Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] What say you? 请宣布判决
[00:03] We found the defendant Anderson Pearson 我们判决被告Anderson Pearson
[00:05] guilty. 罪名成立
[00:06] It is not evident from the record 庭审笔录并未明确反映
[00:09] that judge Hiller actually ruled in this matter, Hiller法官对这一问题做出了裁定
[00:12] thereby prohibiting self-defense. 明确禁止以正当防卫辩护
[00:14] The conviction of Anderson Pearson therefore 因此 对Anderson Pearson的有罪判决
[00:17] stands. 依然有效
[00:18] You’re trying a kid for murder, 你以谋杀罪起诉这个孩子
[00:20] a kid you know didn’t commit murder. 可是你明明知道这孩子没有杀人
[00:22] Stop telling me what I know. 你用不着跟我说这些
[00:23] At best 往好了说
[00:24] your boy saw a 15-year-old girl getting moled 你的当事人眼看着一个15岁的女孩被猥亵
[00:26] and went for a walk. 他却出去散步
[00:28] At worst he killed her. 往坏了说 他杀了她
[00:29] Either case 不管是哪种情况
[00:30] I have no problem putting him away. 我都不介意把他送进监狱
[00:31] We find the defendant Kevin Peete 我们判决被告Kevin Peete
[00:33] guilty as charged. 罪名成立
[00:35] What now, Helen? 现在怎么办 Helen
[00:36] You get your conviction, 你赢得了有罪判决
[00:38] but for the wrong guy. 可是判的却是无辜的人
[00:40] Boyfriend bludgeoned the babysitter, 男友用棍棒打死了做保姆的女友
[00:41] we already did one lineup. 我们已经指认过一次了
[00:43] But we wanna run it again. 但我们还想再指认一次
[00:45] Why? 为什么
[00:46] Coz this is the witness. 因为这就是我们的目击证人
[00:47] He is four years old. 他只有四岁
[00:49] Every defendant has the right to confront his own accuser. 每个被告都有权与指控他的人当庭对质
[00:51] Without that four-year-old, 这个四岁的证人不出庭作证
[00:53] the killer walks. 凶手就会被释放
[00:54] I’m not going to allow it. 我不能同意让他作证
[00:55] I’m afraid you have no choice. 恐怕你没有别的选择
[00:57] I’m his mother, 我是他的母亲
[00:58] and I’m gonna protect him 如果别人都不保护他
[01:00] if no one else will. 我一定会保护他的
[01:01] This case is dismissed. 本案不予受理
[01:03] The defendant is free to go. 被告当庭开释
[01:06] As I told your dad, I’m convinced they got the wrong guy. 就像我跟你爸说的 我确信他们抓错人了
[01:10] And if they do, 如果真抓错了人
[01:10] that means that this thing was either 那就意味着这整件事要么是
[01:12] a mission of frame George Vogelman 有人要陷害George Vogelman
[01:14] or somebody was after your sister. 要么就是冲着你姐姐来的
[01:16] She did spent a lot of time on the internet, 她的确有点沉迷于网络
[01:18] talking with people she didn’t know. 跟不认识的人聊天
[01:20] Would you say that in court? 你愿意在庭上这么说吗
[01:21] I guess. 也许吧
[01:22] Boyfriend lives alone, brother, big house, 男朋友一个人住 弟弟住在大房子里
[01:25] why weren’t they considered? 为什么没人怀疑过他们
[01:26] They were checked out, they’re both choir boys. 他们被排除了 他们都是好孩子
[01:27] Yeah, but still no official alibi 是的 但是如果所有人都睡着了
[01:29] if everyone is asleep. 那他们就没有有效的不在场证明
[01:31] Why not plan B them? 为什么不采取B计划呢
[01:32] It might be worth a try. 也许值得一试
[01:33] Give them a soft plan B. 给他们来个温和的B计划
[01:35] Plan B, soft, for both. B计划 温和点 针对他们俩
[01:36] Did you murder your sister 你是否杀害了你姐姐
[01:38] and frame George Vogelman? 然后栽赃给George Vogelman
[01:38] -What? -Objection! -什么 -反对
[01:39] Did you follow her to the bar 你是不是跟踪她去了酒吧
[01:40] and then go to the motel? 然后又去了旅馆
[01:41] -Objection! -That’s sick. -反对 -太荒谬了
[01:42] You asked us to trust you. 你让我们相信你
[01:49] You just stole my son’s innocence. 你毁了我儿子的清白
[01:53] He’s get to apologize, if he says he is sorry… 他应该道歉 如果他说他很抱歉…
[01:55] He said he is sorry, what… 他说了抱歉 怎么…
[01:57] Who? Who? Clinton? 谁 谁 克林顿吗
[01:58] Pearson, sentencing is tomorrow. Pearson 明天宣判
[01:59] Hiller goes for contrition. 真心悔改能打动Hiller
[02:01] I’d actually rehearse him. 我可以教他怎么说
[02:02] A good show of remorse 真诚地表达悔意
[02:04] can be the difference between 18 and life. 结果可能是18年和终生监禁之间的差别
[02:06] Actually, uh, I’m thinking… 实际上 我在考虑…
[02:10] Thinking what? 考虑什么
[02:12] I’m gonna ask her to reduce the charge to manslaughter. 我打算请求她将罪名减轻为非蓄谋杀人
[02:14] What? 什么
[02:15] That’s what it really was. 本来就应该是非蓄谋杀人
[02:16] Whoa, whoa, whoa. 喂 喂 喂
[02:18] They convicted him of murder because 陪审团之所以判他谋杀罪
[02:19] manslaughter wasn’t available 是因为检方没有起诉非蓄谋杀人
[02:20] not because of… 而不是因为…
[02:21] Of all the judges that won’t fly with… 没有哪个法官会同意的 更何况…
[02:22] Judge Hiller is the last person on earth you… Hiller法官是天底下最不可能同意的人…
[02:24] She is all I have got. 可是她是我唯一的机会
[02:25] Lindsay Lindsay.
[02:26] I’ve done the research. 我已经研究过了
[02:28] We need to talk about this. 我们得好好谈谈这个事情
[02:31] Whoa, looks like clients are paying their bills. 哇 看起来客户付费挺慷慨啊
[02:34] Tommy Tommy.
[02:35] How are you doing, Bobby? 你怎么样 Bobby
[02:36] Jimmy. Hey, Ellie. Jimmy 嗨 Ellie
[02:38] Hey, Tommy. 嗨 Tommy
[02:39] What’s up? 什么事
[02:40] Well, this is a little delicate. 呃 说起来有点复杂
[02:41] That’s why I’m here in person. 所以我必须亲自来一趟
[02:43] Actually, I had kind of a long night of the soul before I… 实际上 我昨天考虑了一整晚 最后我…
[02:47] I represent Steve Robin and his dad. 我现在代理Steve Robin和他父亲
[02:51] We’re suing you. 我们正式起诉你们了
[02:53] What? 什么
[02:53] I know. I’m not too thrilled. 我知道 我也不想这么做
[02:55] But… 但是…
[02:56] oh, and I had to name you guys personally too. 对了 我不得不把你们个人也列为被告
[02:58] in case you try to dissolve the partnership or something. 以防你们解散事务所什么的
[03:00] Steve Robin? Steve Robin?
[03:01] Yeah, brother of the victim 是的 就是你们的Vogelman案中
[03:02] in your Vogelman trial. 受害人的弟弟
[03:04] Eugene accused him of being the killer. Eugene指控他是杀人凶手
[03:06] That’s deformation, intentional infliction. 这是诽谤 故意造成精神伤害
[03:08] You can’t sue for that. 你不能因此起诉我们
[03:09] We have qualified immunity. 我们有合理豁免权
[03:10] You’re probably right, 也许你说得对
[03:11] but my research says we might make a go of it. 但是根据我搜集的资料 我们也许能胜诉
[03:13] You got a lot of nerve. 你真够有胆量的
[03:14] Well, the thing is, 呃 重点是
[03:15] you say something like that to a grieving brother, 你对悲伤中的弟弟说那些话
[03:19] accuse him of killing his own sister 指控他杀死了自己的亲姐姐
[03:20] when you know he didn’t, 而你明明知道这不是事实
[03:21] that’s bad. 这很恶劣
[03:23] Uh, personally I don’t think 我个人认为
[03:24] it’s an excuse that you said it in court. 在法庭上说并不能成为你们免责的理由
[03:26] Oh, and look, I have to go for ** all your property, 噢 对了 我还得申请查封你们的财产
[03:29] gotta protect the judgment. 以确保判决能够履行
[03:30] You know how it goes. 你们都懂的
[03:31] The hearing on that is tomorrow. 相关的听证安排在明天
[03:33] It’s ex parte, 只是单方听证
[03:34] but I tell you anyway 但我还是告诉你们
[03:35] because we were all in the same fraternity. 因为我们毕竟是同一个兄弟会的
[03:37] So, be seeing you. 所以 庭上见
[04:29] There is qualified immunity for what is said in court! 在法庭上的言论享有合理豁免权
[04:31] Ellenor Jimmy Rebecca Ellenor, Jimmy, Rebecca,
[04:32] I want you to all get on this, 我要你们都来做这个事情
[04:34] research and draft the memo. 做检索 起草文书
[04:35] Ellenor, you take the hearing. Ellenor 你负责听证
[04:37] Jimmy, notify our insurance. Jimmy 通知我们的保险公司
[04:39] This case is bogus. 这个案子是滥诉
[04:40] I’m not taking chances. 我不想冒险
[04:41] We don’t want Tommy Silva 我们千万不能让Tommy Silva
[04:43] ever getting this to a jury. 把这个案子推到陪审团面前
[04:45] Lindsay, in my office. Lindsay 来我办公室
[04:51] You already went to appeals asking them to overrule judge Hiller. 你已经上诉要求推翻Hiller法官的裁定
[04:53] And I almost won it, you said so yourself. 我差点就赢了 你自己也这么说
[04:55] The point is, she doesn’t like 关键是 她不喜欢这样
[04:56] when lawyers go running behind her back 她不喜欢律师跑到上诉法院去
[04:57] -and saying she screwed up. -Oh, please. -说她搞错了 -噢 是吗
[04:58] And springing this on her at sentencing? 而且在宣判的时候又突然提出这个请求?
