaden trial. 如果你要以这个理由辩护的话
[17:26] How about the research on self defense? 关于正当防卫的研究做的怎么样了
[17:27] Jimmy is still working on it. Jimmy还在继续做
[17:28] Ok. 好的
[17:59] She is having a tough time. 她最近过的很辛苦
[18:01] Does she have to be in the room every day? 她每天都必须到法庭来吗
[18:04] I won’t cater you, Mr. Foster, 我实话给你说 Foster先生
[18:07] we have a tough case. 我们的案子很难打
[18:08] Emotion is going to count. 情感因素会很重要
[18:10] The defendants’ parents have been in that room every day. 被告的父母每天都到法庭上来
[18:14] I think the victim’s parents should be there too. 我想受害人的父母也应该到场
[18:16] We talked about this. 我们谈过的
[18:18] I know. 我知道
[18:20] We’ve made it this far. 我们都已经走到这一步了
[18:22] It’ll only be a couple of more days. 只要再坚持几天就好了
[18:28] You have to get these boys, Miss Gamble. 你一定要让这两个男孩定罪 Gamble小姐
[18:31] They walk… 他们要是逃脱了…
[18:32] they walk free after 他们要是无罪…
[18:33] They won’t. 不会的
[18:34] I promise, they won’t. 我向你保证 不会的
[18:43] Before you get up there, 在你出庭作证之前
[18:44] you got be clear about something. 你要弄清楚几个事情
[18:46] The jury doesn’t like you, Kevin, 陪审团不喜欢你 Kevin
[18:47] you’re not going to change that. 你没法改变这个事实
[18:49] Fifteen-year-old girl, leave her in there, 十五岁的女孩 明知道她有危险
[18:51] knowing she is in trouble. 你却把她留在那里
[18:52] The goal isn’t to get them to like you. 你的目标不是要让他们喜欢你
[18:54] So don’t start defending yourself 所以不要一上来就为自己辩解
[18:56] like you’re some good, misunderstood kid, ok? 好像自己是什么被人误解的好孩子 明白吗
[19:00] Yeah, ok. 好的
[19:02] Now, this is important. 接下来 这一点很重要
[19:07] Once you get up there and say it’s all him, 一旦你上庭 说是他一个人干的
[19:09] it’s done. 就不能再改了
[19:10] You can’t later say that 你之后再也不能改口说
[19:11] the both of you were in on it. 是你们俩一起做的
[19:12] Well, I wasn’t in on it. 本来就不是我们俩一起做的
[19:14] I understand. 我知道
[19:15] But on consipiracy, you get twenty, 但是同谋罪 你会被判20年
[19:17] with good behavior you’d be out in ten. 表现良好的话 你10年就可以出来了
[19:18] Murder one, life. 一级谋杀罪 终生监禁
[19:20] Once you testify, there is no going back. 一旦你作了证 就不能回头了
[19:25] Are you advising me to lie? 你是在建议我撒谎吗
[19:27] No. 没有
[19:31] I can’t do that. 我不能这么做
[19:33] Then why are we talking about it? 那我们为什么还要说这些
[19:34] I can’t believe you’re suggesting 我不能相信你会建议
[19:36] an innocent person plead guilty. 一个无辜的人认罪
[19:37] Your son isn’t innocent, Mr. Peete. 你儿子不是无辜的 Peete先生
[19:40] Now he may not have killed her, but he walked away. 他也许没有杀她 但是他走开了
[19:48] Let’s not call him inncoent. 我们别把他说的这么无辜
[19:55] Time off? 休假?
