Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:00] I just told we have pushed this too fast. 我感觉我们有点太仓促了
[00:02] The freshier your testimony, the better. 你的证词越”新鲜” 对你来说越有利
[00:04] I don’t want you up there with just a cold memory. 你不能带着冰冷的回忆作证
[00:06] The more you still feel it, 你对当时的感受记忆越清晰
[00:07] the more they will. 他们就越能感同身受
[00:08] I will never not feel that moment, Bobby. 我的感受永远都不可能不清晰 Bobby
[00:11] Lindsay will open. Lindsay来做开场陈词
[00:12] They’ll probably put on the detective, the coroner, 检方可能会传唤警官 验尸官
[00:14] somebody from forensics, 以及一些司法鉴证人员
[00:16] and that could be it. 可能就只有这些
[00:17] You could be taken into stand by Thursday. 你可能会在周四的时候出庭作证
[00:18] Whether we put you on depends on how he does. 我们会视庭审进展来决定是否让你作证
[00:21] I want to rest on our best note. 我希望在形势最有利的时候结束举证
[00:24] You ready? 准备好了吗
[00:27] Um. 嗯
[00:29] Are you? 你们呢
[00:31] We’re ready. 我们准备好了
[00:47] Helen, how are we doing? Helen 我们那案子怎么样了
[00:50] Well, nothing in his house connecting him to the crime. 在他家里没有找到能证明他犯罪的证据
[00:52] That’s the good news. 这是好消息
[00:53] What’s the bad? 那坏消息呢
[00:54] Um, your buddy George’s little home video library, Ellenor. 你朋友George收藏的私人影集 Ellenor
[00:59] None of them directed by Ron Howard. 没一部是正经电影
[01:02] Don’t tell me. 别吓我
[01:03] It’s weird stuff. 都是些重口味的片子
[01:05] What? You saw it? 你还真看了啊
[01:06] No, some of the detectives. 没有 我们有几位警官看过
[01:07] It doesn’t really mean anything, but… 不能说明什么实质问题 不过…
[01:09] Helen, you gotta know the guy was framed, come on. Helen 你知道他是被陷害的 你想想
[01:10] If you’re gonna kill somebody, 谁会杀了人以后
[01:12] you don’t then walk around with their head. 还提个脑袋到处逛啊
[01:15] It’s not my case. 这不是我的案子
[01:19] You know, I didn’t hear an undertone 听你的语气
[01:20] that this will probably go away. George似乎一时还脱不了身?
[01:22] Right now, there’re no other suspects. 眼下 只有他一个嫌疑犯
[01:24] They think they’ve got the right guy. 他们认为已经抓到真凶了
[01:28] What the hell is going on? 这到底是怎么回事
[01:30] I’m being railroaded. 我是被陷害的
[01:31] Look, let’s just focus on the good news. 我们先看一下对我们有利的消息
[01:33] They found nothing at your house… 他们在你家里没有找到…
[01:34] You said that after they investigated, 你之前说过 他们经过调查之后
[01:36] I’d probably be set free. 我就会被释放啊
[01:37] You said that if they didn’t find anything else, 你之前说 只要他们找不到其它证据
[01:39] they would release me. 他们就会放了我
[01:40] -I said… -Well, they didn’t find anything else. -我说的是… -现在 他们什么都没找到
[01:42] And now you’re here telling me that 可你又过来告诉我说
[01:43] the District Attorney’s office thinks I did it. 检察官认为是我干的
[01:45] Don’t yell at me, George. I’m trying… 别冲我吼 George 我一直在努力…
[01:46] I will yell, Ellenor, 我就是要吼 Ellenor
[01:47] what the hell is going on? 这到底是怎么回事
[01:49] -You have to un… -This is insane. -你得… -简直不可理喻
[01:52] All right, George, 好吧 George
[01:54] let me tell you how this is gonna work. 听我告诉你应该怎么做
[01:55] You don’t shout at me, ever. 再不许冲我咆哮 绝对不行
[01:57] Aside from the fact I don’t like it, 首先 我不喜欢被人咆哮
[01:59] we don’t need some guard here taking the stand 此外 如果这里的狱警站在证人席上
[02:01] saying he heard you banging 说听到你拍桌子大吼大叫
[02:02] tables and screaming 像是做得出杀人砍头的事情
[02:03] like a man who could decapitate somebody. 那我们可就真的不妙了
[02:05] Now, the police aren’t nuts to hold you. 警察也不是无缘无故地逮捕你
[02:08] They haven’t found one piece of evidence 他们没有发现哪怕一丁点证据
[02:10] connecting anybody else to this crime, 证明其他任何人有犯罪嫌疑
[02:12] you had the victim’s head. 你随身带着受害者的脑袋
[02:14] Now add to that, your porno collection 除此之外 你收藏的那些色情电影
[02:16] that makes you seem a little strange, 会让你看起来更加可疑
[02:17] and add to that, the fact you don’t have an alibi. 除此之外 你也没有不在场证明
[02:19] I was home. 我在家啊
[02:20] Yes. And that’s the only thing I have to tell to a jury, 没错 我能告诉陪审团的就只有这些
[02:24] that while Susan Robin was being murdered, 我只能说当Susan Robin被害之时
[02:26] you were home along 你一个人独自在家
[02:27] watching your own private discovery channel. 对着黄片大饱眼福
[02:31] Let’s just get over the idea that 他们一时半会是不会把你放掉的
[02:32] they’re gonna free you any second now. 赶紧打消这个念头吧
[02:34] It isn’t gonna happen. 那是不可能的
[02:38] We’re in this for the long hall, Geroge. 我们得准备打持久战了 Geroge
[02:47] This just can’t be happening to me. 我怎么会摊上这种事啊
[02:59] Let me begin by saying thank you for your service. 首先 我要感谢你们的付出
[03:02] Criminal cases aren’t fun, 刑事案件并不有趣
[03:04] especially when there involve the taking a human life. 特别是那些涉及杀人的刑事案件
[03:07] And homocide trials tend to be long. 而且谋杀案的审判通常很漫长
[03:10] You’ll be relieved to learn , however, 不过值得你们欣慰的是
[03:13] that here, it will be short. 在本案中 审判会很短
[03:14] It is uncontroverted, 双方对案情没有争议
[03:16] which means that you can accept it 也就是说你们不必再为
[03:18] as fact right now. 认定案件事实费心了
[03:20] The defendant shot an unarmed man 被告向赤手空拳的被害人
[03:23] at point blank five times, 近距离开了五枪
[03:25] killing him. 杀死了他
[03:26] Now, defense counsel, I suspect, 以我的猜测 辩方律师
[03:28] might try to put the victim on trial here, 可能会试图把本案变成对受害者的审判
[03:30] tell you he was a bad guy. 告诉你们说他是个坏人
[03:32] Perhaps he was. 也许他的确是坏人
[03:34] But he is not on trial. 但本案要审判的人不是他
[03:36] He is. 而是被告
[03:38] The victim didn’t have a gun. He did. 被害人没有枪 他有
[03:42] The victim didn’t kill anybody. He did. 被害人没有杀人 而他杀了人
[03:46] Now it’s possible the defense might endeavour 辩方可能会竭力说服你们相信
[03:49] to convice you their client is a good man. 他们的当事人是个好人
[03:52] Perhaps he is. 没准他是好人
[03:54] Though in my experience, 不过在我的观念里
[03:56] good man don’t execute people. 好人绝不屠戮他人
[03:58] All I will ask, 我唯一想恳请各位的是
[04:00] do not let yourselves 绝不要陷入
[04:02] be drawn into “good guy, bad guy” arguments. “好人还是坏人”的争论中
