Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] You remember Ms. Mayfield is charged 大家还记得 Mayfield太太被指控
[00:03] with shaking to death an eleven-month-old child 将一名交给她照料的十一个月大的婴儿
[00:06] that was entrusted to her care. 剧烈摇晃致死
[00:08] I think she is innocent 我觉得她是无辜的
[00:09] The psychiatist thinks you could be in denial. 心理医生认为你可能是在逃避现实
[00:13] What? 什么
[00:14] He makes room for the possibilty that 他觉得有可能
[00:15] you don’t even have a memory of it, 你自己根本不记得你做过的事了
[00:17] that’s why you passed the polygraph. 所以你才能通过测谎仪的测试
[00:18] You know the father of the victim? 你认识受害者的父亲吗
[00:20] he is in the congregation. 他在我们教区
[00:21] You think he could have done this? 你觉得有没有可能是他干的
[00:22] Don’t you think we’d like it to be the father? 你以为我们不想把他父亲作为嫌疑犯吗
[00:24] History of abuse, tendency towards voilence, 吸毒史 暴力倾向
[00:27] But the doctors tell us the death was immediate. 但是医生告诉我们死亡是当场发生的
[00:30] Evelyn Mayfield was the only one there. Evelyn Mayfield是唯一在场的人
[00:32] I’ll give you manslaughter. 我可以接受非蓄谋杀人
[00:33] I didn’t kill him. 我没有杀他
[00:34] And I will not say that I did do it 我不会为了少坐几年牢
[00:37] jus to get less jail time. 就承认说是我杀的
[00:39] Then we go to trial. 那我们就上庭吧
[00:41] Boyfriend lives alone 她男友一个人住
[00:42] brother, big house 弟弟 住在大房子里
[00:44] why not plan B them? 为什么不用”B计划”
[00:45] It might be worth a try. 也许值得一试
[00:46] Give them a soft plan B. 给他们一个温和点的”B计划”
[00:47] Did you murder you sister 你有没有杀害你姐姐
[00:48] and frame George Vogelman? 然后栽赃给George Vogelman
[00:49] -What? -Objection. -什么 -反对
[00:50] Did you follow her to the bar then go to the motel? 你有没有跟踪她到酒吧 然后再到旅馆
[00:52] That’s sick. 你太恶心了
[00:53] I represent Steve Robin and his dad. 我现在代理Steve Robin和他的爸爸
[00:55] Steve Robin? Steve Robin?
[00:56] brother of the victim in your Vogelman trial, 你们的Vogelman案中受害者的弟弟
[00:58] Eugene accused him of being the killer. Eugene指责他是杀人凶手
[01:00] We’re suing you. 我们正式起诉你们了
[01:01] I can paint a pretty disgusting picture of you guys 我可以在陪审团面前
[01:04] in front of a jury. 把你们描绘得面目可憎
[01:05] Team plan B? “团队B计划”是吧
[01:07] Ok, I, I have consulted three lawyers, 是这样的 我 我咨询了三个律师
[01:09] all three say settle. 三个都建议和解
[01:10] I want to fight. 我要跟他们打到底
[01:11] So do I. 我同意
[01:12] Ok. Jimmy, you’ll first chair. 好的 Jimmy 你来做主办
[01:14] What? 什么
[01:15] -What? -What? -什么 -什么
[01:15] Look, no offense, Jimmy, 我无意冒犯 Jimmy
[01:16] but should he be doing it? 可是让他来合适吗
[01:18] I mean, he is good, 我知道 他还不错
[01:19] I mean, you’re great, 我知道 你非常棒
[01:20] but we need our… 但是我们需要我们…
[01:21] Best. 最好的
[01:24] ♪You better watch out♪ 歌曲:Santa Claus Is Coming
[01:44] What’s this? 这是干什么
[01:46] Oh 哦
[01:49] It’s Christmas! 圣诞节啊
[01:50] Surely, you’ve heard of it. 当然 你知道的
[01:53] Well, it’s… 呃 现在…
[01:55] It’s the first week of December… 现在才12月的第一个星期
[01:57] The people who don’t like Christmas 那些不喜欢圣诞节的人
[01:58] are the people who get behind in their shopping. 就是那些在购物上落伍的人
[02:00] And the reason they get behind 而他们落伍的原因
[02:02] is because it sneaks up on them. 则是圣诞节不知不觉就来了
[02:03] It’s not sneaking up in this office. 这种事不会发生在我们身上
[02:05] Not under my watch. 因为有我在
[02:08] What’s that on your head? 你头上是什么
[02:09] Oh, it’s mistletoe. 哦 是檞寄生
[02:12] My friend Elaine invented this thingy. 我的朋友Elaine做了这个东东
[02:14] It’s cute, huh? 很可爱 不是么
[02:15] Yeah. 是啊
[02:17] It’s eleven o’clock. 现在都11点了
[02:18] Why are you here? 你怎么会在这里
[02:20] Ah, couldn’t sleep. 呃 睡不着
[02:22] Mayfield trial? Mayfield的案子?
[02:23] Might as well work if I’m awake. 反正也睡不着 不如来工作
[02:25] Do you think you have any chance? 你认为你有机会赢么
[02:27] I mean, the baby died in her hands. 我是说 毕竟那个婴儿死在她的手上
[02:29] Why are you convinced she’s guilty? 为什么你们都坚信她是有罪的
[02:31] She just gives me the Heebie-jeebies. 我觉得她有点怪怪的
[02:33] You really think she’s innocent? 你真的认为她是无辜的?
[02:34] Yeah. 是的
[02:36] Remember, she did pass the lie detector. 别忘了 她通过了测谎仪测试
[02:40] Well, pleadings are all packed. 辩护状都装好了
[02:42] Anything else you need? 还有什么要做的吗
[02:43] I’m about to go. 我要走了
[02:44] Nah, I’m all set, thanks. 没有 我都准备好了 谢谢
[02:46] And thanks for ah, 还有 谢谢你 呃
[02:47] decorating the place. 费心装扮办公室
[02:49] It looks great. 搞得非常漂亮
[02:51] Well, Christmas should be Christmas. 圣诞节就该有圣诞节的样子
[02:55] Merry Christmas. 圣诞快乐
[03:02] Christmas should be Christmas, 圣诞节就该有圣诞节的样子
[03:04] and a kiss should be a kiss. 接吻也该有接吻的样子
[03:07] Good mistletoe. Night. 不错的檞寄生 晚安
[03:59] How can you not move for summary judgement? 你怎么能够不申请即决判决呢
[03:59] 对于不涉及事实争议的案件 法官直接依据法律做出判决 无需陪审团
[04:01] Cause it won’t fly, and if… 因为法官不会支持 而且如果…
[04:02] But still, you gotta try 即便如此 但是这个案子风险这么大
[04:03] with the stakes so high. 你至少得试一下
[04:04] It’d be just like our motion to dismiss, 就像我们前面要求驳回起诉的动议一样
[04:06] Eugene. The judge said Eugene 法官已经说了
[04:07] this thing would turn on the facts. 案件的结果取决于事实问题
[04:08] But what about preserving appeal? 但是至少可以保留上诉的理由啊
[04:10] If this were gonna turn on law 如果这个案子只涉及法律争议
[04:11] he would’ve kicked it. 法官早就把它驳回了
[04:12] If we push for summary judgment, 如果我们一定要申请即决审判
[04:14] it’s gonna look like Footdragon. 会显得我们胡搅蛮缠
[04:15] Judge Papp holds grudges, Papp法官最恨这个了
[04:17] he lets the jury see him. 而且他会把情绪传达给陪审图
[04:18] We do not want an unfriendly judge in this trial. 我们不希望在审判中碰到一个不友好的法官
[04:21] Let’s calm down, 请大家稍安勿躁
[04:22] nobody’s talking Christmassy. 竟然没人讨论圣诞节
[04:28] Every time we break, every recess 每次我们休息 每一次休庭
[04:30] I want you to go to her. Embrace her 我要你走到她身边 拥抱她
[04:31] I want the jury reminded every chance we get 我要抓住每一个机会 让陪审团意识到
[04:33] that you believe in her. 你完全相信她
[04:34] Absolutely. 没问题
[04:35] You doing okay? 你还好吧
[04:38] Believe or not, I am. 也许你不信 我真的很好
[04:40] -I’m in God’s hands now. -Evelyn -我现在在上帝的手中 -Evelyn
[04:45] I know. 我知道
[04:47] All I’m saying 我要说的是
[04:47] is you’re not in God’s hands on this, 在这个案子上 你不是在上帝的手中
[04:49] you’re in the jury’s, 你在陪审团的手中
[04:50] and I don’t want you to come across as a zealot. 我不希望陪审团把你当成一个宗教狂热者
[04:53] I get it, Bobby. 我知道了 bobby
[04:55] Good.Okay, Let’s go. 很好 我们走吧
[04:56] we’ve got a cab waiting downstairs, it’s cold. 我们叫了出租车在楼下等 外面很冷
[05:02] Good luck. 好运
[05:03] Thanks. 谢谢
[05:04] Bobby, I know that you think Jimmy matches up Bobby 我知道你认为jimmy
[05:06] best against Silva, but… 是对付silva的最佳人选 但是
[05:07] I heard that. 我听到了
[05:08] What? 什么
[05:09] Whatever you were saying behind my back. 不论你们在我背后说什么
[05:11] Listen, I gotta get to court, 我现在得赶去开庭
[05:12] We’ll talk about this later. 我们稍后再讨论这个问题
[05:15] You think I can’t do this, Eugene? 你觉得我处理不来这个案子吗 Eugene
[05:16] I know you can do it. 我知道你能处理
[05:17] Bobby Bobby Bobby, Bobby.