[19:56] Just a few weeks, 就几个星期
[19:59] or maybe longer. 也许还会长点
[20:00] Ellenor… Ellenor…
[20:02] What I did, Bobby, Bobby 我所做的
[20:03] it would have been bad enough had I thought about it first. 如果是我事先想好的 那的确很可恶
[20:06] But I did it on reflex. 但是我这么做是条件反射
[20:08] I did it on instinct. 我是出于直觉
[20:09] I mean, how do we beat it? 我想 我们该怎么逃过一劫
[20:10] How can we fool them? 我们怎么能骗过他们
[20:10] I know, why don’t you just drink it out in the open? 有了 干脆就直接当着众人的面喝酒
[20:13] It was as easy as a kneejerk. 这就和膝跳反射一样简单
[20:18] You wanna know what else has been through my head? 你知道我当时还想了什么吗
[20:21] Too bad the guy still breathing. 那个人还活着 真是太糟了
[20:24] A judgment on wrongful death is really minimal 相对于疼痛和痛苦的赔偿
[20:26] compared to pain and suffering, 对不当死亡的赔偿简直微不足道
[20:28] so liability wise it’s pity he is still alive. 所以从责任上来说 他没死真是太遗憾了
[20:34] I think I need some time away. 我想我需要一些时间远离这些
[20:38] We’re scaling back 我们已经在逐渐减少
[20:40] on the criminal cases, Ellenor. 我们的刑事案件了 Ellenor
[20:41] We’re becoming more… 我们正变得更…
[20:44] Bobby, new furniture and paint jobs asided, Bobby 新家具和粉刷装潢
[20:47] we’re not gonna remake ourselves. 并不意味着我们就能重新来过
[20:49] I can’t give you time off, not now. 我不能给你时间休假 现在不行
[20:52] We have too much going on. 我们有太多事情要做了
[20:54] Can you wait just a little? 你能再等段时间吗
[20:58] Yeah. 好
[21:07] You wanna know what the worst part is? 想知道最糟糕的是什么吗
[21:09] If you hadn’t been the guy who got hit, 如果被撞的那个人不是你
[21:11] I might be feeling really proud of myself just about now. 我这一刻可能还挺为自己自豪的
[21:21] A case, my own case. 案子 我自己的案子
[21:24] Stolen bike, one day trial, 盗窃自行车 庭审只要一天
[21:26] a couple of weeks from now. 离开庭还有几个星期
[21:28] No big deal. 没什么大问题
[21:28] Can I do it? 我能做吗
[21:30] I mean, I haven’t been swearing in, 我还没有正式宣誓呢
[21:31] will they let me… 他们会不会让我…
[21:32] Oh, you don’t have to be officially sworn in, Bec. 哦 没有正式宣誓也没有关系 Bec
[21:34] It’s just a stolen bicycle. First defense… 只是盗窃自行车而已 主要的辩护理由…
[21:36] Stolen. Can they make an intent? 盗窃 他们可以证明主观意图吗
[21:38] I mean, have you talked to the client? 你和当事人谈过了吗
[21:39] It could be a mistake. 有可能是搞错了
[21:40] I mean, do the bike look like his own? 那个自行车是不是和他自己的很像
[21:42] Or duress? 有没有胁迫
[21:43] There could be accident circumstances. 或者还有可能是意外因素
[21:44] Is…is he a minor? 他…他是未成年人吗
[21:45] We might be able to make out undue influences. 我们也许可以用不当影响来抗辩
[21:47] Have you interviewed the arresting officers? 你见过负责逮捕的警官了吗
[21:49] Oh, Bec, 哦 Bec
[21:49] and then that bike. I mean, what about that? 还有那辆自行车 有没有问题
[21:51] I mean are there any chain of custody issues. 我是说 有没有什么物证连续保管的问题
[21:52] I mean… 我想…
[21:53] how can we possibly be ready to go in two weeks? 我们怎么可能在两个星期内准备好
[21:57] We get two weeks! 我们只有两个星期!
[22:01] This could be ugly. 看来不太好办
[22:07] He just reversed it. 他把事情倒过来了
[22:09] He stayed and I left. 留下来的是他 离开的是我
[22:11] To go for a walk? 离开去散步?
