Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] What’s wrong? 怎么了
[00:06] She passed the BAR. 她通过了律师资格考试
[00:07] What? 什么
[00:08] I have been going to night school. 我一直在上夜校
[00:10] Law school at night? 法律夜校?
[00:11] For the last five years. 上了五年了
[00:13] A case, my own case. 案子 我自己的案子
[00:16] Stolen bike. One day trial, 盗窃自行车 庭审只有一天
[00:18] a couple of weeks from now, no big deal. 大概两个星期之后 小案子
[00:20] You had no idea who the bike belong to? 你不知道是谁的自行车?
[00:22] No. 不知道
[00:24] You stole it. 你偷了这辆车
[00:25] Miss Dole? Dole小姐
[00:28] Professor? 教授
[00:29] Bobby Donnell is a good practitioner, Bobby Donnell是个好的法律从业者
[00:31] you studied to be a lawyer. 但是你要成为真正的律师
[00:33] I…I don’t mean to speak out of turn, 我…我不想多管闲事
[00:35] it’s just…I should hate to see you waste your gift. 只是…我很不愿看到你浪费自己的天分
[00:38] On what basis do you sue my firm 你基于什么理由起诉我的事务所
[00:40] or me? 起诉我?
[00:41] On the basis of a hunch. 基于我的直觉
[00:44] I’ll be in court personally to respond to your motion. 我会亲自出庭应诉
[00:47] Then this doesn’t have to be goodbye. 那我就用不着跟你说再见了
[00:51] I… 我…
[00:55] I’m disappointed. 我很失望
[01:08] Helen Helen.
[01:09] Oh, don’t get me Helen. 哦 少来这一套
[01:11] I was about to go running, ok? 我正准备去跑步
[01:13] My day was over until you called 你给我打电话的时候 我都已经下班了
[01:14] Why do you need me to monitor a lineup? 你们指认嫌犯为什么需要我在场
[01:16] Because I do, 因为我的确需要你在场
[01:17] and you’ll know why in a second. 你很快就会知道为什么
[01:20] All right, face forward. 可以了 面朝前方
[01:25] Homicide? 谋杀案?
[01:26] Yep. boyfriend bludgeoned a babysitter. 是 男友打死了做保姆的女友
[01:28] We already did one lineup. 我们已经指认过一次
[01:30] But we wanna run it again. 但是我们想再指认一遍
[01:32] Why? 为什么
[01:35] Coz this is the witness. 因为他就是我们的证人
[01:38] Danny Ok, Danny,
[01:39] we just need to do this one more time. 我们还要再做一遍
[01:44] We need you to point to the man who hit Cindy, 我们需要你指出来是谁杀了Cindy
[01:48] ok, buddy? 好吗 小伙子
[01:49] Ok. 好
[01:49] Let’s do this real quick, sweetheart. 我们抓紧时间做完吧 宝贝
[01:52] See, 看见没有
[01:52] we have to get the mother to direct him a little. 我们不得不让他的母亲在旁边指导一下
[01:55] And legally, I wanna be covered. 在法律上 我不希望留下破绽
[01:58] Go ahead. 开始吧
[02:01] Number one, step forward. 一号 站到前面来
[02:04] Is that the man who hit Cindy, sweetheart? 打死Cindy的是不是他 宝贝
[02:07] Step back. Number two. 退后 二号
[02:11] Is that the man? 是这个人吗
[02:14] No. 不是
[02:15] Step back. Number three. 退后 三号
[02:22] Is that the man? 是这个人吗
[02:28] Is that the man? 是这个人吗
[02:30] Yes. 是的
[02:34] Are you sure? 你确定吗
[02:36] Yes. 是
[02:46] It’s ok. It’s ok. 没事 没事
[03:36] That’s right. 是的
[03:37] Well, Thursday is good, 星期四可以
[03:39] if we’re still looking Thursday, 如果仍然安排在星期四的话
[03:40] we need to fill the position now. 我们需要马上能来上班
[03:42] All right then, hold on a minute. 那好 请稍等
[03:45] Donnell, Young, Dole & Frutt, Donnell Yong Dole和Frutt事务所
[03:47] one moment please. Lindsay. 稍等一会 Lindsay
[03:49] I’m going for the day. 我要下班了
[03:50] It’s your professor friend, Pearson. 是你的教授朋友 Pearson
[03:54] What does he want? 他有什么事
[03:58] Hello? 你好
[03:58] Lindsay, I… Lindsay 我…
[03:59] Hi, 嗨
[04:00] wait, wait, wait, wait, slow down, slow down. 别急 别急 说慢点 说慢点
[04:04] All right, where is he now? 他现在在哪里
[04:06] Did you call the police? 你报警没有
[04:09] Yes, I’m on my way. 好的 我马上过来
[04:10] Yes, I’ll bring Bobby, ok? 是 我叫Bobby跟我一起来
[04:12] Just give me your address. 把地址告诉我
[04:12] What, what bring Bobby? 什么 什么叫Bobby一起来
[04:13] Bobby has got a ticket to the Red Sox game. Bobby要去看红袜队的比赛
[04:15] Come on, the day is just beginning. 不去了 我们要开始工作
[04:16] What happened? 怎么回事
[04:17] -Anderson Pearson, my staff show professor? -Yeah? -Anderson Pearson 我的教授 -嗯?
[04:20] He just shot somebody, dead. 他刚刚开枪杀了人
[04:21] What? 什么
[04:22] Come on. He’s specifically asked for you. 走吧 他点名要你去
[04:25] Ah, why do I always have to be the one that… 为什么我总是…
[04:28] Oh, yes. 哦 是啊
[04:31] Every tregedy has a silver lining. 每件悲剧的背后 都有好的一面
[04:37] And you believe he is right? 你相信他是对的?
[04:40] Unfortunately I do. 不幸的是 我的确相信
[04:41] He also described the guy’s clothing. Jacket and hat. 他还描述了凶手的穿着 夹克衫和帽子
[04:45] Was he wearing any of that clothing in the lineup? 嫌犯在被指认的时候有没有这样的穿着
[04:47] Give me some credit. 我还不至于犯这种错误
[04:48] Look, he is four years old. 可是 他只有四岁啊
[04:51] He is not gonna be a witness in a trial, for God’s sake. 他不能在法庭上出庭作证 老天爷
[04:57] He..he is four. 他…他才四岁
[05:04] Mrs. Walsh, I’m sure we’ll be able to Walsh太太 我相信从现在开始
[05:07] collect a lot of physical evidence 到审判开始之前
[05:09] between now and the trial, 我们能够收集到足够的物证
[05:10] but for the purpose of holding the defendant, 但是为了能够将被告羁押
[05:12] we may be looking at a probable cause hearing, 我们也许要应对正当诉由听证
[05:15] which might mean your son having to testify. 这可能意味着你儿子必须作证
[05:18] I’m hoping not. 我也希望没这个必要
[05:19] The arraignment is tomorrow. 聆讯安排在明天上午
[05:22] -Does… -He doesn’t have to be there -他… -他不用去
[05:24] and I’ll be in touch with you right after. 结束之后我会马上跟你联系
[05:34] -Anderson Pearson’s attorneys. -Go ahead. -Anderson Pearson的律师 -进去吧
[05:44] Ah, excuse me, 打扰一下
[05:45] we represent Anderson Pearson. 我们是Anderson Pearson的律师
[05:47] Come on. 跟我来吧
[05:50] Uh, try not to touch anything. 不要碰到这些东西
[06:07] Thanks. 谢谢
[06:09] Let’s go. 我们走吧
[06:10] Thank you for coming. 谢谢你们赶过来
[06:13] What happened? 怎么回事
[06:14] Well, he…uh… 呃 他…嗯…
[06:17] This man has been terrorizing us for a month. 这个人已经威胁了我们一个月
[06:19] We know he’s vandalized our property 我们知道他毁坏了我们的财物
[06:20] even though we can’t prove it. 虽然我们没有证据
[06:22] Why was he terrorizing you? 他为什么要威胁你