[05:00] I’m not springing it, I’m filing… 我不是突然提出 我是申请…
[05:01] You want Pearson hit with life? 你想让Pearson被判终生监禁吗
[05:03] Because that’s what’s gonna happen. 因为后果必定是这样
[05:05] Not if I persuade… 不会的 只要我能说服…
[05:06] I know Zoey Hiller. 我了解Zoey Hiller
[05:07] Your best shot at reduce sentence is 想要减刑 最好的办法是
[05:10] Pearson taking responsibility for the crime. 让Pearson对自己的罪行表现出悔意
[05:11] Are you going there still bet on the conviction? 你难道还把希望放在减轻罪名上吗
[05:13] -I think you are wrong! -Lindsay. -我觉得你错了 -Lindsay
[05:15] Your strategy is the reason he is in jail, Bobby, 是你的辩护策略害得他坐牢的 Bobby
[05:17] don’t tell me! 不要来教育我
[05:21] I’m sorry. I didn’t mean that. 对不起 我不是这个意思
[05:23] Yes, you did, you keep saying it, 是的 你就是这个意思 你一直这么说
[05:24] you must mean it. 你肯定就是这个意思
[05:25] It is not unheard of for a judge to convert a sentence. 法官变更罪名并不是没有先例
[05:28] Cowboy judges maybe. 敢于突破成规的法官也许会
[05:30] But she isn’t that. 但她不是那类法官
[05:32] She is by the book. 她是照章办事的人
[05:34] She will rebut against this 她一定会驳回你的申请
[05:36] and your professor will end up 你的教授最后
[05:37] doing more time than he otherwise would. 会坐更长时间的牢
[05:41] Trust me. 相信我
[05:52] Excuse me, Ms. Gamble? 不好意思 Gamble女士吗
[05:54] Yes? 什么事
[05:54] I thought that was you. 我就看出来是你
[05:55] Edward Herrelson Edward Herrelson.
[05:56] Hello. 你好
[05:57] Well, have you been able to come up 你们有没有找到更多的证据
[05:58] with any more evidence to make the arrest? 现在能不能逮捕他
[06:00] I’m sorry. You are… 对不起 你是…
[06:03] Edward Herrelson Edward Herrelson.
[06:04] My daughter was killed by the Parish boy. 那个叫Parish的孩子杀死了我女儿
[06:07] The witness is four years old. 目击证人是个四岁的孩子
[06:10] Oh. 哦
[06:11] Well, do you have any new evidence? 那么 你们找到新的证据了吗
[06:14] Ah, not that I am aware of, no. 噢 据我所知没有 还没有
[06:17] Well, have you checked? 那 你过问了没有
[06:19] Well, I will check and get back to you. 我回去问一下 然后告诉你
[06:22] You will check? 你回去问一下?
[06:24] Today, I promise. 今天就问 我保证
[06:27] I don’t mean to be a pest. 我并不想惹你讨厌
[06:30] He killed my daughter. 他杀了我女儿
[06:36] I felt about two inches tall. 我当时觉得自己只有2英寸高
[06:38] Nothing has changed, Hellen. 没有任何新的情况 Hellen
[06:39] The four-year-old is all we’ve got. 那个四岁男孩仍然是我们唯一的证人
[06:40] And he gets less liable the longer we wait. 我们等的时间越长 他的可信度就越低
[06:42] Nothing physical? 没有物证吗
[06:44] No partial print? Tyre print? 没有残缺的指纹 轮胎印?
[06:46] Trust me. We’ve tried. 相信我 我们已经尽力了
[06:50] I think we’re going to have to be honest 我觉得 我们只能跟女孩的父母
[06:51] with the girl’s parents. 坦白说明情况
[06:54] The kid who killed their daughter is gonna stay free. 杀害他们女儿的凶手将会逍遥法外
[06:57] Um, there has to be something we can do. 嗯 一定还有其他的办法
[07:01] It is risky. 有点冒险
[07:02] The rest of your life is in her hands. 你的后半生都在她手里了
[07:03] If I get her angry… 如果我惹恼了她…
[07:06] Well, can’t you bring the motion 你不能在提出申请的同时
[07:07] without getting her angry? 不要惹她不高兴吗
[07:08] Yes. I mean, I’m certainly not going to antagnise her. 可以 我是说 我当然不会跟她作对
[07:11] But she has little patience for anything unorthodox, 但是她对任何不合常规的东西都没有耐心
[07:14] and showing up at the sentencing 而在宣判的时候提出申请
[07:15] asking her to reduce the charge, 要求她减轻罪名
[07:16] that’s unorthodox. 这是不合常规的
[07:18] The upside? 有利的方面呢
[07:19] You’re looking at twenty minimum among murder two, 二级谋杀 你最少会被判20年
[07:22] probably twenty five. 有可能是25年
[07:23] Manslaughter? 非蓄谋杀人呢
[07:25] Out in maybe four. 也许四年就能出来
[07:27] But if we get her angry? 但是如果我们惹恼了她
[07:28] I get life. 我会被判终身监禁
[07:32] It’s your call. 决定权在你
[07:39] let’s go for manslaughter. 就申请改判非蓄谋杀人吧
[07:43] Tommy Tommy
[07:44] Hey, Dave. 嗨 Dave
[07:45] Hey, Jimmy. 嗨 Jimmy
[07:46] Can I steal you a second? 能跟你说几句话吗
[07:47] Yeah, yeah, I’ll see you there. 好的 好的 一会儿见
[07:53] Off the record? 这话咱们就私下里说
[07:55] Sure. 没问题
[07:55] Between you and me, 老实跟你说
[07:57] I think what Eugene did to that kid 我也觉得Eugene对那孩子所做的事
[07:59] was out of line. 太过分了
[08:00] But going after lawyers for what they do or say in court. 但是起诉律师在法庭上的行为和言论
[08:05] You sure you want to be doing this? 你确定你要这么做?
[08:07] Like I said, it was a tough call. 正如我所说 我犹豫了很久
[08:10] I mean, the father and the brother, 但是 那位父亲和弟弟
[08:11] they were in my office in tears. 他们在我办公室 泪流满面
[08:12] My heart went out. 我很同情他们
[08:15] I have known you a long time. 我认识你很长时间了
[08:17] You’re a good guy. 你是个好人
[08:18] I appreciate that. 谢谢你这么说
[08:21] This is kind of a small town. 这个圈子并不大
[08:23] A lawyer who sues other lawyers… 一个律师起诉别的律师…
[08:28] You gotta look at the big picture here. 你应该考虑一下大局 想得长远一点
[08:31] You know, Jimmy, 你知道吗 Jimmy
[08:32] I appreciate you taking the time to look out for me like this. 我很感谢你肯花时间 这样来关心我
[08:38] I hope to pay you back one day. 这个人情我以后会还你的
[09:00] Ms, Gamble. Gamble女士
[09:01] Can I come in? 我能进来吗
[09:04] Sure, sure. 当然 当然
[09:07] Danny, you remeber Ms. Gamble? Danny 你记得Gamble女士吗
[09:10] Can you say hi? 跟她打声招呼
[09:11] Hi. 嗨
[09:12] Hi. 嗨
[09:14] Let’s go to the kitchen. 我们去厨房说吧
[09:21] I… 我…
[09:24] I know the last thing you’re gonna wanna hear 我知道你最不想听的事
[09:27] is me asking again that your son 就是我又来问你一次
[09:29] testify at a probable cause hearing. 请你儿子在正当诉由听证会上作证
[09:31] But the killer is still out there, Ms. Walsh. 但是凶手依然逍遥法外 Walsh女士
[09:33] What if he would kill somebody else? 万一他又杀了其他人呢
[09:35] I have never denied being totally selfish about this. 我从不否认在这件事上我很自私
[09:38] No, you haven’t been selfish. 不 你并不自私
[09:40] You’ve been Danny’s mother. 你是Danny的妈妈
[09:41] And I still am. 我现在依然是
[09:44] See, the thing is 事情是这样
[09:45] different public defenders are in the courts 每天的法庭上 会有不同的公设辩护人
[09:48] on different days ready to take appointments. 准备接受法庭指定的案件
[09:50] Some are agressive, some aren’t. 他们有的很尽职负责 有的则不然
[09:53] Some are lazy, some aren’t. 有的比较懒 有的不懒
[09:54] Some have little boys of their own. 有的自己也有孩子
[09:56] What are you trying to tell me? 你想跟我说什么
[09:57] There is one woman PD, 有一个女公设辩护人
[09:58] It would go against her grain 对她来说 为难一个小孩
[10:00] to be rough on a little boy. 会违背她的原则
[10:02] If…if we could arraign the Parish kid 如果…如果我们把传讯Parish的时间
[10:04] on the same day that 跟她在庭上等待接案件的时间
[10:05] she was in the court taking… 安排在同一天…
[10:06] And suppose the kid manages to hire his own lawyer this time. 那如果这一次他聘请了自己的律师呢
[10:09] Or the case gets reassigned? 或者这个案子被指定给其他人呢
[10:12] Ms. Gamble. Gamble女士
[10:13] Danny still has nightmares. Danny还在做恶梦
[10:16] Two weeks ago, 两个星期前
[10:18] they flashed that Parish boy’s face on the news 新闻上播放了那个叫Parish的男孩
[10:20] and he started to cry and shaked all over going 他立刻就大哭起来 全身发抖
[10:22] that’s him, that’s him. 说着 “就是他 就是他”
[10:23] I can’t let this… 我不能再让这样的事…
[10:24] If I could give some assurance. 如果我保证他的安全呢
[10:26] I’m sorry. Please. 对不起 求你了
[10:30] All right. 好吧
[10:31] I at least had to ask. 无论如何我必须问一下
[10:33] I had an idea that… 我本来以为…
[10:38] What? 怎么了
[10:39] You said he was pointing at the TV going him? 你说他指着电视说 “就是他”?