[22:12] Yes. 对
[22:13] If you thought she could be put in danger, Kevin, 如果你觉得她可能会有危险 Kevin
[22:17] how could you just leave? 你怎么能就这么走了
[22:18] I was afraid. 因为我害怕
[22:20] Of what? 害怕什么
[22:21] Of him a little. 我有点怕他
[22:26] You know, I…I am ashamed that I left. 我…我很羞愧我离开了
[22:28] But like I told the police, 但是就像我告诉警察的那样
[22:30] I think I just really want to pretend 我觉得我真的是想假装
[22:32] that nothing bad was gonna happen. 不会发生什么不好的事情
[22:35] And I walked out that door. 所以我就出门了
[22:37] She was found in your room, Kevin. 她是在你房间里被发现的 Kevin
[22:40] But Joel brought her there. 但是是Joel把她带进去的
[22:42] You both brought back in there, didn’t you? 是你们俩一起带她进去的 是不是
[22:44] No, no, he did. 不是 是他一个人
[22:46] And he killed her. 然后他杀了她
[22:51] The burglary in 1994, 1994年的入室盗窃案
[22:53] you do it yourself or was there anybody else with you? 是你一个人做的 还是和别人一起的
[22:57] Myself. 我一个人
[22:58] You committed the crime on your own initiative. 是你自主决定要实施这个犯罪的吗
[23:00] Objection. 反对
[23:01] Overruled. 反对无效
[23:03] Did anybody see when this walk you took? 在你出去散步的时候 有人见到过你吗
[23:09] No. 没有
[23:11] I’m sorry, it’s just a little too convenient, 不得不说 这真的有点太巧了
[23:14] like the perfect crime. 真是完美的犯罪
[23:15] They both blame each other. 他们同时指责对方
[23:16] Jury doesn’t know who is telling the truth, perfect. 陪审团不知道谁说的是真话 太完美了
[23:19] Except, Helen, you do know who is telling the truth. 可是 Helen 你其实知道谁在说真话
[23:21] That polygraph. 测谎仪
[23:22] They are not full proof. 他们不是百分百的精准
[23:23] They are close enough. 但是已经够准确的了
[23:26] Do you think they both did it? 你觉得他们俩是合谋犯罪吗
[23:33] Maybe it’s easier to believe a kid could kill 也许 与其相信一个孩子
[23:35] than to see somebody about to be killed 看到某人将被杀害却转身走开
[23:37] and just walk away. 我宁愿相信他会自己杀人
[23:39] You could have gone for murder two. 你本来可以起诉二级谋杀
[23:42] Walking away could have argued reckless disregard. 转身走开的事实 可以证明他的玩忽放任
[23:44] I never would have made that, 我绝对证明不了
[23:46] and you know it as well as I do. 你跟我一样清楚地知道
[23:47] If you try somebody for a murder 如果你以谋杀罪起诉某人
[23:49] and you don’t have a good faith believe 但是你内心并不真的确定
[23:50] that he committed that murder… 他真的犯了谋杀罪…
[23:52] Look, 听着
[23:53] Eugene already gave me this speech. Eugene已经给我讲过这一大套道理了
[23:55] Are you here as my friend 你到这儿来是以朋友的身份
[23:56] or as co-counsel? 还是辩护律师的身份
[24:00] I don’t think you should have brought 我觉得你不应该把
[24:01] a poster of the victim in your office. 受害人的海报带到办公室来
[24:05] That’s from a friend. 这是朋友的建议
[24:14] Hey, Mary. 嘿 Mary
[24:15] Hey, Bobby. 嘿 Bobby
[24:22] Bobby Bobby.
[24:23] Hey, Mr. Kilburn. 嘿 Kilburn先生
[24:24] I haven’t seen you in a while. 好久没见到你了
[24:26] Been busy. 一直在忙
[24:27] I know, I keep track. 我知道 我一直关注你呢
[24:29] My dad around? 我爸爸在吗
[24:30] I think he is in the little boys room. 我想他在卫生间
[24:32] Good to see you. You looking well. 很高兴见到你 你气色不错
[24:35] Thanks. 谢谢
[24:39] Dad? You in here? 老爸 你在吗
[24:41] Bobby, is that you? Bobby 是你吗
[24:42] It’s like you often in there? 看样子你经常在这儿啊
[24:44] Yeah, you know it. 对啊 你知道的
[24:48] Oh, well. 哦 好啊
[24:51] What do I earn this? 你真是稀客
[24:53] I was in the building. 我正好路过
[24:57] How are you doing? 你怎么样
[24:59] The same. 老样子
[25:03] You are canceling Sunday? 你星期天不来了吗
[25:04] No, I’m not canceling Sunday. 不是 我不会不来
[25:05] Do I ever miss? 我什么时候不来过
[25:07] You’re stopping by like this, you must… 你这样来找我 肯定…
[25:13] You’ve met somebody? 你遇到意中人了
[25:14] As if I tell you. 好像我会和你说一样
[25:16] Yeah, as if you’d admit it to yourself. 对啊 就好像你自己会承认一样
[25:20] No, I was…I was in the building and… 不是 我…我正好在这儿 然后…
[25:23] hey, listen, 嘿 是这样
[25:24] we just finished our expansion at the office, 我们的办公室刚刚扩建完
[25:26] now I was wondering if you like to come see it? 我在想 你想不想来看一看
[25:29] I’d love to. 当然了
[25:30] It’s done? 做完了?