[05:19] Two things. 两件事
[05:21] One, good luck. 第一 祝你好运
[05:23] Two, I’m sorry if I embarrassed you. 第二 如果我使你难堪了 我给你道歉
[05:25] I didn’t mean to. 我不是故意的
[05:27] But, 但是
[05:28] it was an awesome kiss. 那确实是一个美妙无比的吻
[05:31] Not that I have any designs, 我并没有其他的想法
[05:32] but if your lousy personal life 但是如果你糟糕的个人生活
[05:34] comes from any insecurity, 源自于任何的自卑感
[05:36] you should know that 90% of women 你应该知道90%的女人
[05:38] are looking for a cute guy, 渴望的是一个风趣的男人
[05:39] with a steady job, 有一份稳定的工作
[05:41] who can kiss. 会接吻
[05:42] You’re three for three! 你三样都占全了
[05:45] Trial. 去开庭吧
[05:45] Don’t be late. 不要迟到了
[05:53] Michael Michael!
[05:57] And you. 你也来了
[05:58] They suspended him from school! 学校把他给开除了
[06:00] For what? 为什么
[06:01] For passing a few notes! 因为传了些纸条
[06:02] It’s the most ridiculous thing I’ve ever heard of, 这是我听说过的最为荒谬的事
[06:05] and I want to take them to court. 我要将他们告上法庭
[06:07] In here. 到这边来
[06:08] And don’t you be swatting him. 你不可以再打他
[06:09] I’m not going to swat him. 谁要打他了
[06:11] You just keep the blinds open 你把百叶窗给我拉开
[06:12] -because I don’t trust you. -You know, you don’t have to come here, -因为我不信任你 -你没必要非找我不可
[06:13] you could go to any other lawyer 你可以去请其他任何律师
[06:14] I came here for some civilised lawyering. 我来这里是为了找一个文明的律师
[06:19] In here, Michael. 来这边 Michael
[06:23] You can come. 你可以进来
[06:28] Sexual harassment? 性骚扰?
[06:30] Yes. A few notes in the back of the classroom 是的 就因为在教室后面传了些纸条
[06:33] and they bounce him. 然后他们就开除了他
[06:34] Well, what was in these notes? 那么 这些纸条上是些什么内容
[06:36] Not much, just… 没什么 只是些…
[06:37] He’s got a crush on this girl, Kitty Nelson. 他喜欢上了这个女孩 Kitty Nelson
[06:40] You know, she finds one of these notes, 她发现了这些纸条
[06:42] she takes it home to her mental mother, 她将它带回家 交给她那个精神病妈妈
[06:44] her mother makes a complaint, 她妈妈向学校投诉
[06:46] and they bounce him. 然后他们就开除了他
[06:47] What? 什么
[06:48] What was in the notes? 这些纸条写了些什么
[06:49] Just stuff. 只是些无聊的东西
[06:51] What just stuff? 什么无聊的东西
[06:52] You know, nice ass and stuff. 就是 性感的屁股什么的
[06:55] Nothing bad. 没什么大不了的
[07:00] The autopsy was conclusive. 尸检的结论很清楚
[07:03] Yes, it showed Kevin Barlow 是的 导致Kevin Barlow死亡的损伤
[07:04] died from injuries consistent 与”婴儿摇晃综合症”
[07:06] with ‘shaken baby’ syndrome. 在临床表现上一致
[07:09] Doctor, is it possible that 医生 是否存在这么一种可能
[07:10] these injuries could’ve been caused by an accident? 这些损伤是因为意外而造成的?
[07:14] No, there was extreme haemorrhaging 不可能 因为在他的双侧眼前房
[07:16] in the bilateral anterior chamber, 都有极其严重的出血
[07:19] and also retinal haemorrhaging. 同时还有视网膜出血
[07:21] Which means…? 这意味着…
[07:22] It was not an accident. 这肯定不是意外
[07:24] The degree of force had to be severe. 因为摇晃的力度必须是非常大的
[07:27] What about some other medical condition? 那么是否有可能是其它病因所导致
[07:29] Well, nothing in his prior medical records 不会 不论是根据他之前的病历
[07:31] or my examination 还是我对他做的体检
[07:32] revealed any other cause for these symptoms. 都没有发现有其他原因造成这些症状
[07:34] Is it possible to tell when the shaking occurred? 是否可能知道摇晃发生在什么时候
[07:38] Well, based on the acute conditions present, 基于刚才介绍的这些急性的症状
[07:41] Kevin’s death would’ve been almost immediate. Kevin的死亡几乎是当场发生的
[07:46] Now you found a contusion 你在Kevin Barlow的前额
[07:47] on Kevin Barlow’s forehead, didn’t you? 发现了一处瘀伤 是么
[07:49] Yes, but that… 是的 但是…
[07:51] Which was about ten days old? 这处瘀伤是十天前发生的?
[07:53] That injury was not life threatening, 这处瘀伤并不会导致生命危险
[07:55] and was in fact healing when he died. 而且他死的时候 实际上已经痊愈了
[07:57] Isn’t it true that a prior head injury 头部的陈旧伤可能会导致
[07:59] could begin to bleed spontaneously in the brain? 大脑无知觉地出血 不是吗
[08:02] Yes, but in this case 是的 但是在这个病例上
[08:04] that wouldn’t explain the extent of the injuries. 没法解释这些损伤范围之广
[08:06] Well, isn’t it also possible 难道不是还有另外一种可能
[08:07] that something could’ve happened to Kevin, 就是在他被送到Evelyn Myfield家中之前
[08:09] just prior to being dropped off at Evelyn Mayfield’s house? Kevin已经受到了这些损伤?
[08:12] The likelihood of that is so negligible that… 这种可能性可以忽略不计 以至于…
[08:14] Is it possible? 有这个可能性吗
[08:16] I suppose anything’s possible, but… 我想任何事都有可能 但是…
[08:18] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[08:19] You answered the question. 你已经回答了我的问题
[08:24] How possible? 可能性有多大
[08:25] Minuscule. 微不足道
[08:27] The symptoms here suggest an immediate death, 他身上的症状显示死亡是当场发生的
[08:30] not one that occurred hours later. 而不是受伤之后几个小时
[08:32] Thank you. 谢谢
[08:33] But your findings don’t conclusively 但是你的调查结果并没有明确地排除
[08:35] exclude the boy dying hours later? 小男孩死于受伤几个小时之后吧
[08:39] We can’t positively exclude it, no. 是的 我们不能明确地排除这一点
[08:41] Thank you, Doctor. 谢谢 医生
[08:47] We have been sitting here over an hour, Rebecca. Rebecca 我们已经在这里坐了一个多小时了
[08:50] You haven’t given me anything. 你却不给我任何答复
[08:52] I said that I will talk to the principal. 我说过我将会和校长谈谈
[08:55] But I have to tell you 但是我不得不告诉你
[08:56] school’s are big on sexual harassment policies 在性骚扰的问题上 学校非常重视
[08:58] Big because all these rat lawyers 非常重视 都是因为这些讨厌的律师们
[09:00] got them running scared of getting sued. 学校害怕被律师们告
[09:02] It is a big, cover-your-ass disgrace. 所以他们就采取这种推卸责任的做法
[09:04] Yes, I’ll stick that argument 是的 我会牢记你的这段话
[09:06] in a foot note and not lead with it. 我不会在诉讼的时候拿出来说
[09:08] But that does give me an idea 但是我总算是明白了
[09:10] as to how the word ass slipped into his vocabulary. 他是从哪里学来的”ass”这个词
[09:13] You be the lawyer, all right? 你是他的律师 搞清楚
[09:15] Not the mother. 不是他的妈妈
[09:15] Why are you two always fighting? 为什么你们两个总是要吵架
[09:17] I am not fighting. 我没有吵架
[09:18] You watch your mouth, 管好你的嘴巴
[09:19] all right, Michael? 明白吗 Michael
[09:20] You talk with some respect. 你说话放尊敬点
[09:21] Plus which she might hit you. 何况 小心她扁你
[09:23] Hey. 嘿
[09:24] One more word like that 再说一句那样的话
[09:25] and you can get yourself another rat. 你就去另外找其他讨厌的律师去
[09:27] Are we clear? 明白了吗
[09:31] We’re not all opthamologists, Doctor. 医生 我们都不是眼科医生
[09:33] Would you explain retinal haemorrhaging? 你能解释一下什么是视网膜出血么
[09:35] That’s when blood vessels leak into the eye. 这是血管破裂渗血到眼球里
[09:38] But here, 但是本案中
[09:38] there were also retinal folds, 还有视网膜重叠的症状
[09:40] where the retinas were essentially folded over, 也就是视网膜基本上折叠过来了
[09:43] almost like contact lenses. 几乎就像隐形眼睛一样
[09:45] These are both indicators 这两个症状都显示
[09:46] that a child has been forcibly shaken. 这个小孩被剧烈地摇晃过
[09:49] Now, would an individual suffering from retinal folds 那么 当某个人出现这种视网膜折叠的症状
[09:52] be able to focus their eyes, 他还能够注视某个物体吗
[09:54] or respond to visual cues? 还能够对视觉信号做出反应吗
[09:56] Absolutely not. 肯定不能
[09:58] So then I asked Evelyn Mayfield 于是 我就问Evelyn Mayfield
[10:00] if the baby’s eyes were tracking 当婴儿交给她的时候
[10:01] when he came to her, 他的眼睛是否能够”跟踪”她
[10:03] she said yes. 她说可以
[10:03] Which means what? 这意味着什么呢
[10:05] Which means either she was lying, 这意味着要么她是在说谎
[10:07] or she killed him. 要么就是她杀了他
[10:08] Objection. 反对
[10:09] Sustained. 反对有效
[10:10] You didn’t believe her? 你不相信她?