[04:05] This isn’t about who he is 我们要审查的不是”他是谁”
[04:08] or what he is, 或者”他是什么样的人”
[04:10] this is about what he did. 我们审查的是”他做了什么”
[04:14] What he did 他做了什么呢
[04:17] was to shoot a man three times in the chest 他对另一个人的胸口连开三枪
[04:22] and then twice in the head. 然后对头部连开两枪
[04:25] What he did was commit a horrific murder. 他所做的是一起令人发指的谋杀案
[04:43] The evidence will show the victim Raymond Breyer 证据将显示 被害人Raymond Breyer
[04:46] terrorized my client and my client’s family, 恐吓我的当事人以及他的家人
[04:50] his wife Meredith sitting there, 他的妻子Meredith就坐在那儿
[04:51] their two children who visit almost every weekend. 他们的两个孩子 几乎每周末都回家团聚
[04:54] The evidence will show that after being stalked, 证据还会显示 在被跟踪
[04:57] threatened with violence, vandalised, 被暴力威胁和被骚扰之后
[04:59] Professor Pearson purchased the gun to protect his family. 为了保护家人 Pearson教授才买了手枪
[05:02] The evidence will show 证据还会显示
[05:04] that Professor Pearson picked up that gun, 当Breyer先生以精神分裂症
[05:06] in fact, to protect himself 和妄想狂的姿态
[05:07] when Mr. Breyer showed up at his doorstep 出现在Pearson教授家门口的时候
[05:10] in a paranoid, schizophrenic state, Pearson教授举枪自卫
[05:12] to protect himself from a deranged person 以使自己免遭一个精神错乱
[05:15] with a past history of violence. 且暴行累累之人的侵犯
[05:17] When you listen to all of the evidence carefully, 当你们仔细审查所有这些证据之时
[05:20] you will see that Mr. Breyer 你们会看到Breyer先生
[05:21] posed a life threat 对Pearson先生和他的家人
[05:22] to Mr. Pearson and his family. 构成了生命威胁
[05:25] I am not surprised the prosecution wants you to 检方要求你们不要去考虑
[05:28] take the question of who is the good guy 谁是好人 谁是坏人的问题
[05:30] out of the equation. 对此我并不惊讶
[05:31] Because the evidence will show Anderson Pearson to be… 因为证据会显示Anderson Pearson是位…
[05:39] I suppose I should admit a bias. 我承认我有一些偏向性
[05:42] He was my law professor. 他是我的法学教授
[05:43] And I, like many of my classmates, 而我和其他很多同学一样
[05:46] walked out of law school, 当我们走出法学院
[05:48] aspiring to be him. 便渴望成为他那样的人
[05:54] To think about law school, 回忆在法学院的日子
[05:56] we all go in dreaming of 那时的我们都梦想
[05:57] some day arguing the big case. 有一天能为大案子辩护
[05:59] And the biggest case is, 而真正的大案子
[06:02] it’s usually a murder trial 就是在谋杀案中
[06:04] where your client is not only innocent, 你的当事人不仅是清白无辜的
[06:06] but heroic even. 甚至是高尚的
[06:07] And he is somebody you care deeply about, 同时他还是一个你真正关心的人
[06:11] somebody you’d desperately want to save. 一个让你愿意竭尽全力去拯救的人
[06:15] This is my big case. 本案就是我的大案子
[06:29] Eugene, they’re not even looking for anybody else. Eugene 他们甚至根本都没有调查其他人
[06:32] They usually don’t, Ellenor, 这太正常了 Ellenor
[06:33] when they think the got the guy. 只要他们觉得找到了真凶
[06:34] To them, this case is solved, 对他们来说 这个案子已经了结
[06:36] which means we gotta investigate. 所以我们得自行调查
[06:38] And we start by making two lists. 我们首先要列出两份名单
[06:39] One, who would want to frame Geroge Vogelman? 一 谁会去陷害Geroge Vogelman
[06:42] Two, who would want Susan Robin dead? 二 谁想让Susan Robin死掉
[06:45] It’s possible George has represented somebody’s chance 有可能是其他人把George当成替罪羊
[06:48] to get away with murder, 以逃脱谋杀罪
[06:49] and this whole thing is more about that. 或许这就是案件的关键突破口
[06:51] Just got a little inside tip from Lindsay. Lindsay刚刚告诉我一点小内幕
[06:53] Helen told her George and the victim Helen告诉她 George和被害人
[06:56] did not leave the bar together. 当晚并非同时离开酒吧
[07:02] Did he make any statement to the effect 他在向警方陈述的时候是否提到过
[07:04] that he thought the victim was armed? 他认为被害人身上有枪
[07:06] No, he didn’t. 不 他没有说过
[07:07] And detective, was there any evidence of a struggle? 那么警官 现场有没有搏斗的迹象呢
[07:11] No, sir. 没有 先生
[07:12] Any evidence that suggested that the victim 有证据显示当时被害人
[07:14] could have been moving toward the defndant? 有可能正在靠近被告吗
[07:17] No. 没有
[07:18] We concluded the vicitm was standing flatfooted 我们认为在开枪的那个时刻
[07:20] about 40 inches away from the defendant 受害人站在离被告大约
[07:22] at the time of the shooting. 40英寸远的地方
[07:23] How could you tell that? 你们怎么知道的
[07:24] The podwer burns on the vicitm, footprints, 被害人身上的火药残留 脚印
[07:27] the defendant’s statement. 以及被告的供述
[07:29] He said so himself. 他自己也是这么说的
[07:31] In fact, Mr. Pearson was very forthcoming, wasn’t he? 事实上 Pearson先生非常合作 对吗
[07:34] Yes. 是的
[07:35] And it was Mr. Pearson’s wife that called the police? 而且是Pearson太太报的警 对吗
[07:37] Yes, that’s correct. 是的 没错
[07:38] Did the Pearsons ever ask the police to do something Pearson夫妇是否曾求助过警方
[07:42] to protect them from Mr. Breyer? 请求保护他们免遭Breyer先生之扰呢
[07:44] They did. 有过
[07:45] And how did you respond? 你们是怎么回应的
[07:46] We advised him to seek a restraining order. 我们建议他们寻求法院禁止令
[07:48] And to your knowledge, 那么就你所知
[07:48] they got a restraining order, didn’t they? 他们拿到了禁止令 对吗
[07:51] Yes, they did. 是的 他们拿到了
[07:51] And yet, here was Mr. Breyer again, 可是之后 Breyer先生又来了
[07:55] coming to their house. 逼近他们的房子
[07:57] That seems to be the case. 应该是这么回事
[07:58] And this Mr. Breyer, 说到这位Breyer先生
[07:59] he had a police record, correct? 警方有他的前科 对吧
[08:00] That’s correct. 是的
[08:01] Three assault convictions, 三次故意伤害罪
[08:03] one battering with a tire iron. 一次用撬胎棒斗殴
[08:05] Did you also have knowledge that 你知道他是
[08:06] he was a paranoid schizophrenic? 偏执狂型精神分裂症患者吗
[08:08] I have knowledge of today, yes, I do. 是的 我是今天知道的
[08:10] If he were harassing you, detective, 警官 如果他也这样骚扰你
[08:13] and he ring your door bell one night, 某天晚上去按你家的门铃
[08:15] would you answer the door without your gun? 你开门时会不带着枪吗
[08:18] Probably not. 可能不会
[08:20] Thank you. 谢谢
[08:27] Will you shoot him five times? 你会向他连开五枪吗
[08:29] No, I wouldn’t. 不 我不会的