[25:32] Finished. 完工了
[25:35] Uh, today is tough. 呃 今天不行了
[25:37] But…but tomorrow? 不过…明天?
[25:40] Yeah, great. 行 好的
[25:42] I’ll… 我会…
[25:43] I’ll call you before I come over. 我来之前会给你打电话的
[25:47] Perfect. 好极了
[26:08] Bingo, bingo, bingo. 搞定 搞定 搞定
[26:10] What? 怎么了
[26:11] I just pull an old cop transcript from the arresting officer. 我刚刚找到逮捕他的警官一份老的档案
[26:14] The bicycle case? 自行车的案子?
[26:15] He was asked to leave ** when it is suspected plagerism of some term paper. 他曾经被怀疑论文抄袭
[26:18] I can use this to impeach. 我可以用此来提出异议
[26:20] Rebecca Rebecca.
[26:21] Lindsay. If it’s still look term paper, Lindsay, 如果他曾经抄袭
[26:23] maybe he’d forge an ** report. 也许他就会伪造报告
[26:24] They caught the kid sitting on the bike. 他们现场逮住那个孩子坐在自行车上
[26:26] Yeah, so says the plagiarist. 是啊 说这话的是一个有过抄袭劣迹的警官
[26:28] And the other cop? 还有另一个警察呢
[26:29] Who is gonna believe? 谁更可信呢
[26:30] Some kid or his own partner? 某个孩子 还是他自己的搭档
[26:32] All I have to do is show reasonable doubt. 我需要做的 只是证明存在合理怀疑
[26:34] Oh, God. 哦 老天
[26:38] What “Oh God”? 什么”老天”
[26:40] Nothing. 没什么
[26:44] You know, you haven’t even said congratulations to me. 你到现在还没有祝贺过我呢
[26:47] Do you have a problem with me being a lawyer, Ellenor? 你对我成为律师有什么意见吗 Ellenor
[26:51] No. 没有
[26:54] Thanks for your support. 多谢你的支持
[27:03] Congratulations, Rebecca. 祝贺你 Rebecca
[27:05] You are a member of the club. 你是这个圈子的一员了
[27:08] You just earned the privilege 你刚刚取得了一种特权
[27:10] to distort and manipulate the most noble 让你有权歪曲和操纵整个司法体系中
[27:13] of all judicial systems, 最高尚的部分
[27:15] the privilege of delivering opening statements, 让你有权在法庭上做开场陈词
[27:18] promising evidence and witnesses 满口承诺你有多少证据和证人
[27:20] you know you don’t really have. 而你知道你什么都没有
[27:21] And you are gonna get to warn all your clients 还有 你会提醒所有的当事人
[27:23] against telling the truth 让他们不要告诉你事实真相
[27:25] so you’ll be able to put them on the stand later, 这样 你才能在审判中让他们站上证人席
[27:27] to commit their perjury 让他们自己做伪证
[27:28] without really exposing yourself in the process. 而不把你自己也拉下水
[27:31] Oh and you’ll get to beat up a bunch of rape victims 哦 还有 你将会在正当诉由听证会上
[27:34] at probable cause hearings, 狠狠折磨那些强奸案受害人
[27:35] scaring them all from testifying at trial. 吓唬她们 让她们不敢在审判中出庭作证
[27:38] And you’ll get to buy a lots of little presents 你还会买很多的小礼物
[27:40] for all the clerks 送给所有的书记员
[27:41] so they might schedule all of your trials on Fridays 好让他们把你的所有案子安排在星期五
[27:44] when the judges are in great mood 那时候法官们因为即将
