Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:03] What? 怎么了
[00:03] There is a had in the bag. 包里有个人头
[00:04] It’s a woman I met a bar last night. 是我昨晚在酒吧认识的那个女人
[00:06] What are you doing with her head? 你带着她的头干嘛
[00:08] Somebody put it there. 有人把它放进去的
[00:09] George Vogleman George Vogleman
[00:10] you are under arrest for the murder of Susan Robin. 现在以涉嫌谋杀Susan Robin的罪名逮捕你
[00:12] The guy who killed your girlfriend is not George Vogleman. 杀你女朋友的人不是George Vogleman
[00:15] Part of their case is the notion 检方指控的依据之一是
[00:16] that Susan could never have gone off on some one nighter. Susan不可能会去找一夜情
[00:19] Can you think of anything that could explain why she would? 你能想到任何她会这么做的原因吗
[00:23] I had been a little unfaithful to Susan. 我跟Susan 我劈腿了
[00:28] As I said to your dad 正如我跟你父亲所说的
[00:29] I am convinced that they got the wrong guy. 我相信他们抓错人了
[00:32] That means that this thing 也就是说整件事要么是
[00:33] was either mission to frame George Vogleman 为了陷害George Vogleman
[00:35] or somebody was after your sister. 要么就是冲你姐姐来的
[00:36] Is it possible that your sister 有没有可能
[00:38] could have kept some part of her life secret? 你姐姐的生活中有着不为人知的一面
[00:40] She did spend a lot time on the internet. 她的确有点沉迷于网络
[00:42] Your guy was last seen with her. 你当事人是最后和她在一起的人
[00:45] He had her head. 他还带着她的头
[00:46] If George Vogelman didn’t do it 如果George Vogleman没有杀她
[00:48] he certainly represents reasonable doubt 那么对真正的凶手而言
[00:49] for whoever did. 他肯定就构成了合理怀疑
[00:51] What are you saying? 你什么意思
[00:52] They are not gonna reopen the investigation. 他们不会重新展开调查
[00:54] I don’t give orders to the police 我不能命令警方
[00:55] on how to investigate their cases. 指导他们怎样调查案件
[00:57] I am asking you to order them 你只要你命令他们进行调查就行
[00:58] to investigate period! 没说怎样调查
[01:00] Well I can’t order them to keep looking 要是他们相信已经抓到了凶手
[01:01] if they are convinced they have the killer. 我没法命令他们继续追查
[01:03] If they are thinking he is a suspect 如果他们认为他就是嫌疑犯
[01:05] we have a device to deal with that, 我们有一套机制来处理
[01:07] we call it the trial. 我们把它叫做”审判”
[01:12] Jay, I really appreciate your willingness to testify. Jay 我真的很感谢你愿意作证
[01:15] I’m not gonna be that much help, Ms. Frutt. 我不一定帮得上忙 Frutt女士
[01:18] I can’t say I think your client is innocent. 我不确定你的当事人是无辜的
[01:20] I know, but you are the only one who can supply 我明白 但是或许只有你能够解释
[01:23] a possible reason why your girlfriend would have gone to a motel 为什么你女朋友会和George Vogelman
[01:25] with George Vogelman. 一同去旅馆开房
[01:28] I’m not crazy about helping the guy who killed my sister. 我不想帮那个杀害了我姐姐的家伙
[01:32] All we’re asking is that you talk about the internet thing. 我们只是想请你说出关于上网的事情
[01:37] I can’t. 不行
[01:38] Dr. Roberts, Roberts医生
[01:39] you know George Vogelman better than anybody. 你比任何人都要了解George Vogelman
[01:42] But I wouldn’t be able to say that I truly know him. 但我不敢说我真的了解他
[01:44] I see him at work, I… 我只在工作时间见到他 我….
[01:48] look, his being arrested for this crime 你看 他因为这场命案被逮捕
[01:51] It’s hurt the whole office. 我们整个医院都受到影响
[01:53] I really don’t want to step into a witness chair 我真的不想坐到证人席上
[01:56] and associate our medical corporation 连累我们医院的声誉
[01:58] He was an usher at your wedding. 他在你的婚礼上当过迎宾员
[02:05] And I couldn’t imagine him doing what they’re accusing him of. 我也不相信他们对他的指控都是事实
[02:10] But nor could I imagine 可我同样不敢相信
[02:11] his taste for pornography 他会那么迷恋色情片
[02:13] or his going home from bars with strangers. 还有他会和酒吧认识的陌生人回家过夜
[02:15] At best, all I could testify to is that 要我做证的话 我最多只能说
[02:18] I thought I knew him. 我以为我了解他
[02:22] Even his friends have pulled away. 连他的朋友都不帮他
[02:24] What have you got? 你现在掌握了些什么
[02:25] No history of violence. Reputation for honesty. 没有暴力伤人的经历 为人诚实
[02:27] Came forward on his own volition. 主动向警方报案
[02:29] – Loner. – Advertises in the personals. -孤僻 -在报纸上登交友广告
[02:30] – Likes porno. – Keeps to himself. -喜欢色情片 -喜欢独处
[02:32] All right. 够了
[02:34] How many friends or associates you talk to? 你问了多少个朋友或同事
[02:36] A dozen, maybe more. 12个 可能还不止
[02:37] Anybody say they really knew the guy, 有没有人说是真正了解他的
[02:38] i mean completely? 我的意思是完全了解
[02:40] No. 没有
[02:41] Great. 好极了
[02:41] Ok, this is what I think. 我觉得事情的经过是这样的
[02:43] They go to the motel, 他们一起去的汽车旅馆
[02:44] then this woman rejected him at the wrong time. 这个女人不识时务地拒绝了他
[02:46] Maybe he felt sexually humiliated or whatever. 也许他觉得在性方面受到了侮辱什么的
[02:49] This is the ultimate ridicule, 这是对他来说最严重的嘲讽
[02:51] and then he snapped. 于是他抓狂了
[02:52] Chopped off her head? 然后就砍下她的头?
[02:53] Now, what’s he gonna do? 接着 他该怎么做
[02:55] He’s got no chance of getting away with it. 他不可能逃得掉谋杀罪
[02:56] He’s got a better shot at making it look like he was framed. 如果伪装成被陷害 他脱罪的机会更大些
[02:59] So he sticks her head in his medical bag 于是他把死者的头装进自己的医疗包
[03:01] and the big show begins. 好戏就这样开场了
[03:03] Loner. 孤僻
[03:03] – Foot doctor. – He did it. -足科医生 -是他杀的
[03:05] Got mad. Lost his head. 他很生气 后果很严重
[03:07] The loner. 孤僻
[03:07] Is that it? Anything else? 是吗 还有别的吗
[03:09] There’s no death penalty in Massachusetts, right? 马萨诸塞州没有死刑 对吧
[04:00] You keep your head up, George. 你要一直抬着头 George
[04:02] Don’t be shaking it “No, no, no.” 不要摇头说 “不 不 不”
[04:03] Just keep your head up. 始终把头抬起来
[04:05] They’re gonna tell their story, 他们有他们的说法
[04:06] and then we’re gonna get to tell ours. 我们有我们的说法
[04:09] Ok. 明白
[04:12] Bathroom? Anybody need to go? 洗手间 有谁要去吗
[04:13] All set. 都准备好了
[04:14] I went. 我去过了
[04:17] Ok. 行
[04:23] Last seen with her. 他是最后和死者在一起的人
[04:25] Her severed head was in his possession. 她的头颅就在他的包里
[04:27] Her blood was in his car. 他的车上有她的血迹
[04:30] As our case will show, there is not one piece… 我们的证据会显示 没有任何一个…
[04:34] not one piece of physical or testimonial evidence 没有一件物证或一个人证
[04:38] that points to anybody 指向其他任何人
[04:39] other than George Vogelman. 它们全都指向George Vogelman
[04:42] That’s because George Vogelman gruesomely, 这是因为George Vogelman丧心病狂地
[04:45] hideously murdered Susan Robin. 残忍地谋杀了Susan Robin
[04:50] It’s not even a question. 事实再清楚不过
[05:03] Sometimes how things look are not how they are. 有时候 事实并非像表面看起来那样
[05:07] And there’s a reason we bother with the trial. 所以我们才会有繁琐的审判程序
[05:11] All we ask is that you be objective 我们只要求你们保持客观
[05:13] and you pay close attention to everything you hear. 并且仔细倾听庭上的每一句话