[08:34] The witness may step down. Mr. Bullock? 证人可以退下了 Bullock先生
[08:46] The Commonwealth rests, your honor. 检方举证完毕 法官阁下
[09:01] Maybe it’s good. 没准这是好事
[09:02] It’s not good. 这绝对不是好事
[09:04] You don’t just put up 谋杀案审判中
[09:05] one witness in a murder trial. 绝不可能只有一位控方证人
[09:07] So, what do they up to? 那么 他们在搞什么名堂
[09:08] My bet is they’re saving 我看他们一定是把证据留着
[09:09] their case for rebuttable, 用来反驳你的作证
[09:11] hoping to get you in a lie. 想当场拆穿你的谎言
[09:12] But he has admitted everything, 可是他什么都承认了
[09:13] what’s to impeach? 还有什么可以拆穿的
[09:14] Is there anything… 你是不是有什么…
[09:16] No! 没有
[09:17] Well, if you make a single mistake, 如果你犯下一丁点错误
[09:18] a fact up there, 编造哪怕一个事实
[09:19] they’ll put up the coroner 他们会让验尸官
[09:20] or whoever to paint it as a lie. 或其他人出来反驳 指斥你说谎
[09:22] That’s what this is about. Smart. 这正是他们的策略 真够绝的
[09:26] Except if we don’t put him on, 但是如果我们不让他作证
[09:27] those experts can’t testify at all now. 他们那些专家证人根本连庭都上不了
[09:29] They satisfied their burden, he has to go up. 他们完成了举证责任 他必须出庭作证
[09:33] Go over the autopsy reports with him. 你和他好好研究一下尸检报告
[09:35] I gotta get hold our doctor Matthews 我去搞定我们的证人Matthew医生
[09:36] and our weapon’s guy, 以及那个武器专家
[09:37] they could be taken the stand by tomorrow. 他们可能明天就得出庭
[09:39] I’ll see you after lunch. 我们午饭后再碰头
[09:51] This isn’t that perverted, 这也没那么变态嘛
[09:53] I mean, at least it’s film, 我的意思是 至少还算是电影
[09:56] some of those stuff on videotape… 有些录像带里面的东西…
[09:58] That last scene had some sadomasochism going on. 最后那段场景有些性虐待的内容
[10:00] You had to suppress this, Ellenor. 你得把它排除出证据 Ellenor
[10:02] You can get this late night on show time, 电视台午夜档也会播这种片子啦
[10:04] I mean, what’s the… 我是说 也没什么…
[10:05] oh, not that you can. 哦 这段口味确实重了些
[10:07] If this gets admitted into evidence 这些要是成了呈堂证据
[10:09] George is gonna look like a psyco…. George会被当做变态…
[10:10] Let’s mark up a motion to suppress. 我们立即申请证据排除
[10:12] Jimmy, I could use that research you did on Davis. Jimmy 我要借用你对Davis案的检索资料
[10:14] I can pull it right up. 我马上就可以拿给你
[10:15] You know, I think two women together can be sensual. 我觉得两个女人做爱还挺爽的
[10:19] Well, great, we’ll call you up as a character witness. 哦 不错 我会把你列为品格证人的
[10:24] He would call, 他打电话到我们家
[10:25] he would drive by the house, 开着车从我们家经过
[10:28] he was terrifying us. 他在恐吓我们
[10:29] You said he would call, 你说他打电话
[10:31] did you talk to him? 你们接了吗
[10:33] Well, at first, we answered, 开始我们会接
[10:34] then we knew better than to pick up. 后来我们就学乖了不去接
[10:36] So he began leaving messages. 于是他开始留言
[10:39] What kind of messages? 都留些什么话
[10:40] Most of them were along the lines of 大部分都是些
[10:42] you think you’re better than I am because you’re rich, 你以为你有钱就高人一等?
[10:45] but money can’t buy your health, you know.” 不过钱买不了你的健康 明白吧
[10:48] He’d say that all the time. 他会一直说这些
[10:49] And when you got the restraining order? 你们拿到禁止令以后呢
[10:51] He stopped for a few weeks, 他停了几周
[10:52] then, well, one morning I went out and 后来有天早上我出门
[10:55] I saw the garage had been broken into, 发现车库被人破门而入
[10:57] my car been scraped, the window had been smashed. 我的车子被划了 车窗也被砸碎了
[11:00] Mr. Breyer did it? 是Breyer先生干的吗
[11:01] Well, I can only assume. 我只能猜测是他
[11:06] A few days later, 几天以后
[11:07] we were watching televison at night, 有天晚上我们正在看电视
[11:14] I got up to go to the kitchen. 我起身准备去厨房
[11:19] There he was, the window. 突然看到他就站在窗边
[11:20] So what did you do? 那你怎么做的
[11:22] I called the police. They said they’d arrest him. 我报了警 他们说会逮捕他的
[11:24] Did they? 他们逮捕他了吗
[11:25] No. 没有
[11:26] The next night, I just got in home, 第二天晚上 我刚到家
[11:29] it was barely dark, 天还不怎么黑
[11:32] and suddenly, 突然之间
[11:34] Meredith yelled, “he is back.” Meredith喊道 “他又来了”
[11:43] I looked out and there he was, 我往外一看 果然是他
[11:45] coming up the walk way. 沿着走道过来了
[11:46] So what did you do? 你怎么做的呢
[11:48] I went and got my gun. 我进屋拿了枪
[11:50] You keep the gun? 你家里一直放着枪?
[11:51] Well, I bought it because of this man. 我是因为他才买的枪
[11:53] And when you went to get your gun, 当你取枪的时候
[11:55] was it your intent to use it? 你就准备要开枪吗
[11:59] My intent was to let him know I was armed 我是想让他知道我有枪
[12:01] and I would use it to protect myself or my family. 而且我会用它保护自己和家人
[12:04] So what happened? 接着发生了什么
[12:05] I opened the door and he… 我打开门 发现他…
[12:10] he held up my cat. 他举着我的猫
[12:13] It was dead. 它已经死了
[12:14] It looked as if it had been strangled. 看上去是被勒死的
[12:16] And then what happened? 然后怎么样了
[12:18] He dropped it at my feet, said, 他把猫扔到我脚边说
[12:22] “something seems to be wrong with your cat.” “你的猫好像出了什么毛病”
[12:26] The next thing I remember, 接下来我能记起的就是
[12:30] I was raising my gun, pointing at him. 我举起枪 指着他
[12:33] I threatened him, 我警告他
[12:34] I told him if he ever try to hurt us… 我说如果他敢伤害我们的话…
[12:36] And how did he respond? 他怎么回答的
[12:37] He…he mocked me. 他…他嘲笑我说
[12:39] How could he hurt us? He was just a mouse. 他怎么可能伤害我们 他只是只老鼠
[12:41] And then, then he said, 然后 然后他说
[12:43] “maybe it was a mouse that got your cat.” “也许你的猫就是被一只老鼠解决的”
[12:46] And…and I could see it in his eyes. 然后…然后我从他的眼神里看出来
[12:52] See what? 看出来什么
[12:53] He was going to hurt us. 他要对我们动手了
[12:55] Then what? 然后呢
[12:57] The next thing I remember, the gun was going off, 接下来的事 我只记得枪响了
[13:00] and he was falling backwards. 他向后栽倒
[13:04] Meredith was screaming Meredith尖叫着
[13:05] and he was lying there, bleeding. 而他倒在地上流血不止
[13:12] You shot him? 你向他开枪了
[13:14] Yes. 是的
[13:16] Professor Pearson, Pearson教授
[13:18] did you willfully shoot this man? 你是故意向他开枪的吗
[13:22] I don’t know. 我不知道
[13:24] You don’t know? 你不知道?
