Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Anderson Pearson, my staff show professor, Anderson Pearson 我的教授
[00:04] he just shot somebody, dead. 他刚开枪杀了人
[00:05] I’d like to go self-defense. 我想以正当防卫辩护
[00:07] The man was unarmed. 可是他没有武器
[00:08] I’m taking to your wife, 据你妻子说
[00:09] you two felt like this man might end up hurting you one day. 你们俩都担心他总有一天会伤害你们
[00:12] But we weren’t at that point 但是在你的当事人枪杀他的那个时刻
[00:14] when your client shot him. 不存在这样的情况
[00:15] You don’t want to be arguing self-defense. 你最好不要以正当防卫来辩护
[00:18] You can’t limit our defense to… 你不能限制我们的辩护策略…
[00:20] I can refuse on instruction, Ms. Dole. 我可以通过陪审团指示来拒绝 Dole小姐
[00:23] Do you think you were acting in self-defense? 你觉得自己是正当防卫
[00:25] Or do you think you involuntarily just started squeezing? 还是你觉得只是无意识地扣动了扳机
[00:32] I don’t remember pulling the trigger. 我不记得扣动过扳机
[00:35] Good. 很好
[00:37] -Ellenor -Yeah? -Ellenor -嗯
[00:38] You know anything about this 你知不知道这个什么
[00:39] “single,white,female attorney,thirty…” “单身白人女律师 三十多…”
[00:41] Where did you get this? 你哪里弄来的
[00:42] Podiatrist, fortyish, loves movies and Mane, 足科医生 四十多岁 爱好电影和骑马
[00:45] spoke to him for an hour on the phone last night. 昨天晚上跟他煲了一个小时电话粥
[00:47] I’m not gonna lie, 我实话跟你说
[00:48] I was so nervous about meeting you. 和你见面 我紧张得要命
[00:50] You’re rejecting him because of his looks. 你是因为他的长相拒绝他
[00:52] It just wasn’t there, Rebecca, 不是这么回事 Rebecca
[00:54] the chemistry. 我们就是不来电
[00:54] You filed a lawsuit here over a broken date, 你因为约会失败而提起诉讼
[00:56] I’m asking you why did this hurt more than 我在问你为什么这一次被拒绝
[00:58] the other times you being rejected? 格外令你伤心
[00:59] She is not like the others. 她跟其他人不一样
[01:01] She is not pretty. 她不漂亮
[01:02] I decided to drop the lawsuit. 我决定撤诉了
[01:04] I wish you well in life, Ellenor. 我祝你一切顺利 Ellenor
[01:07] I wish you well too, George. 也祝你一切顺利 George
[01:12] I thought it would be one thing 我总觉得如果我读完了这些书
[01:13] if I read all these. 我就不是今天这个样子了
[01:14] Um, looks good anyway, 嗯 也不是没有用处
[01:16] like we read. 显得我们很博学
[01:18] What the… 这是什…
[01:19] are these yours? 这些是你的吗
[01:21] Yeah, I like shoes. 是 我喜欢鞋子
[01:23] Like them? 喜欢鞋子?
[01:23] These are expensive. How… 这些鞋子很贵的 你怎么…
[01:25] I like shoes. 我喜欢鞋子
[01:26] How do you afford them on a DA’s salary? 凭你检察官的薪水 你怎么买得起
[01:28] Oh, no, don’t tell me you’re gonna be one of those roommates 不会吧 别告诉你居然是那种
[01:31] who questions all living expenses. 喜欢追问别人所有花费的室友
[01:33] Look, 快看
[01:34] In other news, law professor Anderson Pearson, 在其他方面 法学教授Anderson Pearson
[01:35] also a counsel of the prestigious Finley Hoag, 同时也是著名的Finley Hoag事务所的律师
[01:38] was recently arraigned on second degree murder charges 最近因二级谋杀罪名过堂聆讯
[01:41] in connection with the shooting death 他被指控枪杀一名据说
[01:42] of an alleged stalker 长期跟踪骚扰他的人
[01:43] who first encountered the professor 两人之间的纠纷
[01:45] in a traffic incident involving the two man. 最初起源于一起交通事故
[01:49] Why is this getting so much attention? 这个案子为什么引起这么多关注
[01:51] Um, is it everyday a Havard professor commits murder? 嗯 不是每一天都有哈佛的教授犯谋杀罪
[01:54] He didn’t commit murder. 他没有犯谋杀罪
[01:55] Oh, right. The gun just went off by mistake five times. 哦 是吗 他的枪只是碰巧走火了五次
[01:58] You know Anderson Pearson, 你也认识Anderson Pearson
[01:59] you think he’d kill? 你觉得他会杀人吗
[02:00] We’d all kill, 每个人都会杀人
[02:01] it’s just the circumstances that vary… 不同的只是在什么情况下杀人
[02:03] Oh, there is a proverb. 哦 见解深刻
[02:06] How much time are we talking about? 刑期是多长
[02:08] Four years. 四年
[02:09] Four years? 四年?
[02:11] If you get convicted… 如果你被判有罪…
[02:13] But I didn’t go through with it! 可是我根本没有付诸行动
[02:15] If they can prove you went passed a point of no-return. 如果他们能证明你将必然付诸行动
[02:18] I didn’t! 我没有
[02:18] Fine, but if the jury doesn’t believe you, 就算是吧 可是如果陪审团不相信你
[02:21] attempted murder, you get convicted… 谋杀未遂 罪名成立…
[02:24] you’ll be looking at twenty years. 你会被判20年
[02:28] I swear, Jimmy, 我发誓 Jimmy
[02:30] I would never have killed her. 我绝对不会杀害她
[02:33] I can never kill anybody. 我不可能杀害任何人
[03:24] The victim was being treated. 受害人寻求过治疗
[03:25] Shrink? 心理医生?
[03:26] Doctor Walter Matthews diagnosed him Walter Mattews医生诊断他
[03:28] as a schizophrenic, 患有精神分裂症
[03:29] this is good. 好消息
[03:30] Make a meet with him, get his testimony. 去跟他谈谈 取到他的证词
[03:32] You checked out Pearson? 你去看Pearson没有
[03:34] He is holding up. 他还好
[03:36] But the faster the trial, the better. 但是庭审越快越好
[03:39] What about a mock jury? 要不要雇个模拟陪审团
[03:40] I don’t get much out of it. I say no. 没太多作用 我觉得不用了
[03:43] Bobby, we’re gonna argue he involuntarily Bobby 我们要在庭上辩护说
[03:47] pulled the trigger five times, 他无意识地扣动了五次扳机
[03:48] killing the man he had just coincidently threatened to kill. 碰巧杀死了他曾经威胁要杀掉的人
[03:52] What else can we do? 不然我们能怎么办
[03:53] The problem is judge Hiller. 问题在于Hiller法官
[03:54] If we go near self-defense, 如果我们哪怕暗示正当防卫
[03:56] she’ll sink us. 她都会毁了我们
[03:57] We gotta stick with automatic pilot. 我们必须坚持说是意外事件
[04:06] Can I help you? 请问有什么事
[04:07] Ellenor Frutt. Is she here? Ellenor Frutt 她在不在
[04:09] Do you have an appointment? 你有预约吗
[04:10] No. This is an emergency, 没有 我有紧急情况
[04:12] I need to talk to someone. 我要找人咨询
[04:13] George? George?
[04:15] Ellenor Ellenor,
[04:17] I need to talk to you. 我要找你谈谈
[04:19] Ok, what’s the matter? 可以 什么事
[04:22] Can we go some place private? 可不可以私下跟你说
[04:23] Sure, sure. 当然 当然
[04:25] Take him to the office. 带他到会议室去
[04:26] Ok, come on, come on. 好了 慢慢说 慢慢说
[04:28] I don’t know what, Ellenor, 我不知道怎么办 Ellenor
[04:29] -I don’t know what happened, -Ok, -我不知道是怎么回事 -好了
[04:30] -doesn’t make any sense, -Ok, take it easy -我真的想不通 -好了 不要慌
[04:32] -I just… -Just calm down here -我只是… -你先冷静下来
[04:33] -I can’t figure it out. -and tell me what’s wrong. -我不知道怎么回事 -告诉我出什么事了
[04:36] I still don’t know, I just… 我也不知道 我只是…
[04:39] I don’t know who else to come to. 我不知道还能找谁
[04:41] All right, listen, I want you to calm yourself down 好了 听我说 我需要你冷静下来
[04:43] and just talk to me. 然后告诉我出了什么事
[04:45] Ok. 好的
[04:47] I went to a bar last night. 我昨天晚上去酒吧
[04:49] I met a woman. 我遇到了一个女人
[04:51] For the first time in my life, I… 平生第一次 我…
[04:53] we went to a motel. We had sex. 我们去旅馆开房 做爱
[04:55] For the first time in you life you had sex? 你平生第一次做爱?