[05:27] Mr. Tisbury. Tisbury先生
[05:30] The Commonwealth calls Helen Gamble to the stand. 控方传唤Helen Gamble出庭作证
[05:34] His attorneys called 他的律师打电话给我
[05:35] and asked me to come down to their offices. 让我去他们的办公室
[05:38] Why did they call you, ms. Gamble? 为什么他们会打给你 Gamble女士
[05:39] One of the attorneys there is my roommate, 他们其中一个是我的室友
[05:42] another one I’ve dated. 另外一个是我的前男友
[05:43] So they figured in you 所以他们觉得
[05:44] they’d get a sympathetic district attorney. 你是一个好说话的检察官
[05:46] I don’t think they were expecting special treatment. 我不认为他们是想要特殊照顾
[05:49] They wanted to surrender a client 他们想让当事人主动配合警方
[05:51] and hoped I could help them do it quietly. 希望我能够帮助他们保持案件低调
[05:53] Did they tell you any details about the case? 他们有没有告诉你案子的详情
[05:55] No. They simply asked me to come to the offices. 没有 他们只是让我去办公室
[05:57] They said is was serious. 他们说很严重
[05:59] So you went. 所以你去了
[06:00] Yes. 是的
[06:00] And what happened after you got there? 到那里之后发生了什么
[06:03] They took me into a room 他们带我进了一间办公室
[06:05] and informed me that their client 告诉我他们当事人的
[06:07] had a human head in his medical bag. 医疗包里有个人头
[06:09] How did you respond? 你是什么反应
[06:10] I thought they were joking. 我以为他们在恶作剧
[06:12] Then they pointed to the bag. 然后他们指给我看那个包
[06:16] Is this the bag? 是这个包吗
[06:17] Yes. 没错
[06:18] Mark and identify, your honor. 请求标记并记录 法官阁下
[06:20] Marked, exhibit one. 记录在案 证据一
[06:22] And what happened next, Ms. Gamble? 然后呢 Gamble女士
[06:24] They asked me to look in the bag. 他们叫我看那个包里面
[06:26] And did you? 你看了吗
[06:26] Yes. 看了
[06:27] And what did you see? 你看见什么
[06:29] A human head. 一颗人头
[06:34] Now, ms. Gamble, if I could… 现在 Gamble女士 允许我…
[06:40] You gotta be kidding me. 你开什么玩笑
[06:41] Objection! 反对
[06:43] Counsel… 律师
[06:44] is what’s in that cooler what I think it is? 冰柜里的东西 是我想的那个吗
[06:47] – Chain of custody, your honor. -I object to that! -证明证据的连贯性 法官阁下 -我反对
[06:50] In chambers, counsel. 去我的办公室 律师
[06:51] Members of the jury,10 minutes. 陪审团 休庭10分钟
[06:54] Let’s go. 走吧
[07:07] Just bringing that thing in 单是把那东西带到庭上
[07:08] is grounds for a mistrial. 就足以导致无效审判了
[07:09] You want a mistrial 你希望刚举示第一个证据
[07:10] on the first witness, Ellenor? 就宣布无效审判吗 Ellenor
[07:11] That’s a stunt to inflame the jury. 这是为激怒陪审团耍的花招
[07:12] Would it be all right if I talk? 都听我几句说行吗
[07:16] It better be good. 你最好解释清楚
[07:17] Your honor 法官阁下
[07:18] the fact that this is so grotesque, 这个案件本身的怪异程度
[07:21] it’s relevant. 与案件是有关联的
[07:22] How? 怎么有关
[07:22] He had it in his bag. 他把人头放在自己的包里
[07:25] Anybody who could carry something like that around, 任何人带着这样的东西到处逛
[07:27] it’s evidence of the kind of psychotic mind 都可以证明他的精神状态
[07:30] that goes with the very crime 这种精神状态跟本案罪行相对应
[07:31] First of all, he didn’t know it was in his bag. 第一 他不知道人头在他包里
[07:33] Even under your theory he didn’t do it, 就算如你所说 他没杀人
[07:35] he knowingly had it in his bag 他在知道人头在他包里之后
[07:38] for more than 3 hours before he called… 至少又过了三个小时 他才报警…
[07:40] because he panicked. 因为他吓坏了
[07:42] You make your arguments, I’ll make mine. 我坚持我的说法 你可以在庭上反驳
[07:44] Your honor, 法官阁下
[07:45] they’ll be saying he behaved like an innocent man. 他们会说他是无辜的
[07:48] As soon as he saw it, he called the police. 当他发现的时候 他立即就报警了
[07:50] Well, that’s not what he did. 但他其实没有这么做
[07:52] He carried it back to his car, 他把它带到车上
[07:54] drove to his lawyer’s office, 开到律师办公室
[07:56] carried it up the elevator 拿着它乘电梯
[07:58] You can introduce all that 你不必把人头带过来
[07:59] without bringing the head into court. 也可以在庭上把这些都说清楚
[08:01] He wants to horrify the jury, 他想要吓唬陪审团
[08:02] your honor. That’s… 法官阁下 这招太…
[08:03] And I maintain that’s relevant. 我坚持认为这是与案件有关联的
[08:05] A reasonable person would be horrified. 正常人应该会被吓到
[08:07] A reasonable person would repulse 正常人会觉得反感
[08:09] and not even approach the bag again, 甚至都不敢靠近那个包
[08:12] much less pack it up, go to the car 更不要说把它装好 带上车
[08:14] Counsel 律师
[08:14] It’s legitimate for the jury 有理由让陪审团
[08:16] to experience some of the horror 体验一下那种恐怖的感觉
[08:18] so they can assess what’s a reasonable reaction 这样他们才能判定在那种情况下
[08:20] under the circumstances. 什么样的反应才是合理的
[08:22] The head is inadmissible. 人头不准呈堂
[08:24] I want him sanctioned in open court, your honor. 我希望你在庭上训诫他 法官阁下
[08:26] The cooler alone… 光是拿冰柜…
[08:27] Why don’t you just be satisfied with my ruling 你为什么就不能乖乖
[08:30] and leave it there? 听从我的裁定呢
[08:37] That’s just ice settling. 冰块化了而已
[08:45] He then gave me the address of the motel 然后他给了我 他和被害人
[08:47] that he and the victim had gone to. 去的汽车旅馆地址
[08:48] And did you go there? 你去了?
[08:50] Yes. 是的
[08:50] Along with detective McKrew and attorney Frutt. 和McKrew警长 Frutt律师一起
[08:53] We went there and discovered the body. 我们到了那里 发现了尸体
[08:55] Mr. Vogelman cooperated Vogelman先生整个过程中
[08:57] at all times, did he not? 一直很配合 是不是
[08:59] Yes, he did. 没错
[09:00] In fact, the only reason you or the police 事实上 正是因为
[09:02] know a crime had even been committed Vogelman先生主动跟警方联系
[09:03] is because Mr. Vogelman came forward. 你和警方才知道发生了凶杀案
[09:05] That’s true. 是这样
[09:09] And blood scrapings from the floor boards of his car. 他车厢地板上的血迹
[09:12] Exact genetic match with the victim. 基因测试结果与受害人完全吻合
[09:14] They seemed friendly at the bar, 他们在酒吧里聊得很融洽
[09:16] but there was nothing sexual going on. 但没觉得他们之间有暧昧
[09:18] Did they leave your bar together, sir? 他们是一起离开你的酒吧的吗 先生
[09:20] No. He left, 不是 他先走
[09:21] and then she left about 10 or 15minutes later. 过了10到15分钟之后 女的才走
[09:25] My daughter was not a promiscuous woman. 我女儿不是个随便的人
[09:29] Well, even if she would go to a bar, 就算她去了酒吧
[09:32] which I guess she did, 我估计她的确去了
[09:33] I couldn’t ever see her going back to a motel 我也无法想象她会和一个
[09:35] with some guy she just met. Plus 酒吧认识的陌生人去开房 而且…
[09:40] Plus what? 而且什么
[09:42] Sorry, but… 无意冒犯 但是…
[09:43] he’s kind of old and not very good-looking. 他老了点 长得也不怎么样
[09:49] The only samples in the room 房间里采集到的样本
[09:50] belonged to the victim or the defendant. 全部来自被害人和被告
[09:52] So if somebody else did go in there 所以如果真有其他人进去过
[09:54] It had to be immaculate. 那这个人一定是会轻功
[09:55] It’s happened, 以前也有过吧
[09:57] murderers leaving behind no physical evidence whatsoever? 凶手离开后没留下任何物证
[10:00] It has happened? 有过这样的案例?