[13:26] I thought myself getting angry 我想我大概是怒火爆发
[13:29] and I looked at the cat and my hand, 看着死去的猫 而我的手
[13:32] it just clenched and I was squeezing the gun, 我的手一紧 我握紧了我的枪
[13:35] and bullets were coming out. 于是子弹就打了出去
[13:37] It was not something I decided to do. 我不是故意要这样做的
[13:42] It just…it just happened. 可是…就那样发生了
[13:54] Give me one reason I should speak to you. 告诉我 我凭什么要和你说话
[13:59] The reason is I don’t think George Vogelman 因为我不相信是George Vogelman
[14:01] killed your daughter. 杀死了你的女儿
[14:03] You’re being paid to think that. 你收了钱 当然这么想
[14:04] I get paid to represent him. 我收钱是为他辩护
[14:07] What I think isn’t up for sale. 至于我怎么想 不是钱可以收买的
[14:10] The police seemed pretty sure. 警方似乎很确定是他
[14:12] Given the circumstances, 从案情上看
[14:13] it’s pretty easy to be convinced that Mr. Vogelman is involved. Vogelman先生的确嫌疑很大
[14:16] I’m here making room for the possiblity 而我现在只是提出有没有这样一种可能性
[14:20] that the real killer is still out there. 真凶会不会依然逍遥法外
[14:22] That’s why I’ve come here to talk. 这才是我和您谈话的原因
[14:27] The people I spoken with, 根据我的了解
[14:28] they say that it’s not normal behavior 大家都说独自去酒吧
[14:31] for Susan to go to some bar along. 不像是Susan常做的事
[14:33] It isn’t. 确实不是
[14:34] Could she have being upset about something? 她会不会是因为什么事情而情绪低落呢
[14:35] Mr. Vogelman said that Vogelman先生说
[14:36] when he first started speaking with her, 他和她第一次交谈时发现
[14:38] she seemed sad. 她看起来不大开心
[14:39] Is it possible that she could have gone to the bar 有没有可能她去酒吧
[14:42] -to drown out some kind of sorrow? -I don’t know -是为了借酒浇愁呢 -我不知道
[14:45] What about her boyfriend? 会不会是因为她的男友呢
[14:46] Were things good between them? 他俩之间关系好吗
[14:47] I think so, I… 我想还好 我…
[14:51] I know she loved him. 我知道她爱着他
[14:52] Which’s the other reason, 也正因为这样
[14:53] she wouldn’t be going to some motel 她更不可能和一个
[14:55] with a guy she met at a bar. 在酒吧认识的人去旅馆开房
[14:56] Could they have a fight? 那他们会不会是吵架了呢
[14:58] I mean, I mean, was she depressed about that, 我想 我想 她会不会因此情绪低落
[14:59] going to a bar to… 而去酒吧…
[15:00] She was depressed, 她是有些闷闷不乐
[15:01] I doubt it was about her boyfriend, Mr. Young. 我估计不是因为她男朋友 Young先生
[15:10] I was just diagnosed with liver cancer. 我刚被确诊出肝癌
[15:13] I don’t have much time. 我活不久了
[15:15] But I still don’t think she would deal with that 不过我依然认为她不会因为这个事情
[15:18] by going to a bar. 而去酒吧
[15:21] That’s wrong, we did leave together. 胡说 我们确实是一起离开的
[15:24] Well, they’ve got witnesses say you didn’t. 他们有证人说你们不是一起
[15:25] We didn’t walk out the door together. 我们不是同时出的门
[15:27] I went first coz my car was parked ways off. 我先出来 因为我的车停得挺远的
[15:30] I went to get it, I drove back to pick her up. 我得先去拿车然后开回来接她
[15:32] Andbody see her again in the car with you? 有人看到她和你一起在车里吗
[15:34] I don’t know. 我不知道
[15:35] What? Do they think I abducted her now? 怎么了 他们又怀疑我绑架了她是吗
[15:37] Why did you go to a motel, Geroge? 你们为什么去旅馆呢 Geroge
[15:39] You’ve got your place, she has hers. 可以去你家 也可以去她家
[15:41] Why a motel? 为什么偏去旅馆
[15:43] Seem more romantic. 因为会比较浪漫
[15:45] I don’t know, my place was a mess. 我说不好 可我那儿简直一团糟
[15:47] Too many videotapes string about? 是因为黄片太多了吗
[15:49] You know what, Ellenor? 你说什么 Ellenor
[15:50] I’m just asking the questions they’ll be asking. 我只是在问一些 他们必然会问的问题
[15:52] If you have any questions to my innocence 如果你怀疑我的清白
[15:56] Get up and walk away. 请你走开
[15:59] I’ll find somebody else. 我会找其他律师
[16:04] She had her head cut off, for God’s sakes. 她的头都被砍掉了啊 老天
[16:16] I have a motion schedule 我起草了一份动议
[16:17] to suppress the videotapes. 请求把录像带排除在证据之外
[16:19] We don’t want them coming into evidence. 我们不想让它成为呈堂证据
[16:24] I have no doubt 我相信检方一定会
[16:26] the prosecution will try to use them. 想方设法利用这些录像带
[16:44] Is there anything else you need? 你还有什么需要吗
[16:46] Anybody I can call for you? 需不需要给谁打个电话
[16:49] No. 不用
[16:59] You say that your hand just squeezed 你说你的手只是握了一下
[17:02] and bullets started coming out? 子弹就开始射出去了?
[17:04] Yes. 是的
[17:05] Did you squeeze just once or did you squeeze five times? 你是只握了一次还是握了五次呢
[17:08] I don’t remember. 我不记得了
[17:09] You don’t remember? 你不记得了
[17:10] I was probably in shock, Mr. Bullock, and raged. 我当时是又震惊又愤怒 Bullock先生
[17:14] The man had killed my cat. 那人刚弄死了我的猫
[17:15] I was thinking probably he’d kill me, 我想他可能会杀了我
[17:17] maybe my wilfe. 或者我的妻子
[17:19] Did you think he was about to kill you or your wife 当你扣动扳机的时候
[17:21] when you pulled the trigger? 你是否认为他正要对你们动手呢
[17:23] Well, no, not at that second, but… 没有 那一刻确实没有 不过…
[17:24] So you do have some memory 就是说 你对你当时的想法
[17:26] of what you were thinking 还是有一些印象的
[17:28] and you did pull the trigger? 而你确实扣动了扳机?