[10:11] If the baby had been shaken before he came to her house, 如果婴儿是在到达她家之前就被摇晃过
[10:14] according to the doctors, 根据医生们的证词
[10:15] it would have been impossible for him 那么他就不可能像她说的那样
[10:16] to track with eyes like she said. 用眼睛”跟踪”她
[10:18] If she really did see them track, 如果她确实看到他的眼睛能”跟踪”
[10:20] he was shaken after he got there. 那他就是在到达后被摇晃的
[10:24] Detective, when you use the word tracking, 警官 当你用到”跟踪”这个词的时候
[10:26] what do you mean? 你的意思是什么
[10:27] It means whether or not someone’s eyes 我的意思是 一个人的眼睛是否能够
[10:29] could follow a visual cue,moving back and forth. 跟随一个前后移动的视觉信号
[10:32] I see. 我明白了
[10:32] Did you explain tracking to Evelyn Mayfield 当你询问Evelyn Mayfield的时候
[10:34] when you questioned her? 你向她解释过”跟踪”这个词么
[10:36] Did I explain it? 我向她解释过没有
[10:36] Yes. Did you explain the term? 是的 你向她解释过这个词没有
[10:39] I don’t think I did, no. 我想我没有 没有
[10:41] In fact, you didn’t know if Evelyn 事实上 在你询问Evelyn的时候
[10:42] was even familiar with that term 你根本不知道
[10:44] at the time you questioned her, did you? 她是否理解这个词的含义 是不是
[10:45] In her statement, 在她的陈述里
[10:46] she said the baby’s eyes were tracking. 她说婴儿的眼睛是在跟踪的
[10:49] She said it. 这是她说的
[10:49] I assumed she understood the meaning. 我认为她是理解这个词的含义的
[10:51] Yes. She used the word tracking. 是的 她用了”跟踪”这个词
[10:53] But that doesn’t mean 但是这不代表
[10:55] she meant responsive to visual cues. 她的意思就是对视觉信号做出反应
[10:57] Then what did she mean? 那么你说她是什么意思
[10:58] We don’t know, do we? 我们都不知道 不是么
[10:59] Maybe just that they were open. 也许 只是说他睁着眼睛
[11:01] Move to strike. 请求不予记录
[11:02] She’s testifying. 她自己在作证
[11:06] She’s testifying, 她自己在作证
[11:07] she’s testifying. 她自己在作证
[11:08] Aunty Em, come back. Em婶婶 快回来 【《绿野仙踪》里的角色】
[11:11] You sound like the wicked witch 当你反对的时候
[11:12] of the west when you object. 你听起来就像西方的邪恶女巫 【《绿野仙踪》里的角色】
[11:14] And you’re Glenda. 那你就是格林达 【《绿野仙踪》里的角色 北方的善良女巫】
[11:16] Did she understand tracking? 她理解”跟踪”是什么意思吗
[11:19] Oh yeah? 是么
[11:26] Stop it! 住手
[11:27] No. 偏不
[11:28] Stop it! 住手
[11:30] Okay, put down the can. 行了 把瓶子放下
[11:31] Put down the can. 把瓶子放下
[11:33] Put it down. 放下
[11:34] Okay. You 行了 你…
[11:36] never should have put the can down! 无论如何都不应该放下瓶子
[11:48] Bobby Bobby
[11:50] Mmm, it’s good. 嗯 好吃
[11:51] What is going on? 你们在干嘛
[11:52] What? We do this every night. 怎么 这是我们每天晚上的例行节目
[11:55] What are you doing here? 你来这里干嘛
[11:56] Well, you weren’t picking up 我打你电话 你没接
[11:57] and I need to talk to you about something 我需要跟你谈谈
[11:59] Is it dessert? 谈甜点吗
[12:01] Coz we’re ready! 我们可准备好了
[12:03] In my room. 去我的房间吧
[12:09] What’s the matter? 什么事啊
[12:10] The kid’s father. 那个小孩的父亲
[12:12] He goes up tomorrow. 他明天会出庭作证
[12:13] Yeah, so? 是啊 怎么了
[12:14] How important do you think it is 你觉得我们把矛头指向他
[12:15] that we go after him? 对案件的结果有多大影响
[12:17] Like maybe he killed his son? 比方说可能是他杀了他的儿子
[12:20] How important? 有多大影响
[12:22] Hello, that’s our whole theory. 拜托 这是我们唯一的辩护理由
[12:24] Lindsay, next week we go on trial for Lindsay 下周我们出庭的案子
[12:26] accusing the Robin kid of killing his sister. 就是因为我们指控Robin杀了他的姐姐
[12:29] Now, if we Plan B 在这个案子上
[12:30] the father tomorrow on this case, 如果我们明天又对小孩的父亲使用”B计划”
[12:31] guaranteed Tommy Silva 我保证 Tommy Silva
[12:33] will be making a big meal out of it. 到时候会在这上面大做文章
[12:35] Think of how it would look! 想想会对我们多么不利
[12:37] We scream that a brother killed his sister 我们指控弟弟杀死了他的姐姐
[12:39] and now a father killed his son? 现在又指控父亲杀死了他的儿子
[12:40] They’re two different cases 这两个案子是各自独立的
[12:41] Even so 话虽如此
[12:43] Look, we can’t get out of Evelyn’s trial now, 我们现在已经不可能退出Evelyn的案子
[12:44] we’ve already started, 我们已经上了这条船
[12:45] and we can’t not go after the father, 而且我们必须得指控孩子的父亲
[12:47] that’s our defence. 这是我们仅有的辩护理由
[12:47] The only choice here 现在唯一的选择就是
[12:49] is to settle the Robin lawsuit, 把Robin的案子和解了
[12:51] which is what I’ve been saying all along. 这也是一直以来我所坚持的
[12:52] And beyond that 而且 除此之外
[12:55] Jimmy Jimmy.
[12:57] He’s a good lawyer. 他是个好律师
[12:59] But I think 但是我觉得
[13:01] everybody’s having a hard time 你把决定事务所生死存亡的案子交给他
[13:02] with you putting our survival into his hands. 我们所有人都很难接受
[13:04] Ellenor and Eugene can’t do it, 可是Ellenor和Eugene没法接手
[13:06] they’re involved. 他们是当事人
[13:06] Then get outside counsel, 那就找外部的律师
[13:08] or go with you and me. 或者 我们俩来做
[13:09] But not Jimmy. 但是Jimmy不行
[13:19] You know, Lindsay, Lindsay 你还记得
[13:19] about a month or so ago, 大约一个月之前
[13:22] we exchanged a kiss 我们接吻了
[13:23] and we never even talked about it. 然而之后我们却从没有谈起过
[13:26] It was in the middle of the Pearson trial. 当时Pearson的案子正在诉讼当中
[13:31] Should we talk about it? 我们是不是该谈谈
[13:36] Why are you bringing it up now, 你为什么现在要提这个
[13:38] when we’re in the middle of another trial? 我们的案子现在正在紧要关头
[13:39] I don’t know, it’s just… 我不知道 只是…
[13:42] It’s not something you wanna discuss? 你不想谈这个话题吗
[13:45] Not right now, no. 不 现在还不想
[13:49] Okay. 好吧
[13:56] I’ll see you tomorrow. 那就明天见
[13:57] Okay. 明天见
[14:09] I dropped my son off at Evelyn Mayfield’s house 那天在去办公室的路上
[14:11] that day on my way to the office. 我顺便将我儿子送到Evelyn Mayfield家里
[14:13] That was our routine. 这是我们的惯例
[14:14] What time did you drop him off? 你什么时候把你儿子送到的
[14:16] It was around 8:30 in the morning. 早上八点半左右
[14:18] About an hour and a half later, 大概一个半小时之后
[14:20] I got a phone call from the hospital, 我接到医院打来的电话
[14:22] saying that Kevin was… 说Kevin已经…
[14:24] that my son, 说我儿子
[14:26] was dead. 死了
[14:29] Sir, the defendant claims your son 先生 被告说当你将你儿子交给她的时候
[14:31] was crying when you delivered him to her. 你儿子一直在哭
[14:34] He was hungry. 他饿了
[14:35] But he wasn’t upset or… 并不是因为他不舒服 也不是…
[14:36] Physically, he was okay? 他身体健康状况良好吧
[14:38] He was fine. 他很好
[14:41] From the time you left your house that day 那天从你离开你家开始
[14:43] and arrived at Evelyn Mayfield’s, 到你抵达Evelyn Mayfield家
[14:45] you and Kevin were alone together. 你和Kevin一直在一起
[14:47] Is that correct? 对吗
[14:48] Yes. 是的
[14:49] There were no witnesses, 没有任何目击者
[14:50] no one else present during the twenty minutes 在你到达Evelyn家之前的二十分钟
[14:52] before you arrived at Evelyn’s? 没有其他人看到过你们么
[14:54] Witnesses to what? 看到我做什么
[14:55] Me behind the wheel 看到我坐在方向盘后面
[14:56] and Kevin in the child seat in back? Kevin坐在后面的婴儿椅上?