[04:57] No. A one night stand, 不是 第一次一夜情
[04:59] I…oh, my god. 我…哦 天哪
[05:01] Ok, all right, 好了 好了
[05:02] just calm down, relax, 冷静点 放松
[05:04] I want you to tell me what happened, George. 我需要你告诉我出了什么事 George
[05:05] This morning I drove to work, 今天早上我开车去上班
[05:07] went into my office carrying my medical bag. 带着我的医疗包走进办公室
[05:10] About an hour ago, I opened it… 大概一个小时之前 我打开包…
[05:13] Ok, maybe you should sit down. 你坐下来慢慢说
[05:15] I think you should sit… 我觉得你坐下…
[05:16] George! George! George! George!
[05:19] He fainted. 他昏过去了
[05:20] George George.
[05:21] I have some smelling salts. 我那里有嗅盐
[05:22] Get him. 快拿过来
[05:22] What, what’s the deal? 怎么了 怎么回事
[05:24] I don’t know. He… 我不知道 他…
[05:24] he said something about a one night stand 他说到什么一夜情
[05:26] and then, he opened his medical bag 说他打开他的医疗包
[05:28] and then he fainted. 然后他就昏过去了
[05:29] Don’t get up, just… just stay there, sir. 别起来 你…你先躺一会 先生
[05:31] Open it. 把它打开
[05:32] What? 什么
[05:33] My bag, open it. 我的包 把它打开
[05:35] Ok. 好
[05:36] Not you, him. 你别去 让他来
[05:38] Don’t you look. 你不要看
[05:45] Ah! 啊
[05:47] What? 怎么了
[05:49] There is a head in the bag. 包里有个人头
[05:50] What? 什么
[05:53] Wow! 哇
[05:56] What’s the matter? 怎么回事
[05:58] There is a human head in that bag. 那个包里有个人头
[06:00] What? 什么
[06:01] It’s the woman I met at the bar last night. 是我昨天在酒吧遇到的那个女人
[06:03] What are you doing with her head? 你带着她的头干什么
[06:05] I don’t know. 我不知道
[06:07] Somebody put it in there. 是别人放进去的
[06:11] Oh. 哦
[06:14] He told me he was working on the sculpture. 他跟我说他在做雕刻
[06:16] Eh, sculpture? 呃 雕刻?
[06:17] That he was making before our anniversary. 他说是为我们的结婚纪念日准备的
[06:20] He said I was to stay out of the attic 他叫我不要到阁楼上去
[06:22] coz that’s what the surprise was. 因为他到时候要给我个惊喜
[06:24] But at some point you did go up into the attic? 但是后来你还是去了阁楼?
[06:27] Yes, I went up one day 是的 有一天他不在家的时候
[06:29] when he was out of the house. 我上去了
[06:30] And what did you see? 你看到了什么
[06:32] Well, first I saw these criminal investigation books, 呃 我先是发现一些关于犯罪调查
[06:36] and forensics, 和法医学的书籍
[06:37] all these police research books. 还有关于警察搜查的书籍
[06:40] And I thought to myself, 我当时就想
[06:41] was he sculpting a cops? 他是不是在雕刻警察
[06:43] Anything else? 还有其他的吗
[06:44] Yes. Pictures. 有 有图画
[06:46] A series of pictures like cartoons, 连续的图画 就像连环漫画一样
[06:49] showing a woman on the stool. 画的是一个女人坐在凳子上
[06:51] She falls back off the stool 她从凳子上向后摔倒
[06:53] and hits her head on the edge of the table. 她的头撞在桌子边缘
[06:56] And one of the books 有一本书翻到的那一页
[06:57] is open to fatal head injuries. 展示的是致命的头部伤
[07:00] And I start reading some stuff 然后我开始读
[07:03] he’s written on the back of the drawings. 他写在那些图画背面的东西
[07:05] And it’s started to dawn on me. 于是我就恍然大悟
[07:08] What dawned on you? 怎么恍然大悟
[07:10] That he was planning to kill me 他在谋划杀害我
[07:12] and make it look like an accident. 然后伪装成是一场意外
[07:14] And what did you do next, ma’am? 你接下来怎么做的 女士
[07:16] I called my son Josh. 我给我儿子Josh打电话
[07:18] He is so close to Jesse, 他跟Jesse很亲密
[07:20] I thought maybe he’d know something. 我想他可能了解些情况
[07:22] He came over, looked at everything. 他过来后 看了所有那些东西
[07:25] And then what happened? 然后你们怎么办
[07:27] Well, the idea… 呃 我们觉得…
[07:28] we couldn’t be sure it was true. 我们不敢相信是真的
[07:31] But at some point, 但是后来
[07:33] you really did come to believe that 你不得不相信
[07:34] he was very serious about this. 他真的是认真地在谋划
[07:36] Well, both Josh and I couldn’t ignore what we saw. Josh和我都没法对看到的东西视而不见
[07:41] Thank you. 谢谢
[07:47] You have been married how long, ma’am? 你结婚多长时间了 女士
[07:49] 42 years. 42年
[07:51] To your knowledge, 据你所知
[07:52] had your husband ever planned to kill you before? 你的丈夫以前有没有想过要杀死你
[07:55] No. 没有
[07:57] But, given this recent discovery, 可是 基于你最近的发现
[07:59] can you say you know for a fact 你能不能确定无疑地说
[08:01] that he didn’t ever plan to kill you before? 他以前从来没有想过要杀你
[08:03] Well, I guess I can’t say I know for a fact. 呃 我觉得我不能完全确定
[08:07] So, it’s possible? 所以 有这个可能?
[08:09] Over the years, 在过去这么多年
[08:11] it’s possible he could have 有可能他也想过杀你?
[08:12] planned to kill you fifty different times? 有可能想过50几次?
[08:15] That’s possible, right? 有这个可能 对不对
[08:17] Maybe. 也许
[08:19] Ma’am, here you sit 女士 你现在还坐在这里
[08:21] very much alive. 活得好好的
[08:25] We gotta call the police. 我们必须报警
[08:27] Just give me a second so I can figure it out. 等一等 让我先想一会
[08:28] I don’t think we do, 我觉得不用
[08:29] we can’t conceal evidence, 我们不能隐匿证据
[08:30] but we don’t have collect it either. ask me, 可是要我说 我们也没有义务搜集证据
[08:32] the sooner he leaves with it, the better. 他越快把它处理掉 对他越有利
[08:33] We can’t tell him to leave with it. 我们不能教他处理证据
[08:34] Does this happen a lot around here? 这里经常发生这种事吗
[08:36] People bring in heads? 人们带着人头到这里来
[08:37] Look, before we do anything, 在我们做任何决定之前
[08:38] I’m gonna go get the whole story. 我先要了解整个事件的来龙去脉
[08:39] Eugene, go with her. Eugene 跟她一起去
[08:42] You left the motel when? 你什么时候离开旅馆的
[08:45] 1:30, 2:00. 一点半到两点的样子
[08:47] And you drove straight home? 你直接开车回家了?
[08:49] Yes. I went to bed. I got up. 对 我上床睡觉 我早上起床
[08:52] Your medical bag was left in the car overnight? 你的医疗包整晚都在车上?
[08:53] Yes. I swear I didn’t do this. 是的 我发誓我没有杀人
[08:57] Do you know her name? 你知道她叫什么名字吗
[09:00] Susan Susan,
[09:02] that’s all she told me, Susan. 他只告诉我她叫Susan
[09:04] Well, Susan must have had some enemy 这么说 Susan一定有什么仇人
[09:06] who followed you home. 他跟踪你回家
[09:07] What do I do? 我该怎么办
[09:08] We need to to discuss internally 我们事务所内部要讨论一下
[09:09] our legal obligations, 我们的法律义务
[09:11] and as…look, 然后…是这样的
[09:12] certain things may not be previleged, 有些信息不属于保密特权范围
[09:14] and it’s possible that we’re gonna have to 有可能我们有义务
[09:16] report this to the police. 向警方报案
[09:17] What if they think I killed her? 如果他们觉得是我杀了她怎么办
[09:19] You don’t know if the body has been discovered yet? 你还不知道尸体有没有被发现?