[10:01] Yes, but the odds are… 没错 但可能性…
[10:02] It’s happened? Yes or no, detective. 有没有这样的案例 有还是没有 警官
[10:06] Yes. 有
[10:11] And, detective, 还有 警官
[10:12] you’re familiar with a serial killer known as the poet? 你知不知道一个叫”诗人杀手”的连环杀手
[10:14] We don’t believe that… 我不认为…
[10:15] The question is, 我问的是
[10:16] are you familiar with a serial killer known as the poet? 你知不知道一个叫”诗人杀手”的连环杀手
[10:21] Yes. 知道
[10:22] Again, yes or no 接下来 还是回答”是”或”不是”
[10:23] this person decapitates his victims? 这个杀手会把受害者砍头
[10:26] Yes or no. 是或不是
[10:27] Yes. 是
[10:30] But you ruled him out. 但你把他排除了
[10:32] The poet severs the hands as well “诗人杀手”会把手也砍下来
[10:35] and leaves the head behind. 而且会把头留在现场
[10:37] He doesn’t take it with him. 他不会带走
[10:42] It’s gone as well as can be expected. 跟我们预期的一样好
[10:43] This is going well? 这也叫好?
[10:45] Even I’m beginning to think I’m guilty. 连我自己都开始觉得我有罪了
[10:47] Look, everything they put in, 他们在庭上举示的
[10:48] we were ready for. 我们都有所准备
[10:49] It’s not like they put up some surprise witness 并没有出现让我们措手不及的证人
[10:51] that you’ve done some strange things to cats or something. 作证说你猥亵猫或什么的
[10:54] George, you know what I mean. George 你明白我的意思
[10:57] We’ve expected all of this testimony. 所有的证词都在我们预料之中
[11:00] It’s not that it’s not damaging, 虽然的确对我们不利
[11:01] but there haven’t been any surprises. 但至少没有让我们措手不及
[11:04] So what now? 那现在怎么办
[11:07] We might want to rest. 我们或许可以结束举证
[11:08] – Rest? – What? -结束举证? -什么
[11:09] Well, think about it. 好好想想
[11:10] All they’ve proven is 2 things: 他们一共只证明了两件事
[11:11] He was with her. He had her head. 他曾跟她在一起 他带着她的头
[11:13] Pretty good proof, ask me. 要我说 这已经很充分了
[11:14] No weapon. No eyewitness. 没有凶器 没有目击证人
[11:15] They’ve tied him to a corpse, 他们只证明他跟尸体有关联
[11:16] not a crime. – Still, Eugene -没证明跟谋杀有关联 -即便如此 Eugene
[11:17] You can’t rest on that. 你不能在这个时候结束举证
[11:18] Look, I’m not sayin’ it’s the thing to do, 我不是说非得这么做不可
[11:20] but let’s face it 但必须承认
[11:21] what do we have? 我们有什么
[11:22] Nice guy? 说他是个好人?
[11:23] Maybe we should just say to the jury, 也许我们可以跟陪审团说
[11:25] hey, we were ready to put on a defense, 嘿 我们已经准备好了辩护的证据
[11:27] but since they didn’t make their burden, 但因为他们没有完成举证责任
[11:28] – we don’t need to. – That is such a risk. -我们就不用出示了 -那太冒险了
[11:30] We already sprinkled on the idea of the poet. 我们已经提出了”诗人杀手”的可能性
[11:32] Internet. Maybe a stalker? 网友 或者跟踪狂?
[11:33] You can’t rest. 你不能结束举证
[11:34] Pretty lame. 太缺乏说服力
[11:35] Eugene, he looks completely guilty. Eugene 看起来完全就是他干的
[11:37] You can’t just get up and say they didn’t make their burden. 你不能站起来说他们没完成举证责任
[11:39] That’s stupid. 这样太愚蠢了
[11:40] Maybe we could say he involuntarily 或许我们可以说
[11:41] cut her head off 5 times. 他是无意识地砍了五次头
[11:42] – Oh, that’s real funny. – Are you calling me stupid? -哦 真好笑 -你说我蠢?
[11:44] – All right. – I didn’t call you stupid. -好了 -我没说你蠢
[11:45] I said it would be stupid to rest. 我是说结束举证的做法很蠢
[11:46] All right. Ellenor… 够了 Ellenor
[11:49] what do you think? 你怎么说
[11:51] Well, I see Eugene’s point, 我明白Eugene的意思
[11:52] but I don’t think a jury is gonna let him go 但我不认为陪审团会
[11:54] on a burden of proof thing. 仅仅因为举证责任放过他
[11:55] I think our best defense is George. 我觉得最好的辩护理由就是George本人
[11:57] He’s honest, and he plays honest. 他诚实 他要表现出诚实
[11:58] If George didn’t do it, then who? 如果不是George杀的 那是谁
[12:00] It’s not our job to answer that question. 这不是我们需要回答的问题
[12:02] I realize this, 我明白
[12:03] but it’s the question I keep asking, 但我一直在想这个问题
[12:05] and the jury’s gonna be asking it 陪审团在审议的时候
[12:06] back in that room. 一定也会想这个问题
[12:09] Hold on. Hold on. 等等 等等
[12:11] If I understand your thinking on this, Ellenor, 我明白你怎么想的 Ellenor
[12:13] the police basically stopped looking. 警方停止了调查
[12:15] That should be our defense. 这就是我们的切入点
[12:16] The only reason we don’t know 我们不知道除了George之外
[12:17] who else if not George is 还可能是谁干的
[12:19] because the police never asked that question. 是因为警方从未想过这个问题
[12:21] That’s what you have to key on. 这就是你们辩护的关键
[12:22] But the guy had her head in his bag. 可是人头就在George的包里
[12:24] We’re gonna put the police on trial 莫非我们要把审判的对象变成警方
[12:25] for not asking who else could have done it? 追问他们为什么不去调查其他嫌疑人?
[12:26] – We’re not putting the police on trial. – You guys are playing games. -我们不能这么做 -你们在玩火
[12:28] At the end of the day, he had her head. 归根结底 他毕竟带着她的头
[12:31] That’s got nothing to do with any faulty investigation. 这跟调查不充分完全没有关系
[12:35] He had her head. 人头在他手上
[12:37] So tell us what to do, Einstein. 那你告诉我们怎么做 爱因斯坦
[12:38] You know something, Lindsay? 你知道吗 Lindsay
[12:39] You’ve been bitchy a lot lately 你最近有点犯贱
[12:40] This isn’t helping anything. 争吵解决不了问题
[12:42] I agree with Jimmy. 我同意Jimmy的话
[12:43] I’m a bitch? 我犯贱?