[14:57] Well, when you arrived at Evelyn’s that particular morning, 那么 当你在那天早上到达Evelyn家的时候
[15:02] Kevin was crying uncontrollably. Kevin一直在嚎啕大哭
[15:04] He was not crying uncontrollably, counsel. 他没有嚎啕大哭 律师
[15:07] He was just crying. 他只是在哭
[15:08] Why was he crying? 他为什么要哭
[15:09] He was probably hungry. 他可能是饿了
[15:12] There was a contusion on Kevin’s forehead. 在Kevin的前额上 有一处瘀伤
[15:14] You know anything about that? 你知道这是怎么来的么
[15:15] He hit his head on a coffee table. 他在咖啡桌上把头碰了
[15:24] You didn’t hit your son, Mr Barlow? Barlow先生 你打过你儿子没有
[15:27] -Objection. -I certainly did not! -反对 -当然没有
[15:28] Ever beat your wife? 打过你妻子没有
[15:29] Objection! 反对
[15:30] Offer to show that this man 我是想证明
[15:31] has a history of violent behaviour. 这个人以往有过家庭暴力行为
[15:33] Move to strike! 请求不予记录
[15:34] The objection is overruled. 反对无效
[15:36] Mr Barlow, were you arrested for Barlow先生 你是否曾经因为跟你妻子
[15:37] domestic battery stemming from an altercation 发生争吵 并继而实施家庭暴力
[15:39] between you and your wife? 而被逮捕
[15:40] That was a long time ago! 那是很久以前的事了
[15:42] That was a yes? 你承认有这回事?
[15:43] Yes. 是的
[15:44] You hit her. 你打了她
[15:45] I lost my temper and I… 我情绪失控了 而且我…
[15:46] You hit her. 你打了她
[15:47] Yes. 是的
[15:48] Open hand or fist? 是掌掴还是用的拳头
[15:51] Open hand or fist, sir? 是掌掴还是用的拳头 先生
[15:52] -It was more than nine years ago -Open hand or fist? -那是九年前的事了 -是掌掴还是用的拳头
[15:56] Fist. 拳头
[15:57] Ever hit your son, Kevin 你是否曾经掌掴或者
[15:58] -with an open hand or fist? -Objection, he’s badgering! -拳击过你儿子Kevin -反对 他在骚扰证人
[16:00] All right, counsel. 够了 律师
[16:01] Did you hurt your son? 你打过你儿子没有
[16:02] Counsel, dial it back. 律师 够了
[16:05] If it’s no, Mr Barlow, 如果没有 Barlow先生
[16:07] then all you have to say is no. 你只要回答没有就行了
[16:11] No. I did not hurt my son. 没有 我没有打过我儿子
[16:19] You almost had him. 你差一点就搞定他了
[16:20] I could see his face getting red. 我看到他的脸都开始涨红了
[16:22] You think I should’ve gone harder? 你觉得我应该更强势一点?
[16:26] Pretty interesting strategy in there. 非常有意思的诉讼策略
[16:27] Plan B, right? B计划 对么
[16:28] Hey, Tommy, what the hell do you think you’re doing? 嘿 Tommy 你他妈知道你在干什么吗
[16:29] All right. 好了
[16:30] Sticking your nose in a criminal trial 为了民事诉讼案
[16:32] for the purpose of a civil case. 而到处打探有关的刑事诉讼
[16:33] Maybe I should report you to the bar. 也许我应该到律协去举报你
[16:35] I’m just in there watching. 我只是旁听一下而已
[16:36] Right now you’re talking. 那你现在是在干什么
[16:37] All right 好了
[16:37] What’s this, your only case? 你莫非只有这一个案子可做吗
[16:38] No. My biggest. 不是 是我最大的案子
[16:39] Come on. come on. 走吧 走吧
[16:43] The principal was understanding. 校长还比较通情达理
[16:45] But he said it’s school policy. 但是他说这是学校的校规
[16:46] So, we can march into court, 因此 如果你真想跟他们打官司的话
[16:48] if that’s what you wanna do 那我们就上法庭吧
[16:49] I do. 我想
[16:49] Okay 好的
[16:50] When? Because he is missing school now. 什么时候 他现在就想回学校去上学
[16:53] It’s already scheduled, 已经排好了
[16:54] we go tomorrow. 我们明天上庭
[16:55] We meet here at nine, then go. 我们九点钟在这里碰头 然后过去
[16:57] All right. 好
[16:58] Just so we’re clear, 我们先说清楚
[17:00] you don’t talk. 你不许说话
[17:01] What if the judge asks me something? 如果法官问我怎么办
[17:04] I will try to prevent that from happening, 我会尽量避免法官向你提问
[17:05] trust me. 相信我
[17:06] Don’t be getting snide with me. 不要这么对我冷嘲热讽的
[17:09] Hey, how’d you do? 嘿 进展如何
[17:10] Uh, he stayed under control. 呃 他控制住了自己的情绪
[17:11] Helen probably sat on him. Helen可能事前指导过他
[17:13] And Silva was there taking notes. Silva过来旁听了
[17:15] Oh, I got a meeting with him tomorrow. 噢 我约了明天跟他会面
[17:17] Silva? Silva?
[17:18] See if I can find his squeal point. 我看看是不是可以搞清楚他的意图
[17:20] We know each other some, so 我跟他关系还不错 所以…
[17:24] Good. 很好
[17:29] That bruise on his forehead was an accident. 他额头上的淤青是因为意外造成的
[17:31] What happened? 是怎么回事呢
[17:32] I just turned my back for a minute 我当时转过身去做其他事情 才一分钟
[17:34] and he bumped his head on the coffee table. 他就把头碰在咖啡桌上了
[17:36] Mrs Barlow, Barlow太太
[17:37] did your son have any other injuries 你儿子还有过其他的外伤么
[17:40] or medical problems of any kind? 或者任何其他健康问题
[17:43] No. 没有
[17:46] My client had been caring for Kevin for over 3 months, 我的当事人看护Kevin已经超过3个月了
[17:50] is that right? 对么
[17:51] Yes. My husband and I both work days, 是的 我丈夫我和白天都要工作
[17:53] so she watched him Monday through Friday. 所以从周一到周五 都是她照看的
[17:56] And over the course of the three months 在Evelyn Mayfield看护Kevin
[17:58] that Evelyn Mayfield was watching Kevin, 整整三个月的过程中
[18:00] he always seemed well cared for? 他一直都被照看得很好 是么
[18:02] Yes 是的
[18:03] In fact, you described her to your friends 事实上 你向你的朋友称赞她
[18:06] as a great caretaker, didn’t you? 说她是一个非常好的保姆 不是么
[18:09] I’ve changed my position on that, Mr Donnell. 我已经改变这个看法了 Donnell先生
[18:11] Mrs Barlow, honest answer? Barlow太太 请诚实地回答我
[18:14] You don’t know what happened 你并不知道在那天早上
[18:15] once Kevin left your house that morning, do you? 当Kevin离开家之后发生了什么 是么
[18:18] If you’re suggesting that 如果你在暗示
[18:19] my husband could’ve been involved, Kevin的死与我丈夫有关
[18:20] I absolutely know you’re wrong. 我可以非常肯定地说你错了
[18:22] Because you have his word. 因为他是这么跟你说的?
[18:23] And because I know him. 还因为我了解他
[18:29] Were you injured when he struck you? 当他打你的时候 你受伤了没有
[18:32] Objection. 反对
[18:32] Overruled. 反对无效
[18:34] Did he hurt you? 他伤到你了么
[18:35] That was a long time ago. 那是很久以前的事情了
[18:36] The question was 我的问题是
[18:37] when you went to the police station , 当你来到警察局
[18:40] and filed a complaint for domestic battery 控告家庭暴力的时候
[18:43] had you been injured? 你受伤了没有
[18:45] I had a small cut or so, 只有一点皮外伤而已
[18:46] it wasn’t that bad. 并不严重
[18:54] I’ll show you these photographs, 我可以给你看看这些照片
[18:57] marked defence exhibits one through three, 编号为辩方证据一到证据三
[19:01] for identification. 请法庭记录
[19:20] Do you recognise what they depict? 你看得出来是什么情况吗
[19:26] That’s me. 是我
[19:28] With a small cut. 这就是你说的皮外伤
[19:35] Lindsay spends the morning with character witnesses. Lindsay今天上午负责品格证人
[19:37] People from the church, mostly. 主要是教会那边的人
[19:39] Parents of kids you’ve taken care of. 以及那些你看护过的小孩的父母
[19:40] I don’t expect them to be cross-examined. 我想他们应该不会被交叉质询
[19:43] After lunch, it’ll be you 到了下午 就轮到你了
[19:45] Okay. 好的
[19:51] You ready? 你准备好了吗
[19:52] I just tell the truth. 我只要说出真相就行了
[19:55] Well, it’s not gonna be that simple, Evelyn. 事情不会这么简单 Evelyn
[19:58] Helen Gamble is good. Helen Gamble很厉害
[20:02] And she can be pretty vicious. 而且她还能非常恶毒
[20:05] She can, Lindsay, 我说的是实话 Lindsay
[20:06] let’s admit it. 我们得承认这点
[20:08] Now, the big one. 现在 最重要的问题
[20:10] Those forty minutes. 在于那40分钟
[20:12] You said you called 911 about twenty minutes 你说在婴儿到你家后大约20分钟
[20:15] after the baby was dropped off, 你打了911求救
[20:17] but the call didn’t come in until after ten. 但是通讯记录显示电话是十点钟以后才打的
[20:20] That’s the hole. 这是一个很大的漏洞
[20:22] Have you given it any more thought? 你后来想过这个没有
[20:24] All I can say is what I remember. 我只能说 我所记得的就是这个样子
[20:27] Maybe I got the time wrong. 也许我搞错了时间
[20:29] I believe you. 我倒是相信你
[20:30] But it may not sound believable. 但是你这么解释听上去并不可信
[20:33] What should I do? 那我该怎么办
[20:34] Should I make something up? 我应该编造点什么东西吗
[20:38] No. 不
[20:40] What, they’re gonna convict me of murder 怎么 难道就因为我搞错了时间
[20:42] because I lost track of time? 他们就可以判我谋杀罪?