[27:45] just before they hit the road to Cape Cod. 去鳕鱼角度假而心情大好
[27:48] But best of all, 不过最妙的是
[27:50] you are gonna have the joy of 你将会享受到
[27:51] securing the freedom of all your guilty clients 让你所有有罪的当事人无罪释放的快乐
[27:54] and you’ll never have to see them again 你再也不用见他们第二面了
[27:55] until they murder or rape the next person, 直到他们谋杀或者强奸了下一个受害者
[27:58] but that usually takes about 不过一般来说
[27:59] two three weeks so… 这需要两到三周的时间 所以…
[28:02] congratulations, Rebecca, 恭喜你了 Rebecca
[28:05] you’re a lawyer. 你是个律师了
[28:11] You don’t really believe that. 你自己都不相信这番话
[28:13] I don’t know what I believe anymore. 我也不知道我相信什么了
[28:40] Didn’t plan on keeping it or nothing, 我没想自己留下或者怎么样
[28:42] I just gonna ride it around for a while. 我就是想骑着玩一会
[28:44] You had no idea who the bike belong to? 你不知道那是谁的自行车吗
[28:47] No. 不知道
[28:51] Didn’t plan on keeping it? 没想过自己留着?
[28:53] Just want to ride it around? 只是想骑着转一转?
[28:54] You stole it. 你偷了车
[28:55] You’re not my mother. 你又不是我妈
[28:56] Be glad of that. 幸好不是
[28:57] You think you are gonna walk into a court 你以为你只要走进法庭
[28:59] and talk in that soft little victim voice thing 用你那柔软的 受害者的腔调说话
[29:01] and then get set free? 就可以没事走人了?
[29:02] It won’t work like that. 没这么简单
[29:04] Nobody gives a damn if a thief sounds sweet. 没人关心小偷的声音是不是很好听
[29:07] Now, listen to me, 现在 你给我听好了
[29:09] I have to be able to tell the judge that you are a good kid, 我得跟法官说你是个好孩子
[29:11] that you feel bad for what you did. 你为你做的一切感到抱歉
[29:14] Do you feel bad? 你觉得抱歉吗?
[29:15] Yes. 是的
[29:16] Not bad enough, you don’t. 还不够 不够
[29:18] Now I’ll work on this. 接下来 你要这样做
[29:19] You go home and then start thinking 你回家之后 好好想想
[29:21] of a way you can pay off on the damage you did. 想个办法弥补你造成的损失
[29:22] that bike needs a new tire. 自行车要换新轮胎
[29:25] mow a lawn, clean somebody’s garage, 你可以修剪草坪 打扫别人的车库
[29:27] earn the money. 挣到这笔钱
[29:28] You screw up one more time and you get another lawyer, 你要是再搞砸了 你就另外找律师去
[29:31] do you know what I’m saying? 你听懂我的意思了吗
[29:32] Yes. 懂了
[29:34] Look people in the eye when you talk to them. 跟别人说话的时候看着别人的眼睛
[29:38] Yes. 是的
[29:39] All right. Go on. 好了 去吧
[29:51] How was that? 怎么样
[29:54] Well, different lawyers have different styles. 呃 不同的律师有不同的风格
[29:59] Beyond reasonable doubt? 排除合理怀疑?
[30:03] They don’t come close. 他们差得太远了
[30:05] One of these boys did it. 这两个孩子当中有一个是凶手
[30:08] On that much we can probably agree, 这一点我们也许可以同意
[30:11] but which one? 但是哪一个?