[12:45] On his defense theory. 他的辩护策略
[12:46] You have to defend George. 你必须为George辩护
[12:47] You can’t be attacking the police. 而不是去攻击警方
[12:49] We gotta do both. 这两件事都要做
[12:50] We gotta put George up, 我们得让George出庭作证
[12:51] let him be as convincing as he can be, 让大家相信他的为人
[12:53] and we gotta open the door to other possibilities. 同时我们要指出凶手另有其人
[12:55] Excuse me. Hello. 等等 嘿
[12:57] Boyfriend lives alone. 男朋友一个人住
[12:58] Brother, big house. 弟弟住在大房子里
[13:00] So? 所以呢
[13:00] So, the murder took place between 1:00 and 3 A.M. 所以 案发时间在凌晨1点到3点
[13:02] Why weren’t they considered? 没人怀疑过他们吗
[13:04] They were checked out. 他们被排除了
[13:05] They’re both choirboys. 他们都是好孩子
[13:06] Yeah, but still, 话是这么说 但是
[13:06] no official alibi if everyone’s asleep. 要是大家都睡着了 就没有不在场证明
[13:09] Why not plan B them? 为什么不对他们用B计划
[13:12] They’re going to testify anyway. 反正他们都要上庭作证的
[13:14] What’s plan B? 什么是B计划
[13:15] It might be worth a try. 也许值得一试
[13:16] Give them a soft plan B. 给他们温和的B计划
[13:17] What’s plan B? B计划是什么
[13:19] Talk about a risk 有点冒险
[13:20] Have you got any better ideas? 你有更好的主意吗
[13:21] All right. But first we have to be sure it won’t backfire. 好吧 但一定要先确保不会弄巧成拙
[13:24] Comb every report. 仔细审查案卷
[13:25] Make sure it’s really available. 确保这个办法可行
[13:27] They both gave statements. 他们都做过笔录
[13:28] Dissect them. 逐字逐句地看几遍
[13:29] You take the boyfriend. I got the brother. 你负责男朋友那边 弟弟我来
[13:33] What the hell is plan B? B计划到底是什么东东
[13:36] Basically it means we point the finger at other people. 简单地说 就是我们把矛头指向其他人
[13:38] It’s very dangerous, because normally, 这很危险 因为通常
[13:40] when the defense starts hatching theories of their own, 当辩方对案件事实提出自己的说法
[13:42] the jury can shift the burden back to us, 陪审团可能会把举证责任换到我们这边
[13:45] which we definitely do not want. 这是我们最不想看到的
[13:46] And when you say soft 你说”温和”是指…
[13:48] Our soft plan B is we do it more gently. 意思就是说没那么强硬
[13:51] Instead of accusing, 我们不去直接指控谁
[13:52] it’s more like “What if-ing”. 而是提出”假使…怎样”
[13:54] It’s less likely to alienate the jury… 这样疏离陪审团的可能性要小些
[13:58] but it’s a risky strategy. 但这种策略仍然风险很高
[14:00] Well, then why do it? 那干嘛还这么做
[14:02] Because we don’t have much else to go with. 因为我们实在没什么其他的选择
[14:09] What? 怎么了
[14:11] The things that I’ve been reading about myself in the papers. 我看了报纸上对我的报道
[14:14] I’m not a big fan of accusing people falsely. 我不喜欢诬赖别人
[14:21] George, this is a murder trial here. George 我们打的是谋杀案
[14:24] You’re the defendant. 而你是嫌疑犯
[14:32] First, I want to thank you for testifying, Jay. 首先 我要感谢你出庭作证 Jay
[14:34] And second, I want to convey my sympathy. 其次 对你的遭遇我表示遗憾
[14:36] You were Susan Robin’s boyfriend? 你是Susan Robin的男友 是吗
[14:38] Yes. 是的
[14:39] And you loved her? 你爱她吗
[14:40] I did. 是
[14:41] Jay, we’ve heard a lot of testimony to the effect that Jay 我们听了很多人的证词
[14:44] it was uncharacteristic for Susan 都说Susan不可能
[14:45] to have gone to a bar alone and especially to a motel 一个人去泡酒吧
[14:48] with a man she had just met. 更不会跟一个刚认识的人去旅馆开房
[14:50] Would you agree with that testimony? 你认同他们的说法吗
[14:51] Yes. 认同
[14:52] I know this is a difficult question, 接下来的问题可能会让你为难
[14:54] and I thank you in advance for your honesty. 我想先谢谢你的诚实
[14:57] But you do know of a reason 你的确知道她那天晚上
[14:58] why she may have behaved uncharacteristically that night, 行为不寻常的原因
[15:01] don’t you? 是吗
[15:03] A possible reason. 可能是那个原因吧
[15:05] Could you share that with us? 你能告诉我们吗
[15:08] Susan had discovered me with another woman Susan在她死的那一天
[15:11] the day of her death. 发现我跟另外一个女人在一起
[15:14] So it could have been she went to a bar 所以说有可能 她去酒吧
[15:17] and then to a motel with another man 又跟另一个男人去旅馆
[15:19] out of hurt? 是因为她很伤心
[15:20] As a way of lashing back? 想要报复你?
[15:22] I don’t think she would do that. 我觉得她不会这么做
[15:23] I really don’t. 我真的觉得不会
[15:24] But I can’t exclude the possibility? No. 但我也不能排除这种可能性
[15:28] Jay, do you have any information on Susan’s death? Jay 对于Susan的死 你知道什么内情吗
[15:32] No. 不知道
[15:32] You were home when this happened, asleep? 案发时你在家是吗 在睡觉?
[15:35] Excuse me, your honor. 对不起 法官阁下
[15:36] Could I confer with counsel one second? 我可以跟我的同事讨论一下吗
[15:38] Make it fast. 快点
[15:44] Jimmy interviewed one of the cops. Jimmy问了其中一个警察
[15:46] This guy supposedly was on the phone with the other woman 据说他当时在跟另外那个女人聊电话
[15:48] till 2:00in the morning. 一直聊到凌晨两点
[15:50] Why wasn’t that in the report? 报告上怎么没写
[15:51] I don’t know, but you can’t plan B him. 不知道 但你不能对他用B计划
[15:53] We’ll get clipped. 会把我们自己钉死
[15:56] What about the brother? 那弟弟呢
[15:57] Still a shot there. 还可以试试
[16:00] I hope. 但愿
[16:06] Ok, Jay. That’s all I have. 好了 Jay 我问完了
[16:09] What happened? 怎么回事
[16:09] He had an alibi. 他有不在场证明
[16:10] Look, it still went ok. 但我们还算比较顺利
[16:12] Any idea that you maybe abducted her, 对于可能是你绑架她的说法
[16:14] we put a dent in that. 我们提出了有力的质疑
[16:15] These are very small victories, it seems. 看起来只是个微不足道的胜利
[16:18] Anything new on the brother, at all? 弟弟那有任何新的发现吗
[16:21] No. 没有
[16:23] I’d go hard. 我觉得应该强硬
[16:24] What, and look like a monster 怎么 不怕陪审团厌恶我们吗
[16:26] I will soften it on close. 我会在结案陈词的时候再软化一点
[16:28] Go for him. 你要强硬
[16:30] Something about somebody on a chat line. 网上聊天什么的
[16:32] That’s all she said. 她只说了这么多
[16:34] Somebody she was having a relationship with on the internet? 她在和某人网恋?
[16:37] She didn’t really give details. 她没细说
[16:38] My sister and I weren’t too close lately. 我姐姐跟我最近不怎么来往
[16:41] Why was that? 为什么
[16:43] Well, since my father had become ill, 自从我父亲病了
[16:45] there was a lot of tension. 关系就变得很紧张
[16:47] I had a business that failed and had moved back home. 我因为生意失败搬回家住
[16:49] She didn’t think that was helping my dad’s stress level. 她觉得这样加重了父亲的负担
[16:52] It was just family stuff. 家庭琐事而已
[16:54] The point is, we didn’t share a lot of intimate secrets. 我的意思是 我们不太分享隐私
[16:57] do you think this stuff Steve 你所说的琐事
[16:59] your dad’s illness, your business problems 父亲生病 你生意上的麻烦
[17:02] could they have added to your sister’s stress level? 有没有可能增加了你姐姐的心理负担
[17:04] I’m sure they did. 当然了
[17:05] Maybe caused her to go to a bar 也许导致她去酒吧
[17:06] just to have a drink, talk to somebody? 喝上几杯 跟人搭讪?
[17:08] That I don’t know. 这我就不清楚了
[17:10] You didn’t know she’d gone to a bar? 你不知道她去了酒吧?
[17:12] Me? No. 我? 不知道
[17:13] Or to a motel with Mr. Vogelman? 也不知道她跟Vogelman去了旅馆?
[17:15] No. How would I have known that? 是的 我怎么可能知道
[17:17] Well, you’d know if you’d followed her. 你跟踪她的话不就知道了
[17:20] What? 什么
[17:20] Did you follow your sister that night? 那晚你有没有跟踪你姐姐
[17:22] – Excuse me? – Objection. -你说什么 -反对
[17:23] Permission to treat this witness as hostile, your honor. 请准许将证人视为敌意证人 法官阁下
[17:25] Your honor 法官阁下
[17:25] This witness is the brother of the victim. 证人是受害者的弟弟
[17:27] Permission to treat him as hostile. 请求将他视为敌意证人
[17:32] Go ahead. 准许
[17:35] This business failure yours 你的生意失败之后
[17:36] did you incur any debt 你有没有负债
[17:37] – What’s going on? -Is there offer of proof. -这是怎么回事 -有没有证据…
[17:39] Sit down down, Mr. Tisbury. 坐下 Tisbury先生
[17:41] How much money did you lose, Steve? 你亏了多少钱 Steve
[17:44] About $300,000. 大概30万
[17:46] You owed this amount to people? 你欠了这么多债?
[17:47] I had investors, yes. 我是找的别人投资 没错
[17:49] Your father, he has liver cancer, isn’t that right? 你父亲患了肝癌 是不是
[17:51] Yes. 是的
[17:52] He was diagnosed with about 8 months to live? 医生诊断他只剩下8个月?
[17:54] Yes. 是的
[17:54] According to his will, if you know, 据你所知 依照他的遗嘱
[17:56] who inherits his estate? 谁会继承遗产
[17:58] I guess me. 应该是我
[18:00] You guess you. 应该是你?
[18:01] You’re the sole beneficiary. 你是唯一的继承人?