[20:45] Yes. It could come down to that. 是的 有可能会导致这个结果
[20:46] Look, an eleven month old boy was killed. 你想想 十一个月大的婴儿被杀害
[20:48] The jury is gonna hold somebody accountable. 陪审团总得让谁为这个事情承担责任
[20:50] But it wasn’t me. 但不是我干的
[20:52] You were the last one with him. 你是最后和他在一起的人
[20:54] Be prepared to be hit on those forty minutes. 你要有所准备 他们会在这个40分钟上做文章
[20:59] You know, far be it for me to suggest this 我知道 既然上次你们全都批评我
[21:01] since you all hammered me the last time, but… 我本不应该管闲事 但是…
[21:04] But what? 但是什么
[21:05] This is a deja vu to the Vogelman trial. 这个案子跟Vogelman案何其相似
[21:07] Last seen with the victim, 她是最后一个跟受害者在一起的人
[21:08] It has to be her 所以一定是她
[21:10] So? 所以呢
[21:10] So, you’ve got the same public pressure on the DA’s office, 所以 检方面临同样的公众压力
[21:13] they need to get this conviction. 他们需要找个人定罪
[21:15] Evelyn Mayfield is the only one Evelyn Mayflied是唯一一个
[21:17] they could possibly get it against 他们有可能定罪的人
[21:18] so she’s the one they’re going after. 所以他们就起诉她
[21:21] As much as you hated me for torpedoeing Helen, 尽管你们都反对我对Helen的突然袭击
[21:24] you could do it again. 你们现在也可以这么做
[21:25] What? 什么
[21:26] Call her as a witness. 传唤她出庭作证
[21:27] Get the same testimony. 逼她说出同样的证言
[21:29] Sometimes the choice of who they go after 有时候 他们在决定起诉谁的时候
[21:31] is linked to who they think they can convict. 会考虑定罪机会最大的人
[21:33] I know. It’s ass-backwards. 我知道 这样做有点卑鄙
[21:35] We can’t call Helen as a witness. 我们不能传Helen出庭作证
[21:37] First, it would be mistrial, 首先 会导致无效审判
[21:38] second, there’s… 其次 还会…
[21:39] So? Would a mistrial really be that bad? 那又怎么样 无效审判真有那么糟糕吗
[21:43] Where are you? 你们现在形势怎样
[21:44] I don’t know. 我不知道
[21:45] But we’re not calling Helen. 但是我们不能传Helen出庭作证
[21:48] Well, 好吧
[21:50] it’s another card you can play. 反正这是你能出的另外一张牌
[21:53] Night. 晚安
[22:01] Where do you think we are? 你觉得我们形势怎么样
[22:04] Well, 呃
[22:06] I think she’s innocent, Bobby. 我感觉她是无辜的 Bobby
[22:07] But the truth is, 但事实上
[22:09] I don’t know it. 我并不确定
[22:11] If the jury’s where I am, 如果陪审团也跟我想的一样
[22:12] we have reasonable doubt. 那这个案子就存在”合理怀疑”
[22:23] It’s a note. 只不过是个纸条
[22:24] Passing a note in the back of a classroom. 在教室后面传个纸条而已
[22:27] A note containing a sexual description that might… 一张含有性描述的纸条 可能导致…
[22:30] She’s got a nice ass. 她的屁股确实很好看
[22:31] It’s sexual objectification. 这是带有性意味的描述
[22:33] Oh, come on. 哦 拜托
[22:34] And as silly as it may seem, Brockton学校的校规
[22:36] the policy at Brockton is no difference 尽管看起来很愚蠢
[22:38] from every other school across this country. 但是跟全国其他学校的校规并没有什么不同
[22:41] That only makes it more ridiculous. 这就显得更荒谬了
[22:42] He’s 10 years old. 他才10岁
[22:44] Kids write on bathroom walls, 哪个小孩不在厕所墙壁上乱写
[22:46] kids pass notes. 哪个小孩不传传纸条
[22:47] And what if he should do more than that? 万一他所做的不止这些呢
[22:48] What if he commits a sexual assault? 万一他实施了性侵犯呢
[22:50] Well, then you suspend him, 到那时候 你当然可以开除他
[22:51] but for a note you don’t suspend… 但是仅仅因为一张纸条 你不能…
[22:53] The point is 我想说的是
[22:54] the school has notice of the note 因为学校已经知道了传纸条这回事
[22:56] and therefore could be held liable 如果今后他有更恶劣的行为
[22:57] if his behaviour escalates. 学校将为此承担责任
[22:59] I knew it! 我就知道
[22:59] This is just some cover-your-ass lawyer 他们的律师只是想推卸责任
[23:02] Ms Baylor. Baylor女士
[23:06] Your Honour, we are getting carried away here. 法官阁下 她有点激动
[23:08] Now, are you saying that your client 你是想说你的当事人在校规之下
[23:10] is being treated unfairly under the policy, 受到了不公平的对待
[23:13] or that the policy itself is unfair? 还是说校规本身就不公平
[23:16] I am saying if we are at the point 我说的是 我们是否已经到这个地步
[23:18] where girls and boys can’t talk to each other at school, 男孩女孩在学校里相互之间不能说话
[23:22] if they can get suspended for passing notes, 传个纸条就要被开除
[23:25] what is going on? 这是怎么了
[23:29] They don’t wanna settle for nothing, 他们根本就不想庭下和解
[23:31] but I’ll try to sell four. 但是我可以试试说服他们接受40万
[23:34] Four hundred’s not gonna do it, Jimmy. Jimmy 40万不可能和解
[23:36] Tommy, even if you win, Tommy 即使你赢了
[23:38] you’re looking at automatic appeal. 我们肯定是会上诉的
[23:39] This case is threshold. 这个案子具有标杆意义
[23:42] Suppose the jury gives you a million, 即使陪审团判了100万
[23:44] end of the day, 不管怎么说
[23:45] present day value of four turns out to be more. 马上得到40万的现金要实在得多
[23:48] Mmmm, I understand. 嗯 我明白
[23:49] Off the record? 咋俩私底下说?