[09:21] No, I don’t know anything. 不知道 我什么都不知道
[09:23] Now, George, I want you to listen to me, George 我需要你仔细听我说
[09:25] and this is previleged. 这些是属于保密的范围
[09:26] What we do next is very, very tricky. 我们下一步的动作非常 非常关键
[09:30] If we march into that police station with this woman’s head, 如果我们带着这个女人的头去警察局
[09:33] you are going to be a suspect. 你会成为嫌疑犯
[09:35] And if you did it, 如果真是你干的
[09:36] I hesitate to offer you up, 我不建议你马上去自首
[09:37] since they are likely gonna find much more evidence. 因为这样他们可能会发现更多证据
[09:40] And if you didn’t do it, 但如果不是你干的
[09:41] it is my instinct 我的直觉是
[09:42] that we start cooperating immediately. 我们立即开始配合警方调查
[09:45] So for your sake, George, 所以为了你自己考虑 George
[09:46] I want you to come clean with us right now. 我希望你现在就跟我们说实话
[09:48] Are you involved in this woman’s death? 这个女人是不是你杀的
[09:51] No. 不是
[09:54] I swear to you, Ellenor. 我发誓 Ellenor
[09:56] No. 不是我
[10:04] Just hold on, 先别忙
[10:05] I don’t think that calling the police is the right thing. 我觉得报警不是个明智的决定
[10:07] And what if we don’t? 可是如果我们不报警
[10:07] He is eventually picked up. 警方最后怀疑到他身上
[10:08] By not going forward, 因为他没有主动报警
[10:09] he makes himself more suspicious. 他的嫌疑就会更大
[10:11] Uh, excuse me, 打断一下
[10:12] would he be tabbed out on suspiciousness? 他会不会成为嫌疑犯
[10:14] He’s got the victim from the neck-up. 他随身带着嫌疑人的头呢
[10:16] Ok, could you just get the phones? 你能不能专心接你的电话
[10:17] Ellenor, we gotta talk about this. Ellenor 我们得商量这个问题
[10:18] How long before they’ll start to stake? 他们什么时候开始下赌注
[10:20] Lucy Lucy.
[10:21] Lucy, would you be quiet? Lucy 你能不能闭嘴
[10:22] Look, we gotta make a call here. 我们要赶快做决定
[10:23] Yes, we do. 是的
[10:23] I don’t think we’re under any legal obligation 我认为我们没有法律上的义务
[10:25] to notify the police. 向警方报警
[10:26] If we advise this man to do that, 如果我们建议他报警
[10:28] it could be malpractice, especially… 那可能执业过失 尤其是…
[10:30] Malpractice? 执业过失?
[10:31] If he gets arrested, 如果他被捕
[10:32] goes to jail based on our counsel. 因为我们的建议而坐牢的话
[10:33] I agree, we gotta be careful here. 我同意 我们必须小心谨慎
[10:35] Why don’t you just tell them where the body is? 就告诉他们尸体在哪里好了
[10:37] You can hold the head back as leverage. 你们可以留着人头讨价还价
[10:38] Lucy, I’d appreciate you staying out of this. Lucy 如果你别掺和 我会感激不尽
[10:40] Look, this man is gonna have a coronary in there. 这个人快要心脏病发作了
[10:42] Can I make a suggestion? 我可以提个建议吗
[10:44] I’m meeting with professor Pearson in twenty minutes. 我20分钟之后会跟Pearson教授见面
[10:46] He teaches legal ethics. 他一直讲授法律伦理课
[10:48] The BAR consults him on this kind of stuff. 律师协会在有关的问题上也会咨询他
[10:50] Let me ask him what we should do. 我问问他我们该怎么做
[10:51] We can’t share previleged information with a man… 我们不能把客户保密信息告诉一个…
[10:53] If I consult him as a lawyer, 如果我把他作为律师来咨询他
[10:54] the previlege extends to him. 那么他也要承担保密义务
[10:55] Whatever we advise this guy, 不管我们向这个当事人提出什么建议
[10:56] it’s probably smart to get an outside opionion 先听取外部的意见或许是明智的做法
[10:58] anyway to cover us. 这是对自己的保护
[10:59] Meet with him. Meanwhile 你去跟他说 与此同时
[11:00] I’m off to meet this psychiatrist of the guy he shot. 我去找那个受害人的心理医生
[11:03] The photo copies he made were all on skull fractures, 他所画的这些全部都是关于头骨破裂的
[11:06] specifically to the back of the head. 特别是后脑部
[11:08] And what else did you find? 你还发现了什么
[11:10] Well, we found this piece of wood, 我们发现了这个木制工具
[11:12] exhibit 21. 证据第21号
[11:14] Now, why is this significant? 这份证据为什么很重要
[11:17] He made that kitchen table about six months ago, 大约六个月前 他制作了那张餐桌
[11:20] same material, same finish as this. 同样的材质 同样的油漆
[11:24] Now, if you look at his little story board, 如果你看一下他画的那些漫画
[11:27] you’d see that he has the woman falling off the stool, 你会发现他让那个女人从凳子上摔下来
[11:32] her head hitting the edge of the table, 她的头部撞到桌子边缘
[11:35] fatally fracturing her skull. 颅骨遭受致命创伤
[11:38] Well, our theory is that he planned to 我们认为他的计划是
[11:42] hit the woman from behind with this, 用这个从身后击打女人
[11:43] that way any wood fragments found on her 这样 留在她伤口处的木头碎片
[11:46] would have appear to have come from the kitchen table. 就显得像是来自那张餐桌
[11:48] This was pretty well thought out. 看起来是深思熟虑过的
[11:51] Oh, yes. 是的
[11:52] Now, detective, 那么警官
[11:54] you also found this man’s journal? 你还发现了被告写的日记?
[11:55] Yes, after getting a warrant, 是的 在取得搜查令之后
[11:58] we searched the premises and located 我们搜查了他的住处
[12:00] a journal containing entries in his handwriting. 发现了一本由他手写的日记
[12:02] Ok, I’m gonna ask you to read 接下来 我想请你读一下
[12:03] some of those entries in a second. 这本日记中的部分内容
[12:05] But first, could you 但是首先 你能不能
[12:06] give us a brief summary? 先给我们简单概括一下
[12:08] He describes in minute detail his plan to murder his wife. 他详细地描述了谋杀他妻子的计划
[12:14] Ok, let’s start with June 14th, 1998, 好的 我们从1998年6月14日这篇开始
[12:19] this clip page right here, 就是折起来的这一页
[12:20] could you please read that for us? 你能不能为大家读一下
[12:22] Yes. 好的
[12:23] Even the coffee smells better knowing 一想到很快就可以一个人喝咖啡了
[12:26] that soon I’d be able to drink it alone. 我觉得咖啡闻起来都香了很多
[12:28] I feel sanguine. 我充满活力
[12:30] Maybe it’s a feeling that her death 也许是因为感觉到她的死去
[12:31] will make the world a more peaceful place. 会令世界变成一个更加宁静祥和的所在
[12:34] For sure, my world will get better. 可以确定的是 我的世界将变得更好
[12:38] Bobby is meeting with Bobby这时候正在跟
[12:39] the guy’s shrink as we speak. 受害人的心理医生见面
[12:40] Good news is this was court-ordered 好消息是 这些治疗是法庭命令的
[12:42] inpulse-control therapy. 为了控制他的情绪冲动
[12:44] He has a history of road rage assaults, 他有在公路上泄愤伤人的前科
[12:46] that’s actually great news. 这对我们非常有利
[12:49] We’re still set for a trial in three weeks? 我们仍然计划在三周内开庭审理?