[17:30] I didn’t consciously pull it, 我并不是有意识地扣动扳机
[17:33] it just went off. 枪就那样响了
[17:35] Five times? 响了五次?
[17:36] Yes. 是的
[17:37] See, this is what I have a problem with. 这我就不明白了
[17:39] The squeeze and release, 握紧 松开
[17:41] the squeeze and release, 握紧 松开
[17:43] the squeeze and release, 握紧 松开
[17:44] the squeeze and release, 握紧 松开
[17:46] the squeeze and release, 握紧 松开
[17:47] which I am told is the only way this weapon 据我所知 只有在这样的情况下
[17:50] could possibly of going off five times. 这把枪才有可能连开五枪
[17:52] Now I have here the gun, 现在这把枪就在这里
[17:54] though it’s not loaded. 虽然没有上膛
[17:56] Could you take this please? 你能拿一下吗
[17:57] – Objection! – Objection! -反对 -反对
[17:59] He’s already described what happened, 他已经描述了案发时的情景
[18:01] I’d like him to demonstrate. 我就想让他演示一遍
[18:02] I’ll allow it. 法庭准许
[18:04] -Your honor! -Come on, you gotta be kidding me. -法官阁下 -拜托 开什么玩笑
[18:05] I’ll allow it! 法庭准许
[18:07] Sit down, both of you. 你们两个 给我坐下
[18:10] Could you stand up, Mr. Pearson, and step out? Pearson先生 你能起身走出来吗
[18:18] I would like you to show us exactly 请你向我们准确地演示一下
[18:20] how you were holding this gun 枪响五声之时
[18:22] when it went off five times. 你是怎么持枪的
[18:33] Could you squeeze please? It’s not loaded. 你能开一枪吗 里面没子弹
[18:35] Objection! 反对
[18:36] Counsel, what else are you looking for? 控方 你还想怎么样
[18:38] I’d like him to make a click five times, your honor, 我想让他扣五次扳机 法官阁下
[18:41] see how this possibly could happen. 看看事实是否如其所述
[18:43] Please show us, Mr. Pearson. 请示范 Pearson先生
[19:09] Thank you, Mr. Pearson. 谢谢 Pearson先生
[19:11] I’ll take the gun back, please. 请把枪交还给我
[19:23] I’ll say he possibly could have become violent. 我会作证说他可能会有暴力倾向
[19:27] I won’t go any further than that. 其他的我没法说
[19:29] Doctor… 医生…
[19:30] That’s as far as I go, Mr. Donnell, 我只能说这么多 Donnell先生
[19:32] I am limited to the truth, am I not? 我必须如实陈述 不是吗
[19:37] Yes. 是的
[19:40] I’ll see you at the court house. 那我们就法庭见
[19:41] Doctor, 医生
[19:44] we don’t want you to do anything but tell the truth. 我们的确只想让你忠于事实
[19:46] But you don’t know Anderson Pearson. 可是你不了解Anderson Pearson
[19:49] There is no other way to say this, 我只能这样说
[19:51] he needs you desperately. 他真的极其需要你
[20:06] Where are we on Schramm? Schramm那边进展如何
[20:07] Same. 还是老样子
[20:08] He’ll say the gun could have possibly… 他会说枪有可能…
[20:11] the light trigger and the slightest squeeze. 因为扳机很松 可以轻易击发
[20:14] He sank himself. 他葬送了自己
[20:16] It’s not over. 案子还没结束
[20:19] We still need only one juror. 我们仍然只需要那么一位陪审员
[20:24] All he had to do is stick with “I don’t remember”. 他本来只需要坚持说”我不记得了”
[20:29] I guess we should have coached him 我觉得 我们当时应该多教他一下
[20:31] a little better. 告诉他怎么说
[20:31] Bobby, we did everything Bobby 除了教唆伪证
[20:32] but suborn perjury, yes, it was. 我们什么都做了 真的
[20:34] Look, everybody in that room knows what really happened. 法庭上的每一个人都很清楚事实真相
[20:38] Our job is still the same. 我们的策略还是不变
[20:39] We just need find one juror 我们只需要找到一个陪审员
[20:41] to pretend otherwise. 愿意假装不知道
[20:44] The videotapes would have no relevance whatsoever, 录像带和本案毫不相关
[20:47] except the comment on my client’s character 只会给我的当事人的形象抹黑
[20:49] which is totally inadmissible. 因此完全应予排除
[20:50] We’ll be offering the tapes only to show a pattern, 我们举示录像带只是为了证明惯例
[20:52] your honor. 法官阁下
[20:53] A pattern? 惯例?
[20:54] Some of the tapes involve 其中有一些录像带中的
[20:55] sexual scenes which border on sadomasochism. 性爱场景接近性虐待
[20:58] We believe we can show 我们认为可以证明
[20:59] a statistical correlation 某种统计学上的相关性
[21:01] between the men who commit sex crimes… 存在于性犯罪者和…
[21:03] This is so ridiculous. 太荒谬了
[21:04] Can I finish? 能让我说完吗
[21:05] This is a homocide case, it is not a sex crime. 这是谋杀案 不是性犯罪
[21:08] We don’t know that, counsel. 我们还未确定呢 律师
[21:09] There is no evidence of rape or forced… 根本没有任何强奸或施暴的证据…
[21:12] Or, is there any conclusive evidence 那么有没有确凿的证据能够排除
[21:15] that the intercourse didn’t occur after she was headless. 先砍头然后奸尸的可能性呢
[21:22] Your honor, as an officer of this court, 法官阁下 作为一名法律人
[21:24] I must go on record 我对你刚才的说法感到恶心
[21:25] with my disgust with that comment. 我要求将我的恶心记录在案
[21:27] Take exception all you want. But the fact remains. 随便你怎么反感 可事实就摆在那儿
[21:30] The police have never even suggested such a scenario. 连警方都从未提出过你说的那种情况
[21:33] I doubt they even considered it. 我认为他们根本就没有考虑过
[21:34] Maybe they should. 也许他们应该考虑一下
[21:38] Under the heading, 只有内心变态的人
[21:39] the depravity too can be an eye of the beholder. 看别人才都是变态
[21:41] I would ask that you be recused from this case. 因此 我请求你回避这个案件
[21:43] Your honor… 法官阁下…
[21:44] I can tell you George Vogelman could not be capable of 我告诉你 George Vogelman绝不可能
[21:46] having such a sick thought. 有如此变态的念头
[21:47] I would hate for him to be 让一位有这样变态念头的法官
[21:48] in the hands of a judge who could be. 来主持对他的审判 我坚决不能接受
[21:50] Look, we’re getting way of track now. 我们已经离正题太远了
[21:51] The issue today is these videotapes. 今天的争议在于那些录像带
[21:53] I want to see this specific tapes 我想先看看这些录像带的具体内容
[21:56] -we’re talking about before I make… -You would. -然后再做出… -你当然会看的
[21:58] Ellenor Ellenor.