[23:51] Course. 当然
[23:52] My client’s wealthy. 我的当事人很有钱
[23:54] He’s dying of cancer. 他患了癌症 活不了多久
[23:55] It’s not about money. 这不是钱的问题
[23:57] He wants you guys out of business. 他就是想要你们事务所倒闭
[24:00] At first I thought he’d take a million. 最初 我以为他会接受100万
[24:02] Clients come in angry, 当事人来找我们的时候怒气冲冲
[24:03] then they settle down, 然后在诉讼中和解
[24:04] you know how it is. 你也知道这个套路
[24:05] But he ain’t settling down. 但是他不会接受和解的
[24:07] He wants you guys selling your furniture. 他就是想要你们砸锅卖铁
[24:09] Client comes to me with that kind of revenge on his mind 如果有当事人带着这种报复的心态来找我
[24:12] I tell him to go get another lawyer. 我会建议他另外去找律师
[24:14] Come on, Jimmy. 拜托 Jimmy
[24:15] Look what they did to this kid. 瞧瞧他们是怎么对待这个孩子的
[24:17] You wouldn’t take this case? 你难道会不接这样一个案子
[24:27] I just had a sense that something wasn’t right. 我只是觉得有点不太正常
[24:29] Kevin usually didn’t cry like that. Kevin平时不会哭得这么厉害的
[24:31] How long did he cry for? 他哭了多久
[24:33] Maybe ten or twenty minutes or so. 大概十到二十分钟的样子
[24:36] And then he finally stopped, 最后他终于不哭了
[24:38] so I put him down for his nap. 我就将他放下来让他睡一会儿
[24:41] And when did you realise that something was wrong? 那么你是什么时候意识到他出事了的
[24:45] I checked on him about fifteen minutes later, 15分钟之后 我再去看他
[24:49] and he wasn’t breathing. 他已经停止呼吸了
[24:52] What’d you do? 你做了些什么
[24:53] I tried to give him CPR, 我试图给他做心肺复苏
[24:54] but it just wasn’t working. 但是没有效果
[24:56] He wouldn’t breathe. 他还是没有呼吸
[24:58] So I called 911 and finally the ambulance came. 因此我拨打了911 然后救护车就来了
[25:03] Now, Evelyn, the baby arrives at 8:30, Evelyn 婴儿是八点半到你家的
[25:06] twenty minutes of crying, 他哭了20分钟
[25:08] fifteen minute nap. 睡了15分钟
[25:09] You called 911 at 10:07. 你是在10:07拨打的911
[25:13] That leaves forty minute unaccounted for. 那么 这中间就有40分钟对不上
[25:17] Maybe he cried longer, 也许他哭的时间更久吧
[25:18] maybe he napped longer, or… 也或者他睡了更久 也许…
[25:19] or got there later. 也许他到的时候已经过了八点半
[25:20] I honestly don’t know. 我真的不知道
[25:22] I…I’m not sure how long 我…我真的不确定
[25:24] I did CPR before I called. 在打电话之前 我做了多长时间的心肺复苏
[25:26] And also, 而且
[25:28] I was in shock, maybe. 我当时可能吓坏了
[25:30] I guess the time frames could be off, 我觉得我那时候根本没有时间概念了
[25:34] but I never harmed that child. 但是 我真的没有伤害过那个孩子
[25:37] And the idea that I could have… 他们说是我…
[25:44] Forty minutes. 40分钟
[25:45] It’s kind of a lot to be off by. 这么长的时间 不是那么容易忘掉的
[25:48] I’ve done my best to explain it. 我已经尽我所能给你们解释了
[25:49] You were in some shock. 你说你当时被吓到了
[25:52] Is it possible 有没有可能
[25:53] you maybe blocked out some time in your mind? 你自己把这段时间的记忆屏蔽掉了
[25:55] I’m sorry? 什么
[25:56] Something happened which you blocked out of your mind. 你将某些发生过的事从你的记忆里屏蔽掉了
[25:59] I don’t think that’s the case. 我认为不是这样的
[26:00] Oh, such a traumatic event. 哦 这么大的精神创伤
[26:02] Certainly it’s the first time 显然 这是你第一次碰到
[26:03] you ever discovered an unconscious baby, isn’t it? 婴儿昏迷不醒的情况 不是吗
[26:08] No. 不是
[26:11] There was another one. 你以前也遇到过
[26:13] A few years back. 那是几年前
[26:14] And I saved that baby performing CPR. 我用心肺复苏把那个孩子救过来了
[26:17] You did? 你救了他?
[26:18] So you have experience with reacting to crisis. 这么说 你有处理紧急情况的经验
[26:21] Yes 是的
[26:22] So, seeing a baby not breathing, 那么 看到婴儿停止呼吸
[26:23] that wouldn’t be so horrific 对于你来讲并不是那么可怕
[26:25] to cause you to block out time. 不至于让你丧失时间概念
[26:26] That’s right. 是的
[26:27] What if you killed that baby? 但如果是你杀了那个婴儿呢
[26:28] -Objection. -Objection. -反对 -反对
[26:29] Overruled. 反对无效
[26:30] You don’t have any experience doing that, do you? 你没有这种杀害婴儿的经验 是吗
[26:32] No, I do not, Miss Gamble. 没 我没有 Gamble小姐
[26:36] Think you might block that out? 是不是你将这个给屏蔽掉了
[26:37] I did not harm that baby. 我没有伤害那个婴儿
[26:41] You know, 你看
[26:42] something else struck me as funny. 还有些事情让我觉得很奇怪
[26:45] You never called Mr and Mrs Barlow 你从来没有打电话给Barlow夫妇
[26:47] to tell them what happened, did you? 告诉他们出事了 是不是
[26:49] The police called them. 警察给他们打电话了
[26:50] Yes, much later. 是的 那时候已经过了很久了
[26:52] But why didn’t you? 但你为什么没打呢
[26:53] You’re baby-sitting their child, 是你在照看他们的孩子啊
[26:55] he dies, 他现在死了
[26:57] you don’t call? 你居然不给他们打个电话?
[26:58] Everything was happening so fast. 所有的事情发生得太快了
[27:01] I…I was going to call them 我…我是打算给他们打电话的
[27:03] The first thing was trying to save him. 但是当时最迫切的是先想办法救他
[27:06] Yes, but why didn’t you call them 对 但是在你叫了救护车之后
[27:08] after you called the ambulance 你为什么还是没有给他们打电话
[27:09] to let these people know what had happened? 告诉他们发生了什么事?
[27:12] I was holding Kevin. 我当时抱着Kevin
[27:14] Or after they took Kevin away. 那么在他们抱走Kevin之后呢
[27:16] Was there another reason why you didn’t call? 你为什么还是没有给他们打电话
[27:21] Is it possible that the reason you didn’t call 你没给他们打电话的原因
[27:24] was because you couldn’t bear to face them? 有没有可能是你不敢面对他们
[27:27] Because your conscience knew the truth 因为你的良心知道真相
[27:29] about what you did? 知道自己做了什么
[27:30] No. That is not possible. 不 不是这样的
[27:36] Manslaughter’s still good. 我们仍然可以接受非蓄谋杀人
[27:37] You just gave us grounds for appeal. 你刚刚正好给了我们上诉的理由
[27:39] Prior bad acts? 之前的不良行为?
[27:40] That wasn’t a bad act. 这不是不良行为
[27:40] She saved that other child. 是她救了另一个孩子的性命
[27:41] Plus, she opened the door. 而且 是她主动提到这个问题的
[27:43] She did not. 她没有
[27:43] Just take manslaughter. 认下非蓄谋杀人罪吧
[27:45] She didn’t hit any home runs in there. 她在庭上的表现并不怎么样
[27:46] She’s not gonna take manslaughter. 她不会认非蓄谋杀人罪的
[27:47] She will if you tell her to. 如果你说服她认 她就会认
[27:48] I won’t tell her to, 我不会让她认的
[27:49] and I don’t think that you made the elements. 我觉得你并没有完成举证责任
[27:51] Look, this could go either way, 听我说 这个案子胜负难料
[27:52] we all know that. 你我都很清楚
[27:54] Why do you wanna risk life? 你为什么要冒终生监禁的危险
[27:55] Manslaughter, she’s out in five. 非蓄谋杀人 五年就可以出来
[27:57] You wanna stay up all night 你们愿意通宵奋战
[27:59] working on a closing argument? 来准备结案陈词吗
[28:00] You guys already tired? 你们都已经够累了吧
[28:02] Excuse me a second. 失陪一下
[28:05] Hey, Bobby, I’m just watching. 嘿 Bobby 我只是看看而已
[28:07] It’s legal. 这可是合法的
[28:07] Yeah, yeah. 是 是
[28:08] How much of her testimony did you hear? 你听到了多少她的证词
[28:12] Most, I think. 我想 差不多都听到了
[28:14] You believe her? 你相信她么
[28:15] I don’t know. 我不知道
[28:16] But I don’t disbelieve her. 但是我也并不认为她在说谎
[28:20] They’re offering manslaughter. 他们给的认罪条件是非蓄谋杀人
[28:21] I wouldn’t. 是我的话 就不接受
[28:23] Really. 真的吗
[28:24] I don’t think they made their case. 我认为他们的证据并不充分
[28:26] Not on murder. 至少证明不了谋杀
[28:30] Pretty soon, it will be illegal 要不了多久 连一个男孩送女孩一朵花
[28:31] for a boy to give a girl a flower. 也会变成非法的
[28:33] I share the petitioner’s concern. 我也有原告的这个担忧
[28:35] I also share the notion 我也同意这样一种观点
[28:38] that a school is a child’s first introduction to society. 即学校是孩子迈向社会的第一步
[28:42] It should be no less sexually charged 并不能仅仅因为他们是孩子
[28:44] just because they’re children. 就说他们的行为不是性骚扰
[28:45] In fact, because they’re children, 事实上 正因为他们是孩子
[28:48] maybe these school policies 也许这些校规
[28:49] are our best hope of one day 为我们将来减少性别敌视和性别歧视
[28:51] curtailing gender hostility and discrimination. 提供了最好的希望
[28:55] We’re quick to say 我们总是不暇思索地说
[28:56] education beats retribution, 教育比惩罚更有效
[28:59] so let the schools try to educate. 那么就让学校来教育他们吧
[29:03] I’m upholding the suspension. 我维持开除的决定
[29:05] Oh, you gotta be kidding me. 哦 你开什么玩笑
[29:07] Roberta Roberta.