[18:03] Yes. 没错
[18:04] But if your sister were still alive, 不过要是你姐姐还活着的话
[18:06] there’d be 2 beneficiaries, wouldn’t there? 就有两个继承人了 不是吗
[18:07] What are you saying? 你什么意思
[18:09] I’m saying that it works out well for you 我的意思是 你姐姐死在你父亲前面
[18:10] having your sister die before your dad. 对你来说佷有利
[18:12] – What?! – Objection! -什么 -反对
[18:12] If she’d outlived him, 要是她没有死
[18:13] the estate goes sideways, maybe splits. 她可以分一部分遗产 或许跟你平分
[18:16] Objection! 反对
[18:16] All right. Mr. Young? 好了 Young先生?
[18:19] This witness has testified as to 证人作证说和他姐姐
[18:21] his estrangement with his sister. 关系疏离
[18:22] He has testified to his debt. 也承认他有负债
[18:24] He is also the only one to serve up 而且只有他说他姐姐沉迷网络
[18:25] the internet red herring, 试图转移视线
[18:27] perhaps to use as a safety net 也许他企图利用这一点
[18:28] in case suspicion ever fell to him. 来洗脱自己的嫌疑
[18:30] Move to strike all of that. 请求全部不予记录
[18:31] I am entitled to question this witness. 我有权盘问证人
[18:36] Go ahead. 继续
[18:43] Anybody with you 你姐姐被杀那晚
[18:43] the night of your sister’s murder, Steve? 有人和你在一起吗 Steve
[18:45] I was home. 我在家
[18:47] My father was home. 我父亲也在
[18:49] Were you home before you father went to bed? 你到家时 你父亲已经睡下了吗
[18:51] No. 是的
[18:53] When did you get home? 你几点到家的
[18:54] Probably around midnight. 大概午夜前后
[18:56] Did he see you come in? 他知道你回来吗
[18:57] He goes to bed at 10:00. 他10点就睡了
[18:59] Ever take any medication for depression, Steve? Steve 你有没有在服用抗抑郁的药
[19:01] Objection. 反对
[19:02] Overruled. 反对无效
[19:03] You ever take any medication for a mental condition, Steve? Steve 你有没有服用任何精神方面的药物
[19:07] I take lithium. 碳酸锂片
[19:08] For depression. 治疗抑郁?
[19:09] Yes. 是的
[19:10] Did you murder your sister 你是否谋杀了你姐姐
[19:11] and frame George Vogelman? 然后嫁祸给George Vogelman
[19:12] – What?! – Objection! -什么 -反对
[19:13] Did you follow her to the bar, 你是否跟踪她去酒吧
[19:14] then go to the motel? 然后又去了旅馆
[19:14] – Are you crazy? – Objection! -你疯了吗 -反对
[19:15] Overruled. 反对无效
[19:16] It was a perfect opportunity, wasn’t it? 正是完美的时机 不是吗
[19:18] You could get George Vogelman’s address 你可以通过George Vogelman的车牌号
[19:19] by running down his plates. 查找到他的住址
[19:20] After he leaves the motel, 等他离开旅馆
[19:22] you go inside and make yourself the sole beneficiary 你就进去把你姐姐杀了
[19:24] and then go to plant the head in George’s car. 然后你准备把人头放到George的车里
[19:27] You see the bag and think, 当你看到那个包 就想
[19:28] “Ah, even better.” “哈 放在包里更好”
[19:29] Wipe out a debt and sibling rivalry 债务危机和遗产之争
[19:32] all in a night’s work. 一夜之间全部搞定
[19:33] That’s sick! 太荒唐了
[19:34] Did the police ever question you 警方有没有怀疑过
[19:35] in connection with your sister’s death? 你和你姐姐的死有关
[19:37] Of course they didn’t. 当然没有
[19:38] They never even brought you down for questioning? 他们从没找你去警局接受调查?
[19:39] No, they did not. 是的 没有
[19:40] Maybe you pulled off the perfect crime, Steve. 也许你真是干了一桩完美的谋杀案 Steve
[19:42] Objection! 反对
[19:43] – Sustained! – Maybe you’re that good. -反对有效 -也许你真那么聪明
[19:44] Objection! 反对
[19:45] – Mr. Young! – Withdrawn. -Young先生 -我收回
[19:50] It’s a shame they never checked you out. 他们没调查你真是失职
[20:11] Well, the jury either really hates us… 陪审团要么非常讨厌我们
[20:12] Or we created some doubt. 要么我们创造了一些合理怀疑
[20:14] I think you did great. 我觉得你做得很好
[20:17] Ellenor, the kid lost his sister. Ellenor 这个孩子的姐姐死了
[20:19] I just accused him of killing her. 我刚指控是他杀的
[20:20] Meanwhile, his dad is dying. 而且 他父亲也快要死了
[20:22] Do not try to make me feel good. 不要试图安慰我
[20:34] Is it possible he could have done it? 有没有可能就是他干的
[20:35] That’s not important. 这不重要
[20:37] What is, is you’re up next. 重要的是 接下来是你作证
[20:40] Ok. 明白
[20:43] George, you’ve got to just speak the truth, George 你必须发自内心地
[20:47] from your heart. 说实话
[20:48] If the jury can see you for who you really are, 如果陪审团能了解真正的你
[20:51] they will have to question 对于你是否有可能杀人
[20:52] whether you could have one this. 他们就会心存疑问
[20:53] And remember… 另外记住
[20:55] remember, remember, 一定 记住
[20:57] you cannot say anything that goes to your character. 绝对不能扯到你的品性上去
[21:00] We cannot open that door. 绝对不能开这个头
[21:01] We cannot give them any chance 绝对不能让他们
[21:04] to introduce those porno videos. 有举示那些色情电影的机会
[21:06] Ok. 知道了
[21:08] And don’t be afraid to look at the jury. 不要害怕跟陪审团对视
[21:10] You’ve got nothing to hide. 你没什么要遮掩的
[21:12] Right. 明白
[21:15] Ok. 很好
[21:20] See you after lunch. 午饭后见
[21:39] It’s in his hands now. 现在全指望他了
[21:41] He’ll be fine. 他能行的
[21:48] You asked us to trust you. 你让我们要相信你
[21:50] My boy got up because you convinced him 是你劝他要说出真相
[21:53] to honor the truth. 我儿子才会出庭
[21:55] Mr. Robin, Robin先生
[21:56] I got an innocent man about to go down for a crime 我的当事人将要为他没有做过的事
[21:59] he didn’t commit. 受到惩罚
[22:07] Eugene Eugene?
[22:12] You just stole my son’s innocence. 你毁了我儿子的清白
[22:16] You’re garbage. 你个混蛋
[22:30] Last one. 最后一针
[22:32] I can freeze it some more. 我可以再打点麻药
[22:34] It’s ok. 不用
[22:37] Excuse me. 闲人免进
[22:38] I’m Lucy Hatcher. 我是Lucy Hatcher
[22:39] I have new clothes for him. 我给他带了新衣服过来
[22:41] He’s due back in court. 他得回去开庭
[22:42] Well, can you wait outside? 你可不可以在外面等一会
[22:44] Sure. 好的
[22:45] Wow. 哇
[22:46] He just bashed your head in 就因为你说他儿子杀了人
[22:48] for calling his son the killer? 他把你头给爆了?
[22:50] Something like that. 差不多
[22:51] Make sure you tell him to rub vitamin e on. 记得提醒他擦维生素E
[22:53] It’ll help with the scar. 能帮助去疤
[22:55] Thank you. 多谢提醒
[22:55] You know, you really could wait outside. 真的 你可以在外面等
[22:58] Sure. 好的
[23:00] Ellenor says it’s a half hour till George. Ellenor说一小时后 George作证
[23:07] And when I opened my bag, there it was. 当我打开我的包 就看到了
[23:11] Her head? 她的头?
[23:12] Yes. 是的
[23:12] And what did you do next? 然后呢
[23:14] First I went into a little shock. 我先是吓到了
[23:18] I came to you, my lawyer.. 接着我就来找你了 你是我的律师
[23:21] and together we went to the police. 然后我们一起去了警察局
[23:23] Do you know of anybody who would 你知不知道有什么人
[23:24] want to incriminate you like this? 会以这种方式陷害你
[23:27] No. 不知道
[23:28] George George…
[23:29] you have to know how this looks. 你要知道事情看起来对你很不利
[23:32] Can’t you tell us anything? 你有什么要辩解的吗
[23:34] All I can tell you is, 我只想说
[23:36] I didn’t kill this woman. 我没有杀过这个女人
[23:39] We made love. 我们上了床
[23:40] I left. 然后我就走了
[23:42] And she was alive. 她当时还活着
[23:47] Why didn’t you go back to your place? 为什么你不带她去你家
[23:49] Why a motel? 为什么去旅馆
[23:50] My place wasn’t very impressive or neat. 我家乱糟糟的不方便
[23:53] You leave a bar after midnight with a woman you just met. 你和一个刚认识的女人半夜从酒吧出来
[23:56] You’re worried about neatness? 你还会担心干不干净?
