Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] I’m not crazy about helping the guy who killed my sister. 我不想帮那个杀害了我姐姐的家伙
[00:05] All we’re asking is that you talk about the internet thing. 我们只是想请你说出关于上网的事情
[00:09] Boyfriend lives alone 她的男朋友一个人住
[00:10] brother, big house 弟弟 住在大房子里
[00:11] why not plan B them? 为什么不对他们用B计划
[00:12] It might be worth a try. 也许值得一试
[00:13] Give them a soft plan B. 给他们来个温和的B计划
[00:15] Plan B, soft, for both. B计划 温和点 针对他们俩
[00:17] Did you murder you sister 你是否杀了你的姐姐
[00:17] and frame George Vogelman? 并陷害George Vogelman
[00:19] – What? – Objection. -什么 -反对
[00:19] Did you follow her to the bar then go to the motel? 你是否跟踪她到了酒吧 然后又去了旅馆
[00:21] That’s sick. 太恶心了
[00:22] You asked us to trust you. 你让我们相信你
[00:29] You just stole my son’s innocence. 你毁了我儿子的清白
[00:31] I represent Steve Robin and his dad. 我现在代理Steve Robin和他的父亲
[00:34] – We’re suing you. – What? -我们正式起诉你们 -什么
[00:36] Steve Robin? Steve Robin?
[00:37] Yeah, brother of the victim in your Vogelman trial, 对 他是你们Vogelman案子里受害人的弟弟
[00:40] Eugene accused him of being the killer. Eugene指控他是杀人凶手
[00:42] I can paint a pretty disgusting picture of you guys 我可以在陪审团面前
[00:44] in front of a jury. 把你们描绘得十足令人厌恶
[00:45] Team plan B? 团队B计划是吧
[00:47] You take us to court, 你把我们告到法院
[00:48] I promise you we’ll be screaming 我保证 我们会再次反复强调
[00:49] he is the killer all over again. 他就是杀人凶手
[00:51] And in the court of public opinion, 而在公众的眼中看来
[00:53] he will be the killer. 他的确就成了杀人凶手
[00:54] And get your ass out of this office and go tell your clients 现在请你滚出办公室 回去告诉你的当事人
[00:57] that truth is a complete defense to deformation. 真相是对诽谤最好的抗辩理由
[00:59] These are your scare tactics? 这就是你们的恐吓战术吗
[01:06] Eugene Eugene,
[01:06] Tommy Silva agreed to depose you here. Tommy Silva同意在我们事务所进行证言笔录
[01:12] I ordered a cake 为了庆祝Rebecca的宣誓庆典
[01:13] for Rebecca’s swear in party. 我给她订了个蛋糕
[01:14] Oh, I’m sure she’ll be very surprised. 我相信她一定会非常惊喜的
[01:16] Oh, very 那是一定的
[01:17] she asked for chocolate. 她还说要巧克力味的
[01:18] I can’t be worrying about cakes now, 我现在可没空管蛋糕的事
[01:20] have you finished with the pleadings folder? 那些起诉的文件你都处理好了吗
[01:21] In your bag. 都放你包里了
[01:22] Are you sure you don’t want somebody to second-chair? 你确定不需要谁来给你做协办吗
[01:24] Oh, no, it’s just a burglary 不用了 不就是个入室盗窃案嘛
[01:25] I can handle it. 我可以搞定
[01:25] Who is covering the depo? 谁在负责证言笔录的事
[01:27] Me. 我
[01:28] But we really should be getting outside counsel. 但我们真的应该找一个外部的律师
[01:30] We will if we goes to trial, but 如果要上庭 我们会找的 但是
[01:31] for discovery… 在证据开示阶段…
[01:32] All for a client, that’s what they say. 委托人至上 他们都这么说
[01:34] Thank you, Lucy. 谢谢你啊 Lucy
[01:35] This will be a short deposition, trust me. 这次的证言笔录要不了多久 相信我
[01:37] It’s not like I’m gonna answer anything. 我又不会回答他任何问题
[01:39] Well, what if Silva goes for obstruction of justice? 要是Silva以妨碍司法公正请求法官干预呢
[01:41] It’s really in these days. 这一招现在很普遍
[01:54] We can go right into my office. 我们可以直接去我的办公室
[01:56] Hi, Lucy Hatcher. 你好 我是Lucy Hatcher
[01:59] Evelyn Myfield. 我叫Evelyn Myfield
[02:00] I take it you’ve met Jimmy, 我想你已经见过Jimmy了
[02:02] I could introduce you to the others later. 我等会可以向你们介绍其他律师
[02:12] She is the babyshaker, right? 她就是那个摇死了婴儿的保姆 对吧
[02:13] Client, Lucy. Client. 当事人 Lucy 当事人
[02:15] Right, the babyshaker client. 没错 是摇死了婴儿的当事人
[02:20] Got a handshake, 刚刚和她握了手
[02:21] strong wrists. 手腕非常有力
[03:11] The results to the psychiatric exam 关于精神病方面的检查结果
[03:13] are supposed to be in this afternoon. 预计今天下午就会出来
[03:14] And assuming she checks out, 如果检查结果证明她没有问题
[03:17] they’ll let her go? 他们会放了她吗
[03:18] Oh, no. 不会
[03:19] I passed the polygraph. What… 我通过了测谎仪测试的 为什么…
[03:21] Lie detectors aren’t full proofs as far as they’re concerned. 在他们看来 测谎结果并不构成充分的证据
[03:23] We discussed this. 我跟你们说过的
[03:25] plus, that baby, 再说 那个婴儿
[03:27] they’re not about to just let you go. 他们不会就这样把你放了的
[03:29] How about they arrest the one who did it? 那他们干嘛不去抓真凶呢
[03:32] I mean, will they even consider that? 我是说 他们到底有没有考虑过
[03:33] I’ll, I’ll know more by the end of the day. 到今天晚上 我会了解到更多的案情
[03:35] For now… 至于现在…
[03:36] Remain calm, yes, I know. 保持冷静 是的 我知道
[03:39] They accuse me of killing an eleven-month-old child 他们指控我杀了一个11个月大的婴儿
[03:42] but I should take in stride 但我应该保持泰然自若
[03:43] I should, I should just stay calm. 我应该 我应该保持冷静
[03:46] Their case is weak. 他们的证据很弱
[03:48] The fact that they gave you bail, 他们允许你保释
[03:50] They know their case is weak. 正是因为他们知道证据很弱
[03:51] Let’s just ride this out, 我们得撑过去
[03:54] and yes, stay calm. 没错 你是要保持冷静
[04:06] I was walking toward a side entrance, 我那时正要去侧门
[04:08] when I saw a man exiting the warehouse 就看到有个人正从仓库出来
[04:10] with an armful of laser displayers. 手里抱着一堆影碟机
[04:12] About how far apart where you are at the time? 当时 你离这个人大约有多远
[04:14] About 7 or 8 yards. 大概七八码的样子
[04:15] And what happened next? 接着发生了什么事
[04:17] I called out for him to stop. 我叫他站住
[04:18] He dropped what he was carrying 他就立马丢下他抱着的东西
[04:20] and ran toward the alley. 飞快地朝走廊那边跑
[04:21] We were instructed not to put our lives 公司要求我们不要为
[04:23] in line to protect property, 保护财产冒生命危险
[04:24] so he got away. 所以他逃脱了
[04:25] How was the lighting in this area? 案发现场的光线条件如何
[04:27] There is a light above the door, 在门的上方 刚好有盏灯
[04:28] I got a very good look at him. 所以我看得很清楚
[04:30] Do you see this man today? 今天 你看到这个人了吗
[04:31] He is the defendant. 这个人正是被告
[04:33] How many laser displayers was the burglar carrying? 小偷当时抱着几台影碟机
[04:36] Four. 四台
[04:37] Still in boxes? 都还装在盒子里吗
[04:38] Yes, ma’am. 是的 女士
[04:39] So his face was covered 所以你看到他的时候
[04:40] when you saw him? 他的脸是被挡住的吗
[04:42] Four boxes. 四个盒子
[04:43] Each about ten inches high, 每个大约有十英寸高
[04:45] must have at least partially 必然或多或少挡住了他的脸
[04:47] covered his face. 至少挡住了一部分
[04:48] But then he dropped them when he ran. 但后来他逃跑时 他丢下了这些东西
[04:50] He ran toward you? 他是朝着你所在的方向跑的吗
[04:52] No, away. 不是 相反的方向
[04:53] But there was a moment before he ran, 但是在他逃跑前的一瞬间
[04:54] I caught a look. 我看到了他的长相
[04:55] A moment? 一瞬间?
[04:57] Seconds. 几秒钟吧
[04:58] Seconds? 几秒钟?