[29:07] The world has gone upside down. 这个世界已经黑白颠倒了
[29:09] I agree. 这点我同意
[29:11] But since passing a note as an adult 但是既然成年人传个纸条
[29:13] could cost him a lot of money and even his job, 有可能让他付出金钱的代价 甚至丢掉工作
[29:16] maybe it’s best to give him the message now. 也许现在就让他明白这一点 对他是最好的
[29:18] And maybe it’s time to change a stupid, 也许现在更应该改变这个愚蠢的
[29:21] ridiculous,God-awful 荒谬的 糟糕的
[29:23] laugh-out-loud, dumb law 让人笑掉大牙的 破法律
[29:27] There’s always that. 事情往往就是这样的
[29:29] The key is Doctor Cadmin. 关键是Gadmin医生
[29:30] He testified possible. 他作证说这是可能的
[29:31] Death wasn’t immediate. 死亡不是当场发生的
[29:32] Remote. The likelihood… 机会太渺茫了 这种可能性…
[29:33] He said possible. 他说有这个可能
[29:34] You just keep hammering possible, possible, possible, 你只要不断地强调可能的 可能的 可能的
[29:36] doubt, doubt, doubt, doubt. 怀疑 怀疑 怀疑 怀疑
[29:37] I’m leaving. 我得走了
[29:38] If my father knew the hours I kept here 如果我父亲知道我在这里呆了这么久
[29:45] Lucy, what’s your father do? Lucy 你父亲做什么的
[29:47] He drives a cab. 他开出租车的
[29:49] Why? 怎么了
[29:50] Nothing. 没什么
[29:53] What about your mother? 你母亲呢
[29:54] She’s dead. 她已经去世了
[29:56] Oh, I didn’t mean to 哦 我不是故意的
[29:58] I’ve heard you say parents 我听你说起过父母亲
[30:00] Yeah, well, 哦 是啊
[30:01] sometimes I include stepthing. 有时候 我指的是继母
[30:05] G’night. 晚安
[30:15] What are you doing? 你在做什么
[30:16] We have to stand reasonable doubt, Bobby. 我们必须坚持合理怀疑 Bobby
[30:18] We can’t just try to argue the father did it. 我们不能仅仅只是咬住是他父亲干的
[30:19] I know. 我知道
[30:22] Can I ask you something? 我能问你个问题么
[30:25] Are we a couple? 我们是一对么
[30:27] I mean, a couple in waiting. 我的意思是 将来成为一对
[30:30] We’ve kissed, we… 我们接过吻 我们…
[30:31] What are we doing? 我们这是在做什么
[30:32] Or, not doing? 或者说 是不是该做点什么
[30:36] What’s going on? Are you dying? 你怎么了 发表临终遗言吗
[30:38] Why is this suddenly coming up? 为什么突然提到这个话题
[30:39] Well, isn’t it strange that we don’t address 明明我们相互都有感觉 但我们就是不说
[30:42] Obviously we have feelings 这不是很怪异吗
[30:44] You’re asking me 你的意思是问
[30:45] it it’s strange that you don’t address your feelings? 你从来不说你的感受 是不是很奇怪
[30:46] Was I just insulted? 你这是在责怪我吗
[30:48] Bobby, I was in love with you once. Bobby 我曾经爱过你
[30:52] Maybe I still am, 也许现在仍然爱你
[30:53] but I don’t think… 但是我不认为…
[30:54] What? 什么
[30:55] Do you really want to get into this? 你真的想谈这个话题么
[30:57] No. 不想
[31:04] This isn’t a great life. 我们并没有什么美妙的生活
[31:06] Great job, 美妙的工作
[31:08] but life? 但是生活?
[31:09] I need somebody 我想要的人
[31:11] to pull me out of this a little. 他要能够带我稍微抽离这样的生活
[31:12] And whatever you may be, 然而 不论你是什么样的人
[31:15] you’ll never be that. 你绝对做不到这一点
[31:18] So, we’re not a couple in waiting? 那么 我们不会成为一对?
[31:22] Truth? 说实话?
[31:28] I could fall in love with you 我可以重新爱上你
[31:29] all over again if I let myself. 只要我放任自己这么做
[31:34] But I won’t. 但是我不会
[31:38] Their own medical expert told you 他们自己的医学专家告诉你们
[31:41] that it was possible. 有这样的可能性
[31:42] The injury could have occurred 那天当Kevin Barlow被送到Evelyn家之前
[31:45] before Kevin Barlow arrived at Evelyn’s house that day. 他可能就已经受伤了
[31:49] He told you that. 他是这么说的
[31:51] Possible. 有这个可能性
[31:53] Kevin’s father was alone with him. Kevin的父亲曾跟他单独在一起
[31:56] Did he shake him? 他有摇晃过他么
[31:58] We certainly have no evidence that he did, 当然 我们没有证据证明他有
[32:01] no witnesses. 没有目击证人
[32:02] But they have no proof that he didn’t, do they? 但是他们也没有证据证明他没有 不是么
[32:07] And he does have a history of violence. 而且 他也确实有过暴力史
[32:11] Evelyn Mayfield doesn’t. Evelyn Mayfield可没有
[32:13] You heard witness after witness after witness tell you 你听到了一个又一个的证人告诉你
[32:17] they’ve never seen 他们在这位女士身上
[32:17] a hint of violence in this woman. 没有看到过一丝暴力的影子
[32:19] Or even anger, for that matter. 甚至没有见过她发脾气
[32:21] Their whole case is that 他们所有的证据就是
[32:22] she was with the baby at the time of death, 婴儿死亡的时候 她在婴儿身边
[32:25] while their own doctor says the injury 然而他们自己的医生都说
[32:27] could’ve preceded the boy 孩子被送到我的当事人那里之前
[32:29] coming into my client’s custody. 他可能就已经受伤了
[32:34] Reasonable doubt? 合理怀疑?
[32:39] The doctor’s testimony was that 医生的证言说的是
[32:41] it was a virtual certainty 几乎可以确定
[32:43] that the baby’s death was immediate. 婴儿的死亡是当场发生的
[32:46] Well, sure, 是的
[32:46] they seize upon that word, possible. 他们抓住了这个词 可能性
[32:49] It’s a great word, 这是一个美妙的词
[32:50] because it’s so difficult to disprove a negative. 因为要反证一个否定的命题是如此的困难
[32:52] Possible. 可能性
[32:54] Well, anything’s possible, I guess. 我认为 一切皆有可能性
[32:57] But that doctor told you 但是那位医生告诉你们
[32:58] that the baby’s death was immediate 婴儿的死是当场发生的
[33:01] and the defence has done nothing to contradict it. 而被告没有提出任何证据来反驳这个结论
[33:06] Maybe Evelyn Mayfield really does believe she didn’t do this. 也许Evelyn Mayfield真的相信她没有杀人
[33:10] Sometimes psychic anguish can just block out all memory. 有时候 精神上的苦痛能让你屏蔽所有的记忆
[33:14] It’s been known to happen. 这是已经被实例证实的
[33:17] But she did do it. 但是 确实是她杀的
[33:19] And deep down, she knows she did it. 在她内心深处 她也知道是自己杀的
[33:24] That’s why she didn’t call the parents, 所以她才没有给孩子的父母打电话
[33:26] that’s why she froze on the stand. 所以她当时惊呆了
[33:29] And when all these people from her church 然后 当她在教会的教友们
[33:31] march up there and say 都站到证人席上说
[33:32] ‘Oh she couldn’t have, she couldn’t have,’ “哦 不可能是她 不可能是她”
[33:36] well, it probably makes it easier for her 如此一来 也许会让她更容易相信
[33:38] to think she couldn’t have. 不可能是自己干的
[33:42] The death was immediate, 死亡是当场发生的
[33:44] she was the only one there. 而她是唯一当时在场的人
[33:46] She cannot account for forty minutes. 她没法解释这四十分钟是怎么回事
[33:49] Forty minutes of blank time 四十分钟的空白
[33:50] which coincides with the time of death. 正好跟婴儿死亡的时间相吻合
[33:53] Of course she did it. 当然是她杀的
[33:58] Roberta Roberta?
[33:59] I couldn’t sleep all night. 我整晚上都睡不着
[34:01] I wanna appeal. 我要上诉
[34:02] We can’t appeal. 我们不能上诉
[34:03] And even if we could… 而且即使我们能够上诉…
[34:04] He’s a good kid. 他是个好孩子
[34:05] Well, nobody’s saying he isn’t. 是的 没人说他不是好孩子
[34:08] Are you okay? 你没事吧
[34:10] What chance has he got? 他还有机会么
[34:12] You know, I try to get him to stop stealing, 我想方设法让他不再偷东西
[34:14] and the best way to do that is to keep him in school, 而最好的办法莫过于让他待在学校
[34:17] -but the school throws him out. -I know. -但是学校却把他开除了 -我知道
[34:18] And the courts won’t help me. 而且法院也不帮我
[34:21] I’m all by myself. 我得全靠我自己
[34:23] His dad only comes to see him on weekends and I try… 他父亲只在周末来看他 我一直努力地…
[34:28] Nobody is blaming you here. 没有人责怪你
[34:33] He’s getting away from me. 我越来越管不住他了
[34:35] You know, the last couple years he is a good kid. 过去这几年 他还很乖
[34:38] And now he’s out stealing bikes 现在他却出去偷自行车
[34:43] He needs something I can’t give. 他需要的东西 我给不了他
[34:46] And I don’t know what to do about that. 我真的不知道怎么办
[34:54] Okay. 好了
[35:05] What’s up? 怎么回事
[35:06] Listen, everyone’s nervous about you 是这样的 让你来主办Robin的案子
[35:08] doing the Robin trial. 每个人都不放心
[35:10] Me, I think you can do it. 至于我 我相信你能行
[35:12] We have a partner’s meeting later. 我们等会要开个合伙人会议
[35:13] A partner’s meeting? 合伙人会议?
[35:14] Our first one. 这是第一次
[35:16] In honour of me? 因为我?