[12:51] Yes. 是的
[12:52] We’re meeting with some firearm experts today as well, 我们今天还会跟几个武器专家见面
[12:54] I’ll let you know how that goes. 有什么进展我会尽快告诉你
[12:55] Now, it’s pretty obvious, 很显然
[12:58] to convince the jury 为了说服陪审团
[13:00] that you involutarily pulled the trigger, 你是无意中扣动了扳机
[13:03] you’re gonna have to testify. 你必须出庭作证
[13:06] Of course. 没问题
[13:09] Is there any skeleton 有没有什么对你不利的事情
[13:10] we need to know about? 需要提前告诉我
[13:13] No. 没有
[13:14] I want you to keep asking yourself that question, 我需要你一遍遍反复回想
[13:17] anything. 任何事情
[13:17] Any old girlfriend in high shool who says you hit her, 有没有高中时的女友出来说你打过她
[13:20] screaming at an umpire or coach 有没有在你儿子的少年棒球联赛上
[13:21] at your kid’s Little League game, whatever 冲着裁判或教练咆哮过 任何事情
[13:23] anthing you can think of 你所能够想到的
[13:24] that the DA might cross you with, 有可能被检方利用的任何事情
[13:26] we gotta know about it. 你需要提前告诉我
[13:29] I think I’m pretty clean, Linday. 我觉得我无懈可击 Lindsay
[13:33] Ok. 那好
[13:38] Listen, on another matter, 另外 还有件事
[13:40] I’d like to consult you on a case 我们事务所在办的另一个案子
[13:41] my firm is handling. 我想咨询你一下
[13:43] A client has come into our office, 有个当事人来到我们办公室
[13:45] apparently framed for a murder he didn’t commit. 被人栽赃犯了谋杀罪
[13:48] And in the course of attorney-client communication, 在律师和当事人交谈的过程中
[13:50] he opened the bag, 他打开自己的包
[13:51] revealing the victim’s severed head. 包里面是受害者的人头
[13:52] Do we have any formal duty to tell the police 我们有没有法律上的义务
[13:55] that a murder has occured 通知警方发生了凶杀案
[13:56] or in the alternative that we have knowledge 或者告知警方
[13:58] of the head’s whereabouts? 我们知道人头的下落
[14:03] Things I learn in therapy, 我在治疗过程中了解的信息
[14:04] they’re previleged. 属于保密的范围
[14:06] Surely you’ll appreciate that. 我相信你一定能够理解
[14:07] I do, but that previlege doesn’t survive the patient. 我理解 可是保密义务随病人死亡而终止
[14:10] Well, I’d like my patients to feel that 我希望让我的病人相信
[14:12] should I ever leave them, 在他们离开之后
[14:13] I won’t be violating their confidence. 我不会违背他们对我的信任
[14:15] This case involves a murder, doctor. 这是一起谋杀案 医生
[14:21] I’m happy to stipulate by affidavit 我愿意出具书面证词
[14:23] that Mr. Blair was diagnosed of paranoids 证明Blair先生患有妄想症
[14:26] and schizophrenic 和精神分裂症
[14:27] with a propensity towards violence. 并且有暴力倾向
[14:28] I’d appreciate that, but… 我很感激 但是
[14:29] you see, my client is 你要知道 我的当事人
[14:31] is charged with a homocide, 被指控犯了谋杀罪
[14:33] affidavits don’t play well dramatically in a courtroom. 书面证词在法庭上不够引人注意
[14:36] I really need your testimony. 我确实需要你出庭作证
[14:39] I can’t give you that. 那我就帮不了你
[14:40] I could subpoena you and in which case 我可以通过法院强制传唤你
[14:42] you would have to… 那样你将不得不…
[14:43] Well, I certainly don’t think you want to do that. 我相信你不想那么做
[14:44] My demeanor might not favor your defense. 我的证词未必对你的辩护有利
[14:47] Certainly you will tell the truth. 你肯定会说出事实吧
[14:48] Yes, but remember, 对 但是别忘了
[14:50] your client murdered mine. 你的客户谋杀了我的客户
[14:52] A bias on my part would be understandable. 我对你们有偏见也是可以理解的
[14:55] You know, I… 你知道 我…
[14:56] I’m really confused here. 我真的不太明白
[14:58] Is it that testifying would be an inconvience? 是不是出庭作证对你来说太麻烦了
[15:01] I don’t like the idea 我不赞成你的建议
[15:02] of doctors being brought into court 不赞成让医生上法庭
[15:05] to give testimony against their patients. 做出对自己病人不利的证词
[15:07] If the people who come through my door 如果那些走进我的大门的人们
[15:09] have to worry about whether 需要担心我会不会
[15:10] I’m gonna reveal what they say, 把他们告诉我的事情向外透露
[15:12] that could only have a chilling affect on their therapy. 那样只会对他们的治疗产生恶劣的影响
[15:15] Well, you’re looking at a big picture. 嗯 你说的是长远的图景
[15:16] I’m dealing with a small one. 我只关心眼前这一个案子
[15:18] My client’s life and 我的当事人的自由
[15:19] where he gets to spend the rest of it. 他将在哪里度过他的余生
[15:21] I sympathize with your problem, 我同情你的处境
[15:22] but it’s not mine. 但那不关我的事
[15:27] Well, I’ll make it yours 如果有必要的话
[15:28] if I have to. 我会把它变成你的事
[15:31] I’m sorry? 你说什么
[15:32] We’ll get your records, 我们会调查你的治疗记录
[15:34] records which will very likely reveal 治疗记录很可能会显示
[15:37] Mr. Blair’s contempt for Mr. Pearson. Blair先生对Pearson的不满
[15:39] And that’s just probably a few threats in there. 可能会记录下一些威胁
[15:41] If a psychiatrist has knowledge that 如果心理医生了解到
[15:43] his client is about to commit bodily harm 他的客户将要实施人身伤害
[15:46] and he stays silent… 他却袖手旁观…
[15:47] My client did not commit bodily harm. 我的客户没有实施人身伤害
[15:49] Yours did. 是你的客户
[15:51] Which you may have played a role in 其中或许有你的一份功劳
[15:52] by not intervining. 因为你没有干预
[15:53] Goodbye, Mr. Donnell. 再见 Donnell先生
[15:54] Doctor Matthews, Matthews医生
[15:57] violence happened here. 暴力事件已经发生
[16:00] somebody died. 有人已经死去
[16:02] If you had reason to see 如果你有理由预见到
[16:04] this violence coming, 会发生这个暴力事件
[16:07] you could be exposed. 你会被卷进去
[16:12] Now you want to read that as a threat? 如果你觉得我这是在威胁你
[16:15] feel completely free. 请自便
[16:20] Obviously I was shocked. 当然 我当时很震惊
[16:21] I still am. 我现在还在震惊
[16:23] My father about to kill my mother? 我父亲准备杀害我母亲
[16:27] I still can’t believe it. 我到现在还觉得不能相信
[16:29] Josh, you love your dad, Josh 你爱你的爸爸
[16:31] do you not? 是不是
[16:32] Very, very much. 非常 非常爱他
[16:33] And would you consider yourself close to him? 你觉得自己跟他的关系亲密吗
[16:36] Yes. 是的
[16:37] I object to this. 我反对
[16:39] I don’t see the point. 我不知道这跟案件有什么关系
[16:41] Your honor, the point… 法官阁下 关键在于…
[16:42] I’m simply trying to show that this is not 我只想证明这不是一般的家庭矛盾
[16:44] some family split where people are taking sides. 不是关于跟谁站在一边的家庭纷争
[16:47] The witness is very devoted to the defendant. 证人跟被告的关系非常亲密
[16:50] Why do we need a witness to say all this? 我们哪里还有必要让证人来说
[16:53] You seem happy to say it yourself. 你自己说得不亦乐乎
[16:54] All right. 行了
[16:55] Sidebar, your honor. 上前商议 法官阁下
[17:01] This witness isn’t up here to offer anything new. 这个证人的证词并不包含新的证据
[17:04] She put him up to get in that he thought 她让他作证的目的只是想展示
[17:06] his father was gonna kill his mother. 他觉得他的父亲准备杀害他的母亲
[17:07] Good try, 想法不错
[17:08] but what he believes 但是他觉得他父亲会做什么
[17:09] is unrelevant unless 根本与案件无关
[17:10] he’s got some foundation as a mind reader. 除非他会读心术
[17:12] He’s got foundation as his son and his belief… 他是他的儿子 他的想法…
[17:14] It’s unrelevant, 与案件无关
[17:15] what he believes 他觉得他父亲会怎么做
[17:16] can’t be introduces as evidence. 不能作为案件的证据
[17:18] Ms. Ward, he is right. Ward小姐 他说得对
[17:20] Your honor, I’m simply trying to establish… 法官阁下 我只是想证明…
[17:22] I know what you’re trying to establish. 我知道你想证明什么
[17:24] If his own son thinks so, 如果他自己的儿子都这么想
[17:26] it must be true. 那一定是真的
[17:27] No go. 到此为止
[17:36] Josh, did it hurt to turn your own father in Josh 你举报自己的父亲蓄谋杀人
[17:40] for attempted murder? 你伤心吗
[17:41] Objection. 反对
[17:42] Offer to show lack of bias. 证明证人没有偏见
[17:43] Objection overruled. 反对无效
[17:45] Did it hurt? 你伤心吗
[17:47] Of course it did. 我当然很伤心
[17:49] That’s all. 我问完了
[17:53] You said you and your father have always been close? 你说你跟你父亲关系一直很亲密?