[04:59] More than ten seconds? 有十秒以上吗
[05:01] No. 没有
[05:02] More than five? 有五秒以上吗
[05:03] It was like two or three seconds. 大概两三秒吧
[05:05] Two or three seconds. 两三秒
[05:06] But I got a very good look. 但我真的看得很清楚
[05:07] There is no question before you, ma’am. 我现在没有问你问题 女士
[05:08] Move to strike. 请求不予记录
[05:11] Did you have any conversations with Steve Robin 在Vogelman的谋杀案中
[05:14] prior to his testimony 在Steve Robin出庭作证之前
[05:16] in the Vogelman murder trial? 你跟他有过交流吗
[05:17] Yes. 有
[05:19] Did you discuss what questions you’d probably asking? 你们讨论过你可能会提出些什么样的问题吗
[05:22] Yes. 讨论过
[05:23] Did you tell him that you planed to accuse him in court 你跟他说过 你准备当庭指控他
[05:26] as the one who killed his sister? 是杀害自己姐姐的凶手吗
[05:27] Work product. Don’t answer. 工作机密 别回答他
[05:30] At the time you were having this discussions with Steve Robin, 你在和Steve Robin交谈的时候
[05:33] did you plan to accuse him of killing his sister? 是否已经打算指控他杀害了自己的姐姐
[05:36] Work product. 工作机密
[05:37] All objections have been waived. 你们已经放弃了所有的反对权利
[05:38] Not on privilege. 不包括律师-当事人特权
[05:39] We got it on record, 我们已经达成了书面一致
[05:40] all objections except to the form of the question. 除了”提问形式”之外的所有反对权利都放弃
[05:42] Of course we’re not gonna reveal internal… 我们当然不会透露内部…
[05:43] – We can get a court order. – Fine. -我们可以拿到法院的强制令 -那敢情好
[05:45] Do it. 我们等着
[05:46] But for now, I just move on. 但是现在 还有什么就快问
[05:51] Are you familiar with the term “plan B”? 你对于”B计划”这个术语熟悉吗
[05:56] Work product. 工作机密
[05:57] I’m just asking if he is familiar with the term. 我只是在问他对这个术语熟不熟而已
[05:58] And I answered. 我也已经回答了
[05:59] Work product. 工作机密
[06:01] Move on. 下一个问题
[06:04] When you accused Steve Robin in open court 你在开庭时指控Steve Robin
[06:06] of possibly being the one who killed his sister, 有可能是杀害他姐姐的凶手
[06:09] what facts did you rely on? 是基于怎样的事实呢
[06:10] Work product. 工作机密
[06:14] Is this the way we’re gonna play it? 我们一定要这样玩吗
[06:18] I’m sorry. Off the record. 不好意思 请暂停记录
[06:21] You’re sueing us. 是你要告我们
[06:23] You expect us to play nice? 你难道指望我们客客气气的吗
[06:28] Did she do it? 是她干的吗
[06:29] Lucy Lucy.
[06:30] Coz I saw it on Court TV. 我在”法庭频道”上看到了
[06:32] And they did this reenactment. 他们还模拟了当时的场景
[06:34] She just shook and shook and shook… 她不停地摇啊摇啊摇啊…
[06:37] Lucy Lucy!
[06:37] Come on, Bobby, 说真的 Bobby
[06:39] throw me a crumb, 给我透露一点吧
[06:41] did she do it? 是她干的吗
[06:42] She didn’t. 不是
[06:44] Coz I saw it on Court TV. 可是我在”法庭频道”都看到了
[06:47] She just shook and shook… 她就这样摇啊摇啊…
[06:50] Lucy Lucy.
[06:52] You should know what people are saying. 你应该了解下人们是怎么说的
[06:58] We did ok, but it’s close. 还比较顺利 但是结果很难预料
[07:01] I think you gotta testify. 我觉得你得出庭作证
[07:03] But you said if I take the stand, 但你说如果我出庭作证
[07:04] the DA can bring up my record. 检方会翻出我以往的记录
[07:06] Yeah, he can. 是这样 没错
[07:08] Um, if they find out I got two priors, 如果他们知道了我有两次前科
[07:12] won’t they think I did this one? 他们难道不会觉得这次也是我干的吗
[07:13] They might. But I don’t see much choice. 有可能 但是我们没有其他办法
[07:17] Ok, how was it we can’t find one witness 为什么我们找不到一个目击证人
[07:19] who saw you at the bar that night? 能证明你当天晚上在那家酒吧
[07:21] It was crowded and I’ve only been there one time, 那里人群嘈杂拥挤 我也只去过一次
[07:23] who is gonna remember? 谁会记得我
[07:24] Without a witness, it’s like you don’t an alibi. 没有目击证人 你就没有不在场证明
[07:29] What? 怎么了
[07:31] Russell? Now is not the time to be hiding things. Russell 现在可不是遮遮掩掩的时候
[07:35] A buddy of mine was with me at the bar that night. 我有一哥们儿 那晚和我一起在那家酒吧
[07:39] but… 但是…
[07:40] But what? 但是什么
[07:41] He’s got a record, he don’t want to get involved. 他也有前科 所以不想被牵扯进来
[07:43] Russell, you’re looking at a conviction here, Russell 你现在有被定罪的危险
[07:45] third time, it’ll mean jail. 这是第三次 意味着你必须进监狱
[07:47] If he really is your buddy, 如果他真是你的好哥们儿
[07:48] he’s gotta come forward. 他就应该出来帮你作证
[07:55] How did he find out we called it plan B? 他怎么知道我们把这个叫做B计划的
[07:57] It’s not exactly a trade secret, 这又不是什么正宗的商业机密
[07:59] we’re kind of famous for it. 这简直可以说是我们的招牌
[08:00] He’s going for a court order? 他要去申请法院强制令?
[08:02] Lindsay basically answered “work product” to every question. Lindsay对所有的问题几乎都回答”工作机密”
[08:04] It was work product. 这本来就是工作机密
[08:06] We’ll be armed with the research 我们得好好准备一下
[08:07] because Papp hates discovery motions. 因为Papp不喜欢证据开示阶段的动议
[08:09] We’ll be ready. 我们会做充分准备的
[08:10] Look, look, look, 快看 快看
[08:12] Thrill could begin this month, 这起耸人听闻的案件将在本月开庭审理
[08:14] sources say that they’re far apart from any deal. 消息人士透露 他们不可能达成辩诉交易
[08:17] You remember Ms. Myfield is charged 你们一定还记得Myfield太太被指控
[08:20] with shaking to death an eleven-month-old child 摇死了一个托给她照顾的
[08:22] that was entrusted to her care. 十一个月大的婴儿
[08:24] Turning to the … 再来看看…
[08:25] What’s the deal on her? 检方有没有开出什么条件
[08:27] I think she is innocent. 我觉得她是无辜的
[08:28] Oh, come on. 得了吧
[08:29] All this church stuff she is into? 你看看她参加的那些教会活动
[08:31] Nobody could be that Christian 如果不是多少有点变态
[08:33] without being a little vicious. 怎么能做到那么虔诚
[08:34] Do you even say anything thoughtful? 你是不是从来没说过好听的话
[08:36] Look, all I’m saying 我只是说
[08:37] is she had a very strong wrist for a babysitter. 作为一个保姆 她的手腕也太有力了
[08:40] Whether that passes for thoughtful, 你觉得这话好不好听
[08:42] you be the judge. 你自己判断
[08:46] So, you guys were together the whole night? 所以 你们俩整晚都在一起吗
[08:48] Yeah. 是的
[08:49] At a bar called Little Freddy’s 在一家叫做”小弗雷迪”的酒吧
[08:50] from 11 till closing? 从11点一直到打烊?
[08:52] Yeah, that’s right. 对 是这样的
[08:52] I’m a little curious why you didn’t come forward before. 我有点不明白 你之前怎么不出来作证呢
[08:55] I mean, this is your best friend we’re talking about. 要知道 他可是你最好的哥们儿
[08:57] Now, I understand you have a record, but… 我理解你有前科 但是…
[08:58] Ms. Washington, I… Washington女士 我…
[08:59] I got a decent job. 如今我有份体面的工作
[09:02] If, if they got out… 要是…要是他们知道…
[09:07] It was a sexual assault conviction, 是一桩性侵犯的案子
[09:09] in 92, 1992年
[09:11] back in New York in another name. 在纽约 我那时用的是另一个名字
[09:14] What did you do? 你做了什么
[09:15] they said I raped the girl. 我强奸了一个女孩儿
[09:17] Anyway, let’s just say 不管怎么样 我只想说
[09:18] I don’t need that come into light, you know. 我不想让这件事曝光 你明白吗
[09:21] Ok, I understand. 好 我理解你
[09:23] But Russell needs you. 但是Russell需要你的帮助
[09:27] This is your friend, he will go to prison. 他是你的好朋友 他就要进监狱了
[09:31] Will they find out about my conviction? 他们会查到我以前的罪名吗
[09:33] It’s a small case. 我们这个案子很小
[09:35] The odds are, 所以我觉得
[09:36] they aren’t gonna do a big background check 他们也许不会为了一个入室盗窃案
[09:38] on some buglary trial. 而大动干戈彻查背景
[09:40] But there is a chance, yes. 但不可否认 可能性的确存在
[09:45] I’m leaving in about 20 minutes. 我差不多过个20分钟就要走了
[09:46] You need anything else? 你还需要什么吗
[09:52] No. 不用了
[09:53] Ok. 好的
[09:54] Good night. 那晚安
[10:02] Rebecca? Rebecca?
[10:05] Oh, I’m… 哦 我…
[10:05] yeah, night. 没事了 晚安
[10:14] Ok. 好了
[10:23] Eugene Eugene.
[10:24] Bobby Bobby.