[10:43] Yeah. 是的
[10:44] And he was upset? 他当时很不安?
[10:45] Almost hysterical. Why? 几乎歇斯底里 怎么了
[10:49] Ms. Walsh, would you be willing to tesitify? Walsh女士 你愿意出庭作证吗
[10:52] Me? How? Can I? 我? 怎么做 我可以吗
[10:53] I didn’t see anything. 我什么都没看见啊
[10:54] If I could persuade the court to let you testify 如果我能说服法庭允许你作证
[10:57] instead of Danny, would you? 而不是让Danny作证 你愿意吗
[11:01] I guess I owe you that much. 我想这是我应该为你做的
[11:13] Arrest him. 逮捕他
[11:18] I’m meeting Lindsay at the court house, 我去法院跟Lindsay会合
[11:19] I should be back by lunch. 我午饭时应该能回来
[11:21] You guys set? 你们都准备好了吗
[11:22] Yeah, we’re ready. 是的 都准备好了
[11:22] Jimmy got all the research on attorney immunity Jimmy对律师豁免权做了详细研究
[11:24] The case all looks good. 以往的案例都对我们有利
[11:26] You know who is sitting? 你知道哪个法官来审吗
[11:26] Papp Papp.
[11:29] Can I help you? 有什么能帮你的
[11:30] I’m looking for, uh, him. 我在找… 呃 他
[11:36] I just want you to know, 我只是想让你知道
[11:38] I hoped to deliever the summons myself, but 我本来打算亲自送传票来的 但是
[11:42] Mr. Silva didn’t think it’s smart. Silva先生认为这样做不妥当
[11:46] Since you’re represented by counsel, Mr. Robin, Robin先生 既然你委托了律师代理
[11:52] I really shouldn’t speak with you. 我真的不能跟你谈话
[11:54] I came to make one request. 我来是想提一个要求
[11:55] The doctors give me about six months 医生说我只有半年时间了
[11:58] I would appreciate 我希望你们
[11:59] you not draging it with delays 不要反复申请延期来拖延时间
[12:01] Like I know lawyers are capable of doing 我知道你们律师可以这样做
[12:04] Win or lose, 不管输赢
[12:05] I’d like to play this out before I go. 我希望在我死之前能有个结果
[12:20] All rise. 全体起立
[12:25] Be seated. 请坐
[12:31] I’ll hear from the defense. 请被告陈述
[12:35] Your honor, I have a motion 法官阁下 我想提交一份申请
[12:36] together with a memorandum of law 以及一份法律备忘录
[12:38] asking you to commute Mr. Pearson conviction’s 请求您把Pearson先生的罪名
[12:40] of murder in the second degree 由二级谋杀
[12:41] to one of manslaughter. 减轻为非蓄谋杀人
[12:43] It wasn’t my intent to surprise the court. 我并不是有意突然在法庭上提出
[12:45] I just made this decision. 我只是刚刚做出这个决定
[12:47] I’m certainly willing to give the Commonwealth time to respond. 我愿意给检方一定的时间来准备应对
[12:50] Your honor, I take strong exception, 法官阁下 我表示强烈反对
[12:52] if she had time to draft the memorandum 如果她有时间起草备忘录
[12:54] She had time to make a phone call 她也应该有时间打个电话
[12:55] To the court as well. 也应该有时间给法院打
[12:57] I’m agreeing to time now. 我现在愿意延期
[12:58] The motion is denied. 驳回请求
[13:00] I would like to be heard before… 我希望您能先听听…
[13:02] If you felt your client should have been 如果你认为你的当事人
[13:03] charged with manslaughter, 应该被指控非蓄谋杀人
[13:05] you should have raised it before trial. 你应该在开庭之前就提出请求
[13:07] We have no right or authority 我们没有权力
[13:08] to tell the Commonwealth what to charge. 告诉检方该指控什么罪名
[13:10] So what are you doing now? 那么你现在在干什么
[13:12] You have the right as a judge, 作为法官 您有这个权力
[13:13] in the interest of fairness… 为了公平起见…
[13:14] Yes. And if you asked me to consider it, 是的 如果你之前提出请求的话
[13:17] maybe. 我也许会考虑
[13:18] You can act without a lawyer 在律师没有提出请求的情况下
[13:19] -having to ask you -you’re not fooling me, counsel. -您同样可以考虑 -你别想糊弄我 律师
[13:21] You kept this card in you deck. 你一直留着这张牌
[13:23] Go through with the trial and if we lose, 等审判结束了 如果你们输了
[13:25] argue prosecutorial misconduct 你们就提出检方行为不当
[13:27] not to charge manslaughter 应该指控非蓄谋杀人
[13:29] That’s not what I’m doing. 我没有这么做
[13:30] It is. You’re look for a free bite. 你有 你就是想两头占便宜
[13:32] I am not looking for you to take… 我并不是请求你…
[13:34] The answer is no. 我的回答是 不行
[13:36] Hey! 嘿!
[13:37] Can you at least read it? 你至少先看一下吧
[13:39] If you want to hold me in contempt. 如果你要判我藐视法庭
[13:41] Fine. But you have been strong-arming 没关系 但是你从一开始
[13:43] this case from the start. 就在强行干扰这个案子
[13:44] This stinks! 你坏透了
[14:01] I’m glad you didn’t set out to antagonize her. 我真庆幸你本来不打算跟她对着干
[14:04] That’s the first time I’ve lost it since I was six, 这是我六岁以后第一次情绪失控
[14:07] I’m playing with my brother at Candy Land, 那时我跟我哥哥在玩糖果乐园 【棋盘游戏】
[14:09] I…sent the board flying. 我…把棋盘扔飞了
[14:11] Lindsay, you lost it with me Lindsay 在这个案子上
[14:13] a few weeks ago of this case. 你几个星期以前就在我面前情绪失控过
[14:14] Now, I’m gonna see judge Hiller 现在 我准备去见Hiller法官
[14:16] and try to talk you out of jail. 劝她放你出去
[14:17] Then, 然后
[14:20] I think I should take over. 我想这件案子该由我来接手
[14:21] You are not ready on this. 你没有充分的准备
[14:23] There is a lot of research involve… 我做了许多相关的研究…
[14:24] I can take over on straight sentencing. 我接手之后可以只管量刑的问题
[14:26] I think we should just drop this Hail Mary 我想我们应该放弃非蓄谋杀人
[14:28] for manslaughter. 不要再做垂死挣扎了
[14:29] Pearson wants to go for it. Pearson想这么做
[14:30] You talked him into going for it. 是你说服他这么做的
[14:32] Even if there was a shot, 就算是有一定的机会
[14:33] which I don’t think there ever was… 尽管我一直都认为毫无机会…
[14:34] This is my case. 这是我的案子
[14:35] It isn’t your case. It’s our case. 不是你的案子 是我们的案子
[14:38] Pearson came in looking to hire me. Pearson是找我为他辩护
[14:40] Remember? 记得吗
[14:41] You cooperate this case. I let you. 你协助我 我让你协助我
[14:43] But I’m taking over now. 但是现在该由我来接手
[14:46] I just hope it’s not too late. 我只希望还不算太晚
[14:49] 22664, Commonwealth vs. James Parish. 案号22664 马萨诸塞州诉James Parish
[14:53] Murder in the first degree. 一级谋杀罪
[14:54] Michael Forbes for the defendant, your honor. Michael Forbes为被告辩护 法官阁下
[14:57] We’ll waive reading. 放弃宣读权利
[14:58] We’d also be asking that my client be released O.R pending. 我们请求允许被告自我保释 具结候审
[15:02] The Commonwealth oppose to any bail, your honor. 检方反对任何形式的保释 法官阁下
[15:04] This is the second they’ve arrested my client. 这是他们第二次逮捕我的当事人
[15:06] They couldn’t even satisify probable cause 上一次 他们连正当诉由
[15:07] -the first time. -This time we can. -都证明不了 -这一次可以
[15:09] It amounts to harrassment. 你们这是相当于骚扰
[15:10] The defendant committed murder, your honor. 被告犯了谋杀罪 法官阁下
[15:12] Under current law, it’s not considered harrassment to arrest him. 根据现行的法律 逮捕他并不构成骚扰
[15:17] I’m denying bail. 被告不准保释
[15:18] PC hearing tomorrow, ten o’clock. 明天举行正当诉由听证 十点钟
[15:20] That’s all. 就这样
[15:27] He has his own lawyer. 他自己请了律师
[15:28] He is pretty aggressive, actually. 说实话 他非常强硬
[15:30] I have been up against him before. 我以前跟他交过手
[15:31] Great. 好极了
[15:32] Danny won’t be taking the stand, only you. Danny不需要出庭作证 只需要你出庭
[15:35] The law is unequivocal. 相关的法律非常明确
[15:37] A lawyer enjoys immunity for conduct which occur… 律师享有豁免权 对于他在法庭上的…
[15:39] Qualified immunity, not absolutely. 是合理豁免权 不是绝对的豁免
[15:40] Oh, come on, Tommy. This is a murder trial. 噢 拜托 Tommy 这可是谋杀案
[15:42] A case with the police fail to investigate. 警察在这个案子中根本没有深入调查
[15:45] We certainly have to be allowed to consider other suspects. 我们当然应该有权利指出其他的嫌疑人
[15:48] Of course you do. 你们当然可以
[15:48] But that doesn’t give you the right 但是这并不意味着你们有权利
[15:49] to make bold false lie accusation. 提出冒失的 虚假的指控
[15:51] We didn’t do that. 我们没有这么做
[15:53] Your honor, you have the transcripts. 法官阁下 您有庭审的笔录
[15:54] The called my client the killer, 他们指控我的当事人是凶手
[15:55] said he killed his own sister. 说他杀了自己的亲姐姐
[15:57] And our complaint alleges 我们在诉状上指出
[15:59] they didn’t have a good faith believing that accusation. 他们并没有合理的理由相信这一指控
[16:01] If you read the transcripts closely, 如果你仔细阅读庭审笔录
[16:03] you will see we raised the possibility, 你会发现我们只是提出这种可能性
[16:04] -there is a big… -Here is the newspaper from the next day. -有很大的… -这是庭审后第二天的报纸
[16:07] Defense accuses brother. 辩方指控弟弟
[16:08] Oh, so, we now, rely on journalist to state the facts? 噢 我们现在要靠记者来陈述事实?