[17:56] Yes. 是的
[17:57] As much as you love him, 你说你很爱他
[17:59] have you ever admired him? 你是不是也同样尊敬他
[18:02] I…I don’t understand. 我…我没听懂
[18:04] Has he ever done anything extrordinary? 他有没有做过什么了不起的事情
[18:07] Ever been proud of something he’s done? 你有没有因为他做过的什么事而觉得骄傲
[18:10] I’m sure I have. 当然有
[18:12] Can you tell me what? 能说一件来听听吗
[18:15] I ju… 我…
[18:16] I can’t think of something right the second. 我一时半会想不起来
[18:18] Ever say to him in an argument, 有没有在跟他吵架的时候说过
[18:21] “dad, you’ve never done a damn thing “爸 你一辈子屁事都没做成
[18:22] in your whole life and you never will”? 你今后也一样做不成”
[18:24] You say that? 你说过没有
[18:26] Yes. 说过
[18:27] So, despite all this planning here, 所以 尽管他计划了这么多
[18:31] you…you think it’s possible in the end, 你…你觉得有可能到最后
[18:35] he wouldn’t have done anything here either. 他同样什么都不会做
[18:38] Is that possible? 有这个可能吗
[18:40] Yes. 有
[18:43] That’s all. 我问完了
[18:48] Pearson says we don’t have to tell. Pearson说我们没有义务报警
[18:50] Really? 真的吗
[18:51] Past crime, no duty. 犯罪已经发生 没有义务
[18:52] We can’t advise him to conceal evidence, though. 但是我们不能建议他隐藏证据
[18:54] That we knew. 这个我们知道
[18:54] All right, so what’s going on? 那么 我们怎么办
[18:56] Pearson says it’s a strategic decision, Pearson说只要考虑策略上的问题
[18:58] not illegal. 不违法
[18:59] That guy is gonna flip out 如果我们再不做点什么
[19:00] if we don’t do something. 这个人会疯掉的
[19:01] My opinion is we move forward 我的看法是立即行动
[19:02] and we get the police involve right away. 让警察介入调查
[19:04] Ellenor, you better be sure he didn’t do it. Ellenor 你最好先确定他没有杀人
[19:06] Look, I don’t know the guy that well, 虽然 我并不是多么了解他
[19:07] but there is no way he could cut some… 但是他绝不可能砍下…
[19:09] Eugene, it is not in his character, Eugene 他不是那样的人
[19:10] it just isn’t. 他不是
[19:12] Let’s call Helen. 给Helen打电话
[19:14] Helen Gamble? Helen Gamble?
[19:15] If we gotta do this right, 如果我们想妥当处理
[19:16] we’ll have more credibility with her 找她来 她更愿意相信我们
[19:18] and we’ll more trust from police 而且如果我们跟检察官一起报警
[19:19] if we come in with a DA. 警方也更容易相信我们
[19:22] Ellenor, I can’t keep waiting, Ellenor 我不能一直等下去
[19:24] I can’t just sit in there and do nothing. 我不能就这样坐着 什么都不做
[19:25] Ok, George, here is the plan, George 我们准备这么办
[19:26] we have a relationship with the District Attorney 我们跟检察官关系很好
[19:28] and we’re gonna go to her. 我们准备找她
[19:29] Will I be arrested? 他们会逮捕我吗
[19:30] I don’t think so. 我觉得不会
[19:34] Ok, maybe. 也许会吧
[19:35] What? 什么
[19:36] Can we just call her? 快给她打电话啊
[19:36] And tell her over the phone? 在电话里跟她说吗
[19:37] Just get her down here and then… 就叫她过来 然后…
[19:38] She is not gonna come down here… 她不会过来的…
[19:39] Get her here, Lindsay. 叫她过来 Lindsay
[19:40] All right. 别吵
[19:44] Call Helen. 给她打电话
[19:55] Helen, thanks for coming. Helen 谢谢你过来
[19:57] What’s the big secret? 什么事这么神秘
[19:58] Can you just join us in Eugene’s office, please? 我们去Eugene的办公室说吧 好不好
[20:00] What’s going on, Ellenor? 怎么回事 Ellenor
[20:01] Nothing fun, Helen, come on. 不是好玩的事情 Helen 来吧
[20:03] Lindsay? Lindsay?
[20:07] ** **
[20:11] I left the motel and went home. 我离开旅馆回家
[20:13] And you went back? 然后你又回去了?
[20:15] No, never. 没有 绝对没有
[20:17] Well, how do you know she is dead? 那么 你怎么知道她已经死了
[20:20] When he got to his office, 他到了办公室之后
[20:21] he opened up his medical bag, 打开他的医疗包
[20:23] and the woman’s head was inside. 发现那个女人的头在包里
[20:28] Look, I wish I were making it up, 我也希望这都是我编的
[20:30] but it’s in the bag. 但是真的在包里
[20:34] Is this a joke? 这是个恶作剧吗
[20:35] No. 不是
[20:36] There is a head in that bag? 那个包里面有个头?
[20:38] Yes. 是的
[20:39] A human head? 人头?
[20:40] Helen, we got a situation here. Helen 现在情况很棘手
[20:42] This man is being framed for murder. 这个人被人栽赃谋杀
[20:45] This really… 是真的吗…
[20:53] Oh, God! 哦 天哪
[20:55] Oh, what the hell is this? 哦 这算怎么回事
[20:57] Helen Helen.
[20:58] Is it real? 是真的吗
[20:59] Helen, we came to you because we trust you. Helen 我们找你是因为我们信任你
[21:01] Oh, thank you, thank you. 哦 多谢 多谢
[21:03] Next time, trust somebody else for God’s sake. 老天爷 下次拜托你们信任其他人去
[21:06] Nice, Lindsay. 你真行 Lindsay
[21:07] For God’s sake. 老天爷
[21:09] Calm down. 冷静一点
[21:10] You calm down. 你才冷静一点
[21:11] What the hell is wrong with your people? 你们这些人什么毛病
[21:14] How long have you been planning to kill your wife? 你计划杀你妻子有多长时间了
[21:17] Since 1986. 从1986年开始
[21:18] 12 years? 12年了?
[21:22] But I never really would have done it. 但是我绝对不会真的杀她
[21:24] Well, Mr. Manning, 那么 Manning先生
[21:25] you bought these forensic science books, 你买了这些法医学的书籍
[21:27] you studied up on cause of death, 你研究致死原因
[21:30] you drew these pictures of how it will happen. 你把事件的经过画出来
[21:32] It…it was a hobby. 这些…这些只是业余爱好
[21:34] A hobby? 业余爱好?
[21:35] I started thinking one day, 有一天 我突然想到
[21:38] how hard would it be to get away with murder? 逃脱谋杀罪到底有多难
[21:42] Then I started day dreaming about the perfect crime. 于是我开始空想构思一桩完美的犯罪
[21:48] Killing your own wife? 杀死你自己的妻子?