[06:23] Well, I…I… 呃 我…我…
[06:24] I cut him off on an exit ramp. 我在公路出口撞到了他
[06:26] Excuse me? 什么
[06:27] Yes. 是的
[06:28] He phoned our home, he is a crazy man. 他打电话到我们家 他是个疯子
[06:31] We finally had to get a restraining order, for God’s sake. 我们最后不得不申请法庭禁令 老天爷
[06:34] All right, what happened tonight? 那么 今天晚上是怎么回事
[06:36] I…saw him pulled up in front 我…看到他把车停在我们家门口
[06:39] and I said to Andy ” my God, he is here again”, 我跟Andy说 天哪 他又来了
[06:41] and Andy got his gun. Andy把枪拿出来
[06:43] I just planed to let him know that I…I was armed, 我只是想让他知道我…我手上有武器
[06:45] I…I…I won’t… 我…我…我没想…
[06:49] He rang the bell, I opened the door. 他按了门铃 我把门打开
[06:51] He was standing there, holding our cat. 他站在门口 手里举着我们的猫
[06:55] She was dead. 它已经死掉了
[06:57] He dropped it to my feet and said, 他把猫扔到我脚边 对我说
[07:03] “something must be the matter with her.” 它一定出了什么毛病
[07:06] Well, I just…I…I pointed my gun at him. 呃 我就…我…我拿枪指着他
[07:09] And…and told him if he ever bothers us again, 我…我告诉他如果他再来烦我们
[07:13] I…I…I’d kill him. 我…我…我就杀了他
[07:15] And then he said something like, uh, 然后他说了一番话 他说
[07:19] I…I’m just a little mouse. 我…我只是个小老鼠
[07:22] A…a mouse couldn’t hurt you. 老…老鼠又伤害不了你
[07:25] And then he said, 然后他还说
[07:27] maybe it was a mouse that killed the cat. 也许是哪只老鼠杀死了你的猫
[07:33] And then I… 于是我…
[07:35] I was shooting him. 我向他开枪了
[07:40] What have you told the police? 你跟警方是怎么说的
[07:42] The same thing I…I just told you. 就像…就像我刚告诉你的一样
[07:48] No sign of struggle, the victim had no weapon. 没有搏斗的迹象 受害人没有武器
[07:51] It’s no-brainer. 显而易见
[07:52] You know who this is? 你知道他是谁吗
[07:53] Anderson Pearson is one of the presitigous lawyers… Anderson Pearson是最著名的律师之一 他…
[07:55] He shot a guy five times. 他对人连开了五枪
[07:57] We’ll surrender him tomorrow at the arraignment, 明天聆讯的时候我们会把他交给警方
[07:59] he is not going anywhere. 他哪儿都不会去
[07:59] -For a homicide? -Ok, let’s go. -在这样的谋杀案中? -好了 走吧
[08:04] We’re going with you, professor. 我们跟你一起去 教授
[08:30] He is in some troulbe, Lindsay. 他这次麻烦大了 Lindsay
[08:41] It was Jimmy said take it. 是Jimmy说要偷那辆车
[08:43] then he just clipped the lock and he got on. 然后他把锁剪开 骑了上去
[08:46] You got on it later. 你后来也骑了
[08:48] I know, but later, 对 但那是后来的事
[08:49] by then it was Jimmy’s bike. 那时候已经是Jimmy的自行车了
[08:52] I didn’t steal the bike. 我没有偷自行车
[08:53] Just took a little ride on Jimmy’s stolen bike. 我只是骑着Jimmy偷来的自行车兜了一会
[08:59] Hey. 嘿
[09:00] – Don’t you be swatting him. – You need to be swatting him. -你不可以打他 -你该教训教训他
[09:02] – I will file criminal charges. – Does that sound ** to you? -我要控告你 -你相信他吗
[09:03] Maybe that’s why he is out stealing bike. 怪不得他要出去偷自行车
[09:05] -he needs somebody to discipline him. -If anybody can kick his bottom, -他需要有人好好管教他 -要是他该打屁股
[09:07] it will be me. 那也应该是我来打
[09:08] -Then do it. -He is telling you the truth. -那就动手吧 -他说的是实话
[09:09] Rebecca, can I be of help? Rebecca 需要我帮忙吗
[09:12] Yes, you can. 需要
[09:13] Your associate here keeps hitting my son’s head. 你的同事不停地打我儿子的头
[09:16] The trial starts tomorrow, 明天就要庭审了
[09:18] I have to know what I’m dealing with. 我必须完全了解案情
[09:20] He told you the truth. 他把实话都告诉你了
[09:23] I need to speak with Miss Washington one second. 我要跟Washington小姐说几句话
[09:25] Can it wait? 可以等会再说吗
[09:27] No. 不行
[09:38] You’re not the kid’s social worker. 你不是这孩子的社工
[09:40] I know that. 我知道
[09:40] But I have to make a decision as to 但是我必须判断
[09:42] whether or not I have a truthful witness. 他是不是一个可靠的证人
[09:43] If I don’t believe him, how will a jury? 如果我都不相信他 陪审团会相信吗
[09:46] Well, stop hitting him in the head. 不要再打他的头了
[09:53] Why is she talking about a jury? 她怎么说到陪审团了
[09:55] She is not gonna try this, is she? 她不会真的为这个案子上庭吧
[09:57] I don’t know. 我不知道
[10:02] Oh, God, here? 哦 天哪 就是这里?
[10:04] I can’t work here, my parents would kill me. 我不能在这里上班 我爸妈会杀了我
[10:07] Can I help you? 请问你有什么事
[10:08] They said this was an upscale law firm. 他们还说是家高端律师事务所
[10:10] Yeah, do you work here? 哦 你们是这里的律师吗
[10:11] Ah, yes, I do, and you would be? 啊 是啊 我是 你是…
[10:14] Oh, hi, sorry. 哦 嗨 不好意思
[10:16] Lucy Hatcher. 我叫Lucy Hatcher
[10:17] Hi, Lucy. 嗨 Lucy
[10:18] It’s fine and ok to wear jeans here, huh? 在这里穿牛仔裤没有问题吧
[10:22] Oh, you’re here about the secretarial job? 哦 你是来应聘秘书的?
[10:25] Legal assistant. 律师助理
[10:26] I do phones too, don’t worry. 我也可以接电话 别担心
[10:28] It said I’d take care of five lawyers. 据说我要负责照顾五个律师
[10:30] You guys two of them? 你们是其中两个吗
[10:32] Yep, that’s us. We’re… 对 没错 我们…
[10:34] we’re two of them. 我们是其中两个
[10:37] Could I make a suggestion? 我可以提个建议吗
[10:38] Not that it’s my place to give advice 虽然我还没有资格提建议
[10:41] and neither that ever stop me, 不过我不介意
[10:42] but when you guys meet people, 当你们与别人初次见面的时候
[10:45] hand shake, eye contact, 握手 目光接触
[10:46] then your name. 然后说名字
[10:48] Just like I do, see, 就像我这样 瞧
[10:49] Lucy Hatcher Lucy Hatcher.
[10:50] Eh, James Berluti. 呃 James Berluti
[10:52] Good to meet you, James. 很高兴认识你 James
[10:54] Lucy Hatcher, hi. Lucy Hatcher 你好
[10:56] Ellenor Frutt Ellenor Frutt.
[10:59] Frutt? Frutt?
[11:01] It’s a good name, kind of 好名字 听起来就像
[11:03] “don’t mess with me”. “别惹我”
[11:08] Helen? Helen?
[11:09] Oh, hi, Kent. 嗨 Kent
[11:11] I got Parish, court appointed. Parish的案子在我手上 法庭指定的
[11:14] Babysitter guy. 杀害女友
[11:15] -Oh God. My condolences. -Yeah -哦 天哪 节哀顺变吧 -嗯
[11:17] Look, I wanna read the report. 我希望看一下报告
[11:21] I’m gonna be asking for a probable cause. 我会申请正当诉由听证
[11:24] -The kid… -He is four, I know -那个孩子才… -他才四岁 我知道
[11:26] I don’t want to, but…how can I not? 我也不想 可是…我非这么做不可
[11:29] Kent Kent.