[16:11] My point is, 我的意思是
[16:12] this kid had to walk around everyday 这个孩子以后走到哪里
[16:14] with people looking at him funny. 周围的人都会奇怪地看着他
[16:16] Did he kill her? 是他杀了她吗
[16:17] Always a little truth behind stuff like that. 在这样的事情上 总是无风不起浪
[16:19] They painted him as helpless, desperate, and homicidal. 他们把他说成无助 绝望 有杀人倾向
[16:23] All is part of the defense’s plan to get their client off. 这一切都是为了帮他们的当事人脱罪
[16:26] And it worked. 的确成功了
[16:26] Good for them. 他们干得不错
[16:27] Mr. Vogelman walked. Vogelman先生无罪释放
[16:29] But Steve Rovin got left with his reputation crippled. 但是Steve Rovin却名誉扫地
[16:32] They say they have immunity to behave this way. 他们说他们有豁免权 可以这样做
[16:34] I disagree. 我不同意
[16:36] Acts in court have to be conducted in good faith. 在法庭上的一切行为都应以诚信为原则
[16:38] And their weren’t. 他们没有做到
[16:39] Who is kidding who? 是谁在跟谁开玩笑
[16:40] Look at what the prosecutors were doing. 看看检察官都干了些什么
[16:42] They withheld evidence from us in this case. 他们向我们隐瞒了与案件有关的证据
[16:44] They pretty much didn’t even investigate for fear 他们甚至根本没有去调查 因为他们担心
[16:46] the true facts would screw things up. 事实真相会把案子搞砸
[16:48] They had our backs up against the wall, 他们把我们逼到了墙角
[16:50] and we did everything and anything we could to fight back. 我们倾尽全力 用尽一切手段去反击
[16:52] And now he is suggesting 现在他居然提出
[16:54] that witnesses who get cross examined 证人因为在被交叉质询的时候
[16:55] a little too tough 感情受到了一点伤害
[16:56] should be allowed to sue us? 就可以起诉我们?
[16:58] That is laughable. 这太可笑了
[16:59] Someone calls you a murderer, 要是有人说你是杀人凶手
[17:00] I doubt you’d laugh. 看你还笑不笑得出来
[17:02] -Come on, Tommy… -All right. -拜托 Tommy -好了
[17:04] You’ve made your arguments. 双方的意见我都听清楚了
[17:05] Now I’m going to think about it. 现在 我需要考虑一下
[17:13] Knock, knock. 咚 咚 咚
[17:16] What a nice surprise. 好大的惊喜啊
[17:18] I am…I assume you’re here to invite me to a movie? 我… 我猜你来这儿是想请我看电影吧
[17:24] It’s her law professor, she is, 被告是教她法律的教授 她…
[17:26] she is emotionally caught up in the whole thing. 她在处理这个案子上太感情用事了
[17:29] Ah, I see. 哦 我明白了
[17:30] And I should have anticipated 所以我早就应该料到
[17:32] having a brief hurled at my head. 她会拿法律文书砸我的头?
[17:38] She is sorry. 她感到很抱歉
[17:41] Is it me or… 只是我这么觉得 还是…
[17:42] I seem to be hearing that a lot in court lately. 我最近在庭上似乎经常听到”我很抱歉”
[17:45] I’m sorry. “对不起”
[17:46] Did I miss something? 是我跟不上潮流了吗
[17:48] Did I’m sorry suddenly become 怎么”对不起”突然变成了
[17:50] an affirmative defense? 一个积极的抗辩理由
[17:51] Well, truth be told, your honor, 呃 事实上 法官阁下
[17:53] you, you stepped a little bit over the line yourself. 你 你自己有一点点越界了
[17:56] Not bothering to even read the brief. 你甚至懒得看她的申请书
[17:58] I don’t need to read the brief. 我根本不需要看
[18:00] All I had to do was look at the letterhead 我只要看看信笺抬头
[18:02] and see your firm’s name attached to it. 看到上面写着你们事务所的名字就够了
[18:05] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[18:07] It means all you people do is stunt. 意思是 你们只知道耍花招
[18:11] You argue jury nullification 你们只要一有机会
[18:13] every chance you get or moral duress 就会打”废弃裁决”或者”道德赦免”
[18:15] We didn’t. 我们没有
[18:16] In this one, 在这个案子上
[18:17] you came in claiming self-defense. 你们一开始想打正当防卫
[18:19] And you switiched to involuntarily act. 然后你们又改成意外事件
[18:22] It’s called a zealous defense 这叫积极的辩护
[18:24] which every client is entitled to. 每个当事人都有这个权利
[18:25] Was it a zealous defense last week 上个星期的案子也是积极辩护吗
[18:28] when Eugene Young stood up in court 当Eugene Young站在法庭上
[18:31] and accused the victim’s own brother of killing her? 指控受害人的亲弟弟杀害了她
[18:34] That case has nothing to do with this. 那个案子跟这个案子根本没有关系
[18:36] It has everything to do 跟你们是什么样的人
[18:38] with who and what your firm is. 你们是什么样的事务所可大有关系
[18:40] You even blindsided Helen Gamble, 你们甚至暗算了Helen Gamble
[18:43] calling her to the stand. 突然传她上庭作证
[18:45] you don’t play straight, Bobby. 你们一点都不光明正大 Bobby
[18:47] And I am so sick of it. 对此 我真的无比厌恶
[18:50] So when you walk in here after a verdict, 所以 当你在判决之后跑到我这里来
[18:54] with yet another of your little tricks, 又想耍你的小花招
[18:56] don’t expect me to give you the benefit of the doubt. 不要指望我会把你往好的方面想
[19:02] I expect you to read the brief. 我只希望你能看一下申请书
[19:05] I expect you not to punish a criminal defendant 我希望你不要仅仅因为不喜欢他的律师
[19:07] just because you don’t like the lawyers. 就对刑事案件的被告做出额外惩罚
[19:09] I expect you to rule without 我希望你在判决的的时候
[19:10] letting your own personal feeling get in the way 不要被个人的好恶所蒙蔽
[19:12] -You should have thought that. -Let me finish. -你应该想清楚 -让我说完
[19:14] I don’t have to let you finish, 我不需要等你说完
[19:15] -I am the judge. -Then act like one! -我是法官 -那就该有法官的样子
[19:18] You’re angry at Lindsay Dole 你不高兴Lindsay Dole
[19:19] because she got the appeal’s court to say you were wrong. 是因为她让上诉法院指出了你的错误
[19:21] -It isn’t about that. -And you are out of line, -跟这个无关 -你太过分了
[19:22] not to mention stubborn to admit. 而且你还固执地不肯承认
[19:24] -Get out of this room. -You used to be fairness. -给我马上出去 -你曾经很公正
[19:27] Now you’re all about ego. 现在你只在乎自己的自尊心
[19:28] You’re not the judge I used to respect, 我只知道 你已经不是我以前
[19:29] -that I do know. -Keep talking, keep talking. -敬重的那个法官了 -继续说 继续说
[19:30] What I don’t know is what happened -Keep talking. -我不明白的是 -继续说
[19:31] -to make you so embittered. -Keep talking. -你为什么变得如此小心眼 -继续说
[19:33] As an officer of the court, I hold you in contempt! 作为法律人 我觉得你才是藐视法庭
[19:48] What time did you get out? 你什么时候出来的
[19:49] Ten o’clock. 10点
[19:49] I thought this was a judge you are on good terms with. 我以为你跟这个法官关系很好
[19:52] So did I. 我也这么以为
[19:53] Where are we on Robins? Robins的案子进展如何
[19:55] Arguments went ok. 口头辩论还比较顺利
[19:56] I’m drafting up a 12-B-6. But, 我在起草12-B-6 但是 【禁止滥诉】
[19:58] We may have a much bigger problem. 我们遇到了更大的麻烦
[20:00] Our malpractice carriers says 我们的执业过失保险公司说
[20:02] we’re covered on negligence claims 过失损害赔偿属于保险赔付范围
[20:03] but intentional infliction, we’re unarmed. 但是对于故意施加精神损害 他们不赔付
[20:06] -What? -Excuse me? -什么 -你说什么
[20:07] They’re calling it a supervising act. 他们说这是免赔范围
[20:09] They can’t do that. 他们不能这样做
[20:10] It happened at court, 事情发生在法庭上
[20:11] we’re getting sued for what happened in court. 我们因为法庭上的行为遭到起诉
[20:12] All I’m telling you is what they’re telling me. 我只是在转述他们告诉我的原话
[20:14] So, if we lose, 所以 如果我们输了
[20:15] it’s 30 million out of your own pockets? 你们要自掏腰包赔偿3千万?