[23:59] Yes. 没错
[23:59] So you said, let’s go to a motel, 于是你说 我们去旅馆吧
[24:02] and she said yes. 她就同意了
[24:04] A 23-year-old beautiful woman, 一个23岁的漂亮女人
[24:07] she said, “Sure.” 她竟然说”好”
[24:08] That’s what happened. 事实就是这样
[24:10] And after you made love, 你们上床之后
[24:12] why’d you leave? 你为什么又走了
[24:13] Why not spend the night? 为什么不留下过夜
[24:15] I had a very early morning at work. 我一早还要上班
[24:17] Anybody see you leave the motel? 有人看见你离开旅馆吗
[24:19] Not that I know of. 据我所知没有
[24:21] Anybody you know of who could testify 有没有人能证明
[24:23] that it’s against your character to kill a person? 以你的人品是不会杀人的?
[24:25] – Objection. – Objection. -反对 -反对
[24:26] Sustained. 反对有效
[24:26] Mr. Vogelman, Vogelman先生
[24:27] basically, all you have to suggest your innocence 基本上 用来证明你无罪的
[24:30] is your word. 只有你自己的陈述
[24:31] Do you have any evidence or witnesses 你有没有任何物证或人证
[24:33] to corroborate your word is worth anything. 来证明你所说的属实吗
[24:36] Objection. Sidebar. 反对 请求上前商议
[24:37] Step Up 上来
[24:42] He’s trying to force us into character testimony 他想要逼我们进行人格证明
[24:45] so he can back door the videos on impeachment. 这样他就好用录像带来反驳他
[24:47] Any witness who takes the stand 当任何一个证人站上证人席
[24:48] puts his truthfulness in issue. 他的诚实与否就成了审查的内容
[24:49] I’m entitled to cross. 我有权盘问他
[24:50] Attack him on truthfulness if you want, 如果你愿意 可以攻击他的诚实
[24:52] but don’t be asking what witnesses 但你不能问他有没有
[24:55] or evidence he has. 证人或物证
[24:57] Step back. 下去
[25:04] Mr. Vogelman, are you married? Vogleman先生 你结婚了吗
[25:07] No. 没有
[25:07] Girlfriend? 有女朋友吗
[25:09] No. 没有
[25:10] Have you ever had a girlfriend? 你交过女朋友吗
[25:12] No. 没有
[25:13] Ever been in any relationship? 没有谈过恋爱?
[25:15] I’ve dated. 我跟人约会过
[25:16] You’ve dated? 跟人约会过?
[25:17] How old are you, sir? 你多大了 先生
[25:19] 43. 43岁
[25:21] 43 years old, and you’ve never had a relationship. 43岁了 你从没谈过恋爱
[25:24] Asked and answered. 重复提问
[25:25] Sustained. 反对有效
[25:26] Do you meet women through the personals? 你有没有通过交友广告认识女性
[25:28] Sometimes I do. 有时候
[25:29] You sometimes go to bars, meet women there? 有时候你会去酒吧认识女性?
[25:31] Yes. 是的
[25:32] Ever meet a woman on the internet? 有没有在网上认识女性
[25:37] Ever meet a woman on the internet, Mr. Vogelman? 有没有在网上认识女性 Vogleman先生
[25:41] Yes. 有
[25:42] Are you the man Susan Robin met on the internet? 你和Susan Robin是在网上认识的吗
[25:45] No. 不是
[25:45] Did she go to that bar to meet you, 她去酒吧是不是
[25:47] the man on the internet? 去见你这个网友的?
[25:48] No. I met her at the bar. 不是 我跟她是在酒吧认识的
[25:51] I never communicated with her on the internet. 我从未跟她在网上聊过天
[25:54] Just one last hypothetical, 最后一个假设问题
[25:55] Mr. Vogelman, and then I’ll be done. 我就问完了 Vogleman先生
[25:59] Say this woman meets a man on the internet. 假设受害者在网上认识了一个男人
[26:02] He maybe oversells himself just a little. 他可能过度吹嘘了自己一点
[26:04] She agrees to meet him. 她同意和他见面
[26:06] She’s disappointed. Rejects him. 结果她很失望 拒绝了他
[26:09] And this man, 而这个男人
[26:11] who’s been rejected so many times, 这个被拒绝了无数次的男人
[26:13] has finally had enough. 终于忍无可忍
[26:14] Objection. 反对
[26:15] This is an argument, not a question. 这是论证 不是提问
[26:16] Enough is enough, right, George? 忍无可忍无须再忍 是不是 George
[26:18] – Objection! – Sustained. -反对 -反对有效
[26:26] Do you have any more questions, Mr. Tisbury? 你还有其他问题吗 Tisbury先生
[26:30] No, your honor, 没有了 法官阁下
[26:31] I don’t believe I do. 我问完了
[26:36] Counsel? 辩方律师?
[26:39] Ms. Frutt? Frutt女士?
[26:42] Nothing, you honor. 没有 法官阁下
[26:44] The witness may step down. 证人可以退下了
[26:49] Any ideas? 有什么想法
[26:50] I hate to rest on that 我们不能这样结束举证
[26:51] Shall we redirect? 我们要继续盘问吗
[26:52] I don’t think so. It could get worse. 我觉得不行 只会让情况更糟糕
[26:55] Maybe we… 也许我们…
[26:58] What? 怎么了
[26:59] I have an idea. 我有办法了
[27:02] The defense recalls Helen Gamble. 辩方再次传唤Helen Gamble
[27:04] She’s right back there. 她就坐在下面
[27:07] Ms. Gamble, step up, please. Gamble女士 请上前来
[27:18] What are you doing? 你想干什么
[27:19] Ms. Gamble, please take the stand. Gamble女士 请就席
[27:25] You testified the reason we called you that day 你作证说 那天我们给你打电话
[27:28] is because of your relationship with our office. 是因为你和我们很熟
[27:30] I assumed that was the reason 我觉得你们是因为这个原因
[27:32] you called me. 给我打电话的
[27:32] Well, does our office enjoy a certain trust with you? 我们事务所跟你之间相互比较信任?
[27:35] I would think so. 我想是吧
[27:36] And a candor? 而且坦诚?
[27:37] Yes. 没错
[27:38] And in the spirit of that candor, 正是基于这种坦诚
[27:39] did you and I have a conversation about this case last week? 上个星期 你和我就这个案子有过一次交谈?
[27:42] Objection. 反对
[27:43] Overruled. 反对无效
[27:46] Did we talk about this case? 我们有没有谈过这个案子
[27:49] Ms. Gamble, Gamble女士
[27:51] did you and I discuss this case? 你跟我有没有讨论过这个案子
[27:57] Briefly… 简短地
[27:58] and generally. 大略地说过
[28:00] And did you tell me that the police and the D.A.’S office both 你有没有告诉我 警方和检方
[28:04] just wanted to check “Solved” In the little box… 都想要快速了结此案…
[28:06] Objection! 反对
[28:07] Overruled. 反对无效
[28:08] Let me speed things up. 我直接问吧
[28:10] Did you basically tell me 你有没有说过
[28:12] that given the publicity, 由于公众的压力
[28:13] a conviction is desperately needed here, 必须有人被定罪
[28:15] that if anybody else were charged with this crime, 如果指控的是其他人
[28:17] your office would never get that conviction, 你们检方不可能得到定罪判决
[28:19] since George Vogelman, 因为是George Vogleman
[28:21] having the head in his medical bag, 在他的医疗包里带着死者的人头
[28:22] would guarantee reasonable doubt 对于其他任何嫌疑人
[28:24] to whoever else was charged? 这必然构成了合理怀疑
[28:25] And because of that, 正因如此
[28:27] the police and the D.A.’S office, 警方和检方
[28:29] on at least an unconscious level, 至少在潜意识里
[28:31] might want to believe that George Vogelman 都愿意相信George Vogleman
[28:33] is the killer and therefore 就是杀手
[28:34] not bother to look for anybody else? 并且不愿去调查其它可能性
[28:37] Did you share all that with me? 你是不是这么跟我说的
[28:39] First, I have no direct information on this case. 第一 我并不直接了解这个案子的案情
[28:41] – Second… – Please just respond… -第二… -请正面回答…
[28:43] I am responding. 我是在回答你
[28:44] It was a long question, counsel. 你的问题很长 律师
[28:46] Your honor? 法官阁下?