[11:31] What am I gonna do? 我能怎么办
[11:33] Case No. 32427, 案号32427
[11:35] Commonwealth vs. Anderson Pearson, 马萨诸塞州诉Anderson Pearson
[11:37] second degree murder. 二级谋杀罪
[11:39] Robert Donnell for the defendant, your honor, Robert Donnell为被告辩护 法官阁下
[11:41] waive reading, we’re also hoping to waive bail. 放弃宣读权利 我们请求保释
[11:44] Second degree, I have to oppose that, your honor. 二级谋杀 我反对保释 法官阁下
[11:47] I’m afraid I’m gonna have to recuse myself. 恐怕我必须回避这个案子
[11:49] I know Anderson Pearson. 我认识Anderson Pearson
[11:52] Uh, we’ll transfer you to 呃 我们将你移交给
[11:54] third session to address bail. 第三庭审查保释问题
[11:57] Next case. 下个案子
[12:03] You ok? 你还好吗
[12:05] No. 不好
[12:20] We’re not getting bail. 法庭不准我们保释
[12:22] Second degree. If…if they ever gave bail to you, 二级谋杀 如果…如果他们准许你保释
[12:25] the press… 媒体…
[12:27] sorry. 对不起
[12:29] I’ll be in jail for a long time. 我恐怕要在监狱呆上很长时间
[12:31] That’s what we’d like to talk about. 我们正准备跟你说这个
[12:33] The evidence here is basically all in, 本案的证据基本上都已经清楚了
[12:35] any forensics we just confirmed 所有的法医学证据我们都认可
[12:36] or we already stipulate to. 有的已经承认了
[12:38] There is nothing to stop us 我们应该可以
[12:39] from going to trial almost immediately. 立即开始庭审
[12:42] Can we get an immediately trial? 我们可以马上开始庭审吗
[12:43] Well, knowing the judge does count for something. 呃 我们认识法官 或许有点用处
[12:45] We could go within a month 如果我们愿意的话
[12:47] if we want. 可以在一个月内庭审
[12:48] The DA is agreed. 检察官也同意
[12:49] Unless we plead insanity, 除非我们以精神失常来抗辩
[12:51] which would mean lots of tests, expert witnesses. 那样的话会有大量的检测 专家证人
[12:53] Insanity? 精神失常?
[12:55] That is an option. 可以考虑一下
[12:56] You saw your dead cat, 你看到自己的猫死掉了
[12:57] you just temporarily lost it. 你暂时精神失常
[12:59] And with temporarily, 因为是暂时的
[13:00] if we win, you walk, 如果我们赢了 你会被当庭释放
[13:01] no hospital, free man. 不用进医院 完全自由身
[13:02] Is that what you’re recommending? 你建议打精神失常?
[13:04] No. 不
[13:06] The problem is 问题在于
[13:07] your getting the gun before he came to the door, 你在他敲门之前就拿好了手枪
[13:10] plus your theat you’ll kill him. 加上你曾经威胁要杀他
[13:11] It doesn’t preclude insanity, 虽然并不意味着精神失常必然不成立
[13:13] but it makes for a very tough sell. 但是会很难说服陪审团
[13:15] Next time you shoot somebody, 下次你要开枪杀人的话
[13:17] you should wave your arms around like crazy first. 你应该首先像个疯子一样挥舞胳膊
[13:20] Bad joke. 不恰当的玩笑
[13:22] What are you recommending? 你有什么建议
[13:28] I’d like to go self-defense. 我建议打正当防卫
[13:31] Self-defense? The man was unarmed. 正当防卫? 他又没有武器
[13:33] And talking to your wife, 据你妻子说
[13:34] you two felt like this man might end up hurting you one day. 你们两个都担心他总有一天会伤害你们
[13:38] Isn’t that the reason you bought the gun? 你不正是因为这个担心才买枪的吗
[13:39] I…I’m not a criminal lawyer, 我…我虽然不是刑事辩护律师
[13:42] but I seem to remember that the danger 但我还记得正当防卫的前提条件是
[13:44] has to be immediate to justify self-defense. 危险必须是迫切存在的
[13:46] Technically, yes. 理论上 是这样
[13:48] But if we can argue it, 但如果我们能主张正当防卫
[13:50] I think we can get the jury to buy it. 我相信陪审团会买账
[13:53] The rap sheet on the victim was long, 受害者有一长串前科
[13:56] he was a bad guy. 他是个坏人
[14:05] If uh…if you don’t mind, 如果…如果你们不介意
[14:09] I’d like you to run this by 我想请你们征求一下
[14:11] some lawyers of my firm. 我自己事务所的律师的意见
[14:13] I understand. 我理解
[14:22] Self-defense? 正当防卫?
[14:24] The guy had no weapon. 被害人没有武器
[14:26] Well, that’s what I’m looking up, 呃 我正在查呢
[14:28] whether we can still use it. 我看正当防卫能不能成立
[14:31] Donnell, Yong & Frutt, please hold. Donnell Yong和Frutt事务所 请稍等
[14:35] I…I wouldn’t buy it. 我觉得不是正当防卫
[14:36] And I am good every man compass, 而且我的意见很有代表性
[14:38] you know, one shot, maybe two. 你想 如果就一枪 有可能
[14:41] Five? Jail. 五枪? 坐牢去吧
[14:45] May I help you? 能为你效劳吗
[14:47] I’m not sure. 我不知道
[14:49] You’re a lawyer here. 你是这里的律师
[14:51] Lucy Hatcher. 我是Lucy Hatcher
[14:52] Saw a picture of Donnell, 我看过Donnell的照片
[14:54] you’re not him, 你不是Donnell
[14:54] so, you must be Eugene Young. 所以 你一定是Eugene Young
[14:56] I’m Rebecca Washington’s replacement. 我是来接替Rebecca Washington的
[14:59] Why does everyone here give me the fish? 为什么每个人的握手都这么软弱无力
[15:02] Big strong guy like you, 像你这样的大块头
[15:03] how can you not have a strong hand shake? 握手的时候为什么不能坚强有力一点呢
[15:05] Oh, excuse. 不好意思
[15:06] Donnell, Yong & Frutt, please hold. Donnell Young和Frutt事务所 请稍等
[15:08] Lucy, how many calls have you already hold right now? Lucy 你”稍等”了多少个电话了
[15:12] Right, 说得对
[15:13] hello, hi, may I help you? 你好 请问有什么事
[15:18] It’s not that I’m not sympathetic. 不是说我没有同情心
[15:19] He is already traumatize from witnessing the murder. 他已经因为亲眼目睹谋杀案而受到创伤
[15:22] If we bring him into court, 如果我们带他上法庭
[15:23] throw him to a witness chair… 让他出庭作证…
[15:24] Problem is he is all you have. 问题是 他的证言是唯一的证据
[15:26] Get me something else to show cause, otherwise I… 你再提交一些证据来证明诉由 否则我…
[15:29] It’s not unheard of to take judicial notice of a lineup ID. 以”司法认知”来认定证人的指证并非没有先例 【即:显著事实无需证明】
[15:32] Come on, Helen. 真的吗 Helen
[15:33] And it’s not unheard of for a defense attorney 而且辩护律师放弃申请正当诉由听证
[15:35] to waive probable cause. 也并非没有先例
[15:36] In this case, 在这个案子上
[15:37] it would be malpractice for me to waive it. 我如果放弃就是严重失职
[15:39] -Kent. -Hey, take me off the case. -Kent -嘿 别让我办这个案子
[15:41] I’d love it. 我求之不得
[15:42] Find another PD that’ll say yes if you can. 另外去找个愿意配合你的公设辩护律师
[15:44] You think I’m having fun here? 你以为我很乐意做这个案子吗
[15:45] He is four years old. 他只有四岁
[15:47] And every defendant has a right to confront his own accuser. 每个被告都有权跟指证他的人当面对质
[15:51] Without that four-year-old, 这个四岁的孩子不出来作证
[15:52] the killer walks. 杀手将立即释放
[15:55] Which result do you hate more? 哪个结果是你更不愿意看到的
[15:57] We searched his house, nothing. 我们搜查了他的家 什么都没找到
[15:59] So the clothes and weapons he must have got rid of. 他肯定把衣服跟凶器都处理掉了
[16:02] -You gotta find something. -Detective. -你一定要再找点证据 -警官
[16:05] Oh, Helen, this is Mr. and Mrs. Harrelson. 哦 Helen 这是Harrelson夫妇
[16:08] -It was their daugher who was… -Oh, I’m so sorry. -就是他们的女儿被… -哦 很抱歉
[16:11] Are you gonna put him away? 你会把他送进监狱吗
[16:13] I’m gonna try. 我会尽力
[16:14] Is there anything you can tell me? 你能不能提供一些有用的信息
[16:17] Cindy would say that he threatened her sometimes, Cindy说他有几次威胁过自己
[16:20] but I don’t think physically. 但是我觉得不是人身伤害的威胁
[16:21] I mean, just broken heart. 只是精神痛苦
[16:23] Just please get him, would you? 拜托你让他进监狱 好吗
[16:27] We will. 我们会的
[16:29] Ah, excuse me, Miss Fields? 打扰一下 Fields小姐
[16:31] Yes? 什么事
[16:32] Uh, I’m Rebecca Washington, 我是Rebecca Washington
[16:33] I represent Michael Baylor. 我是Michael Baylor的律师
[16:35] Who? 谁
[16:36] Baylor, his trial starts tomorrow. Baylor 他的案子明天开庭
[16:38] Tomorrow? I think you have the wrong DA. 明天? 我想你找错人了
[16:40] No, you’re on the file. 没有 案卷上写的是你的名字
[16:42] Bicycle theft, juvie. 盗窃自行车 未成年人
[16:44] Oh, yeah, 哦 对
[16:46] God, you almost gave me a heart attack. 老天 差点被你吓出心脏病来
[16:49] He is not a bad kid. 他不是个坏孩子
[16:51] No problem. sufficient facts, 没问题 承认”充分事实” 【被告承认存在认定罪名成立的充分事实,但技术上不认罪】
[16:52] no finding, got for a second… 不做判决 下一次…
[16:54] Well, no finding really isn’t acceptalbe. 我们不能接受这样的条件
[16:56] If we admit to sufficient facts, 如果我们承认”充分事实”
[16:58] even though it’s technically not on his record, 尽管理论上不会留下案底
[16:59] it comes back 但是如果他下次再被拘捕
[17:00] if he is ever arrested again. 这个案子就会被翻出来
[17:01] Well, what are you looking for? 那么 你想要什么结果
[17:03] Not guilty. We’re gonna roll with the trial. 无罪 不然的话我们宁愿开庭审理
[17:08] You’re not serious. 你不是当真的吧
[17:09] His friend took the bike. 是他朋友偷的自行车
[17:11] He rode on it later, 他只是后来骑了一会
[17:13] but he is not the one who stole it. 但车并不是他偷的
[17:14] You actually want to try this? 你真的要开庭审理这个案子
[17:16] Well, I’d like it for you to dismiss it. 呃 我希望你撤销指控
[17:18] I can’t do that. 我做不到
[17:19] Well, I can’t advise my client 我不能建议我的当事人
[17:21] to admit something he didn’t do. 承认不存在的事实
[17:23] So I have to notify the witnesses to show up? 这么说 我还得通知证人出庭?