[21:50] I do love her. 我真的爱她
[21:53] I wish we were still together. 我希望我们现在还在一起
[21:56] She…she could also be very hard on me. 她…她有时候对我很严酷
[22:01] For 42 years I never stood up to her. 42年来 我从来没有反抗过她
[22:04] Sometimes there was, uh, 有时候 呃
[22:06] a happy little delusion where I imagine her dead, 想象她死亡的美好小小幻想
[22:10] even to imagine me doing it 甚至想象我自己杀掉她
[22:12] made me feel stronger. 让我觉得强大
[22:16] But when you go out and buy these books 可是当你去买了这些书籍
[22:18] and build the kitchen talbe as a murder weapon, 并且制作了那张餐桌作为杀人凶器
[22:20] this would beyond the happy little day dream. 这已经不止是美好的小小幻想了
[22:24] The more I thought about it, 我反复琢磨这个方案
[22:26] the more I came to believe 我越来越觉得
[22:29] I might really be able to get away with this. 我或许真的能够成功逃脱
[22:34] That’s…that’s when I bought the books. 于是…于是我就买了那些书
[22:36] And…and I made that table, 并且…我做了那张桌子
[22:39] it was the… 这是…
[22:40] it was the most fun project I ever had. 这是我有生以来最有意思的计划
[22:43] I go up into that attic and loose myself. 我走进那间阁楼 释放我自己
[22:48] It made me feel powerful, 让我觉得自己很强大
[22:50] sinister even, you know, 甚至有点邪恶
[22:53] things I never feel in real life. 我在真实生活中从来感受不到这些
[22:58] But…but it was just make-believe, 可是…可是这些只是幻想
[23:00] it was just a game. 只是一场游戏
[23:01] I never…never would have gone through with it. 我绝对…绝对不会真的把它付诸实施
[23:04] Your wife thinks you will going through. 你妻子觉得你会付诸实施
[23:11] I suppose it’s hard to plan the murder of somebody 我知道当你计划杀掉某个人
[23:16] and then expect him still to trust you. 你很难再取得他的信任
[23:22] You know, I…I said this to you before, 要知道 我…我以前就对你说过
[23:24] I’ll say it now, 我再对你说一遍
[23:26] this was just a make-believe world 那只是我想象出来的世界
[23:29] where I was an interesting person, 在那里我是个有趣的人
[23:31] you know, someone to be feared, 是个让人敬畏的人
[23:35] someone to be respected. 受人尊敬的人
[23:40] I would never ever have really harmed you. 我绝对 绝对不会真的伤害你
[23:49] I…I can’t promise anything. 我…我不敢向你保证什么
[23:51] There has to be a full investigation. 肯定会有全面的调查
[23:52] Of course. 当然
[23:53] I need the name and the address of the motel. 我需要知道那个旅馆的名字和地址
[23:55] I’d also be asking for a polygraph 另外在我决定信任支持你以前
[23:57] before I could even begin to support you. 必须对你做个多道记录仪测试
[23:58] A lie dector? 测谎?
[24:00] Yes. 是的
[24:00] That’s fine. 没有问题
[24:01] Listen, is there any way we can keep this quiet? 有没有办法让这件事不要张扬出去
[24:04] I’m a podiatrist. 我是个足科医生
[24:05] I don’t need…well… 我不能…呃…
[24:09] We’ll try, 我们尽力而为
[24:10] but I have to be honest with you, doctor, 但是我跟你实话实说 医生
[24:13] looks like a news item. 这件事会吸引媒体关注
[24:20] Yeah, it’s a nice gun. 嗯 是把好枪
[24:22] The trigger is light. 扳机很轻
[24:23] Yeah, but you gotta pull it, 嗯 但你还是得抠动才行
[24:25] doesn’t just go off. 不会自己走火
[24:26] But if his hand did kind of convulse, 但是如果他的手抽搐什么的
[24:28] wouldn’t it keep firing? 会不会导致连续开火
[24:30] No, you’d have to some kind of release. 不会 你必须先放开扳机
[24:32] With an automatic, yes. 如果是自动手枪 那倒是会
[24:34] It could empty the magazine 如果你扣着扳机不放
[24:36] if you kept squeezing a trigger. 它会连续开火直到把子弹打完
[24:37] But with this semi-automatic? 但是这种半自动手枪?
[24:38] But with the auto recoil, 可是由于有自动弹回
[24:40] it is possible that with one squeeze… 有可能他只要扣动一次扳机…
[24:42] Well. 呃
[24:43] Mr. Schramm, let’s cut through it. Schramm先生 跟你直说吧
[24:45] We need an expert to take the stand 我们需要一个专家证人站到证人席上
[24:47] and basically testify that between the light trigger 作证说因为这把枪的扳机很轻
[24:49] and the automatic recoil, 加上有自动弹回
[24:51] it is possible for a man to just sort of squeeze 所以有可能只要扣动一次扳机
[24:53] and have the entire magazine empty. 就把子弹全部打完
[24:56] We’re gonna find that expert. 我们能找到这样的专家证人
[24:57] He is out somewhere. 肯定有这样的人
[24:58] The question is have we found him yet? 问题是我们是不是已经找到他了
[25:04] What’s the fee? 费用是多少
[25:06] 1500 a day. 1500一天
[25:09] Let me think about it. 让我考虑一下
[25:21] So this was just one happy little day dreaming? 你说这一切只是美好的小小幻想
[25:25] Yes. 是的
[25:26] And you still love your wife? 你仍然爱你的妻子吗
[25:28] I do. 是的
[25:30] Did you ever tell anyone that you hated her? 你有没有告诉过其他人你恨他
[25:32] I’m sure I told Josh that. 我想我跟Josh说过
[25:35] Told him with a twinkle or did you mean it? 是随口说说还是严肃认真的
[25:39] My wife could be a very abusive woman at times. 我妻子有时候是个非常粗暴的人
[25:43] She used to belittle me for being a failure, 她一度因为我的无能
[25:47] for not making enough money. 因为不会赚钱而看不起我
[25:50] I…I know, 我…我知道
[25:52] it’s just her own frustration talking. 她只是因为失望而喜欢抱怨
[25:56] No, I…I don’t think I ever trully hated her. 不 我…我其实并不恨她
[26:02] Many times I felt anger toward her, yes. 我的确经常生她的气 没错
[26:06] Now, Mr. Manning, Manning先生
[26:08] between the books and the wood and the art supplies, 在这些书籍 木料和你做的这些东西上面
[26:13] you spent over a thousand dollars on these stuff, 你一共花费了1000多块钱
[26:16] didn’t you? 是不是
[26:17] I don’t know, I didn’t keep receipts. 我不知道 我没留收据
[26:19] No, you didn’t. 的确 你没有留
[26:20] You always paid with cash. 你总是以现金付款
[26:22] You never used your credit card. 你从来不用自己的信用卡
[26:23] You never wrote a cheque. 从来不开支票
[26:26] Well, if…if the fantasy is… 呃 如果…如果你幻想…
[26:29] is to have a perfect crime, you… 实施完美的犯罪 你…
[26:31] You were gonna kill your wife, 你准备杀死你的妻子
[26:32] weren’t you, Mr. Manning? 是不是 Manning先生
[26:34] I would never have come through with it. 我永远不会真的付诸实施
[26:37] Could you please read page 103? 你能不能读一下第103页
[26:41] This is just an idle fiction, Ms. Ward. 这只是我随意的虚构 Ward小姐
[26:44] Yes. Could you read the idle fiction on page 103? 对 你能不能读一下103页上这随意的虚构
[26:57] When I close my eyes, 当我闭上眼睛
[26:59] I can hear this sound of wood hitting skull 我能听到木头撞击头骨的声音
[27:03] like the crack of a baseball bat. 就像棒球拍破裂的声音
[27:06] I keep playing it over and over in my mind. 我在自己的脑海中一遍遍地反复播放
[27:10] It sounds like music. 听起来就像音乐一样
[27:14] Soon I wll hear the music 很快 我就会听到这样的音乐
[27:16] and she will be gone. 她就快完蛋了
[27:33] Excuse me. 不好意思
[27:34] Mrs. Manning, Mrs. Manning, Manning太太 Mannning太太
[27:37] all his preparation aside, 虽然他做了种种准备
[27:39] we wouldn’t be here right now 可是如果你没有报警
[27:41] if you didn’t go to the police, 我们现在也不会在这里
[27:42] which is ok. 我理解你
[27:44] But you don’t know he would have done this, 但是你也不确定他真的会那么做
[27:47] do you? 对不对
[27:49] What do you want me to do, Ms. Washington? 你指望我怎么做 Washington小姐
[27:53] Take the stand and say there is reasonable doubt? 站到证人席上 说存在合理怀疑?
[27:57] Well, there is, 是有啊
[27:59] isn’t there? 不是吗
[28:01] And what consolation that is after 42 years, 在经历了42年的婚姻之后 他想杀我
[28:05] either he was going to kill me 有没有合理怀疑
[28:08] or there is reasonable doubt? 对我来说有什么区别吗
[28:18] Jimmy? Jimmy?
[28:20] Can I close? 可以让我来做陈词吗
[28:22] Closing argument? 结案陈词?
[28:26] I have a read on these whole thing. 我能够理解这件事情
[28:30] I can make the jury understand. 我能说服陪审团也理解
[29:42] Let’s take some pictures. 我们得拍几张照片
[30:05] Your favorite color is blue? 你最喜欢的颜色是蓝色?
[30:08] Yes. 是的
[30:10] Your name is George Vogelman? 你叫George Vogelman?