[21:59] I will see the tapes in question, then I’ll make my ruling. 我会先看看这些录像带 然后做出裁决
[22:07] Defense calls Doctor Walter Matthews to the stand. 辩方传唤Walter Matthews医生出庭作证
[22:10] Sidebar, your honor. 请求上前商议 法官阁下
[22:20] We object to this witness 我们以不具备关联性为由
[22:22] on grounds of relevance. 反对此人作证
[22:23] What’s your offer of proof? 你们想证明什么
[22:25] Doctor Matthews will testify that Mr. Breyer Matthews医生会证明Breyer先生
[22:27] posed a risk of danger to my client and his family. 对我的当事人及其家人的安全构成了威胁
[22:29] Which might be revelant 只有当你们以正当防卫来辩护时
[22:30] if you’re arguing self-defense. 这些证词才有关联性
[22:32] But under the theory that 但你们现在的辩护理由是
[22:34] Mr. Pearson involuntarily pulled the trigger, Pearson先生是无意识扣动了扳机
[22:36] the victim’s state of mind has no meaning. 因此 受害人的精神状态毫无意义
[22:39] I agree. 我同意
[22:40] Your honor, panic, fear, anger, 法官阁下 惊慌 害怕 愤怒
[22:43] it all affected into 正是这些因素导致
[22:44] my client’s clenching onto that gun, 我的当事人握紧他的枪
[22:46] to the extent that the victim posed 以至于在某种意义上
[22:48] a risk of bodily harm. 受害人的确构成了人身威胁
[22:49] You’re trying to squeeze in self-defense, counsel. 你们是在试图向正当防卫靠拢 律师们
[22:53] We’re not. 我们没有
[22:54] The only thing revelant is your client’s state of mind. 唯一跟案件有关的是被告的心理状态
[22:57] This witness has nothing 这位证人不能就被告的心理状态
[22:58] to say to that. 提供任何证言
[22:59] This witness will speak to the threat posed by the victim 这位证人可以证明受害人形成的威胁
[23:02] which goes to 这种威胁影响了
[23:02] Anderson Pearson’s state of mind. Anderson Pearson的心理状态
[23:04] It’s a nice try. 想法很好
[23:06] You’re shutting down our whole defense. 你封死了我们所有的辩护理由
[23:08] I’m shutting down this guy. 我只是不允许这个人作证
[23:10] He is not relevant. 而他与本案无关
[23:12] I want our objection noting for the record. 我要求将我们的反对意见记录在案
[23:14] So noted. Step back. 记入笔录 下去吧
[23:18] Doctor Matthews, you’re excused. Matthews医生 你不必作证了
[23:24] Get ouf of my face, Eugene. 离我远点 Eugene
[23:25] I’m in your face, Ellenor. 我偏要呆在你面前 Ellenor
[23:26] I was staying in your face… 我当时就在你眼皮底下…
[23:27] A guy says something like that in an open court, 如果有人在公开的法庭那样大放厥词
[23:29] I don’t care if he is a judge or… 我才不管他是法官还是…
[23:30] The point is to win the motion, 我们的目标是要赢下动议啊
[23:31] if you take it on the judge, that… 你要是和法官对着干 那么…
[23:32] We already lost the motion! 我们已经输掉了这个动议
[23:34] You don’t know that! 你怎么知道的
[23:34] What happened? 怎么回事
[23:35] -She went ballistic on a judge in an open court. -I did not go ballistic! -她在庭上和法官斗气 -我没斗气
[23:38] All right. 行啦
[23:39] He suggested that my client had sex with the headless coprse. 他竟然说我的当事人和无头女尸性交
[23:42] -So I’m supposed to… -Maybe he did us a favor. -我难道应该… -可能他恰恰帮了我们
[23:44] What? 你说什么
[23:45] Now we get an idea how people see things. 我们现在知道旁观者是怎么想的了
[23:48] Ellenor, this was a beautiful woman with a boyfriend. Ellenor 受害人是一个有男朋友的漂亮女孩
[23:50] You ever asked yourself 你有没有问问自己
[23:51] what the hell she is doing with George? 她到底为什么会和George在一起
[23:52] Maybe you just assume a pretty girl 也许你理所当然地认为漂亮女孩
[23:54] would go to a motel with a slob like him. 没准就是愿意和这种傻帽去开房
[23:56] But the jury won’t. 可是陪审团未必买账
[23:57] You keep looking at this and saying, 你一直不停地告诉自己说
[23:58] of course he is innocent. 他当然是无辜的
[23:59] But you’re the only one doing that. 可是只有你是这样想的
[24:01] And if you don’t get some perspective real fast, 你要不是还不能马上看清楚形势
[24:03] then at least be a good lawyer and a good friend 不管是作为他的律师 还是作为他的朋友
[24:05] to tell George to hire himself a new attorney, 为他着想 你至少该建议George换一个律师
[24:07] coz he didn’t have a good one in court today. 因为他的律师今天在庭上表现糟糕透了
[24:11] It’s an extremely light trigger. 这把枪的扳机非常轻
[24:14] This is a sophisticated and sensitive firearm. 算得上精致而灵敏的武器
[24:17] Now you heard Mr. Pearson’s testimony, 你已经听过Pearson先生作证说
[24:18] that his hand clenched on the trigger, 他的手紧握住扳机
[24:21] and five shots fired. 接着枪响了五次
[24:23] Is that possible, Mr. Schramm? 这有可能吗 Schramm先生
[24:27] If he squeezes the trigger one time, 如果他只是紧握了一次扳机
[24:28] it will not be possible 枪是不会连开五枪的
[24:29] for the weapon to discharge five times, no. 那应该是不可能的
[24:34] Is it your testimony that it’s impossible, Mr. Schramm? 你是说这绝对不可能吗 Schramm先生
[24:37] The way he described it. 按他说的那种方式 的确绝无可能
[24:39] I think what happened was this, 而我认为情况是这样的
[24:41] his hand seized up a little, and trembled, 他的手有点不听使唤 有些发抖
[24:45] causing the fingers to, to shake, 导致手指也跟着 跟着颤抖
[24:48] maybe even twitch a little bit. 甚至可能会发生抽搐
[24:49] If that happened, 如果真的是这样
[24:50] it’s not only possible 那么枪连续开火
[24:52] for the gun to go off again and again, 就不仅仅是存在可能性
[24:54] I would consider it likely. 我认为是很有可能
[24:56] Likely? 很有可能?