[17:25] We’re going to trial? 我们要开庭审理?
[17:26] I guess. 我想是的
[17:27] Miss Washington, it’s a bike! Washington小姐 一辆自行车而已
[17:30] Misdemeanor. I even forgot to fob it off. 轻罪 我都忘了这回事
[17:33] That’s how small this is. 多么小的一个案子
[17:34] It’s not small to my client. 对我的当事人来说可不小
[17:36] He wants to keep his record clean. 他不希望留下任何案底
[17:38] You do realize if you push for a jury trial and lose, 你该知道如果你在庭审中输掉了
[17:42] your client could get time? 你的当事人会坐牢
[17:46] He didn’t steal the bike. 他没有偷自行车
[17:49] You should have seen them, 你真该看看他们
[17:50] eight lawyers, not a single expression among them, 八个律师 脸上没有一丝表情
[17:52] they’re staring back at us like zombies. 像僵尸一样瞪着我们
[17:54] Oh, I have to say, Lindsay, 我不得不说 Lindsay
[17:56] self-defense? 正当防卫?
[17:57] It wasn’t like they were questioning us so much as they were… 并不是说他们质疑我们的策略 而是…
[17:59] -High rise, brain dead,pants stripped, drugs -Exactly -高端 愚蠢.. -完全正确
[18:02] Whoa? 哇
[18:03] I told you! 我没说错吧
[18:04] This is…why is she moving out? 这房子…她为什么搬走了
[18:08] She got transfered, London. 工作调动 去伦敦了
[18:09] She is willing to sublet at the same practice. 她想转租给同行
[18:11] Oh, can we afford this? 我们能租得起吗
[18:13] Remember, I’m a civil servant, 别忘了 我只是个公务员
[18:15] I don’t have all that drug money lining around. 没有那么多毒贩的钱等着我去挣
[18:17] Funny, 幽默
[18:18] 2200 a month. 2200一个月
[18:20] Think of all the man 有了这个地方
[18:21] we can pick up with this. 想想我们能带多少男人回来
[18:22] And that’s all I pick up, I’m a slob, remember? 准确地说 都是我带回来的
[18:25] We will hire somebody. 我们可以雇个人
[18:28] You and me as roommates. 你跟我做室友
[18:32] What happens if we both come home 如果我们俩在同一天
[18:34] with Bobby on the same night? 带Bobby回家怎么办
[18:35] Funny again. 你太幽默了
[18:40] This is beautiful. 漂亮的房子
[18:46] Let’s do it. 就这么定了
[18:49] Am I crazy? 我是不是疯了
[18:51] Crazy? No. 疯了? 没有
[18:52] But will the judge even let you 但是法官会不会根本不准你
[18:53] argue self-defense? 以正当防卫辩护
[18:56] I get a conference tomorrow, I’ll know then. 我明天要跟法官见面 到时候就知道了
[18:58] Anderson Pearson Anderson Pearson?
[19:00] Can you believe it? 真是难以置信
[19:02] Well, we certainly work late around here. 看来我们要经常加班啊
[19:04] Yes, we do. 是 没错
[19:06] Oh, hey, I’m not complaining. I like it. 哦 我不是在抱怨 我喜欢加班
[19:08] I never go out before ten 我十点钟以前从不出门
[19:10] and I’m lousy and idle. 我是个懒散的人
[19:12] I think you have met Lucy. 我想你已经见过Lucy了
[19:14] Yeah. 是的
[19:16] Get a hand shake. 还握了手
[19:17] You know, I used to work in a salon, 对了 我以前在美发店工作过
[19:19] I could help fix your hair. 我可以帮你打理一下头发
[19:22] You would be so…um… 让你看起来…嗯…
[19:26] Thank you. 谢谢了
[19:28] I’m not a magician. 我不是什么魔术师
[19:29] But you can make yourself disappear. 但是你可以让自己消失
[19:32] Oh, good one. 哦 有意思
[19:34] Whose decision was it to hire her? 是谁决定要雇她的
[19:37] Bobby, we got a little problem. Bobby 我们有个小问题
[19:40] What? 怎么了
[19:40] Rebecca Rebecca.