[30:13] Yes. 是的
[30:16] Did you first meet the victim 受害人被杀的那个晚上
[30:18] the night she was killed? 是你跟她初次见面吗
[30:20] Yes. 是的
[30:22] Were you physically attracted to the victim? 你是否为受害人的外表所吸引
[30:25] Yes. 是的
[30:26] The girls name is Susan Robin, 女孩的名字叫Susan Robin
[30:27] Northeasten student. 东北大学的学生
[30:29] No record, good kid. 没有前科 是个好孩子
[30:30] The bad news is she comes from a wealthy family, 坏消息是 她生在一个富裕的家庭
[30:32] there is gonna be some heat. 检方会有一定的压力
[30:35] Is there anything from the crime scene? 犯罪现场有新的发现没有
[30:37] I haven’t heard yet. 据我所知没有
[30:40] Is it strange he went so far as to buy books? 你们觉得奇怪吗 他买回了书籍
[30:43] Sketch it out? 把它画出来
[30:45] Make the murder weapon? 制作了杀人凶器
[30:47] Of course it is, 当然奇怪
[30:49] it’s even deranged. 甚至有点变态
[30:51] But simply put, 但是简单地说
[30:53] it’s not a crime to think deranged thoughts. 有变态的想法并不犯罪
[30:56] It isn’t. 不是犯罪
[30:57] Now, I think we could all see that this is a sad man, 我想 我们都看得出来他是个失意的男人
[31:01] even pathetic maybe. 甚至有点可怜
[31:04] And that’s why he go up to his attic day after day 所以他才日复一日地躲进自己的阁楼
[31:07] and enter his little Walter Mitty world 躲进小小的沃尔特·米蒂的世界里 【漫画主角,现实中怯懦,惧妻,爱幻想自己各种英勇】
[31:10] where he could pretend to be sinister, 在那里他可以假装自己很邪恶
[31:12] and, and powerful, 很强大
[31:13] this mastermind of a great and terrible crime, 策划一场了不起的重大犯罪
[31:17] and he go a little further with the plan each day 每一天 他都在这个计划上走得更远
[31:20] because the further he went, 因为当他走得越远
[31:21] the more he could convince himself 他就越容易说服自己相信
[31:23] that he was capable and then make him feel good, 自己是个有能力的人 他因此觉得满足
[31:25] that he was capable of anything. 让他觉得自己无所不能
[31:29] But in the end, 可是归根结底
[31:30] he never does anything. 他什么都没做
[31:33] He never will. 他也永远不会做
[31:35] This is an ordinary little man 他只是个普通的小男人
[31:38] who retreat to his own inner world 他躲进自己的内心世界
[31:40] where he can feel like something more. 幻想自己是个了不起的人物
[31:43] Now, we…we all have our fantasies. 我们…我们都会幻想
[31:46] I’m sure some even involve deviance. 我相信有些幻想还很邪恶
[31:49] But if they just fantasies, 但如果只是停留在幻想
[31:52] and you don’t do anything, 你什么都不做
[31:56] you can’t send a man to prision 你不能因为某个人的所思所想
[31:58] for what he is thinking. 就把他关进监狱
[32:01] And that’s what’s going on here, ladies and gentlemen. 这个案子就是这么回事 女士们先生们
[32:03] So let…let him have 所以就让…就让他沉浸在
[32:05] his little pretend world. 自己的小小幻想世界
[32:09] It seems to be all he’s got. 这是他唯一能拥有的
[32:22] He made the weapon. 他制作了凶器
[32:24] He researched how to do it. 他研究怎样实施
[32:27] Now, what are we supposed to do? 我们该怎么做
[32:28] Wait until he is in full backswing with the wood 一直等到他挥舞起那个木棒
[32:30] before we place him under arrest? 然后才能拘捕他?
[32:33] What if he had killed her? 如果他真杀了她怎么办
[32:35] Would we all feel silly saying “嘿 我们以为只不过是一场游戏”
[32:38] “hey, we thought it was only a game”? 这样说法不显得很愚蠢吗
[32:41] Made the weapon, 制作凶器
[32:43] studied forensics, 研究法医学
[32:45] made a story board of the crime. 策划了犯罪的详细经过
[32:48] How far are we going to let him take it? 我们究竟要让他走多远
[32:51] Go back to that room and read page 103 当你们回到陪审团室的时候
[32:56] in his journal and note his anticipated delight 读一下他的日记第103页
[32:59] of wood hitting skull, 注意木头敲击头骨带给他的快乐
[33:01] of her being gone. 她的死亡带给他的快乐
[33:03] This is not a zealous police 这不是一位勤勉敬业的警官
[33:05] force at work here, people. 在履行自己的职责 诸位
[33:07] His own son, 他自己的儿子
[33:09] sombbody who loves him had to step in. 虽然爱他 但是不得不站出来
[33:14] This is a murder waiting to happen, 这是一场即将发生的凶杀案
[33:16] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[33:17] You can either prevent it, or not. 你们可以阻止它 或者放任它
[33:31] We got a firearm expert, 我们找到一个武器专家
[33:32] he is pretty much considered the best. 他基本上是公认的最权威的专家
[33:34] The psychiatrist wasn’t too friendly, 心理医生态度不是很友好
[33:35] but he will testify. 不过他也同意作证
[33:37] It figures to be a very short trial. 我们估计庭审会很短
[33:39] How short? 多短
[33:41] It could even be two days. 可能只要两天
[33:42] We stipulate to as much of their case as possible. 检方所有的证据我们都认可
[33:45] Now, the fewer witnesses they put on, 他们提供的证人越少
[33:47] the thiner their case will seem psychologically. 他们的指控在心理上就越薄弱
[33:49] And the whole thing will turn on our testimony. 这样整个案子的关键就落在我们的证词上
[33:51] Well, we’re putting up some psychology experts aren’t we? 我们会提供一些心理学专家来作证 对不对
[33:54] How panic can trigger reaction such as mine, or anger? 说明紧张或者愤怒能够导致我这样的反应
[33:58] We don’t want to. 我们不想这么做
[33:59] It could… it could play like 那样会…会显得像是
[34:00] a rich defendant paying for science. 有钱的被告收买科学家
[34:02] That could alienate the jury. 会疏离陪审团
[34:04] We’d rather have you just tell them. 我们更倾向于你自己告诉他们
[34:08] Well, are…are you sure? 呃 你…你确定吗
[34:10] I mean, we stipulate to most of their case, 我是说 我们承认他们的大部分证据
[34:12] and what? we’re putting up just three witnesses? 而我们 我们只提供三个证人?
[34:14] Four, if we call your wife, 四个 如果我们传唤你妻子的话
[34:15] which we probably will. 我们可能会传唤她
[34:18] What? 开玩笑
[34:20] A two day trial to determine the rest of my life? 两天的庭审就决定我的整个余生?
[34:27] Professor, we’re good at this. 教授 我们很专业
[34:32] Oh, I…I know, I… 哦 我…我知道 我…
[34:40] thank you, Lindsay. 谢谢 Lindsay
[34:46] Mere preparation is not enough. 只是做准备是不够的
[34:49] You must find the intent 你们必须认定存在杀人的意图
[34:51] to kill plus some overt act. 以及一定的明显的行为
[34:55] What constitutes that overt act is the question. 是否存在明显的行为是焦点问题
[34:59] Is making the weapon enough? 制作凶器是否已经足够
[35:01] Drawing the sketches? 画那些漫画是否足够
[35:03] What you must determine 当你们回到陪审团室
[35:05] when you go back into that room is this: 你们需要考虑并决定的问题是
[35:07] Had he gone so far 他是否已经走到这一步
[35:09] that if the police had not stepped in, 即如果警方没有干预
[35:12] if would have resulted 他是否必然会将
[35:14] in the full consummation of the crime. 他的犯罪计划付诸全面实施
[35:17] If yes, you find him guilty. 如果是 你们就判有罪
[35:22] If no, you must acquit. 如果不是 你们就判无罪
[35:26] Had he crossed the line of simply planning it? 他是否已经越过了单纯计划的界限
[35:31] That’s what you must decide. 这是你们需要决定的问题
[35:37] Donnell, Young & Frutt. Donnell Young和Frutt事务所
[35:38] Please hold. 请稍等
[35:40] Ellenor, Helen Gamble. Ellenor 是Helen Gamble
[35:41] You leave out Dole. 你漏掉了”Dole”
[35:43] Excuse me? 什么
[35:44] You always say Donnell, Young & Frutt, 你总是说Donnell Young和Frutt
[35:46] you leave out “Dole”. 你漏掉了”Dole”
[35:47] Oh, do you mind? 哦 你介意吗
[35:48] The rythm is better. 这样说起来更顺口
[35:49] I kind of like you to say Dole. 我希望你加上”Dole”
[35:51] No problem. 没问题
[35:52] Helen, come on, Helen 拜托
[35:54] even so, this is premature, 即便如此 现在为时尚早
[35:55] why can’t we wait… 我们为什么不等到…
[35:57] oh, God. 哦 上帝
[35:59] Can we surrender him here? 我们能不能在这里把他交给警方
[36:00] Look, I just don’t… 我只是不想…
[36:03] yeah, sure, 好 当然
[36:05] ok. Thanks. 好的 谢谢
[36:09] Polygraph was inconclusive. 测谎仪结论不确定
[36:10] The only prints found on the scene 犯罪现场发现的全部指纹
[36:12] were the victim’s and George’s. 都来自受害人和George
[36:13] It’s heating the press. 新闻媒体非常关注
[36:14] They’re gonna arrest him. 他们要逮捕他
[36:14] On what? 基于什么
[36:15] On what? 基于什么?