[10:25] I think I may have a problem. 我觉得我可能遇到麻烦了
[10:27] What? 怎么了
[10:27] Um, my, my, my client 我的…我的当事人
[10:29] I mean, my, my, my, my trial, 我是说我那个…那个…那个案子
[10:31] you know, the buglary, Russell Thurm, 你知道 入室盗窃案 Russell Thurm
[10:33] Yeah. 他怎么了
[10:34] I think he is a serial killer. 我觉得他是个连环杀手
[10:36] – Really? – Excuse me? -真的吗 -你说什么
[10:37] I can’t, can’t, can’t be sure, 我还…还不敢肯定
[10:38] but, but I, I, I mean, I think… 但是…我…我…我觉得…
[10:40] What’s going on? 怎么了
[10:41] Rebecca’s client is a murderer. Rebecca的当事人是个杀人犯
[10:42] Close the door. 把门关上
[10:43] I think he is one the harbor stranglers 我觉得他就是大家都在议论的
[10:45] everybody is talking about. “海港杀人魔”之一
[10:47] Who? 谁
[10:48] My, my, my, my client. 我的…我的…我的当事人
[10:49] I, I just got finished meeting 我…我刚刚见过这个
[10:50] with this alibi witness. 作为不在场证明的证人
[10:52] I told Russell that we needed a witness, 我跟Russell说 我们得找个证人
[10:54] and he told me that he was in a bar 他说他有个朋友当时和他一起在酒吧
[10:56] with this other guy Ronzoni who I just met with. 叫Ronzoni 就是我刚刚见过的那个
[10:58] Slow down. 慢慢说
[10:59] Ok. 好
[11:00] This Ronzoni, 这个叫Ronzoni的
[11:02] I think he is the other serial killer, 我觉得他就是另一个连环杀手
[11:03] I saw his arm. 我看到了他的手臂
[11:04] What did he tell you? 他都跟你说什么了
[11:06] Well, he didn’t tell me anything, 他啥都没跟我说
[11:08] What? Do you think he is gonna tell you 怎么 你觉得他还会明明白白告诉你
[11:10] ** serial killer? 他是个连环杀手吗
[11:10] I mean, he is not some serial confessor. 他难道会到处跟人承认自己是杀手吗
[11:12] Rebecca. Slow down. Rebecca 说慢点
[11:14] Ok. Ok. 好的 好的
[11:17] Ronzoni has a tatoo, dice, Ronzoni有个纹身 是枚骰子
[11:20] right there. 就纹在这里
[11:21] It’s all on the papers. 所有的报纸上都在说
[11:22] One of the harbor stranglers “海港杀人魔”中的一个
[11:24] has a dice tatoo on his arm. 手臂上有一个骰子图案的纹身
[11:26] Yeah, that’s true. 没错 的确是这样
[11:26] I’ve heard that. 我也听说了
[11:27] And he also has a sexual assault conviction. 而且他还有过性犯罪的前科
[11:30] He raped the girl. 他强奸过一个女孩
[11:31] That doesn’t mean he… 但这并不能说明他就…
[11:32] No, no. 还没完呢
[11:32] August 14th, 八月十四日
[11:34] Russell and Ronzoni were at a bar Russell和Ronzoni在Franklin街的酒吧里
[11:35] on Franklin till two in the morning. 待到凌晨两点钟
[11:37] Michell Carmings, the prostitute 而那个叫Michell Carmings的妓女
[11:38] was killed that night. 就是那天晚上被杀害的
[11:40] Now I looked it up. 我又查了一下
[11:41] She was last seen around two 最后一次有人看到她 就是大约两点钟
[11:43] on the corner of 18th and Franklin 在Franklin街和第18大道的路口
[11:45] which is just three blocks from that bar. 这个地方离那家酒吧只隔三个街区
[11:47] Now I’ve got a rapist with a tatoo 现在 有个带纹身的强奸犯
[11:49] near the scene of the crime, 就在案发现场附近
[11:50] you’re gonna tell me that doesn’t add up? 你觉得这些还不足以说明问题吗
[11:52] I mean, now we know he didn’t knock out a vedio store, 我们知道他并没有闯到音像店去行窃
[11:54] he was busy killing somebody. 因为他正忙着杀人呢
[11:55] So, so, do we call the police? 那么 我们要报警吗
[11:56] Well… 这个…
[11:57] They’re serial killers. 他们是连环杀手啊
[11:58] Hold on. Unless someone is in immediate danger, 等等 除非有人生命直接受到威胁
[12:01] – There is! – Who? -有啊 -谁啊
[12:02] Any young girl, that’s who. 任何一个女孩子 都可能是受害者
[12:04] I don’t think you can reasonably believe 我觉得你没有理由认为
[12:06] someone is in danger, 有人生命正受到威胁
[12:07] unless you first know that these are the serial killers, 除非你明确地知道他们俩就是连环杀手
[12:10] and just on the tatoo, the… 只是基于那个纹身 那么…
[12:11] Even if they are, 就算他们是连环杀手
[12:12] who is to say they’re goona do it again? 谁又知道他们还会继续杀人呢
[12:13] Of course they’re gonna do it again. 他们当然还会继续杀人
[12:15] They’re serial killers. 他们是连环杀手啊
[12:16] That’s why they call them serial killers, 不然怎么叫连环杀手呢
[12:17] they keep doing it. 因为他们不断地杀人
[12:19] What do you think? 你怎么想
[12:20] Well, if you knew these were the guys, 如果你知道他们俩就是杀手
[12:22] that would be one thing, maybe, but… 那或许另当别论 但是…
[12:24] Why don’t we just turn in Ronzoni? 我们可以只检举Ronzoni
[12:25] He is not my client. 他又不是我的当事人
[12:26] You’ll end up implicating Russell. 但是你最后还是会牵连到Russell
[12:29] Did you read what they did to those girls? 你没看过他们是怎么对那些女孩子的吗
[12:34] I’m not sure we can do anything yet. 我觉得我们没必要采取任何行动
[12:36] Bobby, how can we not do anything? Bobby 我们怎么能无动于衷呢
[12:38] All you got is a belief 你现在所有的只是一种感觉
[12:39] that your client and his alibi witness 觉得你的当事人和他的不在场证人
[12:41] are bad guys. 都是坏人
[12:43] So I do nothing? 那我就什么都不做吗
[12:45] You defend your client. 你继续为当事人辩护
[12:52] Asking them what they believe at the time 我只是在问他们当时的想法
[12:54] is not invading work product. 这并未侵犯他们的工作机密
[12:55] Of course it is. 当然侵犯了
[12:56] I mean, our beliefs were based on 因为我们的这些想法是基于
[12:58] internal discussions made between each other. 内部人员彼此之间的讨论和交流
[13:00] Take a look at the transcript of the deposition, judge, 法官阁下 请你看一下这次的证言笔录
[13:02] they wouldn’t answer anything. 他们根本什么都没回答
[13:03] They also asserted work product 同时 对于所有的披露文件的要求
[13:05] to almost every request we made for document production. 他们几乎全都以工作机密来推脱
[13:08] Documents that were generated in preparation… 他们要求披露的文件 是我们在准备…
[13:10] That’s not gonna fly, Ms. Dole. 你们这样做可不行 Dole女士
[13:12] You’re not gonna sweep everything 你不能以工作机密为借口
[13:13] under work product. 拒绝所有的证据开示要求
[13:14] All this stuff falls under our strategy in defending… 所有这些都属于我们的辩护策略…
[13:17] Yeah, and it’s your strategy that you’re being sued for. 他们起诉针对的也正是你们这些策略
[13:20] You can’t pierce work product, 你不能强制侵犯我们的工作机密
[13:21] if you could, then… 如果这样的话 那么…
[13:22] Look, this is the simple cause of action. 听着 这个案子的诉由很简单
[13:24] He is saying that you didn’t have a good faith belief 他说你们在指控受害人的弟弟是凶手的时候
[13:27] for pointing your finger at the brother, 并非基于合理的依据
[13:28] he is entitled to explore that. 他有权要求你们开示与此相关的证据
[13:30] It isn’t that simple, 不是那么简单
[13:31] if you allow it, where… 如果你允许 那么…
[13:32] I’m making it that simple. 我就要让它变得那么简单
[13:34] Now, you answer all of these questions 现在 你必须回答所有这些问题
[13:36] truthfully, completely. 诚实地 全面地回答
[13:38] or I’ll enter a judgment for the plaintiff right now. 否则我现在就直接判决原告胜诉
[13:44] I’d appeal right now, get it certified to SJC. 我觉得应该立即上诉 打到麻省最高法院
[13:46] And if we lose, 但如果我们输了
[13:46] -then we right back before this guy – Hold on. -我们还要回来面对这个家伙 -等等
[13:48] who’d be even more angry than he already is. 到那时候 他会比现在更加愤怒
[13:49] You weren’t afraid of pissing Judge Hiller 在Pearson的案子上 你怎么就不怕
[13:50] on the Pearson trial. 得罪Hiller法官呢
[13:51] That was after the verdict, Ellenor. 那是陪审团判决之后的事了 Ellenor
[13:52] This guy is a trial judge. 但这家伙还要审理我们的案子
[13:54] -We can’t be answering question… -We can’t be going into court -我们不能回答那些问题 -如果法官对我们有偏见
[13:56] with a judge who is biased against us. 那我们的案子就更难打了
[13:57] We’re dead. 我们死定了
[13:58] Table it. 先消停会儿
[14:04] Hey, guys. 伙计们
[14:06] Look, I know this sound self-serving, 我知道这听起来有点自私
[14:10] like I’m trying to have it both ways. 好像我想两面逢迎似的
[14:12] Truth is, I really don’t like sueing other lawyers. 而事实是 我真的不想起诉其他律师
[14:15] Especially a small firm. 特别是小事务所的律师
[14:17] I feel like we’re from the same club. 因为我觉得我们是同一阵营的
[14:21] That aside, I’m sueing you 话是这么说 可是我已经告了你们了
[14:22] and you guys are facing some serious exposure. 你们现在的处境非常危险
[14:25] Not just money wise, but public relations too. 不只是金钱方面 还有你们的公共形象
[14:27] Be smart. Settle this. 放聪明点 跟我们和解
[14:30] I won’t push for anything 我要的赔偿金额不会超过
[14:31] beyond your policy limit. 你们的保险赔付范围
[14:34] You know I’m right. 你们也知道我说得没错
[14:37] Let’s not be silly. 大家都别意气用事
[14:43] Me? 我?