[19:41] She wants to try the Baylor case. 她准备让Baylor的案子开庭审理
[19:43] What’s the Baylor case? 什么Baylor的案子
[19:44] Juvie bike theft. 未成年人盗窃自行车
[19:46] Witness saw him and another kid take it. 目击证人看到他跟另一个孩子偷了车
[19:48] The DA is offering to continue it with no finding, 检察官同意延期 不做判决
[19:50] and Rebecca wants to try it. 但Rebecca想开庭审理
[19:52] Why? 为什么
[19:53] She says the other kid stole it 她说车是另一个孩子偷的
[19:55] and he was innocent. 她的当事人是无辜的
[19:58] Where is she? 她在哪
[20:01] Hey. 嘿
[20:02] Hey. 嘿
[20:03] You all set? 都准备好了吗
[20:04] Ah, looks like it. 啊 看起来是准备好了
[20:06] Yeah, I’m ready. 是啊 我准备好了
[20:10] Listen, if the DA is willing to continue it with no finding, 如果检察官同意延期 不做判决
[20:14] you can’t say no. 你不应该拒绝
[20:14] But he didn’t steal this bike. 但他这次没有偷自行车
[20:17] -Rebecca… -The problem is -Rebecca… -问题在于
[20:18] I don’t believe he won’t steal another, 我不敢保证他以后不会偷车
[20:19] and if he does steal another, 如果他今后真的偷了
[20:21] the DA’s offer becomes worthless. 那么检察官的这个条件完全没有意义
[20:23] Because when you admit to sufficient facts, 因为一旦你承认了”充分事实”
[20:24] the judge can enter a guilty finding retroact 如果他今后因为其他犯罪被抓捕
[20:26] if he is caught commiting another crime. 法官可以追溯判决他罪名成立
[20:28] All true. 你说的都对
[20:29] But you’re not dealing with the next crime. 但是你要处理的不是他的下一次犯罪
[20:31] You’re not his mother, Rebecca. 你不是他的妈妈 Rebecca
[20:32] You’re his lawyer for this case. 你是他在这一个案子中的律师
[20:34] And on this case, 而在这个案子中
[20:35] turning down the offer is unthinkable. 拒绝检方的和解条件是不可想象的
[20:38] I think about the kid, 我不光是考虑手上的案子
[20:41] not just the case at hand. 我还要考虑这个孩子
[20:42] All right, then think about the kid. 好啊 那就考虑一下这个孩子
[20:44] You say he’ll probably steal another bike. 你说他以后可能会偷自行车
[20:47] You get him a not guilty here, 你在本案中帮他打成无罪
[20:48] he’ll probably steal it sooner than later. 恰好进一步鼓励了他偷车的可能性
[20:51] You take the no finding deal, 如果你接受”不做判决”的辩诉交易
[20:52] then this case stays hanging over his head, 那么这个案子会一直悬在他头上
[20:54] that’s a big incent for him to behave. 督促他检点自己的行为
[21:00] Take the offer, Rebecca. 接受检方的条件 Rebecca
[21:02] Is that the way this goes, Bobby? 这就是做案子的规矩吗 Bobby
[21:04] You oder me which way to go? 你命令我该怎么做
[21:05] It’s a strong advice. 我只是强烈建议
[21:08] And I’ll consider it. 那我会考虑的
[21:13] Jimmy is going with you. Jimmy跟你一起办这个案子
[21:14] Bobby, it’s my case. Bobby 这是我的案子
[21:16] Your first case. 你的第一个案子
[21:18] Jimmy is going with you and that is an order. Jimmy跟你一起办 这个是命令
[21:27] Great, thanks. 好极了 谢谢
[21:29] Case went to judge Hiller. 案子在Hiller法官手上
[21:32] Excellent, 太好了
[21:33] maybe. 也许
[21:34] Why maybe? 为什么说也许
[21:35] She is a friend 她是我的朋友
[21:37] but she is also by the book. 但她也是个严格照章办事的人
[21:39] Ten o’clock? 十点钟
[21:40] You should go. 你该走了
[21:41] Jimmy’s research. Jimmy检索的资料
[21:42] I highlighted anything First Circuit. 我把跟第一巡回法庭有关的都标示出来了
[21:43] Um, good. 好的
[21:45] You all set? 你准备好了?
[21:46] Set. 好了
[21:49] Rebecca Rebecca,
[21:54] good luck. 祝你好运
[21:55] Thank you. 谢谢
[21:56] Go get him, Bec. 旗开得胜 Bec
[21:58] You’ll be great. 你会很棒的
[21:58] Thank you. 谢谢
[22:01] Jimmy Jimmy?
[22:03] I’m done. 没问题
[22:07] I wouldn’t be arguing self-defense. 我不能允许你们以正当防卫辩护
[22:10] The guy was a whackle! 那家伙是个疯子
[22:11] Unarmed whackle. 没有武器的疯子
[22:12] The victim was basically stalking him, your honor, 死者一直在跟踪他 法官阁下
[22:14] he showed up everywhere, 他时不时出现在我的当事人面前
[22:15] calling me client Mercedes. 叫他”奔驰”
[22:17] Hey, Mercedes. 嘿 奔驰
[22:18] How are you doing, Mercedes? 你怎么样 奔驰
[22:19] Why did he call him that? 他为什么这么叫他
[22:20] Coz that’s the car my client was driving 因为他们最开始发生争执的时候
[22:22] when they got into the initial dispute. 我的当事人开着奔驰车
[22:24] You mean this started with a traffic accident? 你是说这一切是因为一场交通事故而起?
[22:26] And the threats started to escalate 他的威胁不断升级
[22:28] and he vandalised his property and he killed their cat. 他毁坏他们的财产 杀死了他们的猫
[22:32] Well, you can’t use excessive force to protect a pet. 呃 你不能用过度的暴力去保护宠物
[22:35] What I’m saying is that 我的意思是
[22:36] threats start getting more and more dangerous. 他的威胁变得越来越危险
[22:38] I understand. 我明白
[22:39] And it may have reached a point 而且有可能到最后
[22:41] where he was even about to kill them, 他甚至准备杀害他们
[22:43] but we weren’t at that point 可是在你的当事人枪杀他的时刻
[22:45] when your client shot him. 并没有出现这样的情况
[22:46] Well, I think that’s a question of fact 我认为这是个事实问题
[22:48] left for the jury. 应该由陪审团来裁决
[22:50] The jury is not going to get that quesion, Bobby. 陪审团不需要考虑这个问题 Bobby
[22:53] Why not? 为什么
[22:55] Because if they are offered self-defense, 因为如果陪审团可以考虑正当防卫
[22:58] we all know they are going to jump at it. 我们都知道 他们会毫不犹豫地接受
[23:01] The defendant is a well-respected family man, 被告是一个受人尊敬的 有家有室的人
[23:04] the victim is a crazy loon. 受害人是个疯狂的无赖
[23:07] The jury will look for any excuse to set your guy free, 陪审团会利用任何理由释放你的当事人
[23:10] that’s not going to happen. 我不能允许发生这种事
[23:12] You can’t limit our defense 你不能限制我们的辩护策略
[23:13] to what you think… 仅仅因为你觉得…
[23:14] I can refuse on instruction, 我可以通过给陪审团的指示来拒绝
[23:16] Miss Dole. Dole小姐
[23:18] And if you get a bad jury instruction 在本案的基本事实之外
[23:20] on top of this set of facts, 如果再加上对你们不利的陪审团指示
[23:22] we all know where your client will be heading. 我们都知道你的当事人会面临怎样的结果
[23:28] I’m doing you a favor here, trust me. 我这是在帮你们呢 相信我
[23:32] You don’t want to be arguing self-defense. 你最好不要以正当防卫来辩护
[23:35] Technically, she can’t block us. 理论上 她不能阻止我们
[23:37] Without a good jury instruction, 如果法官的陪审团指示对我们不利
[23:38] we gotta go back to insanity. 我们就只能选择精神失常
[23:48] We better go tell him. 我们该把这个情况告诉他
[23:53] Just give me an idea. 你给我出个主意吧
[23:54] I gotta tell the child’s mother something. 我得说服这个孩子的妈妈
[23:56] Of course I have to cross-examine him. 显而易见 我必须对他做交叉质询
[23:58] That’s not what I mean and you know it. 我不是这个意思 你也清楚
[24:00] Helen Helen, look,
[24:01] my guy may be a murderer, 我的当事人可能是个杀人犯
[24:01] but he is still entitled to the best defense possible. 但是他仍然有权得到尽可能好的辩护
[24:04] That’s our glorious system. 我们这个伟大的体系就是这样的
[24:05] Kent Kent.
[24:06] If there were any other evidence, 如果你们还有其他任何证据
[24:07] that would be one thing. 那自然另当别论
[24:08] But I’ve got no choice here. 但是现在 我没有别的选择
[24:11] No choice but to what? 那他准备怎么做
[24:15] You have to understand. 你要理解
[24:17] A probable cause hearing, 对于辩方律师来说
[24:19] as far as the defense is concerned, 正当诉由听证
[24:21] can be used to discovery. 可以利用来开示证据
[24:23] So he is just gonna pick away at 所以他会在证人席上
[24:25] Danny on the witness chair? 折磨Danny?
[24:26] Well, if there were anything…. 呃 如果另外还有…
[24:27] My son is in terrible shape, Ms. Gamble. 我儿子的情况仍然很差 Gamble小姐
[24:29] He just saw a man bludgeoned a young woman to death, 他刚目睹了一个年轻女子被人打死
[24:32] a woman he was very attached to. 和他关系非常亲密的女子
[24:34] I know. 我知道
[24:36] And now? 可是现在
[24:38] Can’t these questions… 这些问题能不能…
[24:39] can’t we do it in a room 能不能在一个单独的房间内作证
[24:41] or even back at our house? 甚至在我们自己家里
[24:42] Does he have to go into a big courtroom? 他一定要去那种庞大的法庭吗
[24:45] Well, I’m afraid that’s part of the whole idea. 呃 恐怕这的确是整个方案的一部分
[24:48] What idea? 什么方案
[24:51] Mrs. Walsh, please. Walsh太太 请坐
[24:56] See, part of the plan for the defense attorney 在辩方律师的策略中 有一个环节是
[25:01] will be to shake your son. 攻击你的儿子
[25:02] I don’t mean to shake his story, 我不是说攻击他的证词
[25:04] but shake him. 而是攻击他本人
[25:07] He, he wants this to be 他 他要把你儿子的出庭作证
[25:08] an awful experience for you, 变成令你恐惧的经历
[25:10] he, he wants you to be so repulse tomorrow 他 他想让你明天觉得无比难受
[25:13] that you’d sooner leave the country than 以至于你宁愿离开这个国家
[25:14] let your son go through it 也不愿意让你儿子在庭审的时候
[25:15] again at trial. 再经历一次
[25:18] What’s he gonna do? 他会怎么做
[25:19] Whatever he can. 不择手段
[25:21] This is barbaric. 这太粗暴了
[25:26] Sometimes it is. 有时候是这样的
[25:31] We saw them clipping the lock, 我们看到他们剪断了车锁
[25:33] laughing, 大笑着
[25:35] and then they took it and rode away. 然后他们就拿了车 骑着走了
[25:37] And you sure the defendant was one of those boys? 你确定被告是这些男孩子中的一个?