[24:57] Yeah, you have to understand this gun has an automatic recoil. 对 要知道这把枪有自动回弹装置
[25:01] If his hand is trembling, pulling at the trigger, 如果他的手在颤抖的情况下触动了扳机
[25:05] but not pulling too hard, 但是又不是很用力的话
[25:06] it will recoil automatically and fire automatically. 它就会自动回弹 自动开火
[25:10] It’s extremely plausible. 这样就非常合情合理了
[25:14] Thank you. 谢谢
[25:15] Not only do I reject that likelihood, 我不但不承认那样的可能性
[25:17] I’m offended by Mr. Schramm’s testimony. Schramm先生的证词简直是对我们的冒犯
[25:19] Why is that, sir? 为什么呢 先生
[25:21] Well, as manufacturer of this particular firearm, 作为这把枪的制造商
[25:23] I take exception to the notion that these weapons 对于此枪可因手指的颤动而开火的说法
[25:26] just go off with the tremble of a finger. 我完全不能接受
[25:29] It’s preposterous, you have to pull, 这太可笑了 只有用力扣动扳机才能触发
[25:33] Semi-automatic or not. 不管是不是半自动手枪
[25:35] Of course if these guns could go off with a trembling squeeze, 很显然 如果这把枪因为手颤抖就能走火
[25:38] you might be exposed to a massive product liability action. 你们就会面临大量的产品责任诉讼
[25:41] Which is one of the reasons 这正是我们不允许
[25:42] we wouldn’t let the gun be so temperamental. 把枪的性能造得如此不稳定的原因之一
[25:44] And also a reason you’d be sitting in court spouting 同时也是你为何会坐在法庭上 再三强调
[25:46] that it could never happen. 那种情况不可能发生的原因之一
[25:48] I can’t say the morning went well, 上午的情况不太妙
[25:50] but Schramm was much better than I ever thought. 不过Schramm表现得远远好于我的预料
[25:52] The trembling fingers, 发抖的手指
[25:54] he could bought us reasonable doubt. 他可能会为我们争取到合理怀疑
[25:55] So where are we? 那我们情况怎样
[25:58] I would love to be able to put on a witness 我非常希望能够找到一位证人
[26:00] who saw your hands started to shake. 说亲眼见到你的手在发抖
[26:02] If we had that to back up Schramm’s testimony, 如果有这样的证人来支持Schramm的证词
[26:05] plus we could end up on an emotional high point. 再加上在情感的制高点上收尾
[26:08] Otherwise, 否则的话
[26:13] I think we’re still behind. 我觉得我们仍然落于下风
[26:19] I saw his hand shake. 我看见他的手发抖了
[26:30] Are you sure? 你确定吗
[26:32] I’m positive. 我非常确定
[26:39] Good. 很好
[26:43] Then you’re up next. 接下来由你出庭作证
[26:51] He was pointing the gun and 他当时举着枪 然后
[26:53] I could just see his face going red. 我看到他的脸色变得发红
[26:57] Did you say anything to your husband? 你对你丈夫说什么没有
[27:00] No. 没有
[27:00] He’s pointing a gun at a man, 他正用枪指着别人
[27:02] his face is going red, 他的脸越涨越红
[27:03] and you didn’t say anything? 而你就没有说句什么?
[27:05] Like “put the gun down”? 比如”快把枪放下”之类的吗
[27:07] No. I thank God he had that gun, 没有 我暗暗庆幸他带了枪
[27:10] otherwise I didn’ t know 否则我简直不敢想象
[27:11] what that man would do to us. 那个男的会怎样对我们
[27:12] Everything seem to go in slow motion. 一切都好像是慢镜头一样
[27:15] And then, Anderson’s hand started to shake. 然后我看到 Anderson的手开始发抖
[27:20] Not a lot, but it was trembling. 幅度不大 但确实是在颤抖
[27:23] He was standing there like a statue. 他像座雕像似的站在那里
[27:26] Then suddenly, 突然之间
[27:29] bullets just started coming out. 子弹就那样开始射出来了
[27:32] Mrs. Pearson, Pearson太太
[27:33] your husband is on trial here for executing a man. 你的丈夫今天因为杀人而受到审判
[27:38] And I’m telling you that’s not how it happened. 我要告诉你 事实不是那样的
[27:44] He is the most gentle man on earth. 他是这个世界上最温文尔雅的人
[27:54] I would ask you 我真想请你们
[27:55] to put yourself in his position. 设身处地的想一想他当时的处境
[27:59] But it would be impossible for you to do so. 然而那是不可能的
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:17] You love your husband very much? 你很爱你的丈夫吧
[28:19] Yes. 是的
[28:20] And you don’t want to see him go to prison, do you? 而你不想眼看着他进监狱 对吗
[28:23] Of course not. 当然不想
[28:24] When the police asked you that night, what happened, 案发当晚 警察问你发生了什么的时候
[28:30] you didn’t tell them anything about any shaking hand, did you? 你可根本没提到什么发抖的手 对吗
[28:33] I was in shock that night. 当时我还惊魂未定
[28:42] Nothing further. 我没问题了
[28:58] George, I want to apologize for what happened this morning. George 我为今天上午的事向你道歉
[29:02] I just lost it in there, when the judge said… 我在庭上情绪失控了 当法官说…
[29:04] I know. 我理解
[29:06] Thank you for losing it. 谢谢你情绪失控
[29:10] Ok, George, it’s brutal truth time, George 残酷的真话时间到了
[29:15] me first. 我先说
[29:17] The idea that you could do what happened to that girl, 要我相信你真的对那女孩下手
[29:21] not only can I not believe it, 不仅我做不到
[29:23] but it might be impossible for me to believe it. 而且我根本不可能那样想
[29:28] You and I talked on the phone every night for a month. 我们整整一个月每晚都在电话里聊天
[29:31] We shared some of our most intimate secrets. 我们互相分享了各自许多最深的隐私
[29:34] And the idea that I could have… 一想到我可能会…
[29:36] you know, not seeing… 你知道 没看出来…
[29:38] What are you saying? 你想说什么
[29:43] I mean, meaning, that maybe, 我是说 有可能
[29:45] I had some denial of myself. 我有些不愿意接受现实
[29:47] Obviously I don’t wanna admit 我显然不想承认
[29:49] that I could misjudge somebody so… 我会对一个人看走眼 以至于…
[29:50] it’s just possible that 有可能正是因为我
[29:52] some of my own denials would cause me… 不愿意接受这样的现实 所以我…
[29:54] You are not sure 你对我的清白
[29:58] about my innocence? 并不确定 对吗
[30:00] I believe that you are innocent. 我相信你是清白的
[30:06] I’m just not necessarily sure 我只是不确定
[30:08] that I can trust myself too. 我能不能完全相信我自己
[30:14] Forget about what I believe, 别管我相信什么
[30:16] forget about what you want me to believe. 也别去管你想让我相信什么
[30:18] You’re in trouble 你现在有麻烦了
[30:19] and you could go away for it 而且你的一生有可能就此毁掉
[30:21] and your very best chance of not going away 你最好的脱身办法
[30:23] is by telling me the truth. 就是跟我说实话
[30:30] Did you kill the girl? 是你杀的她吗
[30:34] No, Ellenor. 不是的 Ellenor
[30:43] But it doesn’t really matter, does it? 可那已经不重要了 对吗
[30:48] If I can’t convince you, 如果我连你都说服不了
[30:52] what chance do I have with 12 strangers? 那十二个陌生人怎么会放了我
[31:05] We all know what really happened. 我们都知道发生了什么
[31:07] When Mr. Breyer killed that cat, 当Breyer先生杀了那只猫
[31:10] it was the last straw. 被告终于忍无可忍
[31:11] Can we understand 我们是否能理解
[31:13] why Anderson Pearson pulled that trigger? Anderson Pearson为何要扣动扳机
[31:15] Of course. 当然能
[31:16] Who amongst us wouldn’t be tempted? 在座各位谁能忍得了呢
[31:19] He had enough. 他受够了
[31:22] I don’t think the defense counsel really expects you 我不认为辩方律师真的指望你们
[31:25] to believe that he involuntarily pulled the trigger. 相信他是无意中扣动了扳机
[31:28] This all comes down to a simple bet. 这说穿了就是一个简单的赌博
[31:35] The defense is wagering that you’ll say, 辩方赌你们会说
[31:38] “to hell with the law”, “让法律见鬼去吧”
[31:42] and endorse **. 然后判他无罪
[31:46] We bet, 而我们赌的是
[31:48] we hope, 我们希望的是
[31:53] you won’t. 你们不会这样做
[32:02] How dare anybody say “we all know”? 怎么会有人敢说”我们都知道”
[32:08] None of us can pretend to know 我们没人有资格假装知道
[32:10] what that moment must be like. 那一刻究竟发生了什么
[32:13] When a man who has stalked you, 当一个人长期跟踪你
[32:16] a man who has vandalised your property, 当一个人毁坏你的财产
[32:19] a man who has a diagnosed 当一个人是个经确诊的
[32:21] violence schizophrenic 精神分裂的暴力狂
[32:22] shows up at your front door, 当他出现在你的家门口
[32:23] says he won’t hurt you coz he is just a mouse, 说他不会伤害你 因为他不过是只耗子
[32:27] the mouse has just strangled your cat. 一只刚刚勒死你的猫的耗子
[32:31] We all know? 我们都知道?