[30:12] Not Joel Carlington. 不是Joel Carlington
[30:14] It was Kevin’s room, wasn’t it? 案件发生在Kevin的房间 不是吗
[30:17] Joel was taking a walk like he told you. 就像Joel之前告诉你们的 他出去散步了
[30:20] I don’t know whether that sounded good to you, 我不知道你们听了之后是怎么想的
[30:22] but it’s certainly did to Kevin Peete 但是Kevin Peete听了肯定觉得很好
[30:25] because he made it his story. 因为他把它说成是自己的经历了
[30:27] And the prosecution? Come on, 至于检方 拜托
[30:29] they don’t know who was where, do they? 他们根本不知道谁在哪儿 不是吗
[30:33] Which is exactly 所以他们不得不
[30:34] why they had to try these boys together. 把这两个孩子放在一起审理
[30:36] They don’t know which one was where. 他们不知道谁在什么地方
[30:39] And she is begging on one simple thing, 所以她就认定一个简单的事实
[30:41] you would rather punish them both 你们宁愿两个人一起惩罚
[30:44] than to see whoever did it go free. 也不愿凶手逍遥法外
[30:46] Here is Miss Gamble’s thinking, Gamble小姐就是这么想的
[30:48] if these boys get seperate trials, 如果这两个孩子分开审理
[30:50] it’s likely both juries 很有可能 两个陪审团
[30:52] will find reasonable doubt, 都认定存在合理怀疑
[30:53] thinking that the evidence 认为肯定有证据证明
[30:54] must be there on the other guy. 另一个被告才是真的凶手
[30:57] And then you have two quick acquittals. 于是两个案子都会很快判无罪
[30:59] But in combined trial, 但是在一起审理
[31:00] she’s boxed two in, 她就把两个人绑在一起
[31:01] evidence is the same for both defendants. 针对两个被告的证据都是一样的
[31:04] Either they both go to prison, 他们要不就一起进监狱
[31:06] or they both go free. 要不就一起被释放
[31:07] And nobody, 但是没有人
[31:08] nobody wants to see them both go free. 没有人愿意看到他们两个同时被释放
[31:14] Beautiful innocent girl, 美丽的 无辜的小女孩
[31:18] we have been looking at her picture. 我们一直在看着她的照片
[31:20] Their argument is somebody is gotta pay, 他们的主张是 总要有人付出代价
[31:24] and the only way to be sure 而要确保让真正的凶手伏法
[31:25] to get the guilty guy 唯一的办法
[31:27] is to lock them both up, 就是把他们两个绑在一起
[31:28] coz we don’t know which one did it. 因为我们不确定 究竟哪一个才是凶手
[31:37] Somebody is gotta pay. 但总有人要付出代价
[31:39] Evidence shows they both brought her back to that room. 证据表明 他们一起把她带进那个房间
[31:43] They both claim they went on a walk. 他们都声称自己去散步了
[31:46] And well, gee, 好了 天啊
[31:48] that’s sets up reasonable doubt, doesn’t it? 这样就有了合理怀疑了 是不是
[31:52] You say I did it, I’ll say you did it. 你说是我做的 我说是你做的
[31:55] The jury will never know who. 陪审团永远都不会知道是谁
[31:58] We’ve got reasonable doubt. 我们有合理怀疑
[32:00] Two kids telling the exact same story, 两个孩子说着完全相同的事情
[32:04] the exact same denial. 完全相同的辩解理由
[32:07] That’s what you call a good planning. 这就是所谓的妙招
[32:13] Aren’t they smart? 他们是不是很聪明
[32:16] Smart college kids. 聪明的大学生
[32:23] So she is gonna work here as a lawyer now? 那她就是以律师的身份在这儿工作了
[32:25] I guess. 我想吧
[32:26] She’ll still do office work while she build the practice. 她学着执业的时候还是会做行政的事情
[32:28] But eventually we’ll have to hire a new secretary. 但是最终我们还是要雇个新秘书
[32:30] I bet her name goes up on the door now. 我敢说她的名字也会贴在门上
[32:32] One more name on the door, 又多一个名字在门上
[32:34] that doesn’t stop would-be. 并不意味着以后不会再加了
[32:36] Relax, Jimmy. 淡定点 Jimmy
[32:47] You built this on the ground? 你自己一个人装修的这个地方?