[14:44] We’ve given it a lot thought, Helen. 这是我们深思熟虑的结果 Helen
[14:46] Oh, isn’t this just a little too incestuous? 这岂不是有点乱伦的感觉
[14:48] I’ve slept with Bobby Donnell, 我和Bobby Donnell上过床
[14:50] my roommate is Linday Dole. Linday Dole是我的室友
[14:51] And you have gone up against them before, so… 你以前也跟他们打过对手 所以…
[14:53] Yes, which has never proven to be a very good idea. 是啊 结果证明这根本不是个好主意
[14:55] I know I’s asking a lot, 我知道我要求得有点多
[14:56] but there is a lot heat here, 但是这个案子面临的压力很大
[14:58] that baby is made good copy. 那个婴儿的案件很吸引眼球
[15:00] Do you know how much of a personal life I have? 你知道我还有多少私生活吗
[15:01] Lindsay is my best friend, Lindsay是我最好的朋友
[15:03] Bobby is a friend too. Either… Bobby也是我的好朋友 不管是谁…
[15:04] They just sandbagged you in open court, 他们刚刚在法庭上暗算了你
[15:07] – how can you feel… – That was Ellenor Frutt. -你怎么还… -那是Ellenor Frutt
[15:08] Helen Helen.
[15:13] You’re better than anybody know this firm, 你比谁都了解这个事务所
[15:15] you’re the only DA we have 你是我们唯一一个
[15:17] that seems to be able to beat them. 有可能打败他们的检察官
[15:19] We need you. 我们需要你
[15:22] I tendered his name as soon as 我一了解到他当时也在酒吧
[15:23] I became aware of him. 就提交了他的姓名
[15:24] It’s unfair surprise, your honor. 法官阁下 这是不当突袭
[15:26] There is no real surprise, your honor. 这不算不当突袭 法官阁下
[15:28] This witness corroborates to my client’s alibi. 这位证人只是证实我的当事人当时不在现场
[15:30] The defendant obvilously feels he is losing 被告明显是感觉自己要输了
[15:32] so he found someone to lie for him. 所以他就随便找个人来帮他撒谎
[15:33] I don’t understand why if this is your client’s friend, 我不太明白 既然你说他是你当事人的朋友
[15:37] you didn’t know about him any sooner. 你为什么到现在才知道呢
[15:40] Your honor, as soon as I became aware of this witness, 法官阁下 我一得知有这样一位证人
[15:43] as soon as I have the opportunity to talk with him, 在我有机会跟他见面交谈之后
[15:46] I tendered his name. 我就立即提交了他的姓名
[15:49] I’ll cut you a little slack this time, 这次我就放你一马
[15:51] I’ll grant a continuance until 9 o’clock tomorrow, 我同意延期到明天早上九点
[15:53] so you can prepare for the witness. 让你有时间准备这个证人的出庭作证
[16:00] The report was not great. 报告结果并不乐观
[16:04] What do you mean? 你这话什么意思
[16:05] The psychiatist thinks you could be in denial. 精神病专家认为你可能潜意识地逃避现实
[16:09] What? 什么
[16:10] He makes room for the possibilty that 他觉得有一种可能性是
[16:12] you don’t even have a memory of it, 你根本不记得发生了什么事
[16:13] that’s why you passed the polygraph. 所以你通过了测谎仪测试
[16:17] You’re saying that I committed a murder, 你的意思是说我杀了人
[16:20] but I don’t have a memory of it? 但是却完全不记得了
[16:23] It was a court ordered report, I… 这是法庭委托做出的报告 我…
[16:25] it can’t be introduced, 这份报告不能作为证据
[16:26] so I’m not even worried about it. 所以对此我倒是一点也不担心
[16:28] But, it doesn’t encourage 但是 因为有了这份报告
[16:30] the DA to let you go either. 检方现在也不会把你放掉
[16:32] Speaking of which, we just got a little more bad news there too. 说到这里 我们刚刚得到另外一个坏消息
[16:36] Helen Gamble will be prosecuting. Helen Gamble将会负责检控
[16:39] Who is Helen Gamble? Helen Gamble是谁
[16:40] One of their best on homicides. 在谋杀案上 她是最好的检察官之一
[16:43] She and I also used to be involved, 我跟她也曾经有过恋情
[16:45] she lives with another lawyer at my firm. 她现在和我们事务所的另一位律师住在一起
[16:47] She knows us all very well. 她对我们每个人都了如指掌
[16:49] I suspect that’s why she’s been put on. 我想这也是让她负责检控的原因
[16:51] But it’s not all bad. 但也不全是坏事
[16:52] I know her style too. 我也了解她的风格
[16:55] You’ve tried cases against her before? 你以前和她交过手吗
[16:58] Several times. 有过几次
[16:59] Who usually wins? 通常谁赢得多
[17:02] It comes down more actually facts than lawyers… 其实主要还是取决于案件事实 而不是律师…
[17:04] So she usually win. 这么说是她赢得多
[17:06] Their case is very circumstantial and 检方现在只有一些间接证据
[17:08] since you were the last one with the baby. 因为你是最后和婴儿待在一起的人
[17:10] The father did it. 是他父亲干的
[17:12] People have seen him being abusive. 人们也看到了他有暴力倾向
[17:14] – He… – But Kevin was with you -他 -但Kevin停止呼吸的时候
[17:15] when he stopped breathing. 是你在他身边
[17:18] It may not be proof you did it, 这可能不足以证明是你杀了他
[17:20] but it sure as hell gets 但是对于他的父亲来说
[17:21] reasonable doubt to the father. 这肯定足以构成合理怀疑
[17:27] That’s why they’re prosecuting me, isn’t it? 所以他们就起诉我 对吗
[17:31] The public wants a conviction 公众想尽快给凶手定罪
[17:32] and I’m the only one they can get. 而唯一有可能被定罪的就是我
[17:37] It’s possible. 有这个可能
[17:46] I want you to talk to everybody, 我要你去找每个人都谈一谈
[17:48] anybody who knows her 每个认识她的人
[17:49] Our whole defense might be 我们全部的辩护理由
[17:50] it’s not in her character. 或许只能是”她不是这样的人”
[17:52] Ok. 好的
[17:52] Ellenor, I’d like you to go over the medical, Ellenor 我要你再去调查一下医疗记录
[17:54] see if there is anything unanswered, 看看是不是还有我们不知道的情况
[17:55] pre-existing conditions. 之前是否有其他疾病
[17:56] The cause of death isn’t in question, Bobby, 死亡原因无可置疑 Bobby
[17:58] The autopsy was… 尸检…
[17:59] I don’t want to assume that 我不想假定
[18:00] the autopsy is accurate, fine, 如果尸检确实很准确 那没问题
[18:01] but let’s not be giving them the benefit of the doubt. 但是我们不必过于信任他们的结论
[18:05] Is it just me 是只有我一个人看出来了吗
[18:06] or there is a perfect plan B? 这不是利用B计划的完美机会吗
[18:08] We got an abusive father 我们有一个有暴力史的父亲
[18:09] and we’re just runing scared 可是我们却瞻前顾后
[18:10] because we got sued. 因为我们被起诉了
[18:11] Nobody is running scared, 没有人瞻前顾后
[18:13] we’ll go after the father if we have to. 如果有必要 我们会指控孩子的父亲
[18:16] What’s the deal on the other? 其他的案子上有什么进展
[18:18] Eugene’s depo resumes tomorrow. Eugene的证言笔录明天继续进行
[18:19] 2 o’clock. 两点钟
[18:20] May I make a very unpopular suggestion? 我能提个不太讨人喜欢的建议吗
[18:22] Forget it. 别提
[18:23] If we were representing another firm being sued for this, 如果我们是在代理另外一家被起诉的事务所
[18:25] we would absolutely be recommending settlement. 我们一定会建议他们和解
[18:27] It’s not another firm, it’s us. 这不是另外一家事务所 是我们自己
[18:29] Our policy limit is 1.5 我们的保险赔付限额是150万
[18:31] suppose the jury slaps us with a 3-million-dollar judgment, 如果陪审团判我们赔偿300万
[18:33] it’s not just everything 那我们输掉的就不仅是
[18:34] in this office we lose, 这间办公室里所有的东西
[18:35] we’re named personally. 我们个人也是被告
[18:36] They’ll take our cars, our refrigerater 他们会拿走我们的车 我们的冰箱
[18:38] If we settle this, 如果我们和解
[18:39] it’s an admission of liability, 就是承认我们自己有责任
[18:41] then we’ll be headlines in every legal publication. 然后我们就会成为各大法律出版物的头条
[18:43] – That’s not true. – It is true, Lindsay. -才不是这样 -就是这样的 Lindsay