[32:33] Like normal thought patterns 面对这种情境
[32:35] go through your head at a moment like this? 你们的心中还能平静如水吗
[32:38] You heard 一个小时前
[32:38] Meredith Pearson tell you an hour ago 你们听到Meredith Pearson对你们说
[32:40] it would be impossible to put yourself 你们根本不可能设想将自己
[32:42] into my client’s position. 置身于我的当事人的处境
[32:43] His hands started to tremble, 他的手开始颤抖
[32:49] his fingers slightly seized, 他的手指轻轻地一握
[32:52] the gun went off. 枪就响了
[32:54] You heard Anderson Pearson tell you that. 你们从Anderson Pearson那里亲耳所到
[32:56] Meredith Pearson saw it. Meredith Pearson亲眼所见
[32:59] John Schramm, an expert on this weapon, John Schramm 专门研究这种武器的专家
[33:01] showed you how this kind of tremble with a light trigger 亲口对你们说 这种颤抖加上松弛的扳机
[33:03] and the auto recoil could cause this exact result. 以及自动回弹装置 刚好会导致这种结果
[33:07] We all know. 这才是我们都知道的
[33:08] Like my associate predicted at the very start, 正如我的同事一开始预计的那样
[33:11] the prosecution stayed far away from asking 控方始终对谁是好人的问题
[33:13] who is the good guy here. 避而不谈
[33:14] Because that we do know. 因为那才是我们真正知道的
[33:16] Anderson Pearson is no criminal. Anderson Pearson不是罪犯
[33:20] The question here is 现在的问题在于
[33:22] are you going to hand him a life sentence 你们是否会判他终身监禁
[33:25] because we all know? 仅仅只是因为”我们都知道”?
[33:33] It’s just so easy, isn’t it? 这也太轻率了 不是吗
[34:21] I think we got a chance with reasonalbe doubt. 我认为陪审团有可能认定存在合理怀疑
[34:25] But what Bullock said, 不过Bullock的陈词
[34:27] are ringing pretty sure there. 确实非常有说服力
[34:30] I’d like to offer manslaughter right now. 我建议以非蓄谋杀人罪跟检方谈交易
[34:33] Parole, you’d be out in three years. 可以假释 你三年之后就可以出来
[34:36] It’s crazy for us 冒险去赌另一种结果
[34:37] to roll the alternative. 对我们来说太不明智了
[34:41] Prison? 要坐牢吗
[34:42] Three years is 比起18年到终身监禁
[34:43] better than 18 to life, Meredith. 三年已经非常好了 Meredith
[34:50] Professor? 教授
[34:57] Professor? 教授
[35:17] The clock is ticking. 时间不等人
[35:19] They could come back. 陪审团随时可能做出裁决
[35:21] I’m tempted. 说说你的方案
[35:22] We both went with manslaughter, Kevin. 我们以非蓄意杀人结案 Kevin
[35:26] Three years. 三年监禁
[35:27] He shouldn’t do more, he shouldn’t do less. 少于三年轻了 多于三年就重了
[35:29] I think he should do more, Bobby. 我认为应该多于三年 Bobby
[35:35] Four? 四年?
[35:39] Four and a half? 四年半?
[35:42] I’m gonna reject the offer. 我拒绝你的方案
[35:44] You really think they want to put him away? 你真认为他们愿意把他送进监狱吗
[35:45] Do they want to? No. 他们愿意吗 不愿意
[35:47] But will they? 但他们会吗
[35:50] I’m staying with murder two. 我坚持二级谋杀
[35:59] You should have seen his face, Eugene. 你该看看他的表情 Eugene
[36:03] When I doubted him, 当我怀疑他时
[36:05] he just fell from the inside out. 他整个人都崩溃了
[36:08] I might as well pronounced him dead. 我几乎可以说他已经死掉了
[36:13] You believe he is innocent? 你相信他是无辜的吗
[36:14] I know it, Eugene. 我知道他是无辜的 Eugene
[36:17] I know it. 我知道
[36:21] Then we fight for him, Ellenor. 那我们就为他而战 Ellenor
[36:23] Somebody else did it, 凶手另有其人
[36:24] we go to work on find it out who. 我们就努力去把他找出来
[36:26] We fight. 我们为他而战
[36:27] Will you first-chair? 你来做主办好吗
[36:30] I think I’m too close. 我怕自己当局者迷
[36:32] I’ll first-chair 我来做主办
[36:34] and we’ll win. 而且我们一定能赢
[36:37] I’ll hear it the same time you do, ** 我也只能跟你们同时听判决结果
[36:42] Mr. Donnell, are you feeling confident about an acquittal? Donnell先生 你对无罪开释有信心吗
[36:44] We have nothing to say, please excuse us. 无可奉告 抱歉
[36:45] Are you surprised the jury 你是否对陪审团这么快
[36:46] came back so quickly? 做出判决感到意外呢
[36:52] They’re televising again? 又是电视直播吗
[36:53] She let cameras in for the verdict. 法官允许媒体拍摄宣判过程
[36:55] How long were they out? 陪审团审议了多久
[36:56] Less than two hours. 不到两小时
[36:57] What does that mean? 那说明什么呢
[36:58] -Acquittal. -Guilty. -无罪 -有罪
[37:04] Bring them in. 带他们进来吧
[37:29] Will the defendant please rise? 请被告起立
[37:33] Madam Foreperson, the jury has reached its verdict? 首席陪审员女士 陪审团做出判决了吗
[37:36] We have, your honor. 是的 法官阁下
[37:38] What say you? 请宣布判决
[37:39] Commonwealth vs. Anderson Pearson 马萨诸塞州诉Anderson Pearson
[37:41] on the charge of murder in the second degree, 关于二级谋杀的指控
[37:44] we find the defendant Anderson Pearson 我们判决被告Anderson Pearson
[37:47] guilty. 罪名成立
[37:49] The bailiff will take the defendant into custody. 请法警将被告即刻收监
[37:55] Members of the jury, thank you for your service. 陪审团的成员们 谢谢你们的付出
[37:58] -I’ll be alright, -Oh, my God. -我会没事的 -上帝啊
[38:00] -don’t worry about me. -No, no. -别担心我 -不 不要
[38:01] This matter is adjourned. 休庭
[38:13] We’ll appeal, we’ll explore whatever options. 我们会上诉的 我们会尽一切努力
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号