[32:50] Well, I had lots of help, dad. 我有很多人帮我 爸
[32:55] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[32:57] I wish that the lawyers at Sullivan 我希望Sullivan事务所的律师
[32:59] could see this. 也可以看到这些
[33:03] Dad, 爸
[33:08] are you prould of me? 你为我骄傲吗
[33:13] You have to ask me that? 这个问题你还用问吗
[33:15] Well, we… 我们…
[33:16] we never talked much 我们很少谈这些
[33:18] about my cases and some of the people I represent. 关于我的案子 我辩护的那些人
[33:21] I don’t know, 我不知道
[33:22] I guess, uh, 我猜 呃
[33:23] I have never been sure that you… 我从来不确定你…
[33:28] Son, 儿子
[33:31] there isn’t a day that I don’t say to myself, 没有一天我不对自己说
[33:35] look at him. 看看他啊
[33:39] You know, it’s funny. 有意思的是
[33:42] I always wondered 我一直想知道
[33:45] if you are proud of me. 你是不是以我为傲
[33:49] What? 什么
[33:50] Um, 嗯
[33:51] I mop floors. 我是个扫地的
[33:56] This is the first time in what, seven or eight years 这是 七年还是八年来
[34:00] that you invited me over here. 你第一次邀请我过来
[34:04] This is the first time 这是第一次
[34:06] I have been excited for you to see it. 我有信心让你看这地方
[34:12] You don’t think I’m proud of you, son? 儿子 你觉得我不为你骄傲吗
[34:17] You don’t think I’m proud of you? 你觉得我不为你骄傲?
[34:26] Hey, you haven’t seen the library yet. 嘿 你还没看图书馆呢
[34:32] Show me the library then. 带我去看看吧
[34:34] Bobby, hey. Bobby 嘿
[34:36] Lindsay Lindsay,
[34:37] this is my dad, Steven Donnell. 这是我爸爸 Steven Donnell
[34:39] Lindsay Dole Lindsay Dole.
[34:41] Pleasure. I heard so much about you. 幸会 我听过很多你的事
[34:43] And I heard so much about you too. 我也听过很多你的事
[34:50] Come on, I don’t have all day. 来啦 我没一整天的时间
[34:53] Oh, like I do, huh? 哦 我就有啦 啊?
[35:10] It’s gonna be ok. 会没事的
[35:31] Madam Foreperson, 首席陪审员
[35:32] the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致的裁决了吗
[35:35] We have, your honor. 是的 法官阁下
[35:37] The defendants will please rise. 被告请起立
[35:44] What say you? 请宣布判决
[35:47] Commonwealth vs. Joel Carlington 马萨诸塞州诉Joel Carlington
[35:50] on the charge of murder in the first degree, 关于一级谋杀罪的指控
[35:52] we find the defendant 我们判决被告罪名
[35:54] not guilty, 不成立
[35:56] on the charge of murder in the second degree, 关于二级谋杀罪的指控
[35:59] we find the defendant 我们判决被告罪名
[36:01] not guilty. 不成立
[36:05] Commonwealth vs. Kevin Peete, 马萨诸塞州诉Kevin Peete
[36:08] on the charge of murder in the first degree, 关于一级谋杀罪的指控
[36:11] we find the defendant Kevin Pete 我们判决被告Kevin Peete
[36:15] guilty as charged. 罪名成立
[36:16] So say you all? 陪审团一致同意吗
[36:18] We do. 是的
[36:19] Oh my God. 哦 天啊
[36:21] Members of the jury, 陪审团成员
[36:23] this completes your service. 你们的工作完成了
[36:25] The bailiff will take Mr. Pete into custody. 法警请将Peete先生收押
[36:27] We’re adjourned. 休庭
[36:32] It wasn’t me. 不是我
[36:39] It wasn’t me. 真的不是我
[36:57] What now, Helen? 现在怎么样 Helen
[36:59] You get your conviction, 你得到了有罪判决
[37:00] but for the wrong guy. 但是却是无辜的人
[37:03] What now? 怎么样
[37:10] Do you believe it? 你相信吗
[37:13] What you said to Rebecca? 你和Rebecca说的那些
[37:17] I don’t know, Bobby. 我不知道 Bobby
[37:20] I think I have always known 我一直都知道
[37:21] that we have to step over our lines. 我们有时候必须违背一些原则
[37:23] I’m not even sure what those lines are anymore. 我现在都不确定我还有没有原则了