[18:45] And on principle, how do we cave? 就原则而言 我们怎么能认输呢
[18:46] Forget principle, I’m talking about surviving. 别管什么原则了 我说的是生存问题
[18:48] Which we won’t do without principle. 没有原则 我们就不能生存
[18:50] Now the practice of law 对你来说
[18:51] may only amount to a conference table to you, 做律师或许只意味着一张会议桌
[18:53] with me, it’s more. 而对我却远不止这些
[18:55] – All right. – Who are you kidding? -别吵了 -你开什么玩笑呢
[18:56] You stood up in an open court and 你站在公开的法庭上
[18:58] accused a brother of killing his sister, 指控那个弟弟杀了他的姐姐
[18:59] you’re gonna claim the highroad? 结果你现在却来装高尚了
[19:01] We all agreed to plan B the guy. 我们都同意对他用B计划的
[19:02] A soft plan B. You went for the throat. 温和的B计划 你却咄咄逼人直扼其喉
[19:05] Now we’re getting sued. 现在可好 我们被起诉了
[19:07] You not only owe an apology to that kid, 你不仅应该向那个孩子道歉
[19:08] you owe one to the rest of us here, 你还应该向我们所有人道歉
[19:10] Will you put us at risk? 不是因为你 我们怎么会有这些危险
[19:11] Hey, Lindsay, you’re the one that first told us to go after the brother. Lindsay 指控弟弟最开始就是你提出来的
[19:13] Not like that, I didn’t. 你们不是按照我的意思来做的
[19:14] I said raise the question. 我说的是 提出这个疑问就行了
[19:16] A jury is gonna kill us. 陪审团会让我们全完蛋的
[19:18] All right, that’ll do. 好了 别争了
[19:22] At a minimum, Lindsay may be right 至少 Lindsay说要找外部的律师
[19:24] about an outside counsel. 这或许是对的
[19:26] I’m gonna look to bring somebody else in. 我去征求一下外部律师的意见
[19:34] Should I send it back? 我是不是该退回去呢
[19:36] I mean, it’s supposed to be chocolate. 因为我要的是巧克力蛋糕
[19:38] This is German chocolate. 可这是德国巧克力蛋糕
[19:41] Puke. 真恶心
[19:42] Will she care? 她很在意吗
[19:45] Jimmy, it’s got coconut bits. Jimmy 这上面居然有椰蓉诶
[19:46] It’s just a cake, Lucy… 只是个蛋糕而已嘛 Lucy…
[19:48] How often does a person gets sworn in to be a lawyer? 一个人一生能够参加几次律师入职宣誓
[19:51] You know, this is a big thing, Jimmy. 这是件大事 你懂不懂啊 Jimmy
[19:53] You don’t celebrate big things 你绝不会用个恶心的
[19:55] with German puck coconut bit chocolate. 德国椰蓉巧克力蛋糕来庆祝大事的
[20:01] Serial killer. 连环杀手
[20:02] I’m on break. 我先闪了
[20:06] Can I help you? 能为你做什么吗
[20:07] Yeah, I’m looking for Rebecca Washington. 哦 我想找Rebecca Washington
[20:10] – Mr. Ronzoni. – Yeah. -Ronzoni先生 -嗯
[20:12] Look, I’m having some second thoughts about this, 我重新考虑了下出庭作证的事情
[20:14] can I do this like by affidavit or… 我想能不能以宣誓书之类的形式来…
[20:16] I don’t think you can. 我觉着不行
[20:17] Suppose they dig out my record. 万一他们查到我有前科呢
[20:18] You have already done your time for that, 你都已经服完刑了
[20:20] they can’t do anything. 他们又不能把你怎么样
[20:23] Look, I, I would just ask you a few questions 我只会问你几个问题
[20:26] keep it short. 我会尽量简短
[20:29] What questions exactly? 具体是什么问题呢
[20:31] Do you recall where you were on August 14th 你能回忆起在8月14日凌晨一点半的时候
[20:34] at 1:30 in the morning? 你在哪里吗
[20:35] Oh, yeah. I was at Little Freddy’s, 可以 我当时在”小弗雷迪”酒吧
[20:38] a bar on Franklin near the corner of 15th. 在Franklin街上 靠近第15大道街角
[20:41] Did anyone accompany you to the bar that night? 那晚有谁和你一起去酒吧吗
[20:43] Yes, Russell Thurm. 有 Russell Thurm
[20:45] We arrived together, around 11, 我们一起去的 大约是11点钟
[20:48] and left toghter about 2. 直到两点左右 我们一起离开
[20:51] From 11 till 2, 从11点到凌晨两点期间
[20:52] were you ever apart from Mr. Thurm? 你是否和Thurm先生分开过
[20:54] Only a couple of minutes for bathroom, no. 只有几分钟 去上厕所
[20:57] Well, how can yo be sure that it was August 14th 那你怎么确定你俩一起去酒吧的那天
[21:00] that you were together? 就是8月14日?
[21:01] Well, I have the credit card receipt. 我信用卡消费小票上有时间
[21:04] Is this the receipt you’re referring to? 这就是你说的消费小票吗
[21:09] Yeah. 是的
[21:10] Mark and identify, your honor. 请求记录并确认 法官阁下
[21:11] Mark exhibit 7. 请记录 证据七
[21:13] Could you please read the highlighted portion? 你能读一下标示出来的部分吗
[21:16] Ah, Little Freddy’s, 呃 小弗雷迪酒吧
[21:18] 31 dollars 78 cents, Peter T Ronzoni. 31美元78美分 Peter T Ronzoni
[21:21] August 14th, 1998, 1:57 AM. 1998年8月14日 凌晨1:57
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:30] Russell Thurm’s name Russell Thurm的名字
[21:31] appears no round on this receipt, does it? 并未出现在消费小票上 对吗
[21:33] Well, why would his name be on my receipt? 为什么他的名字要出现在我的小票上
[21:35] So, all the receipt proves is 所以 这张小票只能证明
[21:36] that you were in the bar that night, doesn’t it? 你那天晚上在那家酒吧 对吗
[21:38] – Objection. – Sustained. -反对 -反对有效
[21:40] You consider Russell Thurm a friend? Russell Thurm是你的朋友?
[21:42] Yeah. 是的
[21:43] A good friend? 你的好朋友?
[21:44] I guess. 是的
[21:45] You won’t see a good friend go to jail, do you? 你不想看到自己的好朋友蹲监狱 对吧
[21:47] No. 不想
[21:49] Stayed in that bar until 2, huh? 你们一直在酒吧待到凌晨两点?
[21:51] Yes. 是的
[21:52] Didn’t leave before closing? 酒吧打烊前都没出去过?
[21:53] Right. 是的
[21:55] Right. 好的
[22:06] I really appreciate you talking to me. 我真的很感谢你愿意跟我谈这些
[22:08] Huh, Mr. Berluti, Berluti先生
[22:09] my entire congregation would have been here 如果你之前提出要求
[22:10] if you’d asked them. 我的整个教区都会愿意来见你的
[22:12] You dont’ think Evelyn could have done this? 你觉得Evelyn不会干这种事 是吗
[22:14] It’s beyond any possibility. 绝对不可能
[22:17] I won’t throw around saint word, 我不想说什么道德崇高之类的话
[22:18] but Evelyn Myfield is not only a gentle woman, 但Evelyn Myfield不仅温文尔雅
[22:21] she is one of the most loving. 而且算是最有爱心的人了
[22:24] She’s probably babysit the children 她大概为这个教区一大半的家庭
[22:25] of over half the congregation. 都当过保姆 照看婴儿
[22:29] Nobody has ever complained that she had a temper or 从来没有人说过她脾气不好吗
[22:32] you know, used COPA punishment? 或者 体罚孩子
[22:35] No. 没有
[22:37] Mr. Berluti, they’re still calling her to babysit. Berluti先生 他们现在仍然请她照看婴儿
[22:41] Now, I mean, I may not be the world’s best judge of character, 我想说 或许我并不是世界上看人最准的人
[22:43] but they’ve got the wrong person. 但他们真的抓错人了
[22:47] You know the father of the victim? 那你认识受害者的父亲吗
[22:49] I do, he is in the congregation. 认识 他也是这个教会的成员
[22:52] You think he could have done this? 你觉得有可能是他干的吗
[22:55] I really don’t feel comfortable commenting on that. 我真的不想回答你这个问题
[22:59] We thought that he was basically unaccounted for 我们认为在案发时
[23:01] at the time of the crime. 没人知道他在哪里
[23:02] That rasied suspicion. 这就产生了疑点
[23:03] Did you have any evidence of 你们有任何证据表明
[23:05] Steve Robin having a history of violence? Steve Robin有暴力伤人的经历吗
[23:07] No. But that doesn’t mean… 没有 但这并不意味着…
[23:08] The answer to the question was no. 我们对这个问题的回答是”没有”
[23:10] Doesn’t mean what? 并不意味着什么
[23:12] The answer was no. 我们的回答是”没有”