[36:16] Last seen with her, has her head, 死亡前和他在一起 带着她的头
[36:18] they’ve made arrest on less, Lindsay. 比这个更弱的情况他们都能实施逮捕 Lindsay
[36:20] So what’s happening? 那接下来怎么办
[36:21] She agreed to let me surrender him. 她同意在这里拘捕他
[36:26] Will you call him? 你给他打电话吧
[36:27] I’m not calling him, you call him 我不给他打 你打给他
[36:30] Donnell, Young & Frutt, Donnell Young和Frutt事务所
[36:32] and Dole. 还有”Dole”
[36:34] Yes, I’ll tell him. 好的 我会转告他
[36:37] Your closing was either really good or really bad. 你的结案陈词要么非常好 要么非常糟
[36:40] Excuse me? 怎么了
[36:42] The jury is back. 陪审团回来了
[36:45] What? 什么
[36:52] Is this good? 是好兆头吗
[36:53] I don’t know. 我不知道
[36:54] They’re not looking over. 他们没有往这边看
[36:55] What? 什么
[36:56] The jury. When they acquit, 陪审团 如果他们判无罪
[36:58] someone will usually give a look over, 通常会有人看一下被告这边
[37:01] heads and down. 从头到脚
[37:02] Oh, God. 哦 天哪
[37:03] Just hang in. 坚持住
[37:05] It might not mean nothing. 结果还不一定
[37:06] The jury have reached a verdict? 陪审团做出一致的裁决了吗
[37:08] We have, your honor. 是的 法官阁下
[37:10] The defendant will rise. 被告请起立
[37:17] What say you? 请宣布判决
[37:19] On the matter of the Commonwealth vs. Manning, 马萨诸塞州诉Manning
[37:21] on the charge of attempted murder, 关于谋杀未遂的指控
[37:24] we find the defendant Jesse Cowens Manning 我们判决被告Jesse Cowens Manning
[37:28] not guilty. 无罪
[37:30] Oh, thank God. 哦 谢天谢地
[37:31] Jury is dismissed with the thanks of the court 陪审团解散 法庭感谢你们的工作
[37:34] and we’re adjoured. 休庭
[37:36] Oh, thank you. 谢谢你
[37:40] Thank you. 谢谢你
[37:42] Find a new hobby, Mr. Manning. 找点其他的爱好 Manning先生
[37:44] Yeah. 嗯
[37:52] Excuse me. 不好意思
[38:08] Have you dreamed about killing me, dad? 爸 你有没有幻想过杀我
[38:13] No, son. 没有 孩子
[38:24] Tell your mother I miss her. 跟你妈说 我想他
[38:28] Yeah. 好
[38:46] Helen said we could arraign him tonight. Helen说今天晚上就可以安排聆讯
[38:48] I’d like to try for bail. 我想申请保释
[38:49] For a homocide? 在谋杀案中?
[38:50] We’d like to try. 我们可以试一下
[38:53] George Vogelman George Vogelman,
[38:55] you’re under arrest for the murder of Susan Robin. 现在因涉嫌谋杀Susan Robin逮捕你
[38:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[39:01] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切有可能在法庭上
[39:04] in a court of law. 成为对你不利的呈堂证供
[39:06] You have the right to talk to an attorney, 你有权请律师
[39:07] and havn’t you… 如果你…
[39:08] Sources describe him as a private man 消息人士形容他是个孤僻的人
[39:10] with a history of meeting women through the personals. 曾一度通过报纸的交友广告结交女性
[39:13] Reportedly, he carried the head of the victim around all day. 据报道 他带着受害人的头转悠了一整天
[39:16] Police found the body of the victim 警方在EastLarzer街的一家旅馆
[39:18] at a motel on Eastlarzer street, 发现了受害者的尸体
[39:20] near the bar where Vogelman 该旅馆靠近Vogelman
[39:22] allegedly first met the victim. 跟受害人初次见面的酒吧
[39:23] I’ll say this, 不得不说
[39:25] whoever framed him did a pretty good job. 不管是谁栽的脏 他确实干得漂亮
[39:27] Do you think he can get convicted? 你觉得他会不会被定罪
[39:28] Well, they can’t come up with a suspect. 他们找不到其他的嫌疑人
[39:32] This same firm of Donnell, Young & Frutt 这家Donnell Young和Frutt事务所
[39:33] is also representing Anderson Pearson in his murder trial. 同时也在为Anderson Pearson的谋杀案辩护
[39:36] – What? – Why does everybody leave out Dole? -怎么了 -为什么每个人都要漏掉”Dole”
[39:39] What am I? A pineapple? 我算什么 菠萝吗 【Dole:另指都乐菠萝】
[39:40] Actually expect to panel a jury by the end of the month. 预计本月底将组成陪审团
[39:42] Mr. Pearson, you recall, 观众们应该还记得
[39:44] is charged with second degree murder after he shot… Pearson被指控二级谋杀罪 他…
[39:51] Seems we suddenly drift into homocides again. 我们好像突然又回去做谋杀案了
[39:55] Yeah. 嗯
[40:05] You ok? 你没事吧
[40:12] I… 我…
[40:15] the way we strong arm witnesses, 我想到我们威胁证人
[40:17] I mean, I know we had to a little, but… 我知道我们别无选择 可是…
[40:18] Lindsay, I can put Eugene on this. Lindsay 我可以让Eugene来接手
[40:21] No, I want to be on this case. 不 我想做这个案子
[40:25] Why? 为什么
[40:30] Good question. 问得好
[40:32] Something tells me you know the answer. 我看得出来你知道答案
[40:35] Remember when I was up against Pearson 你还记得在烟草公司的案子里
[40:37] in the tobacco case? 我跟Pearson打对手的时候吗
[40:41] You accused me of not being tough enough. 你批评我不够强硬
[40:44] I did? 有吗
[40:46] You said I might be looking for approval in his eyes, 你说我也许是在寻求他的认可
[40:51] and you were right. 你说得对
[40:53] And every time I’ve looked at this firm 每一次 当我通过他的眼光
[40:54] through his eyes, i felt… 来看这间事务所 我觉得…
[40:56] I don’t know, i… 我不知道 我…
[40:59] I mean, sleazy isn’t the right word, but… 我是说 “肮脏”这个词也许不恰当 可是…
[41:01] Is the one that comes to mind? 你最先想到的就是这个词?
[41:05] I was his best student. 我是他最好的学生
[41:07] He was my favorite professor. 他是我最喜欢的教授
[41:11] I would see his disappointment and… 我看得出来他的失望 而…
[41:15] and now the chance for me and this firm, 如今我和我的事务所有这样一个机会
[41:20] to fight for him, to rescue him, 去为他而战 去挽救他
[41:23] it feels like… 这就像是…
[41:25] this chance to write off what we are 为我们自己正名的机会
[41:26] and yet the things I have been doing to help to save him, 可是 我为了救他而做的那些事情
[41:33] to get that approval. 为了得到他的认可
[41:39] I have been everything he accused me of becoming. 我已经完全变成了他批评我的那个样子
[41:46] And what is it you have become? 你变成什么样子了
[41:53] Some lawyer who gets people acquittals. 只知道帮人脱罪的律师
[41:59] You are a lot more than that, Lindsay, 你绝对不是那样的人 Lindsay
[42:02] in his eyes and everyone else’s. 不管在他的眼中 还是在所有人的眼中
[42:08] I hope. 但愿如此
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号