[28:47] She can answer. 继续
[28:50] I never suggested or even hinted that 我从来没有明说 甚至也没有暗示
[28:53] somebody else besides George Vogelman committed this crime. George Vogleman不是真凶
[28:57] I didn’t ask what you thought. 我没有问你是怎么想的
[28:59] And I never suggested that the D.A.’S office 我也从来没有说过地检署
[29:01] wasn’t convinced of your client’s guilt. 并不确信你的当事人是有罪的
[29:04] Did you say they might not want to look further, 你有没有说过 他们可能不愿再去调查
[29:06] that it’s easier to believe 因为在舆论压力之下
[29:07] that you’ve got the right guy 相信你们已经抓到真凶
[29:09] when there’s pressure to get a conviction? 来得更容易?
[29:10] I said sometimes it’s been known to happen. 我说过有时候会有这样的情况
[29:13] I didn’t say it happened here. 但我不是指这个案子
[29:15] Yes, but you said it’s been know to happen 没错 但你是在讨论这个案子时
[29:17] in a conversation about this case, didn’t you? 说有过这样的情况 是不是
[29:23] Again, I have no reason to believe 再说一次 我没有理由认为
[29:26] that this particular investigation 针对本案的调查
[29:29] has been anything but proper and thorough. 并非恰当而全面的
[29:33] Thank you. 谢谢
[29:35] That was a good answer for the team. 你可真会打官腔
[29:40] Are you suggesting the investigation’s tainted? 你是不是暗示这个调查有猫腻
[29:42] Do you think there was collusion 你认为警方
[29:44] between the police and the D.A.’S office? 和检方有相互勾结吗
[29:45] I’ve got nothing to say right now. 我现在无可奉告
[29:47] I’m sorry. 抱歉
[29:47] Any suspects? 有嫌疑人吗
[29:53] Get out! 出去
[29:54] What the hell was that, Ellenor? 你搞什么飞机 Ellenor
[29:55] Helen, I’m sorry. Helen 对不起
[29:56] You just cut my legs out! 你这是拿刀子捅我
[29:58] Sorry? 对不起?
[29:59] I tell you something in confidence 我好心私下告诉你
[30:01] and you ambush me in open court? 你却在法庭上出卖我?
[30:03] I had to make a choice. I had a duty to my client 我别无选择 我必须对当事人尽责
[30:04] No good! 扯淡
[30:05] You screwed me in this office for the last time! 你以后休想再找我帮忙
[30:08] – I was backed into a… – That’s crap! -我在那种处境下… -去你的
[30:17] She’s right. 她说的没错
[30:19] What was I gonna do, tell George, 那我该怎么做 告诉George
[30:20] “Hey, I could’ve saved you, but…” “嘿 我本来可以救你 但是…”
[30:22] George isn’t the only client in this firm. George不是我们唯一的当事人
[30:24] No. Pearson is. 当然 Pearson才是
[30:25] She’s right, Ellenor. 她说得对 Ellenor
[30:26] We need our credibility with every case, 我们需要良好的信誉
[30:28] not just this one. 案子不是只有这一个
[30:29] It’s not something I planned to do. 我不是有意这么做的
[30:30] But you did it! 但你还是做了
[30:35] We have to rely on relationships with D.A’s a lot. 我们还有很多事需要依靠地检署
[30:39] Sometimes those off-the-cuff conversations 有时候正是这些私下交流
[30:41] make the difference. 起到关键作用
[30:42] Do you think any D.A. Down there 你觉得现在还有哪个检察官
[30:43] is gonna want to talk to us again? 愿意跟我们讲话吗
[30:44] So I should let George go down 所以我就应该把George送进去
[30:45] so we can preserve our invites to the Christmas parties? 好保证我们仍然受邀去圣诞聚会?
[30:48] Yes! 没错
[30:50] Our dialogue with that office is more important 我们跟他们保持联络
[30:53] than any one case. 比任何案子都重要
[30:54] I gotta deal with them on sentencing next week. 我下周跟他们谈量刑
[30:55] I’m sure they’ll be in great moods to… 我相信他们现在一定…
[30:56] Oh, get over your professor, Lindsay. 哦 忘了你的教授吧 Lindsay
[30:58] What did you do, sleep with the guy? 你跟他做过什么 上床?
[31:07] Ellenor Ellenor!
[31:08] I love it when girls fight. 我最喜欢看女生打架了
[31:09] It’s better than hockey. 比曲棍球还精彩
[31:10] Quiet, Lucy! 闭嘴 Lucy
[31:11] Back up, Ellenor. 退后 Ellenor
[31:12] Back up! 退后
[31:14] You too. 你也是
[31:17] I don’t care what the stakes are. 我不管案件有什么风险
[31:19] If the D.A. Has an off-the-record conversation 任何检察官跟我们的
[31:20] with any of us, 私下交谈
[31:21] it stays off the record. 必须保持私密
[31:24] Otherwise, it’s like Lindsay says. 否则 正如Lindsay所说
[31:26] We lose our credibility in every case. 我们再无信用可言
[31:29] Well, tell that to the drowning man, 这话你跟当事人去说
[31:30] that you’re more concerned about the boat. 你更关心的是事务所
[31:32] I am not talking to a drowning man, Ellenor. 我不是在跟他讲话 Ellenor
[31:35] I am talking to you. 我是在跟你说
[31:38] Let’s everybody settle down a little. 大家都冷静一点
[31:40] There’s a lot of stakes for a lot of people. 很多人都会面临很多危险
[31:42] Tearing each other new armpits isn’t going to help anybody. 互相攻击解决不了任何问题
[32:03] Of course they had to arrest George Vogelman. 他们当然只能逮捕George Vogelman
[32:05] The victim’s head was in his possession. 被害人的人头在他的包里
[32:08] I don’t blame the police for thinking he did it. 我不责怪警方认为他是凶手
[32:10] How could they not? 他们怎么会不这么认为呢
[32:12] How could you not? 你们不会吗
[32:14] But there’s a reason nobody saw him commit the crime. 但是为什么没有人看见他犯案呢
[32:17] There’s a reason there was no weapon connected to him. 为什么找不到跟他相关的凶器呢
[32:21] He didn’t do it. 原因就是他不是凶手
[32:23] Who did? 凶手是谁
[32:24] I don’t know. 我不知道
[32:25] You heard my co-counsel 你们都看到我的同事
[32:27] grill Susan Robin’s brother 把Susan Robin的弟弟
[32:28] as a possible suspect. 当做嫌疑犯询问
[32:31] Well, let me admit a truth. 跟你们说实话
[32:34] We don’t have any direct evidence 我们并没有直接证据
[32:35] to conclude the brother did it. 证明他就是凶手
[32:37] If so, we certainly would have offered it. 不然的话 我们肯定会提出来的
[32:39] But he did have a motive. 但他的确有动机
[32:41] He was estranged from her. 他俩关系疏远
[32:43] His debt. The will. 他的债务 遗嘱
[32:44] His whereabouts at the time 他在案发时的行踪
[32:45] can’t really be accounted for. 也无法确定
[32:48] He could have done it. 人可能就是他杀的
[32:51] The reason we can’t know 我们之所以不能确定
[32:52] is because the police never really 是因为警方
[32:55] bothered to check that out. 从来没有调查过他
[32:56] Steve Robin said himself Steve Robin自己承认
[32:58] that they never even questioned him. 他们问都没问过
[33:02] Imagine. 想象一下
[33:03] He has motive, 他有动机
[33:04] opportunity, 有作案时机
[33:06] no alibi, 无不在场证明
[33:07] and they didn’t even investigate him as a possibility. 而他们甚至没有把他作为嫌疑犯加以考虑
[33:11] Why? 为什么
[33:12] Because the head was found 就因为人头是放在
[33:14] in George Vogelman’s medical bag. George Vogelman的医药包里
[33:16] And Jay Hickman, 还有Jay Hickman
[33:17] Susan’s boyfriend? Susan的男朋友
[33:19] I have no reason to believe that he killed her, 我没法断言他就是凶手
[33:22] but his whereabouts can’t be accounted for either. 但他的行踪同样不能确定
[33:24] Motive? 动机?