[23:15] Are you familiar with the term “plan B”? 你们熟悉”B计划”这个术语吗
[23:21] This is work product. 这是工作机密
[23:23] If we go back before the judge… 如果我们再回到法官面前…
[23:24] I don’t wanna be giving him some… 我不想给他任何…
[23:25] Just give him the answer we discussed. 就用我们讨论过的答案回答他
[23:31] Yes, I’m familiar with the term. 是的 我熟悉这个术语
[23:33] Could you define it please? 能请你说一下这个术语的定义吗
[23:36] Sometimes when we have clients who we feel 有些时候 当我们觉得我们的当事人
[23:38] did not commit the crime of what he or she is charged, 并没有犯他们被指控的罪行
[23:41] instead of simply aiming to establish reasonable doubt, 我们在辩护的时候不是简单地提出合理怀疑
[23:44] which we’ll consider plan A, 也就是我们所说的”A计划”
[23:46] we endeavour to rasie the possibility 相反 我们会提出另外的可能性
[23:48] of perhaps another suspect 指出凶手可能是另有其人
[23:49] who had motive and opportunity 指出那些既有犯罪动机
[23:51] to commit the crime. 又有犯罪机会的其他嫌疑人
[23:53] We call that plan B. 这就是我们所说的”B计划”
[23:54] You point the finger at somebody else. 你们指出凶手另有其人
[23:58] Yes. 是的
[23:59] And in the Vogelman trial, 在Vogelman的案子里
[24:01] you pointed the finger at Steve Robin. 你们就指控Steve Robin是凶手
[24:03] We raised a question as to his motive and opportunity. 我们针对他的作案动机和作案机会提出质疑
[24:08] It went ok, 还比较顺利
[24:09] And we may have a good shot. 我觉得我们很有可能会赢
[24:11] What happens next? 下一步做什么
[24:13] Closing arguments, then we wait for the verdict. 结案陈词 然后等待陪审团裁决
[24:15] Well, am I gonna be here for the alibi? 我还需要作为不在场证人坐在这里吗
[24:17] No. 不用
[24:18] Hello. 你好
[24:24] What? 什么
[24:26] I did this as much as I could. 我尽可能把它录全了
[24:28] Danny Shore is believed 警方认为Danny Shore
[24:30] to be the tenth victim of the now infamous Harbor Stranglers, 是臭名昭著的”海港杀人魔”的第十个受害者
[24:33] at 15, 她今年15岁
[24:34] she would also be the youngest victim 是这些凶残的杀手所杀害的人当中
[24:36] of these grisly killers. 年纪最小的一个
[24:38] Though police are releaseing few details at this hour, 尽管警方此时不愿透露太多细节
[24:41] we do know this, 但我们已经证实
[24:42] her naked body was found by a homeless man 是一个流浪汉在周二发现了她的尸体
[24:44] on Tuesday. 全身赤裸
[24:45] At this hour, it appears Ms. Shore was abducted 目前看来 Shore女士是从她朋友家出来
[24:48] while walking home from a friend’s house. 在回家的路上惨遭毒手的
[24:53] It doesn’t change anything, Bec. 情况仍然没有任何变化 Bec
[24:55] Doesn’t change anything, 怎么没有任何变化
[24:56] Bobby, they just killed somebody else. Bobby 他们刚刚又杀了人
[24:58] You don’t know it was them. 你又不知道是不是他们干的
[25:00] You don’t know they’re the killers, 你不清楚他们是不是杀手
[25:02] you don’t know they’re gonna hurt somebody else 也不知道他们会不会伤害其他人
[25:04] you have no legal right to do anything. 在法律上 你没有权利做任何事情
[25:06] Legal? What about moral right? 法律上? 那道德上的权利呢
[25:08] That oath you’re about to take tomorrow 你明天宣誓仪式上要说的誓言
[25:09] – has nothing to do with moral right. – Oh, please. -与道德权利毫无关系 -哦 得了吧
[25:11] spoken like you’re a true defense attorney. 你可真是个称职的辩护律师
[25:13] Which you are on this case. 你正是这个案子的辩护律师
[25:19] Sit. 坐吧
[25:28] This is the worst part of the job, Rebecca. 这就是律师的工作最痛苦的地方 Rebecca
[25:33] But it does go with the job. 但这是律师工作不可分割的部分
[25:37] I know you know, 我知道你也懂
[25:38] coz you’ve seen me and Eugene 因为你一直看着我 Eugene
[25:39] and everybody here 还有这里的每个人
[25:40] agonized over the same kind of situation. 都为相同的情况而痛苦挣扎
[25:44] The reason you’re so frustrated is… 你之所以这么灰心沮丧…
[25:50] is because you know. 正是因为你懂
[25:52] You don’t have a choice. 你知道自己别无选择
[25:57] My feeling is she is very much the wonderful person they claim. 我觉得正如他们所说 她是个非常好的人
[26:00] A wonderful person who shook a baby to death. 一个把婴儿摇死的好人
[26:02] Well, that’s why I think denial is possible. 所以说 我觉得她有可能是潜意识里逃避现实
[26:05] It would be unconscionable to hurt a child, 伤害孩子违背人的良知
[26:07] inconceivable to her that she could hurt him. 所以她无法想象自己真的会伤害他
[26:09] So, if she snapped, 所以 如果她情绪失控了
[26:11] She may have blocked it out. 她可能潜意识里阻断了这段记忆
[26:12] Um, I’m hearing too many ifs, 我现在听到的全都是假设
[26:14] I’m not walking into court with if. 我是不会带着假设的情况出庭的
[26:16] Did she do this or not? 人到底是不是她杀的
[26:18] I’m not saying she did it, 我可没说是她杀的
[26:19] you’re saying she did. 是你说她杀了人
[26:20] What’s going on? 到底怎么回事
[26:21] Did you not find she was in denial? 你不是认为她潜意识里逃避现实吗
[26:23] You asked me to evaluate this person to determine 你让我评估一下这个人
[26:26] if she was psychologically capable of… 以确定她在精神方面能否…
[26:27] We asked you in your professional opionion 我们问的是 根据你的专业意见
[26:29] if she committed the crime. 是不是她杀的人
[26:31] Well, that’s ridiculous to ask me that, 你让我回答这个问题就太可笑了
[26:33] I don’t know the facts. 我又不清楚事实
[26:34] All right, all right, hold on. 好了 好了 等等
[26:36] If you don’t think she did it, 如果你认为人不是她杀的
[26:39] how the hell do you find her 你这该死的又怎么认定她
[26:40] to be in denial? 潜意识里在逃避现实呢
[26:41] – Look, Ms. Gamble, I don’t need… – All right, docotr, -Gamble女士 我不必… -好了 医生
[26:43] just tell us. 跟我们解释一下吧
[26:46] I found a pattern of denial with her, 我发现她习惯性地逃避
[26:48] when she is pushed, 当我追问她的时候
[26:49] she retreats to the god and her religion. 她就会以上帝或是宗教信仰作为挡箭牌
[26:51] There were certain memory laps that she couldn’t account for, but, 她记不得一些特定时间内的事情 但是
[26:54] I don’t think she was lying. 我觉得她没有撒谎
[26:57] I’m very confused here. 我有点被你绕晕了
[26:58] The baby died in her custody, 那个婴儿是在她的照看中死掉的
[27:00] there’re things she didn’t remember, 而有些事情她完全不记得了
[27:01] my suspicion is her memory is blocked. 我怀疑是她的记忆被阻断了
[27:06] And she is the one blocking it. 而阻断这一段记忆的 正是她自己
[27:10] I want to offer manslaughter. 我想以非蓄谋杀人跟他们达成辩诉交易
[27:14] Go ahead. 去吧
[27:18] Come in. 请进
[27:22] Ms. Washington? Washington女士?
[27:28] I’d like to withdraw from the case. 我想退出这个案子的辩护
[27:33] On what grounds? 理由呢
[27:34] Irreconcilable differences. 不可调和的冲突
[27:36] You’re going to have to do better. 你最好找个靠谱点的理由
[27:41] Hypothetically, 假如说
[27:43] let’s just say a lawyer has reason to believe 这样说吧 如果一个律师有理由相信
[27:45] his client is a serial killer, 他的当事人是个连环杀手
[27:48] would that be legal cause? 这算是合法的理由吗
[27:52] Is your client asking to commit a crime or fraud? 你的当事人要求你犯罪或者欺诈了吗
[27:56] No. But… 没有 但是…
[27:57] Your request to withdraw is denied. 你退出本案的请求被驳回
[28:00] Hypothetically, what if he is about to commit a crime? 那再假如说 如果他将要实施犯罪呢
[28:03] You have knowledge of that? 你有相关的证据吗
[28:05] Not specific knowledge, but common sense… 没有直接的证据 但是凭常识来看…
[28:08] Common sense? 凭常识?