[20:17] I thought this thing would be kicked, 我以为这个案子法院不会受理
[20:18] that’s what you guys have been saying. 你们一直都是这么说的
[20:19] The judge should rule today. 法官今天应该会决定受不受理
[20:20] The sooner, the better. 越快了结 对我们越有利
[20:21] We don’t need this kind of publicity. 我们不需要这样的宣传
[20:23] What’s happening with Pearson? Pearson的案子怎么样
[20:24] Back again today on sentencing, 今天重新宣判
[20:25] I’d like to stay on it. 我想还是我来办
[20:26] Oh, she is probably more angry on me now anyway. 好吧 反正她现在可能对我的意见还要大些
[20:29] Can you keep it under control? 你能控制住局面吗
[20:31] I promise. 我保证
[20:31] And on sentencing, don’t be going for manslaughter. 在宣判的问题上 不要再提非蓄谋杀人了
[20:34] I’d still like to try. 我还想再试试
[20:35] Lindsay, she denied the motion. Lindsay 她已经驳回了你的请求
[20:37] I can renew it, 我可以再申请一次
[20:37] -I would just like her to hear it. -fire with a big cannon here, -我只想让她听一听 -你这是火上浇油
[20:39] no! 不行!
[20:40] The man is 57, 他已经57岁了
[20:41] 25 years is like a life sentence anyway. 25年监禁已经相当于终身监禁了
[20:46] Why don’t let Pearson decide? 为什么不让Pearson自己决定呢
[20:52] His face came on the televison screen. 他的脸出现在电视屏幕上
[20:55] It was on the news or something. 是一个新闻之类的节目
[20:56] -The face of James Parish? -Yes. -James Parish的脸吗 -是的
[20:59] And what happened, ma’am? 接着发生了什么呢 女士
[21:00] Danny became very distraught Danny变得十分焦虑不安
[21:02] and just started crying. 然后大哭起来
[21:04] and pointing to the television, saying, 他还指着电视 说
[21:06] there he is. 就是他
[21:08] that’s the man who killed Cindy. 就是他杀了Cindy
[21:10] Ms. Walsh, Walsh女士
[21:11] the night after Cindy Harrelson was killed, Cindy Harrelson被害当晚
[21:13] did you accompany your son Danny 你是否陪着你的儿子Danny
[21:15] to the police lineup? 到警局指认嫌疑人
[21:16] Yes, I did. 是的 我去了
[21:18] And was he able to identify the person 他当时能够指认出杀害
[21:20] who killed Cindy Harrelson? Cindy Harrelson的凶手吗
[21:22] Yes, 能
[21:22] he pointed to that man right there. 他当时就指出来了 就是那个男子
[21:26] Thank you. 谢谢
[21:28] That’s all I have. 我问完了
[21:30] You may step down, Ms. Walsh. 你可以退下了 Walsh女士
[21:31] Your honor, I would move that 法官阁下 我请求法庭
[21:33] Ms. Walsh’s entire testimony be stricken 对Walsh女士的全部证词都予以排除
[21:36] it’s all heresay. 全都是传闻证据
[21:37] Testimony regarding the police lineup 关于警方指认的证词
[21:39] is arguably heresay, I admit, 有可能是传闻证据 我承认
[21:42] but as for what the boy saw on television, 但是对于男孩在电视上所看到的内容
[21:44] what he then said, 以及他当时说的话
[21:46] that’s admissible. 都是可以呈堂的
[21:47] Oh, come on. 噢 拜托
[21:48] Excited utterances, Ms. Walsh testified 激动状态下的言辞 Walsh女士作证说
[21:51] that her son was crying and became very distraught 在电视上看到Parish先生出现的时候
[21:54] upon seeing Mr. Parish’s face on television. 她儿子大哭起来 而且十分焦虑不安
[21:56] While in that excited state, 在这样的激动状态下
[21:58] he identified Parish as the killer. 他指认Parish为杀人凶手
[22:00] This is a legal gamesmanship. 这是法律诡计
[22:02] Rules of evidence aren’t gamesmanship. 证据规则并不是诡计
[22:04] The court now has before it admissible testimony 现在 摆在法庭面前的是可呈堂的证据
[22:07] identifying James Parish as the person 证明James Parish为杀害
[22:10] who killed Cindy Harrelson. Cindy Harrelson的凶手
[22:11] She is backdooring heresay, 她这是在耍花招 想让传闻证据呈堂
[22:13] trying to prevent the boy from taking the stand, 以此避免那个男孩上庭作证
[22:15] which denies my client the right 这样就剥夺了我的当事人
[22:17] to confront his accuser. 与指证他的人当面对质的权利
[22:18] Your honor, the accuser for the purpose 法官阁下 就今天的听证而言
[22:20] of this hearing is Jannet Walsh. 指证他的人是Jannet Walsh
[22:22] Oh, yeah, right. 哦 是啊 真的吗
[22:28] I’m finding probable cause. 本庭裁定正当诉由成立
[22:30] This matter is bound over for trial, 本案择期开庭审理
[22:31] the defendant will continue to be held without bail. 被告继续羁押 不得保释
[22:37] You’ll never make this stick, Helen. 这个案子你赢不了的 Helen
[22:39] Something tells me I will. 我觉得我能赢
[22:41] Thank you. 谢谢
[22:43] This is just probable cause, 只是过了正当诉由而已
[22:44] we still have a long way to go. 我们还有很长的路要走
[22:46] I know. 我知道
[22:47] As it stands now, I’m still not confident. 即便是现在 我依然不是很有信心
[22:49] You have to know that. 你必须知道这一点
[22:50] All right. 好的
[23:04] My feeling is that we already alienated her. 我感觉 她已经对我们有意见了
[23:06] And do so further, 如果继续这么做
[23:07] you could be at a life sentence. 你可能会被判终生监禁
[23:09] But the odds are, 但是在目前的情况下
[23:09] we’re looking at thirty right now, 她本来就可能会判30年
[23:11] which could be the equivalent of life. 实质上跟终生监禁也没什么区别
[23:12] I still think a strong showing contrition is our best… 我还是认为表现出悔意是最好的…
[23:14] Have you read the brief? 你看过申请书吗
[23:14] Has anybody read the brief? 到底有没有人看过我的申请书
[23:16] What’s going on here? 你们这是在搞什么
[23:16] Yeah, we basically put all our trust in you, and… 对 我们全心全意地信任你们 结果…
[23:20] but you are in here figuring like… 可是你们现在还在这里争论…
[23:22] Mrs. Pearson. Pearson太太
[23:22] -Should we be getting new lawyers? -Meridith. -我们是不是该换律师了 -Meridith
[23:24] Well, you’re facing life inprisonment, 你有可能被判终身监禁
[23:26] I, I don’t think they know what they’re doing. 我 我觉得他们根本不知道自己在干什么
[23:28] My god! 上帝啊
[23:29] They’ve even been threwn in jail cells themselves, 他们自己都被法官关进了监狱
[23:31] they go from insanity to self-defense 他们从精神失常到正当防卫
[23:34] to involuntary 再到意外事件
[23:35] now they can’t agree, 现在他们不得不承认
[23:36] they don’t know what they’re doing. 他们根本不知道自己在做什么
[23:40] I think, 我想
[23:43] I think I agree with Bobby. 我赞成Bobby的意见
[23:46] We’ve got no one to quit. 我们没办法减轻罪名
[23:48] Let me make a statement, 让我自己做个陈述
[23:50] I’ve got a lot of character witnesses. 我能找到很多品格证人
[23:52] My people at my firm 我事务所的同事
[23:53] still think I have a shot at twenty. 依然认为我有可能只判20年
[23:59] So, we’ll play like that. 所以 我们就这么办吧
[24:04] I know you don’t want to give up. 我知道你不想放弃
[24:07] But it’s time. 但是 是时候了
[24:22] This is a big fat cannon worms. 本案确实提出了一个法律伦理上的难题
[24:26] Allowing lawyers to be sued over strategies 因为律师在庭上采取的诉讼策略
[24:28] they utilize in court, 而起诉他们
[24:32] Personal, Mr. Silva, you strike me as every bit 个人认为 Silva先生 你给我的印象
[24:36] the voucher you described them to be in your complaint. 完全符合你在诉状中描述的他们的样子
[24:38] But, certainly lawyers do have to be guided by good faith. 但是 律师的确必须以诚信为原则
[24:43] And Ms. Frutt, Frutt女士
[24:45] accusing the victim’s brother, 指控受害人的弟弟
[24:47] I hope you showered after. 我希望你事后意识到自己的肮脏
[24:50] That being said. 说完了这些之后
[24:51] I’m denying the plaintiff’s motion to attach property 本庭驳回原告要求查封财产的申请
[24:55] as for the complaint itself, 就起诉本身而言
[24:56] I reluctantly admit, 我很不情愿地承认
[24:58] that it should ultimately be decided by a jury. 应当交给陪审团来做最终的裁决
[25:01] Defendant’s motion to dismiss denied. 本庭驳回被告要求不予受理的申请
[25:05] Adjourned. 休庭
[25:09] What’s the big mystery? 什么事这么神秘
[25:11] I’ve thought you’d never be talking to us again 我还以为你再也不会跟我们说话了
[25:12] -after Ellenor… -I’m not talking, -自从Ellenor… -我没有跟你说话
[25:14] this conversation never took place. 现在的谈话从来没有发生过
[25:19] I got a killer by the name of James Parish 我有个案子的杀人凶手叫James Parish
[25:21] in custody, 现在被羁押
[25:22] my whole case is basically 我唯一的证据
[25:23] a four-year-old eyewitness. 基本上就是一个四岁的目击证人
[25:25] I don’t want to put a little boy through a trial, 我不想让一个小男孩上庭接受交叉质询
[25:27] even if I did, 即使我这样做了
[25:27] I’d probably have a rough time. 我的案子仍然没有多大把握
[25:30] Jail house confession, 如果能取得他在监狱里的供认
[25:31] I’ll do better. 对我会更有利
[25:32] He is a cocky kid, 他是个骄傲自大的人
[25:33] my bet he’ll talk. 我猜他一定会说的
[25:35] What’s all this have to do with me? 这些跟我有什么关系
[25:36] This is the part of the conversation we never had. 接下来的话就当我从来没有说过
[25:39] Your client Kevin Peete 你的当事人Kevin Peete
[25:41] currently serving time for first degree. 已经被判一级谋杀罪名成立
[25:43] Currently awaiting appeal. 我们正在上诉
[25:44] Which he won’t win. 上诉没有用的
[25:47] Look, the Parish kid is gonna be put 是这样 Parish会被安排到
[25:49] into a cell next to Kevin. Kevin隔壁的牢房里
[25:51] I want Kevin to try to get an incriminating statement. 我希望Kevin能套出他的有罪供述
[25:53] Both killed yong women, 他们俩都杀死了年轻女子
[25:55] they should be able to bound. 应该会聊得来
[25:56] Kevin didn’t kill her and you know it. Kevin没有杀人 你是知道的
[25:57] As far as the law goes, 从法律角度而言
[25:58] he did and he is looking at life. 就是他杀的 而且他会被判终身监禁
[26:00] Get me an admission from the Parish kid, 帮我弄到Parish的认罪供述
[26:03] I’ll bring a motion to reduce 我可以提出申请
[26:04] your client’s conviction to second degree. 请求将你的当事人的罪名减为二级谋杀
[26:07] I’ll agree to 25 years, 我会同意判25年
[26:09] it’s half his life back. 这样他的下半辈子就不用在监狱里度过了
[26:10] If Kevin Peete acts as a police agent… 如果Kevin Peete作为警方的线人…
[26:12] He is not going in as a police agent. 他不是作为警方的线人
[26:14] You and I never had this conversation. 我们这次谈话从来没有发生过
[26:18] So, basically, 所以 也就是说
[26:21] you’re asking me to help you 你是在让我帮你用违宪的方式
[26:23] get an unconstitutional confession? 弄到有罪供述?