[33:25] Well, she was with another man in a motel. 她跟其他男人去旅馆开房
[33:30] There are a lot of questions left unanswered here 有这么多未解之谜摆在那儿
[33:33] because the police never really looked. 因为警方从未好好调查过
[33:38] You heard district attorney Helen Gamble admit 你们听到检察官Helen Gamble承认
[33:40] it’s possible they didn’t want to find anybody else 有可能他们急需得到判决
[33:42] because they needed to get a conviction on this. 所以他们根本不想调查其他嫌疑人
[33:45] And the head being in George Vogelman’s bag, 而由于人头是在George Vogelman的包里
[33:47] he was the only one they could possibly convict. 他是唯一有可能被定罪的人
[33:51] Easier to stay with him and not complicate it. 与其搞得更复杂 不如抓着他不放
[33:55] Any evidence offered 有证据显示
[33:56] as to George Vogelman’s motive? George Vogelman存在杀人动机吗
[33:59] No. And why, 没有 为什么呢
[34:01] if he is supposedly trying to get away with a crime, 要是他真的想要脱罪的话
[34:04] does he put the victim’s head in a bag 他还会把人头放在包里
[34:07] and go to the police with it? 带着去警局吗
[34:09] Does that make sense? 这说得通吗
[34:12] And let’s not forget about the poet. 别忘了还有个”诗人杀手”
[34:14] A known serial killer out there, 著名的连环杀手
[34:16] in the Boston area, 徘徊在波士顿地区
[34:18] that has an M.O. For decapitating victims. 他的作案手法也是分尸
[34:21] Has anybody accounted for him? 有人调查过这个线索吗
[34:24] There are a lot of questions that need answering. 有那么多疑点需要排除
[34:27] Questions that were never asked or explored 可是从来没人质疑或探究过
[34:31] because this just seemed so simple. 就因为看起来很简单
[34:34] The head was in his bag. 头在他包里
[34:36] He must have done it. 人一定是他杀的
[34:38] Well, he didn’t. 但事实上 并非如此
[34:40] I have no doubt the prosecution needs that conviction. 我毫不怀疑检方希望尽快定罪
[34:43] They surely do. 他们当然这么想
[34:45] But they are prosecuting the wrong man. 但他们告错人了
[34:50] No evidence, 没有证据
[34:51] not even microscopic, 哪怕是最细微的证据
[34:53] of anybody else being in that room 显示有其他人进过那个房间
[34:56] except George Vogelman. 只有George Vogelman
[34:58] Defense counsel gave us quite a show, didn’t they? 辩方律师很会表演 是不是
[35:01] The brother did it. 是她弟弟杀的
[35:02] No, maybe it was the boyfriend. 不对 可能是她男朋友杀的
[35:05] How about that serial killer? 说不定是连环杀手
[35:08] Forensics ombed that room. 鉴证人员对房间进行了仔细的清理
[35:10] There were saliva samples. 收集到了唾液样本
[35:12] Fibers from clothing. 衣物纤维
[35:14] Semen. 精液
[35:15] Hair strands. 毛发
[35:16] Fingerprints. 指纹
[35:18] They didn’t go to a serial killer 这些都不属于连环杀手
[35:20] or Susan Robin’s brother 不属于Susan Robin的弟弟
[35:22] or her boyfriend. 也不属于她的男朋友
[35:23] They all belonged to George Vogelman. 它们全都属于George Vogelman
[35:27] The man who says he went home alone. 他说他一个人回家了
[35:30] The man who sits there with no alibi. 可是却没有不在场证明
[35:34] Yes, 没错
[35:35] it was easy to conclude he did it. 不难断定他就是凶手
[35:37] And on top of all the insurmountable evidence at the scene, 在所有不可推翻的现场证据之外
[35:41] he had the victim’s head. 他还有人头在手
[35:45] My god, he decapitated a woman, 老天 他砍掉了死者的头
[35:48] and his lawyers have offered you nothing 而他的律师却只是
[35:49] but spin as a defense. 编造一个嫌疑人
[35:52] Did they put in one piece of 他们有给出任何
[35:54] physical or testimonial evidence, 物证或者人证
[35:56] anything at all exculpatory? 来证明无罪吗
[35:59] No. Just spin. 没有 只有编造
[36:02] He did it. No, he did it. 他干的 不 他干的
[36:05] Look there. Over here. 看这里 看那里
[36:07] Don’t forget that police conspiracy, 不要忘了警方和检方的勾结
[36:09] collusion with the D.A. 同流合污
[36:12] And they expect you to let him go? 他们竟然指望你们判他无罪?
[36:16] They’re not insulting your intelligence, 这不仅是在侮辱你们的智商
[36:19] ladies and gentlemen. 女士们先生们
[36:20] They’re assuming you just don’t have any. 他们以为你们压根就没有智商
[36:48] Got any predictions? 你觉得会怎么判
[36:50] Innocent, guilty, or hung. 无罪 有罪 或者无法做出结论
[36:55] – How long before… – There’s no telling. -要多久 -不知道
[37:01] Eugene Eugene.
[37:03] Could you excuse us a second? 你能让我们单独谈会儿么
[37:09] Sure. 当然
[37:21] All the evidence is closed, right? 举证都结束了 是吗
[37:27] Yeah. 是的
[37:29] Then I’m going to tell you something. 有件事我必须告诉你
[37:32] We both know I’ve always had some motive 你我都清楚 无论如何
[37:35] to tell you I’m innocent. 我必须说我是无辜的
[37:38] It allowed you to let me testify. 这样你才能让我出庭作证
[37:41] It allowed you to… 这样你才能…
[37:43] I don’t know, try harder. 怎么说 更卖力
[37:46] But now, the evidence being closed, 但现在 所有举证都结束了
[37:50] it doesn’t matter what I tell you. 无论我说什么都没有关系了
[37:55] I didn’t do it. 我没有杀人
[37:59] When you looked at me a few months ago, 几个月前 你看着我说
[38:02] you said you believed in me, 你说你相信我
[38:04] but you couldn’t fully trust yourself 但是你不能完全相信
[38:06] to believe in what you believe. 自己的判断是正确的
[38:10] You can trust yourself, Ellenor. 你可以相信自己的判断 Ellenor
[38:14] You’ve been right all along. 你的判断一直都是对的
[38:18] I didn’t do it. 我没有杀人
[38:40] You know, in the future, 温馨提示 要是今后
[38:41] if you’re going to hurl a book at someone, 你想用书砸人的话
[38:43] it should be at somebody your own size. 不要选个子比你大的
[38:45] She was about to flatten you. 她能把你拍扁了
[38:47] I’ll try to remember that. 我会记住的
[38:49] And also, i’m a pretty good judge of character. 还有 我看人很准的
[38:52] Ellenor Ellenor…
[38:52] I think normally she’s peaceful. 我相信大多时候她是和善的
[38:55] But when riled, 一旦被激怒了
[38:57] she looks dangerous. 可是很恐怖的
[38:59] Well, maybe you should tell her that. 嗯 你可以当面告诉她
[39:02] You think I’m crazy? 你以为我傻啊
[39:10] I knew you were there. 我早知道你在我后面
[39:23] I’m sorry what I said about Pearson. 我很抱歉我说的有关Pearson的话
[39:27] I know. I’m sorry… 我知道 我也很抱歉
[39:29] about the book. 不该用书砸你
[39:32] Donnell, Young, Dole & Frutt. DYDF律师事务所
[39:35] And I’m sorry about my intent to flatten. 我很抱歉我竟然想对你动手
[39:40] I know saying sorry 我知道对不起
[39:41] isn’t gonna cut it for Helen. 不足以表达我对Helen的歉意
[39:43] I’ll work on her. 我会跟她说的
[39:46] You guys 各位
[39:49] verdict. 判决出来了
[40:14] Will the defendant please rise. 被告请起立
[40:24] Mr. Foreman, 首席陪审员先生
[40:25] the jury has reached a unanimous verdict? 陪审团是否做出了一致的判决
[40:27] We have. 是的
[40:29] What say you? 请宣布判决
[40:34] Commonwealth vs. George Vogelman, 马萨诸塞州诉George Vogelman
[40:36] on the count of murder in the first degree, 关于一级谋杀的指控
[40:39] we find the defendant George Vogelman 我们判决被告George Vogelman
[40:42] not guilty. 无罪
[40:52] I thought I’d never hear that. 我以为我死定了
[40:59] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[41:14] Can you give us a statement? 你能否说两句
[41:17] What do you think changed the jury for you? 你觉得是什么改变了陪审团的看法
[41:18] What are your plans after this? 今后你有什么打算
[41:34] Is it really over? 真的结束了么
[41:38] Yeah. 是啊
[41:40] Thank you . 谢谢你
[41:45] Thank you . 谢谢你
[41:51] I don’t know, really, what to say. 我不知道 真的 该说什么
[41:59] For so long… 这么久以来…
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号