[28:10] You realize you violated your ethical obligations 你知道你跑到这里来跟我说这些
[28:13] coming in here with this? 已经违背了职业操守吗
[28:15] You asked whether I had legal cause, 你刚问我有没有合法的理由
[28:17] – I just posed hypothetical… – Counsel. -我只是提出一个假设… -律师
[28:20] I’m going to give you the benefit of intelligence, 我愿意相信你有一颗聪慧的头脑
[28:22] and assume that you knew before you walked in here, 我想在你走进来之前 你就已经知道
[28:26] that you didn’t have cause, 自己并没有合法的理由
[28:29] Look, if a client doesn’t pay, 可是 如果当事人不付律师费
[28:32] that’s legal cause to withdraw, 都可以成为退出辩护的合法理由
[28:34] I figured something a little more serious 我觉得诸如强奸或者谋杀之类更严重的事情
[28:36] like rape or murder might qualify too. 应该也是一个合法的理由
[28:38] Yes, and you figured if you couched it as hypothetical, 是啊 你还觉得如果以假设的方式向我提出来
[28:41] you could make an end run around the legal ethics, 你就可以绕过法律伦理的障碍
[28:44] and that maybe I would pass on the information to the police. 而且或许我会把这个信息转达给警方
[28:47] You were wrong. 你错了
[28:49] – Suppose he kill somebody else? – Counsel. -那如果他又杀了其他人呢 -律师
[28:58] Did you come in here for me to make it easier for you? 你来这里是想让我帮你把事情变得简单些吗
[29:02] I will. 没问题
[29:04] Go and prepare your closing. 你去给我好好准备你的结案陈词
[29:07] And if I have the slightest suspicion 如果我有一丁点怀疑
[29:09] that you’re not vigorously defending your client, 觉得你没有竭尽全力地为你的当事人辩护
[29:12] I will, I promise you, 我一定会 我保证
[29:14] turn you over to the board of BAR overseers. 一定把你报告给律师监督委员会
[29:17] I would report that you passed on information 我会报告说你私自向我透露信息
[29:19] prejudicing your client, 损害你的当事人的利益
[29:21] that you tried to bias me against him 你试图让我对你的当事人产生偏见
[29:23] and let you threw the case. 从而让你退出辩护
[29:26] And you won’t even make it to tomorrow’s ceremony. 这样你连明天的宣誓仪式也不必参加了
[29:33] Manslaughter is the best we can do. 非蓄谋杀人是我们能接受的最低条件了
[29:35] She didn’t do it, Helen. 她没有杀人 Helen
[29:36] Coroner’s telling me she did. 验尸官说是她杀的
[29:38] It was the father. 是孩子的父亲干的
[29:39] Oh, come on, Bobby, 省省吧 Bobby
[29:40] don’t you think we’d like it to be the father? 你不觉得我们也希望是他父亲干的吗
[29:42] History of abuse, tendency towards voilence, 有虐待的前科 有暴力倾向
[29:45] he was the obvious suspect. 他显而易见是个嫌疑人
[29:47] But the doctors tell us the death was immediate. 但是医生说死亡是当场发生的
[29:50] Evelyn Myfield was the only one there. Evelyn Myfield是唯一在现场的人
[29:54] Is it true her church is paying her legal fees? 听说她的教会帮她付了律师费 是真的吗
[29:57] Yeah. 是的
[29:59] Helen, friend to friend. Helen 看在朋友的份上
[30:01] Oh, yes, let’s trade on that trust thing 是啊 我跟你们事务所之间
[30:03] I’ve got going with your office 还真是一直都相互信任呢
[30:04] I think she is innocent. 我认为她是无辜的
[30:05] Bobby, you always do. Bobby 你总是这样说
[30:07] And you always sense they’re guilty. 你也总是觉得他们有罪
[30:08] Well, that’s probably why we didn’t work out. 这也许就是我们没能在一起的原因
[30:15] I’ll… 我…
[30:17] I’ll give you manslaughter. 我可以接受非蓄谋杀人
[30:23] Ms. Washington? Washington女士
[30:29] Ms. Washington? Washington女士
[30:44] This may seem like just a simple burglary case. 这个案子看起来只是个简单的入室盗窃案
[30:47] But there is much more at stake. 但实际上已经威胁到一些更重大的原则
[30:50] I promise you that. 我向你们保证
[30:56] It’s the integrity 受到威胁的
[30:57] of our criminal justice system. 是我们的刑事司法制度的公正性
[31:00] That system is designed 这套制度设立的目的
[31:02] to preserve people’s rights. 就是为了保障人们的权利
[31:04] We go to great lengths to do that. 这是我们为之竭力奋斗的目标
[31:08] One right 其中一项权利就是
[31:09] is that someone can’t be found guilty 只有当证据排除了合理怀疑的时候
[31:11] without proof beyond a reasonable doubt. 才能认定某人罪名成立
[31:15] What do we have here? 看看我们有什么证据
[31:17] A nighttime ID, 案发时间在晚上
[31:19] boxes covering the burglar’s face, 盒子挡住了小偷的脸
[31:22] The security guard catching a momentary glimpse. 保安只在匆忙中瞄到一眼
[31:26] That is their entire case. 这就是他们全部的证据
[31:30] Not a big part, not most 不是多半的证据 也不是大部分证据
[31:33] but their entire case. 而实实在在就是全部的证据
[31:36] A few seconds as the suspect 嫌犯当时被盒子挡住了脸
[31:39] was running away in the opposite direction 他正朝着目击者相反的方向逃跑
[31:41] with boxes blocking his face, 时间只有短短的几秒钟
[31:44] Beyond a reasonable doubt? 这样难道可以排除合理怀疑吗
[31:48] Add to that, 不仅如此
[31:49] my client has an alibi. 我的当事人还有不在场证明
[31:51] Mr. Ronzoni placed him at a bar at the exact time of the crime. Ronzoni先生证明案发当时 他们正在酒吧
[31:58] Yes, they’re friends. 没错 他们是朋友
[32:01] but he had a credit receipt, didn’t he? 但他那张消费小票足以为证 不是吗
[32:03] The DA is going to try to get you to believe the security guard 检察官想方设法想让你们相信那名保安
[32:08] more than my client’s alibi witness, 而不相信我的当事人的不在场证明人
[32:12] even if you do, 即便你们真这样想
[32:14] that is not enough to convict. 仍然没有充分的证据定罪
[32:17] Remember, 请记住
[32:18] your verdict here 你们将要做出的判决
[32:20] isn’t one of those news magazine polls 不是那些新闻杂志搞的民意调查
[32:22] where you dial a 900 number 不是只要拨打900电话
[32:24] and give your opinion. 说出自己的意见就行了
[32:25] You’re here to hold an oath, 你们此刻应该信守誓言
[32:28] an oath that’s the very essence of our jury system. 而这个誓言正是我们陪审团制度的本质所在
[32:32] We don’t take away a man’s freedom 除非检方完成了自己的举证责任
[32:35] unless the state satisfies a burden of proof. 否则我们不能剥夺任何人的自由
[32:40] They didn’t. 他们没有做到
[32:43] They didn’t even come close. 他们还差得太远
[32:53] I don’t know about you, 我不知道你们怎样想
[32:54] but I was found a little suspicious 但在辩方律师滔滔不绝
[32:56] when defense lawyer start waxing about old scent. 想用那些话迷惑大家时 我就有些怀疑
[33:01] Integrity of systems and burdens of proof. 司法制度的公正性和举证责任
[33:04] That usually means they’re short on facts. 说这些话通常意味着事实对他们不利
[33:08] Our system isn’t to turn criminals loose. 我们的司法制度并不是要让罪犯逍遥法外
[33:11] Integrity isn’t relying on 公正也并不取决于
[33:13] the credit card receipt of a suspect’s buddy. 嫌疑人好朋友的一张信用卡消费小票
[33:16] Who makes an eleventh hour appearance. 而且这个好朋友是在最后一刻才出现的
[33:19] Your oath here was to serve justice. 你们宣誓要在法庭上维护公正
[33:23] We have an eyewitness, 我们有目击证人
[33:25] an eyewitness who saw 这位目击证人看到
[33:27] that man with the laser displayers. 那个人抱着影碟机
[33:30] Come on, 你们想想
[33:32] I agree that there is more at stake here 我同意本案虽然是一起简单的盗窃案
[33:34] than a simple burglary. 但是威胁到更重大的原则
[33:37] I also agree that there is some integrity on the line. 我也同意有些人的诚实正在经受考验
[33:41] Yours. 你们的诚实
[33:49] Sorry. 不好意思
[33:50] How did she do? 她发挥得怎么样
[33:51] I think pretty well. 我觉得非常棒
[33:53] Ok, I, I have consulted three lawyers, 是这样的 我咨询了三个律师
[33:55] all guys I trust, 这三个人我都很信任
[33:56] all three say settle. 他们全都建议和解
[33:58] What? 什么
[34:01] People in this case, 人们对这个案件的看法
[34:02] let’s call them jurors, 暂且称他们为陪审员吧
[34:03] aren’t crazy about lawyers to begin with. 他们本来就不喜欢律师
[34:06] It’s not likely that we’re too sympathetic 所以如果我们用合理豁免权来抗辩的话
[34:07] to qualified immunity arguments 我们不太可能博得同情
[34:09] add to that, the facts painting the victim’s own brother… 还有 指控受害人的亲弟弟…
[34:12] Add to that, 除此之外
[34:13] Tommy Silvia Tommy Silvia?
[34:14] ** jury’s love? 陪审团的大众情人
[34:16] The consensus is for us to cut our losses and to get out. 他们一致的意见是 我们应该尽快止损退出
[34:20] What we did in that room is protected. 我们在法庭上的行为是受保护的
[34:23] And I’m not running from Tommy Silvia, 我也不怕Tommy Silvia
[34:25] We’ve beaten bigger guys than him. 比他强的人我们都打败过
[34:26] We’ve never been people who run scared, 我们从来都不是胆小怕事的人
[34:28] I won’t bend over for this. 我不会就这么屈服的
[34:30] I want to fight. 我要跟他们硬拼
[34:31] So do I. 我同意
[34:32] I say settle. 我觉得应该和解
[34:34] Jimmy Jimmy?