[26:25] You want to shave off the life sentence for your client, 你想帮你的当事人打掉终身监禁
[26:27] I’m giving you an opportunity. 我现在是在给你一个机会
[26:29] I’m not going to lie to cover you. 我不会为了帮你而撒谎的
[26:30] I’m not asking you to lie, 我没有要求你撒谎
[26:31] I’m extending an offer to your client. 我是给你的当事人提一个交换条件
[26:36] When the verdict was read, 在陪审团宣判的时候
[26:37] you came over to me and said 你过来对我说
[26:39] what now, Helen, what now? 现在怎么办 Helen 怎么办
[26:42] Here I am, what now? 现在我来问你 怎么办
[26:51] Ok. Round two. 好了 第二回合
[26:55] I’ll hear from the defense. 请被告陈述
[27:00] Your honor. 法官阁下
[27:02] I’d like to make a brief statement. 我将做一个简短的陈述
[27:04] And I’d like you to hear from 然后我想请您听听
[27:05] Anderson Pearson himself, Anderson Pearson自己的陈述
[27:06] followed by three character witnesses. 最后会有三位品格证人的证言
[27:08] First, let me begin… 首先 请允许我…
[27:16] Ms. Dole? Dole女士
[27:18] I apologize, your honor. 抱歉 法官阁下
[27:23] My client has instructed me 我的当事人要求我
[27:24] to address you on sentencing only 只针对量刑的问题发表意见
[27:27] but as an officer of the court, 但是作为一名法律人
[27:28] I feel duty bound to protect the integrity of this process. 我觉得有责任保护司法程序的公正性
[27:31] And in so far as I feel the prosecution’s refusal 鉴于检方在诉讼过程中
[27:34] to offer manslaughter in the alternative. 没有将非蓄谋杀人作为指控的罪名
[27:36] -Your honor. -Ms. Dole! -法官阁下 -Dole女士
[27:37] And I also know your honor’s 我也知道法官阁下您
[27:39] unwillingness to reopen this discussion 不愿意再讨论这个问题
[27:41] but with all due respect, 但是恕我冒犯
[27:42] I would like to raise this issue here to preserve… 我想再次提出这一请求 以保护…
[27:44] You did raise it, I denied it. 你已经提出过了 我驳回了
[27:47] -The record… -I’d like to renew it. -法庭记录… -我想再次提出这一请求
[27:49] I’d ask for ten minutes. 我只要求给我10分钟
[27:51] That’s all, ten minutes. 就这么多 10分钟
[27:53] If you conclude that I have wasted the court’s time, 如果您认为我浪费了法庭的时间
[27:55] I will go right to my cell. 我马上就自己进监狱
[27:57] You are pushing this court. 你这是在逼迫法庭
[28:00] I understand that. 我知道
[28:07] Ten o’clock, tomorrow morning. 明天上午10点钟
[28:09] Bring your toothbrush. 把你的牙刷带上
[28:14] -That was completely out of line. -Stop yelling at me. -你这次太过分了 -别再朝我吼了
[28:16] No, I won’t stop. 不 我就是要吼你
[28:17] -You’re playing games -I’m careful to -你这是在拿当事人的 -我很小心地
[28:18] -with your client life. -stay respectful, -命运来赌博 -保持尊重
[28:19] I don’t think I risked alienate her any more. 我认为我没有进一步惹恼她
[28:20] What are you doing, Lindsay? 你在做什么 Lindsay
[28:21] What are you doing? 你这是在做什么
[28:22] We lost it, Bobby, 我们搞砸了 Bobby
[28:23] We lost that man’s case. 我们搞砸了他的案子
[28:25] -We didn’t lose it, -He was my professor. -我们没有搞砸 -他是我的教授
[28:25] -your professor did shoot him five times. -I can’t just give up. -你的教授的确朝他开了五枪 -我不能就这么放弃
[28:27] -He shot him five times. -because it’s the one last chance. -他朝他开了五枪 -这是他最后的机会了
[28:30] What if she gives him life? 如果她判他终生监禁呢
[28:32] I kept it under control. 我今天控制住了局面
[28:34] I will keep it under control tomorrow. 我明天也会控制住局面的
[28:38] I know what Meridith Pearson 我知道Meridith Pearson
[28:41] said today hurt. 今天说的话让你很难过
[28:44] but that was an emotional wife. 但那是她丈夫 她当然会情绪激动
[28:50] Linday, we’ve done everything we can do for this man. Linday 我们能做的都已经做了
[28:54] He is a good man, 他是个好人
[28:55] it’s unthinkable for him to live his life out in prison. 让他下半辈子都在监狱里度过确实难以想象
[28:58] but he did pull that trigger. 但是他的确扣动了扳机
[29:02] That’s why he is in jail. 所以他才会坐牢
[29:06] not because of you or me. 并不是因为你和我 他才坐牢的
[29:09] Something like wear a wire or something? 是要我戴上窃听器什么的吗
[29:11] No. 不是
[29:12] You’d be used as a police agent. 那样你就成了警方的线人
[29:14] which means when you talk to him, 意味着你跟他谈话的时候
[29:16] it would be interrogation outside of counsel. 就相当于在没有律师在场的情况下的审讯
[29:18] They don’t want any record of it. 他们不希望留下任何正式的记录
[29:20] So what happens? 那我该怎么做
[29:22] They’ll put him in the cell next to you 他们会把他安排在你隔壁的牢房
[29:24] with the hope that you two talk, 希望你们能谈谈
[29:26] and let you come up with something 也许你能从谈话中获取一些
[29:27] they can use against him, 对他们有利的东西
[29:28] if you do, 如果你办到了
[29:29] there is a chance you could get out of jail one day, a chance. 你也许有一天还有可能出狱 只是可能
[29:32] All Helen Gamble can do is make a recommendation Helen Gamble能够做的 只是提出建议
[29:35] nothing is guaranteed. 她什么都不能保证
[29:39] Ok, when are they, when are they moving him in? 好吧 他们…他们什么时候把他关进来
[29:41] I’m told he’ll be there when you get back. 他们说的是 你待会回去他就已经在那里了
[29:43] But since you’re scheduled for transfer by the end of the week, 但是由于你这个周末就会被转移到其他监狱
[29:47] you gotta make fast work of it. 所以你的动作得快点
[29:49] Yeah, ok. 嗯 好的
[29:51] Kevin, you can’t tell anybody about this conversation Kevin 你不能跟任何人提起这件事情
[29:55] not even your folks 连你的父母也不能说
[29:56] because if it comes out, 因为如果这件事暴露了
[29:57] your testimony is inadmissible, 你的证词就不能作为证据了
[29:59] then the deal is off. 那么交易也就取消了
[30:01] Ok. 好的
[30:02] -We’ll talk tomorrow. -Yeah, ok. -我们明天再谈 -嗯 好的
[30:14] I couldn’t realy get him to say much. 我无法让他透露太多
[30:17] What did he say? 他说了些什么
[30:18] Mainly that they’d never nail him. 主要内容就是 他们不可能定他的罪
[30:19] You know, is that a lawyer told him 他说是律师告诉他的
[30:21] all they have is a four-year-old witness. 检方唯一的证据就是四岁的目击证人
[30:22] Did he ever admit to killing the girl? 他有承认杀死了那个女孩吗
[30:25] Not exactly. 没有完全承认
[30:27] Not exactly? 没有完全承认?