[37:28] There is nobody I know 我想不出还有什么人
[37:30] more moral than you. 比你更有道德感了
[37:33] I don’t feel that way, 我不这么觉得
[37:35] not for a long time. 而且不是一天两天了
[37:38] Well, that’s my failure. 那是我的失败
[37:45] You know my dad, 你知道我爸爸
[37:46] was here earlier, 之前来过了
[37:48] When we stood in the conference room 当我们在会议室里
[37:50] wondering whether or not… 想着我们是不是…
[37:54] When I got hit by the car, 当我被车撞的时候
[37:57] lying on the road and that… 我躺在路上 那些…
[37:59] that life flashing stuff, 那些人生闪回之类的事情
[38:03] it happens. 确实会发生
[38:06] You know what my flash was? 你知道我的闪回是什么吗
[38:12] A waste. 虚度
[38:14] I had no kids, no family, 我没有孩子 没有家庭
[38:19] except my dad who I never… 除了我的爸爸 我却从来没有…
[38:24] I can’t remember the last time 我都不记得上次我对他说
[38:25] I told him I loved him. 我爱他是什么时候了
[38:28] And all of you who I never… 还有对你们所有人 我从来…
[38:35] I am proud to work with you, Ellenor. 我很荣幸能与你共事 Ellenor
[38:41] I’m sorry you don’t know that. 我很抱歉你不知道
[38:46] It’s not too late, you know, 现在还不晚
[38:49] to tell your father that you… 还来得及告诉你父亲 你…
[38:52] you’re proud of him. 你为他骄傲
[38:55] I did 我说了
[38:58] today. 就在今天
[39:06] It was overdue. 但是太迟了
[39:11] Would you excuse me for a second? 我想一个人安静一会
[39:19] Sure. 当然
[39:36] Bobby Bobby.
[39:37] I’d like some privacy, Lindsay. 我想一个人呆会 Lindsay
[39:40] Fine, I won’t let anybody else in. 好 我不会让其他人进来的
[39:50] Things make a little more sense to me now. 我现在有点明白了
[39:54] As a little kid I had run around those offices, 小时候 我在他们办公室里玩耍
[39:59] wanting to be them, 想成为他们那样的人
[40:01] wanting to dress like them, 跟他们一样西装革履
[40:03] go to court, argue cases, 一样上法庭 代理案件
[40:07] be important. 被人看重
[40:11] At the same time, i hated them. 但同时 我又恨他们
[40:13] Why? 为什么
[40:15] The way they treated him. 他们看待他的态度
[40:19] I should say the way they didn’ t treat him. 或许应该说他们根本就不看待他
[40:23] He is just a janitor. 他只是个清洁工
[40:26] He was never really in the room 在他们的眼里
[40:28] when he was in the room. 他根本就不存在
[40:30] Like you say, Bobby, 就像你说的 Bobby
[40:32] we will never be them. 我们永远也不会成为那样的人
[40:40] Thanks for saying that, you’re…you heard all about him. 谢谢你说你…你听说了很多他的事
[40:52] I feel so ashamed. 我感到很羞愧
[40:54] Would you have… 你能不能…
[41:07] Mr. Young? Young先生
[41:08] Yes? 嗯
[41:10] Pierce Streta, I was on the jury. 我叫Pierce Streta 我是陪审员
[41:12] Oh, yes. 哦 对
[41:17] Do you mind my asking how? 可不可以告诉我为什么这么判
[41:22] We couldn’t know who did it. 我们不知道是谁做的
[41:23] Maybe they both did it. 也许他们一起做的
[41:26] Then why did you convict Kevin Pete? 那你为什么判Kevin Peete有罪
[41:29] In your closing argument, 在你的结案陈词里
[41:32] you talked about why the district attorney 你说到为什么检察官
[41:34] wanted a joint trial and so forth, 想要合并审理之类的
[41:36] you said a lot of stuff, 你说了很多
[41:39] except you never said your client was innocent. 但是你没有说过你的当事人是无辜的
[41:43] We picked up on that in deliberation. 我们在讨论的时候注意到这一点
[41:45] Then suddenly there was a swell. 突然就有了结果
[41:48] That was… 你是因为…
[41:49] you convicted a man on that? 你就因为这个判我的当事人有罪?
[41:52] Because in my closing… 因为我的结案陈词…
[41:58] Well, you were right about one thing, 总之 你有一件事情说对了
[42:03] somebody is gonna pay. 总有人要付出代价
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号