[25:41] Oh, yes. 是的
[25:42] Thank you, Ms. Joly. 谢谢 Joly女士
[25:45] Was it this boy that actually clipped the lock 是这个孩子把锁剪断的
[25:49] or was it the other boy? 还是另一个孩子
[25:50] I believe it was the other one. 我想是另一个孩子
[25:52] And was it this boy that rode away on the bike 是这个孩子把自行车骑走的
[25:56] or was it the other one? 还是另一个孩子
[25:58] The other one. 另一个
[25:59] But he ran alongside. 可是他跟着一起跑走的
[26:03] Officier, you say you caught my client 警官 你说你抓到我的当事人的时候
[26:06] on the bike, 他正骑着车
[26:07] is that why you arrested him? 你是不是因此而逮捕他的
[26:08] Yes, ma’am. 是的 女士
[26:09] The bicycle was stolen. 自行车是偷来的
[26:11] We caught your client while 在你的当事人骑着这辆车的时候
[26:12] he was riding it. 我们抓到了他
[26:13] And you never saw him before this? 在此之前你从没有看到过他
[26:16] That’s correct. 没有看到
[26:17] Never saw him while the bicycle 在自行车被偷的那个时刻
[26:20] was being stolen? 你也没有看到他
[26:23] That’s correct. 没有看到
[26:28] I think it went ok. 我觉得还不错
[26:30] Oh, it did. 哦 是的
[26:30] So good you, you should rest. 相当好 你应该结束举证
[26:32] What? And not put Michael up there? 什么 不用让Michael出庭作证了吗
[26:33] I don’t think they made the elements 我认为检方没有完成举证责任
[26:35] and Michael could blow it. Michael出庭作证可能会对自己不利
[26:36] Yeah, but if he doesn’t the side… 是 可是如果他不出庭说明…
[26:38] Bec, when you first interviewed the kid, Bec 你第一次跟他见面的时候
[26:40] you didn’t believe him. 你也不相信他
[26:41] Yeah, I know. 是 我知道
[26:42] But, but he was there at the scene laughing. 可是 案发的时候他在现场 大笑着
[26:45] I mean, he was caught riding the thing. 还有 被抓的时候他正骑着那辆车
[26:46] I, I think he has to account for that 我 我觉得他必须做个解释
[26:48] for us to have a chance. 不然我们没机会赢
[26:50] You can go either way. 两种策略都有道理
[26:52] It’s a close call. 效果差不多
[26:53] I’m, I’m gonna put him up there. 我 我要让他出庭作证
[26:56] You’ve been over his testimony? 你跟他预演过证词了?
[26:58] Oh, at least twenty times. 至少有20次了
[27:00] What about a interlocutory appeal? 提出中间上诉怎么样
[27:02] She is not officially blocking self-defense, 她并没有正式禁止我们以正当防卫辩护
[27:04] she is just nudging us 她只是说为了我们自己考虑
[27:04] for our own good. 劝我们不要这么做
[27:06] I think it’s better back to temporary insanity, 我觉得还是回到精神失常好一点
[27:08] which means you gotta count the ways 这意味着你必须说服别人
[27:10] you love that cat. 你非常喜欢那只猫
[27:11] I’m sorry, but we are in a hole here. 抱歉 但是我们的处境很危险
[27:15] You pulled that trigger five times. 你连续扣动五次扳机
[27:17] You bought the gun specifically because of this guy. 你专门因为这个人去买了把枪
[27:20] Your threat to kill him is on record. 你曾威胁要杀他 这已经记录在案
[27:22] I still think a jury will sympathsize, but… 我仍然觉得陪审团会同情你 但是…
[27:27] I didn’t go to the door to kill him. I just… 我开门的时候没有想杀他 我只是…
[27:32] a gun, you can kill with just a twitch. 手上有枪 你只要扣动扳机就能杀人
[27:39] I didn’t go to the door to kill him. 我开门的时候没有想杀他
[27:48] I’m not saying I tried to stop him. I didn’t. 我不会说我试图阻止他 我没有
[27:52] And I did ride it. 而且我也骑了那辆车
[27:54] But I didn’t steal it. 但是我没有偷车
[27:57] Michael Michael,
[27:59] did you encourage your friend Jimmy to steal it? 你有没有鼓动你的朋友Jimmy偷车
[28:02] No, maybe I should stopped him, but… 没有 也许我应该阻止他 可是…
[28:06] I wouldn’t steal anyone’s bike, I don’t steal. 我绝不会偷谁的自行车 我不是小偷
[28:08] My mom, she raised me to be honest. 我妈妈 她教我要诚实
[28:11] Do you think you have behaved honestly here? 你觉得你在这件事情中的行为是诚实的吗
[28:14] Not totally. I just kind of went along. 不完全是 我一直跟在他后面
[28:18] It was Jimmy who did it. 是Jimmy偷的车
[28:20] You just kind of went along with it? 你只是跟在他后面
[28:24] Yes. 是的
[28:25] You wouldn’t steal a bike 你从来不偷自行车
[28:27] because you’re honest? 因为你是个诚实的人
[28:28] Yeah. 是
[28:29] Two years ago, you stole a bike, didn’t you? 两年前 你偷过一辆自行车 是不是
[28:32] Objection! 反对
[28:33] Overruled. 反对无效
[28:33] Didn’t you steal a bike two years ago, Michael? 你两年前有没有偷过自行车 Michael
[28:35] I was never prosecuted for it. 我从来没有因此被起诉
[28:37] Have you ever been caught cheating in school, Michael? 你在学校有没有因为作弊被抓 Michael
[28:40] -Objection! -Overruled. -反对 -反对无效
[28:41] Sidebar, your honor. 请求上前商议 法官阁下
[28:44] Prior bad action isn’t admissable, 以前的不当行为不能作为呈堂证据
[28:46] she can’t talk about other things unless they are felonies 除非是重罪 否则她不能在盘问中提起
[28:48] which none of these were. 而她所说的都不是重罪
[28:49] I agree, Ms. Washington. 我同意 Washington小姐
[28:50] But the witness opened the door, 但是是证人自己提出这个问题的
[28:52] he introduced his honesty. 他说自己是个诚实的人
[28:53] Now once he does that, 在这样的情况下
[28:55] she can cross examine. 她可以对此做交叉质询
[28:56] It’s too prejudical. 这太容易导致偏见
[28:57] You should have thought about that 你在让他出庭作证之前
[28:58] before putting the kid up there. 就应该考虑到这个问题
[29:01] You’re kidding me. 你开什么玩笑
[29:03] I take the blame. 是我的错
[29:04] I didn’t know she was gonna ask 我没想到她会问这个孩子
[29:05] the kid of being honest. 关于诚实与否的问题
[29:07] I take the blame. 是我的错
[29:09] Where is she? 她在哪里
[29:10] Conference room. 会议室
[29:11] Bobby, let me. Bobby 让我去
[29:18] We have all done it yet you do it again. 我们都犯过这样的错误 你还是一样会犯
[29:23] This was a stupid one, Enguene. 这是个愚蠢的错误 Eugene
[29:28] I probably shouldn’t have put him up there to begin with. 我也许一开始就不该让他出庭作证