[30:28] I said to him, 我跟他说
[30:28] you did it, didn’t you? 是你干的 对吧
[30:29] You killd her. 你杀了她
[30:30] And he sort of smiled a little bit and said nothing. 他微微一笑 什么都没说
[30:33] And that’s when I said, aren’t you sacred? 这时我就说 你不害怕吗
[30:34] I told him how there was 我告诉他 检方在起诉我的时候
[30:35] this public pressure to get me. 也面临很大的社会压力
[30:37] Now, aren’t you sacred? 你现在难道不害怕吗
[30:38] They’ll get you. 他们会给你定罪的
[30:39] And that’s when he said it. 这时候他就说了那句话
[30:41] They’ll never get me, 他们永远定不了我的罪
[30:42] not with a four-year-old witness. 只靠一个四岁的证人是做不到的
[30:44] I need more than that. 我需要更充分的证据
[30:45] Maybe not. 也许不需要
[30:46] You got an implied admission. 他已经间接承认了
[30:47] Kevin said you did it, the parish kid said nothing. Kevin说”是你干的” Parish没有回答
[30:50] Yeah, but how… 是的 但是现在…
[30:50] Silence in the face of an adverse accusation. 面对不利指控却保持沉默
[30:54] That’s implied admission of guilt, admissible. 这就是间接承认犯罪 可以采纳
[30:56] I need something stronger. 我需要更有力的证据
[31:00] Here is your problem. 现在的问题是
[31:03] Kevin Peete is scheduled for transfer tomorrow. Kevin Peete明天就会被转移到其他监狱
[31:05] If suddenly he isn’t transfered and then 如果突然他又不转移了
[31:07] comes out with the confession of Parish, 然后出来作证说Parish向他承认犯罪
[31:09] it’s gonna look suspicious. 这很容易让人怀疑
[31:11] If you then go moving to reduce Kevin Peete’s charge 如果你再申请减轻Kevin Peete的罪名
[31:13] from first degree to murder two, 从一级谋杀减为二级谋杀
[31:15] they’ll figure this out. 他们就会发现是怎么回事
[31:16] It’s dicey enough as it is. 这样太危险了
[31:18] I say go with what you get now. 我建议你就用现有的证据来推进
[31:20] The fact that is non-outright confession draws less attention. 不彻底的认罪 反而不会那么引人怀疑
[31:23] Make your play now. 赶快行动吧
[31:28] When Anderson Pearson pulled that trigger, 当Anderson Pearson扣动扳机的时候
[31:30] it wasn’t self-defense. 并不是正当防卫
[31:32] He shot an unarmed man five times. 他朝一个没有武器的人开了五枪
[31:35] And when we said we want to argue self-defense, 当我们说我们想以正当防卫来辩护的时候
[31:37] you quickly said no. 你马上就否决了
[31:38] Because as a guardian of the court, 因为作为法庭的守护者
[31:40] you were not about to allow tricky lawyering 您坚决不能接受律师耍小花招
[31:42] to distort what you knew to be the truth. 来扭曲您所认为的案件事实
[31:45] And standing before you, I’ll admit, 站在您面前 我承认
[31:48] we were guilty of exactly what you accused us of, your honor. 您对我们的批评完全正确 法官阁下
[31:52] We were figuring 我们当时的打算是
[31:52] Anderson Pearson is a good man, Anderson Pearson是个好人
[31:54] the defendant is a bad guy. 被告是个坏人
[31:55] All we had to do is present self-denfese 我们只需要提出正当防卫这个理由
[31:58] and at least one juror would bite. 那么至少有一个陪审员会买账
[32:01] You were right. 您说得对
[32:02] But the prosecution had its own strategy. 但是 检方也有他们自己的策略
[32:05] They didn’t want charge manslaughter 他们不愿意指控菲蓄谋杀人
[32:07] because they were figuring 因为他们估计
[32:08] that same sympathetic jury would choose that 那个同情被告的陪审团会选择非蓄谋杀人
[32:10] to avoid sending a good man away forever. 以避免将一个好人永远关进监狱
[32:13] So they boxed him in 所以他们的指控仅限于
[32:14] with murder one or murder two. 一级谋杀和二级谋杀
[32:16] These games are played every single day 在全国各地的法庭上
[32:19] by defense attorneys and prosecutors 辩护律师和检察官们
[32:20] in courtrooms all across the country. 每一天都在玩这样的游戏
[32:22] Yes, it’s awful, isn’t it? 是的 令人厌恶 对吧
[32:24] Except when you win? 但只要你赢了就无所谓
[32:26] The problem is you let them play their hand, but with us… 问题是 您允许他们这么做 而对我们…
[32:29] Because murder one and murder two were tenable, 因为一级谋杀和二级谋杀是有依据的
[32:31] self-defense wasn’t. 正当防卫却没有
[32:32] That’s a finding of fact, not… 这是对事实问题的裁决 而不是…
[32:34] No, it’s a conclusion of law based on the fact. 不对 这是基于事实而做出的法律结论
[32:37] Your honor, you wouldn’t let us distort the truth, 法官阁下 您不允许我们扭曲事实
[32:40] you shouldn’t either. 您也不应该扭曲事实
[32:41] Your ruling was a finding of fact. 您的裁定是对事实问题做出的结论
[32:44] Should I put on my helmet, 我需要戴上头盔吗
[32:45] you’re about throw your brief? 你又要扔你的申请书了吗
[32:46] You shut down self-defense because it wasn’t that. 您否决正当防卫 因为事实并非如此
[32:48] But this wasn’t murder two either. 但事实同样不是二级谋杀
[32:50] It was an act in the heat of passion. 他是在激情状态下发生的行为
[32:52] The man showed up at his door with a dead cat. 那个男人拿着一只死猫出现在他门口
[32:56] After a month of stalking, 在跟踪骚扰他一个月之后
[32:58] he arrives at the doorway, 他出现在他门口
[32:59] throws down the family pet which he had just strangled. 把他刚刚勒死的宠物猫扔到他面前
[33:03] And Anderson Pearson snapped. Anderson Pearson突然就情绪失控了
[33:07] It was manslaughter. 这是非蓄谋杀人
[33:08] So why didn’t you ask for an order 那你为什么之前不向法庭申请
[33:10] that manslaughter be charged as a less included offense? 强制增加非蓄谋杀人作为指控的罪名呢
[33:14] I’ll tell you. 我来告诉你原因
[33:15] You feared 你跟检方一样
[33:16] just like the prosecutor that if it was available, 担心如果增加了非蓄谋杀人的指控
[33:18] the jury would opt for it. 陪审团就会选择判非蓄谋杀人
[33:20] And just like the prosecution, 所以你们就像检方一样
[33:22] you want to play all or nothing. 你们想赌全胜或者全败
[33:24] Ask yourself what really happened. 问问你自己事实究竟是怎么回事
[33:26] Why should I? 我为什么要问
[33:27] Because that’s what you did. 因为你心里早就认定了事实是怎样的
[33:28] When we want to go self-defense, 当我们想打正当防卫的时候
[33:30] you said to yourself what really happened, 你告诉自己说 事实是怎样怎样的
[33:32] and you took over, 然后你就直接下了结论
[33:33] fine, do it again. 好吧 你再下一次结论吧
[33:34] -Counsel! -Forget about poker and games and lawyers. -律师 -不要再提什么律师的手段
[33:37] Just look at the case 只要看看案件本身
[33:38] and call it as you see it. 按照你看到的来下结论
[33:40] You did it in the beginning, 你从一开始就是这么做的
[33:41] you owe it to Anderson Pearson. 这是你欠Anderson Pearson的
[33:42] -I don’t owe anybody. -You know what happened. -我不欠任何人 -你知道事实是怎样的
[33:45] -You know what happened. 你知道事实是怎样的
[33:46] -You know what happened. -Sit down, Ms. Dole. -你知道事实是怎样的 -请坐下 Dole女士
[33:48] -You know what happened. -Ms. Dole! -你知道事实是怎样的 -Dole女士
[33:51] You know what happened. 你知道事实是怎样的
[33:55] Two milllion. 两百万
[33:56] We’ll walk away clean. 我们就撤诉
[33:57] Upfront, nothing is structured. 立即支付 不接受分期履行
[33:59] We’re not gonna cut you a check, Tommy. 我们不会给你开支票的 Tommy
[34:01] Is that why you’re here? 你今天来就是为了这个吗
[34:02] Yeah, Ellenor, that’s why I’m here. 是的 Ellenor 这就是我今天来的目的
[34:03] And here is why you’re gonna consider it. 而且你必须认真考虑一下 因为
[34:05] I’m willing to drop the deformation. 我可以撤销关于诽谤的诉请
[34:07] plus the intentional count, 以及故意施加精神伤害的诉请
[34:08] set everything under negligent claims, 把所有的赔偿都归于执业过失
[34:10] which means 这样一来
[34:10] you’d be covered by your policy, 你们的赔偿全部都属于保险赔付的范围
[34:12] not your money, just your carriers. 你们自己不用掏钱 让保险公司赔
[34:14] You don’t think they’ll see through that? 你以为他们看不出来这个把戏吗
[34:15] I’m sure they will. 我相信他们一定看得出来
[34:16] But my bet is they’ll settle anyway, 但是我敢说 他们仍然会同意的
[34:18] because the exposure here is too big. 因为这个案子的风险太大了
[34:20] I can paint a pretty disgusting picture 我可以在陪审团面前
[34:22] of you guys in front of a jury. 把你们描绘得十足令人厌恶
[34:24] Team plan B? 团队B计划是吧
[34:28] Well, in the spirit of a settlement discussion 好吧 鉴于我们现在是在协商和解的过程中
[34:30] which is of course off the record, 也就是说我们的谈话是非正式的
[34:32] let me tell you something. 我来告诉你几个事情
[34:33] We gave it about half thought tops 我们在决定指控Robin的时候
[34:35] before going after the Robin kid, 几乎没有任何的犹豫
[34:37] you know why? 知道为什么吗
[34:38] We don’t like to lose. 我们不喜欢输
[34:39] We’re every bit as despicable 你说得完全正确