[34:36] I say fight. 我觉得应该打
[34:37] Of course, I’m not a partner, 当然了 我不是合伙人
[34:39] I’m not at risk like everybody else. 我没有其他人那么大的风险
[34:42] including Rebecca, who has not even sworn in yet. 包括Rebecca 虽然她还没有宣誓
[34:44] I’m just an associate. 我只是个授薪律师
[34:47] I keep going back to what if we lose, 我一直考虑的是如果我们输了怎么办
[34:50] it’s not just a case 这不仅仅是个案那么简单
[34:52] – I dont’t think… – And it’s not just a conference table. -我不觉得… -也不仅仅是张会议桌的问题
[34:54] This could be our whole practice. 这牵扯到我们整个事务所
[34:57] Then we start over. 那我们就从头再来
[34:58] Whatever we do, 不管我们怎么做
[35:00] it can’t be a decision out of ego. 我们决不能意气用事
[35:01] I want to fight. 我要跟他们硬拼
[35:03] We have to fight it. 我们必须跟他们打下去
[35:07] Ok. 好吧
[35:10] Jimmy, you’ll first chair. Jimmy 你来做主办
[35:12] What? 什么
[35:13] – What? – What? -什么 -什么
[35:14] Silvia’s style, I’m just a regular guy, Silvia的风格是 我是个很平凡的人
[35:16] Jimmy is our best guy to counter that. 要对付他 Jimmy是我们最好的人选
[35:18] He is regular too. 他也很平凡
[35:19] Yeah, that’s… 是啊 那…
[35:21] Look, no offense, Jimmy, 无意冒犯 Jimmy
[35:23] but we need our best out of best 但我们需要的是最优秀的人
[35:25] should he be doing it? 让他来合适吗
[35:26] I mean, he is good, 我的意思是 他是不错
[35:27] I mean, you’re great, 我是说 你很棒
[35:29] but we need our… 但我们需要的是…
[35:30] Best. 最棒的
[35:30] Jimmy will first chair, Jimmy来做主办
[35:33] I’ll second. 我协办
[35:35] Anything else? 还有什么问题吗
[35:39] Ok, back to work. 好了 都回去工作吧
[35:40] Bobby Bobby,
[35:41] Evelyn Myfield is here with her husband. Evelyn Myfield和她丈夫来了
[35:45] Who died? 谁死掉了
[35:47] How long are we gonna wait? 我们还要等多久
[35:51] Well, they’ll only go for another hour, 他们今天还会再审议一个小时
[35:53] then suspend till tomorrow. 然后会暂停 明天再继续
[35:56] You guys got plans or something? 你们有什么重要的事情吗
[36:05] They’ll offer manslaughter. 他们同意以非蓄谋杀人达成和解
[36:06] It’s something that we should consider. 我们应该考虑一下接不接受
[36:12] Surely you’re not suggesting she plead guilty. 你不会是在建议让她认罪吧
[36:15] What I’m suggesting is they have a medical case 我的建议是 他们有医学证据表明
[36:18] indicating that the child died almost immediately. 孩子几乎是当场死亡的
[36:21] That would be tough for us to explain. 我们很难解释这一点
[36:24] And there is a risk of a murder two conviction 而且你有可能被判二级谋杀罪名成立
[36:26] that’s twenty years, maybe more. 意味着20年监禁 或许更长
[36:29] Manslaughter, good behavior, 非蓄谋杀人 表现良好的话
[36:32] you could be out in three. 你也许三年就能出来
[36:33] But I didn’t do this. 但我没有杀人
[36:35] I know this doesn’t sould great, 我知道这话可能不太中听
[36:37] but whether you did it or not doesn’t really matter. 但你是否杀人 真的已经无关紧要了
[36:41] Doesn’t matter? 无关紧要?
[36:42] Of course it matters on one level. 当然 在某个层面上还是很重要
[36:44] In terms of deciding how to proceed it, 但在决定如何处理案件的时候
[36:46] what I have to weigh 我需要考虑的是
[36:47] is the prosecution’s chance of convicting you. 检方定罪的可能性有多大
[36:50] Your innocence is almost, 至于你是不是无辜的
[36:52] almost irrelevant there. 几乎与此毫无关系
[36:55] As I said, 就像我说过的
[36:56] they have a circumstantial case 他们并没有直接证据
[36:58] but in my opinion, 但在我看来
[37:04] emotion will be against you. 人们的情感会对你不利
[37:08] I’m not crazy about rolling the dice, 我不建议赌陪审团的裁决
[37:10] not with 20 years. 因为后果可能是20年监禁
[37:17] I didn’t shake that baby. 我没有摇死那个婴儿
[37:20] And I’m sitting with one of 现在我身边坐着
[37:21] the best criminal lawyers in the city 全市最优秀的刑事辩护律师
[37:23] and he is telling me to plead guilty. 可是他却叫我认罪
[37:24] I’m telling you you could be looking at guilty. 我说的是 你现在面临被定罪的危险
[37:30] That baby came to me crying. 那个婴儿来的时候就在哭
[37:34] After about 10 minutes I was finally able to console him. 大概过了十分钟 我终于把他哄好了
[37:40] I rocked him untill he fell asleep. 我一直轻摇着他 直到他睡着
[37:44] I put him in his crib. 我把他放到婴儿床上
[37:47] I came back in about 15 minutes. 大约15分钟后 我再去看他
[37:51] And he was dead. 他已经死了
[37:56] If I’m convicted of killing him 如果陪审团要认定是我杀了他
[37:58] then so be it. 那就由他们去吧
[38:00] But I didn’t kill him. 但是我真的没有杀他
[38:02] I know it. 我自己知道
[38:03] And god knows it. 上帝也知道
[38:05] And I suspect that that child’s father knows it. 我想那个孩子的父亲也是知道的
[38:08] And I will not say that I did do it 我不会为了减少刑期
[38:12] just to get less jail time. 就说是我杀的
[38:23] Ok. 好吧
[38:27] Then we go to trial. 那我们就上庭
[38:36] Will the defendant please rise? 被告请起立
[38:40] Members of the jury, 陪审团成员
[38:41] have you reached a verdict? 你们是否达成了一致的判决
[38:42] We have, your honor. 是的 法官阁下
[38:44] What say you? 请宣布判决
[38:46] In the matter of Commonwealth vs. Russell Thurm, 马萨诸塞州诉Russell Thurm
[38:49] on the charge of breaking and entering at night, 关于夜间非法入室的指控
[38:52] we find the defendant Russell Thurm, 我们判决被告Russell Thurm
[38:55] not guilty. 无罪
[39:00] The jury is dismissed with the thanks of the court, 陪审团可以解散了 法庭感谢你们的付出
[39:03] we’re adjourned. 休庭
[39:23] Thanks. 谢谢
[39:25] Yeah. 不客气
[39:34] – Not guilty. – Really? -无罪 -真的吗
[39:36] She is on the way to ceremony now, 她现在已经过去参加宣誓仪式了
[39:37] which, by the way, we better gotta move on. 所以说 我们得赶紧出发了
[39:39] Jimmy, Bobby, let’s go. Jimmy Bobby 该走了
[39:41] – Coming. – Hey, we’ve got time. -来了 -时间还来得及
[39:42] Ms. Washington, W, Washington 女士 W
[39:44] They’ll be calling her at the end. 要到最后才轮到她
[39:45] We should be there at the beginning. 我们应该从头到尾都在场
[39:47] Let’s go. 走吧
[39:48] Hey, Jimmy, you got a sec? Jimmy 可以跟你说几句话吗
[39:53] I didn’t mean to put you down. 我不是想看轻你
[39:56] It’s just… this case, so much on the line. 只是…这个案子 风险太大了
[40:00] Please don’t misunderstand me. 请你不要误解我的意思
[40:04] I understand you perfect. 我完全明白你的意思
[40:16] Can you believe she is about to be swore in? 你能相信吗 她就要宣誓入职了
[40:20] Hey, you think I should go to law school? 对了 你们觉得我是不是也该去读读法学院
[40:21] – No. -No. -不用 -不用
[40:25] Chinaring, I like that, 悬铃木香 我喜欢
[40:26] Helen wears that. Helen就擦这种香水
[40:27] I’m not wearing chinaring 我没用悬铃木香水
[40:31] I wear slovakian snow. 我用的是斯洛伐克之雪
[40:36] We hugged a little. 我们俩小抱了一下
[40:41] Please rise. 请全体起立
[40:45] Rise your right hand and repeat after me. 举起你们的右手 跟我宣誓
[40:48] I, your name, 我 你的名字
[40:50] solemnly swear that I will do no falsehood. 庄严宣誓 在法庭上 我绝不作假
[40:53] I, Rebecca Washington, 我 Rebecca Washington
[40:55] solemnly swear that I will do no falsehood. 庄严宣誓 在法庭上 我绝不作假
[41:00] nor consent to the doing of any in court; 也绝不放任他人作假
[41:03] nor consent to the doing of any in court; 也绝不放任他人作假
[41:07] I will not wittingly or willingly promote or sue 我绝不会故意或自发地 促使或提起
[41:11] any false, groundless,or unlawful suit, 任何虚假的 缺乏事实依据的 或非法的诉讼
[41:15] I will not wittingly or willingly promote or sue 我绝不会故意或自发地 促使或提起
[41:20] any false, groundless,or unlawful suit, 任何虚假的 缺乏事实依据的 或非法的诉讼
[41:24] I will conduct myself in the office of attorney within the courts. 我愿尽己所能和判断力所及
[41:29] I will conduct myself in the office of attorney within the courts. 我愿尽己所能和判断力所及
[41:35] according to the best of my knowledge and discretion 诚实履行自己作为律师的职责
[41:38] according to the best of my knowledge and discretion 诚实履行自己作为律师的职责
[41:43] And with all fidelity as well to the courts as my clients; 尽职尽责 忠于法院和我的当事人
[41:48] And with all fidelity as well to the courts as my clients; 尽职尽责 忠于法院和我的当事人
[41:53] So help me God. 愿上帝保佑我
[41:55] So help me God. 愿上帝保佑我
[41:58] Congratulations. 祝贺各位
[42:00] You’re all officially members of the BAR. 你们已经正式成为律师协会的一员
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号