[29:32] Well, that’s over. 已经过去了
[29:34] The main thing in a trial, Bec, Bec 诉讼中的关键在于
[29:36] you can’t think about what you did, 你不要考虑你已经做完的事
[29:38] you gotta keep your eye on where you are. 你必须专注于自己所处的形势
[29:40] Now, Jimmy thinks you still got a shot. Jimmy觉得你还有机会赢
[29:43] Is that your close? 那是你的结案陈词吗
[29:45] Yeah. 是
[29:51] You really think the kid is innocent? 你真的觉得这孩子是无辜的吗
[29:54] I do actually. 我是这么想的
[29:58] Then don’t get up there and make a speech. 那就不要在结案陈词中高谈阔论
[30:01] Talk to them. 你要跟他们交谈
[30:02] Don’t give it all these reasonable doubt stuff. 不要说这些合理怀疑之类的东西
[30:04] The judge will instruct on that anyway. 法官在做指示的时候反正会明确这些
[30:06] Just talk to the jury simple, 你只要简单地跟陪审团交谈
[30:09] your personality, 你的人格魅力
[30:11] there is a sincerity that comes out of you. 你身上散发着一种诚实的气息
[30:14] That’s gonna be a great strength in that room. 在法庭上 这对你会非常有利
[30:17] If you get up there and just start thumping, 如果你在结案陈词的时候只是痛斥对方
[30:20] you’d be like every other lawyer. 那你就完全发挥不出自己的优势
[30:24] Ok. 好的
[30:31] Thanks. 谢谢
[30:36] Ok. 好的
[30:47] I’m not going to allow it. 我不同意让他出庭作证
[30:50] I’m afraid you have no choice. 恐怕你没有别的选择
[30:52] I’m his mother, 我是他的妈妈
[30:53] and I’m gonna protect him if no one else will. 如果其他人不保护他 我一定会保护他
[31:01] Mrs. Walsh, Walsh太太
[31:05] here are two subpoenas, 这里是两份传票
[31:07] one’s for you, one’s for your son. 一份给你 一份给你儿子
[31:09] I know this is hard, 我知道这不是件容易的事
[31:11] but I cannot let a murder defendant go free, 但是我不能让一个谋杀犯逍遥法外
[31:13] which is what would happen. 如果我不这么做 他一定会被释放
[31:15] If you fail to show, 如果你不到庭
[31:16] I will move for a contempt order. 我会请求法官判你藐视法庭
[31:18] I will get it, and you will be put in jail. 法官会这样判 你会因此进监狱
[31:24] What’s inside of you? 你是个什么人哪
[31:27] On cases like this, 在这样的案子上
[31:28] what’s inside of me is irrelevant. 我是什么样的人跟案件无关
[31:30] It’s also the last place I’d let myself go. 我也不会去考虑这个问题
[31:48] Eugene Eugene,
[31:49] I need those time sheets, Eugene. 你要交工作记录给我 Eugene
[31:50] You’ll get them. 我会交的
[31:51] I’ll get them today, 你今天必须交给我
[31:52] none of this “end of the week trying remember business”, 现在开始 不允许在周末再突击填工作记录
[31:54] we do out time sheets every day. 必须每天提交工作记录
[31:56] Ellenor too. Where is she? Ellenor也一样 她在哪
[32:01] Why did you hire her? 你为什么要雇她
[32:03] I had to steer her, Eugene, 我们需要她 Eugene
[32:04] she is one woman army 她一个人能顶几个人用
[32:05] which was what we need. 正是我们需要的
[32:08] Bobby, good, Bobby 正好
[32:08] you gotta make a decision to get her an office, 你要给Rebecca安排办公室
[32:10] I’ve removed Rebecca off my desk. 我把她的东西从我办公桌上搬走了
[32:12] Ellenor has seen you already. 找Ellenor就行了
[32:13] Lindsay, I have an idea. Lindsay 我有主意了
[32:14] -What? -In my office. -什么 -到我办公室去
[32:16] They are meeting me there? 他们在那里等我?
[32:18] Court house, mother and son. 法院 母子俩
[32:20] Involuntary manslaughter? 过失杀人?
[32:22] Not manslaughter, 不是过失杀人
[32:23] straight involuntary as in no intent. 就是完全没有主观过错的意外事件
[32:25] What? 什么
[32:26] He didn’t mean to pull the trigger. 他主观上根本没想开枪
[32:28] Five times, he didn’t mean it? 他开了五枪 你说他没想开枪?
[32:29] What he said yesterday? 他昨天怎么说来着
[32:30] He killed in a twitch. 他手一抖 就杀了人
[32:32] I remember once I was in an argument, 我记得以前我曾经跟人争吵
[32:33] I’m screaming back and forth with this guy, 我对着那个家伙大吼大叫
[32:35] and suddenly my hand hurts, I look down, 突然我觉得手很痛 我低头一看
[32:37] and I’m squeezing this book I’m holding, 发现我的手紧紧握着一本书
[32:38] I didn’t know I was, I didn’ t meant to. 我完全没有意识到 我也没想这么做
[32:40] I was just squeezing the book in anger. 我只是在愤怒的状态下紧紧握着那本书
[32:43] Yes, but our client squeezed a trigger, 对 可是我们的当事人扣动的是扳机
[32:45] there is a difference. 两者是有区别的
[32:46] Doesn’t make it any more voluntary. 但并不意味着他是有意为之
[32:47] It’s a theory. 这个说法可以成立
[32:48] More important, judge can’t shut us down 更重要的是 法官不能阻止我们
[32:50] because intent is an element of the crime. 因为主观意图是犯罪构成要件之一
[32:52] They have to prove it. 他们必须证明主观意图
[32:56] Seems a stretch, Bobby. 看起来很勉强 Bobby
[32:57] All we have to do 我们所要做的
[32:59] is give the jury something to believe. 只是给陪审团一个理由
[33:05] Any fingerprints? 有指纹吗
[33:06] No. 没有
[33:07] Hairs? Fibers? 毛发? 纤维?
[33:09] No, sir. 没有 先生
[33:09] Any physical evidence at all linking 有没有任何物证能证明
[33:11] this crime to my client ? 本案与我的当事人有关
[33:13] No. 没有
[33:14] So as I understand then, detective, 那么警官 按照我的理解
[33:17] the entire case against James Parish is 用于指控James Parish的全部证据
[33:19] his volatile relationship with the victim 只是他跟被害人之间恶化的关系
[33:21] and the eyewitness testimony of a four-year-old child? 以及一个四岁孩子的目击证言
[33:24] That’s correct. 是的
[33:27] That’s all I have. 我问完了
[33:29] Ms. Gamble? Gamble小姐
[33:31] Witness may step down. 证人请退下
[33:34] Next. 下一个
[33:38] Ms. Gamble? Gamble小姐
[33:42] Call your next witness, Ms. Gamble. 传唤你的下一个证人 Gamble小姐
[34:05] That’s all we have, your honor. 我们的证据举示完毕 法官阁下
[34:12] That’s all you plan to put on for this hearing? 这就是你在本次听证会上的全部证据?
[34:14] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[34:15] No physical or testimonial evidence? 没有物证 也没有证人证言?