[34:41] and cut throat as you say, 我们的确很卑鄙 不择手段
[34:42] which you better think about 所以你最好想清楚
[34:44] because we’d fight you in the very same way. 因为我们会用同样的办法来对付你
[34:47] I look forward to that. 我很乐意奉陪
[34:49] Good. 很好
[34:51] Because a lawyer sueing another lawyer, 当律师起诉其他的律师
[34:53] in this town, you’re gonna look like the bad guy. 在这个城市里 你会被看成是坏人
[34:55] And when we finish with you, Tommy, 当我们打完这个官司之后 Tommy
[34:57] you will be the bad guy. 你就真成了坏人
[34:59] You forgot to ask what’s gonna happen to you. 你忘了问一句 你的结局会如何
[35:01] These are your scare tactics? 这是你的恐吓战术吗
[35:03] Look at our record, Tommy, 看看我们的纪录 Tommy
[35:05] we win. 我们总是赢
[35:07] And we’ve got no problem getting ugly. 而且我们并不介意用一些肮脏的手段
[35:11] Now get your ass out of this office 现在 给我滚出这间办公室
[35:12] and go tell your clients that 去告诉你的当事人
[35:14] truth is a completely defense to deformation. 事实真相就是对诽谤最好的抗辩理由
[35:16] You take us to court, 你把我们告上法庭
[35:17] I promise you we will be screaming 我保证 我们会在法庭上
[35:18] he is the killer all over again. 再次反复强调他就是杀人凶手
[35:20] And in the court of public opinion, 而在公众的眼里
[35:22] he will be the killer. 他就会被当成杀人凶手
[35:25] You’re still sitting here, Tommy. 你怎么还坐在这里 Tommy
[35:27] Get out. 出去
[35:30] You are gonna have to do a lot better than that. 你最好给我一点信得过的理由
[35:32] You really want to roll the dice of first degree? 你真的想冒被判一级谋杀的风险吗
[35:34] First of all, what did you offer this Peete kid? 首先 你给了这个Peete什么好处
[35:36] -Was he a plant? -No. -他是线人吗 -不是
[35:37] -You sent him in to… -He heard what he heard. -你把他送到… -他自己听到的
[35:40] Then it just happened to come forward, say.. 然后他就愿意挺身而出 说…
[35:42] That’s what snitchers do. 告密者都是这么干的
[35:43] Michael, they come forward. Michael 他们自己出来检举的
[35:44] Look, I, I’m sure he’ll be looking for something in return, 我 我相信他一定会要求给他一些回报
[35:47] I’m sure you’ll use that to impeach him. 我知道你会以此作为理由来盘问他
[35:49] It doesn’t change the fact your guy is in trouble. 但是这改变不了你的当事人所处的困境
[35:51] We have an eyewitness. 我们有目击证人
[35:52] Who is four. 他只有4岁
[35:53] who is sure of who he saw. 但是他很确定自己看到的是谁
[35:54] Even when he saw him on TV, he recognized him. 即使他出现在电视上 他都能认出来
[35:57] Your guy was the victim’s boyfriend. 你的当事人是受害人的男朋友
[36:00] He threatened her. 他威胁过她
[36:00] They broke up. 他们分手了
[36:01] He has no alibi. 他没有不在场证明
[36:02] Now we have the equivalent 现在 我们又相当于已经取得了
[36:03] of an admission. 他的认罪供述
[36:05] Why are you fighting me? 你为什么还要跟我对着干
[36:06] I’m offering voluntary manslaughter, 我给你的条件是非蓄谋故意杀人
[36:09] eight years. He could get life. 八年监禁 他有可能被判终生监禁
[36:12] How could you even think of turning this down? 你有什么理由居然想拒绝
[36:14] You wouldn’t make the offer 如果你真这么有把握的话
[36:15] if you are so sure… 你就不会给出这样的条件
[36:15] I’m offering it to spare 我给你这样的条件
[36:17] a four-year-old kid from testifying. 是因为我不想让四岁的孩子上庭作证
[36:19] You should be jumping at this. 你应该求之不得才对
[36:23] I’ll talk to my client. 我会跟当事人谈谈的
[36:24] Well, talk quickly coz I’ll tell ya, 好吧 那就赶快谈 因为我告诉你
[36:26] if even a wave of this gets out, 如果这事泄露了哪怕一星半点
[36:28] my boss will be in my office to snuff it. 我的上司马上会来阻止这一切
[36:30] Letting your guy out in eight years 让你的当事人坐八年牢就出来
[36:33] isn’t good politics. 在政治上很不好交代
[36:57] Mr. Pearson, I spent the night reviewing Pearson先生 我花了一晚上的时间
[37:01] the long list of your various achievements. 审阅你取得的一长串各种各样的成就
[37:05] Right up until you committed murder, 直到你犯了这次的谋杀罪之前
[37:06] you’re a hell of a guy. 你确实是一个十分出色的人
[37:09] A noble lawyer even 甚至可以说是一个高尚的律师
[37:11] who conducted seminars 你曾经举行研讨会
[37:12] on how to clean up the profession. 讨论如何提升律师行业的规范
[37:16] I bet you’d have something to say about all the nonsense 我相信你对于本案当中的一系列可笑之举
[37:20] you’ve seen go on in this room, 也有自己的话要说
[37:22] however much of it 尽管这些可笑之举大部分
[37:23] been on your behalf. 都是为了争取你的利益
[37:25] I realize I did incorporate 我意识到 我的确让自己
[37:28] my sense of the facts 对案件事实的判断
[37:30] into some of my pretrial orders, 干扰了我的某些审前裁决
[37:32] and under the theory that a judge has an obligation 鉴于法官有义务在审理案件的过程中
[37:36] to at least be consistent. 至少保持前后一致
[37:43] In the interest of justice, 为了公正起见
[37:44] I’m reducing the conviction to manslaughter. 我现在将被告的罪名减为非蓄谋杀人
[37:46] The defendant is sentenced to two years 判处被告两年监禁
[37:49] in medium security credit for time served. 在中等警戒度监狱服刑
[37:51] We’re adjourned. 休庭
[37:56] Oh my God. 噢 天哪
[38:26] Oh, my god. 噢 天哪
[38:30] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[38:37] Thanks for coming in. 谢谢你们能来
[38:41] It doesn’t measure up to justice, 这并不完全等于公正
[38:43] Mr. and Mrs. Harrison, Harrison先生和太太
[38:44] but the boy who killed your daughter 不过杀害你们女儿的人
[38:45] is going to prison for eight years, 将会入狱八年
[38:47] no possibility of parole. 不得假释
[38:49] They just accepted the plea. 他们刚刚接受了辩诉交易
[38:50] Oh, thank God. 噢 谢天谢地
[38:52] Well, thank this woman here, without her… 谢谢这位女士吧 如果不是她…
[38:54] We have been thanking her for the last twenty minutes. 我们已经谢了她20分钟了
[38:57] But something tells me that I should thank you. 但我还是觉得 我应该谢谢你
[39:03] I wish we could’ve done better, 我本希望能做得更好的
[39:04] I know your daughter deserved it. 我知道这是你女儿应得的
[39:28] Lindsay did it. Lindsay成功了
[39:31] Hiller cut it to manslaughter. Hiller改判为非蓄谋杀人了
[39:33] -What? -What? -什么 -什么
[39:36] She did it. 她成功了
[39:38] Where, where is she now? 她 她现在在哪儿
[39:39] She was tired and she went home. 她太累了 先回家了
[39:43] How did things go with Silva? 跟Silva的案子怎么样了
[39:46] I think he and Ellenor are gonna date. 我觉得他和Ellenor可能会去约会
[39:51] Bobby, can I have a word in private? Bobby 能单独跟你说两句吗
[39:53] I promise I won’t touch your hair. 我保证不摸你的头发
[39:56] What? 什么事
[39:58] Eugene is depressed. Eugene情绪很低落
[40:00] He’s been in his office 他一直呆在自己的办公室里
[40:01] with the door closed. 门紧紧地关着
[40:02] I go in to reach out myself, but… 我本来想进去安慰他一下 但是…
[40:05] I just don’t think I have established a trust. 我觉得他并不那么信任我
[40:08] He got a notice to appear before the BAR. 他接到通知 要到律师协会去接受调查
[40:11] That us do know. 我们都知道的
[40:24] Silva did this. 是Silva干的
[40:25] He reported you to the BAR 他把你举报到律师协会
[40:27] just so he could use it at trial. 这样他就可以在诉讼中加以利用
[40:30] I know. 我知道
[40:34] Eugene, it was a group decision Eugene 在庭上指控那个孩子
[40:35] to go after that kid in court. 是我们大家集体做出的决定
[40:37] Not yours. 不是你一个人的
[40:39] Yeah. Team plan B. 是啊 团队B计划
[40:43] Are you really putting this on yourself? 你真的要把责任都归在自己身上吗
[40:48] You know what I have been doing the last couple of days, Bobby? 你知道我这几天都在干什么吗 Bobby
[40:51] Conspiring to get an illegal confession to… 密谋策划取得非法的供述 以便…
[40:57] Dirty business, I guess. 总之是脏活 我觉得
[41:04] Maybe we’re bred to fight a little dirty. 也许我们生来就注定要用一点肮脏的手段
[41:09] Lindsay got Pearson’s case Lindsay成功地让Pearson
[41:10] reduced to manslaughter. 改判为非蓄谋杀人了
[41:14] She kept pounding and pounding and pounding 她不停地争取 争取 再争取
[41:17] when everybody was telling her to stop, 即使所有人都让她放弃
[41:19] especially me. 特别是我
[41:21] She wouldn’t. 她没有放弃
[41:24] George Vogelman was innocent, George Vogelman是无辜的
[41:27] and you wouldn’t stop either. 你也同样没有放弃
[42:01] I heard. 我听说了
[42:04] You cried? 你哭了吗
[42:06] I don’t remember. 我不记得了
[42:09] Good day. 美好的一天
[42:10] Yeah. How was yours? 是啊 你今天怎么样
[42:14] It went OK too. 也很顺利
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号