[34:18] What do you expect me to do? 你指望我怎么办
[34:20] I would ask you to take judicial notice 我请求您以”司法认知”
[34:23] of the lineup identification, 认定证人的指证
[34:24] in time we feel we would 再给我们一点时间
[34:26] be able to build a physical case. 我们相信能够搜集到物证
[34:28] I strongly urge you not to call it a day here, counsel. 我强烈建议你不要到此为止 律师
[34:31] The commonwealth has nothing more at this time. 检方目前没有其他证据
[34:40] I find probable cause to be wanting. 本庭裁定正当诉由不成立
[34:43] You can refile in the future 如果你们以后搜集到更多证据
[34:45] if you get more, 可以重新起诉
[34:45] but for now, this case is dismissed. 但是目前 检方的起诉不予受理
[34:48] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[34:50] Oh! No! 哦 不
[35:04] Helen, what the hell did you do? Helen 你搞什么鬼
[35:06] We have no case, Mike… 我们没有足够的证据 Mike…
[35:08] The kid saw what he saw. 那个孩子看到了一切
[35:08] He is four. 他只有四岁
[35:09] Tell me I’m gonna get by reasonable doubt. 你告诉我 我们能排除合理怀疑吗
[35:11] I couldn’t make any case 如果只有目击者的证言
[35:12] based on eyewitness testimony alone, 我任何案子都打不赢
[35:14] I’m gonna make it with a four-year-old? 更何况目击者是个四岁的孩子
[35:16] So you let a killer walk? 那你就让杀手这样被释放
[35:18] He either walks now or later. 他早晚都会被释放
[35:20] I cannot justify terrorizing that little boy 这个孩子已经经历了一次创伤
[35:23] after what he’s already been through. 我不能让他再经历一次
[35:25] If I thought we had a chance at conviciton, 如果我觉得我们有机会打赢这个案子
[35:27] maybe. 或许我会试一试
[35:28] But you know the result here 但是你跟我一样清楚
[35:30] as well as I do. 案件的结果会是怎样
[35:31] Tell it to the victim’s parents. 跟孩子的父母说去吧
[35:33] Get away from me. 你给我走开
[35:40] He…he killed my baby. 他…他杀害了我的孩子
[35:48] You let him go. 你让他逍遥法外
[35:51] If we find any more evidence, 如果我们找到更多证据
[35:52] we can always refile. But… 我们随时可以重新起诉 但是…
[35:54] That little boy saw him do it. 那个孩子看到他杀人的
[35:58] I had to make a judgment call. I’m sorry. 我有自己的专业判断 对不起
[36:17] This has to seem silly. 看起来一定很傻
[36:18] All of us to be spending this much time. 我们这么多人花费这么多时间
[36:22] The bike costs less than a hundred dollars. 一辆自行车的价值还不到100块
[36:24] You people are missing work, 你们耽误了工作
[36:26] we got the lawyers, the judge. 还有律师 法官
[36:28] Why are we here? 为什么呢
[36:30] Because he didn’ t steal it. 因为他没有偷车
[36:33] Yes, he was there, 没错 他是在现场
[36:35] even laughed, rode on it later. 甚至大笑着 后来还骑了车
[36:38] You might even he was a conspirator or accessary. 我们或许可以说他是共谋犯或协从犯
[36:41] I bet he was. 我也觉得他是
[36:43] But he is not being charged as accessary. 但是检方没有提起协从犯罪的指控
[36:46] See, they’re saying he stole it. 他们指控的是 他偷了车
[36:50] And he didn’t. 他没有偷车
[36:52] It would have been better if he had intervined, 如果他曾经干预 阻止这个犯罪
[36:55] stopped his friend. 那当然最好
[36:57] Nobody, at least no me 没有人觉得 至少我不觉得
[36:59] say that Michael Baylor acted **. Michael Baylor完全正直诚实
[37:01] He didn’t. 他不是那样的人
[37:03] If I were his mother… 如果我是他的妈妈…
[37:08] But I’m not. 但我不是
[37:10] I’m the lawyer. 我是他的律师
[37:12] You’re the jury. 你们是陪审团
[37:14] We just address the legal charges. 我们只考虑法律上的指控
[37:17] He didn’t take it. 他没有偷车
[37:20] And there is nothing they put into evidence 而他们没有提出任何证据
[37:22] that proves otherwise. 证明他偷了车
[37:24] And we all know that that’s the truth. 我们都知道 这是事实
[37:28] And the other truth, the most important one, 另一个事实 最重要的事实是
[37:34] he really didn’t do it. 他确实没有偷自行车
[37:54] Circumstantial evidence is just that. Circumstantial. 这些的确是间接证据 间接证据
[37:59] But it can be enough to convict. 但是间接证据同样足以证明犯罪成立
[38:02] And as circumstantial evidence goes, 我们有什么样的间接证据呢
[38:05] he was with the boy who clips the lock, 他跟剪断车锁的孩子在一起
[38:07] laughing all the way, 一路大笑着
[38:10] he rans off with the boy and the bike, 他跟着另一个孩子以及自行车一起跑走
[38:12] he rides the bike until he is caught by a pliceman. 他骑在车上 直到被警察抓住
[38:17] He’s stolen bikes before. 他以前也偷过自行车
[38:20] You figure it out. 你们好好想想
[38:22] We’ve never really gone into too much detail 我们一直还没有详细谈过
[38:24] about the moment you squeezed the trigger. 你开枪那一刻的情况
[38:26] I thought we have talk… 我以为我们说过…
[38:28] We just want you to listen, professor. 你先听我们说完 教授
[38:29] Listen until we ask you to speak. 直到我们问你问题
[38:35] Self-defense won’t work. 正当防卫行不通
[38:37] Five bullets 你开了五枪
[38:38] and a bad jury instruction from the judge, 再加上法官对我们不利的陪审团指示
[38:41] we lose. 我们必输
[38:43] We could go with temporary insanity, 我们本来可以打精神失常
[38:45] but then again, you buying the gun, 但是 你买了枪
[38:49] bringing it to the door, 你拿着枪去开门
[38:50] threatening him, 威胁他
[38:51] I don’t like our chances. 我觉得机会不大
[38:56] Or 或者
[38:59] you could pull that trigger by accident. 我们可以说你意外地扣动了扳机
[39:02] You were so angry, 你当时非常愤怒
[39:04] you just sort of squeezed. 就这样扣动了扳机
[39:08] Suddenly bullets were coming out. 子弹突然就射出来了
[39:12] It was involuntary. 你是无意识的
[39:15] You didn’t mean to be squeezing. 你没想扣动扳机
[39:20] Who knows? 谁知道呢
[39:23] The truth lies in your mind. 真相只在你自己心中
[39:27] Nothing you’ve said so far 到目前为止
[39:29] directly contradicts accident. 你所做的陈述都跟意外事件不矛盾
[39:33] So, do you think you’re acting in self-defense? 所以 你觉得自己是正当防卫
[39:37] Do you think you just lost your mind? 还是精神失常
[39:40] Or do you think you involuntarily just started squeezing? 或者你觉得只是无意识地扣动了扳机
[39:50] I don’t remember pulling the trigger. 我不记得我扣动过扳机
[39:54] Good. 很好
[39:57] We’ll be in touch. 我们会再来看你
[39:59] Ok. 好的
[40:09] Will you hurry up? 你快点行不
[40:10] I’m washing. 我在洗手
[40:11] Well, wash later, come on. 待会再洗 快点
[40:14] Take it easy. 别那么紧张
[40:15] How do they come back so fast? 他们怎么这么快就回来了
[40:17] It’s a bicycle, what do you expect? 自行车而已 你以为呢
[40:19] Take a week? 要一个星期?
[40:33] The jury has reached a unanimous verdict? 陪审团达成一致的裁决了吗
[40:36] We have, your honor. 是的 法官阁下
[40:37] Will the defendant please rise? 被告请起立
[40:42] What say you? 请宣布判决
[40:43] Commonwealth vs. Michael Baylor, 马萨诸塞州诉Michael Baylor
[40:45] misdemeanor larceny, 轻罪盗窃
[40:47] we find the defendant Michael Baylor 我们判决被告Michael Baylor
[40:49] not guilty. 无罪
[40:52] The jury is dismissed 陪审团可以解散了
[40:54] with the thanks of the court. 法庭感谢你们的付出
[40:55] We’re adjourned. 休庭
[40:58] You did it. 你赢了
[40:59] You’ve already won a jury trial. 你已经赢了一件陪审团审判
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:04] It took me nine years. 我用了9年才做到
[41:06] You have only been a lawyer a week. 你才做了一个星期的律师
[41:10] Hey, you better not be messing up. 嘿 你最好别再惹事了
[41:13] Um, don’t worry. 嗯 别担心
[41:15] I suppose I should thank you. 我想我应该谢谢你
[41:19] I suppose you should. 我觉得也是
[41:30] First month, lacks some security, 第一个月会缺乏安全感
[41:32] adds hours next week. 以后就好了
[41:34] Good. 很好
[41:36] Bad day? 今天过得不顺利?
[41:37] Uh, normal. How was yours? 像平常一样 你怎么样
[41:40] Oh, I think we’re going back to 哦 我觉得我们好像又回到了
[41:42] being despicable criminal lawyers for a bit. 令人厌恶的刑事辩护律师
[41:44] Pearson? Pearson的案子?
[41:47] The tactics, you know. 辩护策略 你知道
[41:49] Well, lindsay, with all the scum you’ve helped to get off, Lindsay 你已经帮那么多人渣洗脱罪名
[41:52] how could you not help him? 你怎么能不帮他洗脱罪名
[41:55] Thank you, Helen. 谢谢鼓励 Helen
[41:57] Um, think you can win? 你觉得你们能赢吗
[41:59] Who knows? Maybe. 谁知道呢 也许吧
[42:01] I mean, there has been some cases where involuntaries… 以前曾经有过这样的案例 意外…
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号