[35:19] I expect to get voted down, 我知道肯定有人会投反对票
[35:21] but tell me how you plan to try it. 但是 告诉我你准备怎么办这个案子
[35:25] Does it matter? 这个有关系么
[35:26] It might. 也许有
[35:29] Tommy Silva’s gonna get up there Tommy Silva在本案中的策略
[35:31] and try to separate himself from lawyers. 就是要努力地切割自己的律师身份
[35:33] I think he’s gonna try to get the jury 我觉得 他会试图说服陪审团
[35:35] to send a message. 通过本案传达一个信息
[35:36] I plan to be more of a little guy than Tommy. 我准备把自己的姿态放得比Tommy更低
[35:39] Play it simple. 把问题简单化
[35:41] Tell them we had an innocent man 告诉陪审团 我们有一个无辜的当事人
[35:42] faced with losing his life. 面临失去自由的危险
[35:45] And we fought for him. 我们为他而战
[35:48] Bobby, we gotta go. Bobby 我们得走了
[35:49] Verdict? 判决出来了?
[35:50] We’ve been called to chambers. 法官通知我们去他的办公室
[35:54] I just received a question from the jury. 陪审团刚刚向我提了个问题
[35:56] I’ll tell you how I plan to respond 我将告诉你们我准备如何答复
[35:58] and then give counsel for the state and the defence 然后给检控方和辩方
[36:00] the opportunity to give any comments or objections. 提供发表意见或提出异议的机会
[36:04] The question is 这个问题是这样的
[36:06] no, actually it’s two questions. 不 事实上是两个问题
[36:08] First they would like to know 第一个 他们想问
[36:09] if they can have more water, 是不是可以给他们多提供点水
[36:11] and second, they would like to know if killing an infant, 第二个 他们想问 杀害一个婴儿
[36:14] in and of itself constitutes extreme cruelty. 本身是否构成”极端残忍行为”
[36:43] So, what’s going on? 情况怎么样
[36:49] They’re deciding between murder one and murder two. 他们现在在考虑是一级谋杀还是二级谋杀
[36:59] How? 怎么说
[37:00] The question was about extreme cruelty. 这个问题是关于”极端残忍行为”的
[37:05] One of the elements necessary for the first degree charge. 这是构成一级谋杀的必备要件之一
[37:09] Well, maybe they just didn’t understand it. 也许他们只是不懂这个词的意思呢
[37:15] That isn’t it. 不会的
[37:17] They’re not deciding between guilt 他们现在已经不考虑有罪
[37:18] or innocence anymore. 还是无罪的问题了
[37:20] It’s between first and second degree. 他们在考虑是一级谋杀还是二级谋杀
[37:23] I doubt that the DA 在这样的形势下
[37:25] would be even willing to offer 我觉得地方检察官可能不愿意
[37:27] manslaughter right now, but 再接受非蓄谋杀人 但是
[37:31] I should at least try. 至少我应该试一试
[37:32] No. 不
[37:34] Evelyn Evelyn
[37:34] I’m not going to agree to manslaughter. 我不会认非蓄谋杀人罪的
[37:37] Are you even listening to what I’m telling you? 你到底有没有听我在跟你说什么
[37:39] God won’t let them convict me. 上帝不会让他们判我有罪的
[37:41] I know he won’t. 我知道他不会的
[37:43] I know it. 我知道
[37:44] Listen, I think God has dropped the ball here. 听着 我觉得上帝这次抛弃你了
[37:47] Either that, 不然的话
[37:48] or Helen Gamble got to him. 就是Helen Gamble收买了他
[37:50] You need to prepare yourself 你要做好心理准备
[37:52] It’s not gonna happen! 绝对不可能
[38:03] He’s going to take care of me. 他会庇护我的
[38:08] Now, if you could excuse me, 现在 如果你不介意的话
[38:10] I need to pray. 我要祷告了
[38:13] Honey, maybe we should listen to 亲爱的 也许我们应该
[38:15] what he’s trying to say here. 听完律师的意见
[38:17] I need to pray. 我要祷告了
[38:36] You should’ve seen her face. 你真该看看她当时的表情
[38:37] She had this religious, blank stare. 那种空洞的 宗教狂热的眼神
[38:39] She looked like… 她看起来就像…
[38:40] Kenneth Starr Kenneth Starr?
[38:40] I’m trying to tell her she’s facing life imprisonment 我试图告诉她 她正面临终生监禁的危险
[38:42] and she doesn’t even hear me. 可她却根本连听都不听
[38:43] Have they come back with a verdict? 陪审团已经做出裁决了吗
[38:44] Not yet. 还没有
[38:45] I told you she was guilty. 我就说她是有罪的
[38:46] Eebie-jeebie lady. 神经兮兮的女人
[38:48] Shake, rattle and roll. 哆嗦 唠叨 颤抖
[38:49] Lucy Lucy
[38:55] It’s not that we don’t think he’s any good 我们并不是说他不是个好律师
[38:57] Then why are we sitting here? 那我们开这个会干什么
[38:58] Because this isn’t just any case. 因为这个案子实在非同寻常
[39:00] Our whole future rides on it. 我们的整个未来都押在这上面
[39:02] Jimmy may be good, Jimmy或许是很棒
[39:02] but he certainly isn’t our best. 但是 他显然不是我们当中最好的
[39:04] We could hire better, 我们可以请外部的律师
[39:05] get outside counsel 请更好的律师
[39:06] I’ve seen Tommy Silva at work. 我看过Tommy Silva在庭上的表现
[39:08] He plays the regular guy thing 他的风格就是”我是个平凡的人”
[39:09] like a violin. 这一招他用得炉火纯青
[39:10] That’s exactly why we… 这就是为什么我们…
[39:11] Jimmy’s style, I still believe, 我仍然坚信 Jimmy的风格
[39:12] is the perfect counter. 是最有效的应对办法
[39:13] Lindsay, remember how he did Lindsay 你还记得他在
[39:14] in the powerlines case? “高压线案”上的表现吧
[39:14] Yes 记得
[39:15] The case against us is stacked. 这个案子 对方占尽了各种有利因素
[39:17] Dead sister, 姐姐死了
[39:18] brother accused, 弟弟被指责是凶手
[39:19] life ruined, 生活被毁了
[39:20] father dying, 父亲也快要死了
[39:21] evil criminal defence lawyers 邪恶的刑事辩护律师
[39:22] This case is tailor made 整个案子几乎就是为
[39:23] for Tommy Silva. Tommy Silva量身定做的
[39:24] He will tap into the people’s contempt for lawyers. 他会充分利用人们对律师的厌恶
[39:27] Jimmy is a teddy bear. Jimmy像个泰迪熊
[39:29] He’s good. 他最合适
[39:30] In my opinion he represents our best chance. 依我看 让他来做我们的胜算最大
[39:33] All right, why don’t we just take a vote. 行了 我们直接投票好了
[39:35] All against? 反对的
[39:41] All for? 赞成的
[39:42] Mine counts for two, remember? 我有两票 还记得么
[39:49] Rebecca, you’re a partner too. Rebecca 你也是合伙人
[39:51] He can take all of your property as well 他同样有可能执行你所有的财产
[39:53] Ellenor. Let her make up her own mind. Ellenor 让她自己做决定
[39:56] I’m with Bobby. 我赞成Bobby
[40:03] Three to three, 三比三
[40:04] I decide tie breakers, 平局的情况下 由我最终决定
[40:05] Jimmy gets the case. Jimmy负责这个案子
[40:08] You basically get three votes now? 这不是相当于你一个人拥有三票吗
[40:10] It’s in the partnership. 合伙协议上就是这么写的
[40:10] Jimmy will first chair, Jimmy来做主办
[40:12] I’ll be second. 我做协办
[40:13] Who won? 谁赢了
[40:14] -Get out! -Lucy. -出去 -Lucy
[40:16] The jury’s back now. 陪审团回来了
[40:17] Thirty minutes. 三十分钟
[40:23] Jimmy, quick vote. Jimmy 表决过了
[40:24] Your case. 你来办
[40:25] Congratulations. 祝贺你
[40:26] Hey, you’ll do great, Jimmy. 嘿 你会很棒的 Jimmy
[40:27] Good luck, buddy. 好运 伙计
[40:49] Will the defendant please rise? 请被告起立
[40:59] Mr Foreman, 首席陪审员先生
[41:00] the jury has reached a verdict? 陪审团已经做出判决了么
[41:02] We have, your honour. 是的 法官阁下
[41:03] What say you? 请宣布判决
[41:06] Commonwealth versus Evelyn Mayfield, 马萨诸塞州诉Evelyn Mayfield
[41:08] on the count of murder in the first degree. 对于一级谋杀罪的指控
[41:11] We find the defendant, 我们判决被告
[41:12] Evelyn Mayfield Evelyn Mayfield,
[41:14] not guilty. 无罪
[41:17] On the count of murder in the second degree, 对于二级谋杀罪的指控
[41:20] we find the defendant, 我们判决被告
[41:21] Evelyn Mayfield Evelyn Mayfield,
[41:23] guilty. 有罪
[41:25] The bailiff will take the defendant into custody. 法警请将被告收押
[41:28] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团可以解散了 谢谢你们
[41:32] We are adjourned. 休庭
[41:42] I’m filing a motion for the judge 我会提出动议
[41:44] to consider reducing the verdict to manslaughter. 申请法官将罪名减轻为非蓄谋杀人
[41:48] I don’t think it’s gonna fly, but… 我觉得法官不会同意 但是…
[41:49] We can appeal, right? 我们还能上诉 是吧
[41:52] Yeah. 是的
[41:53] We’ll appeal, and we’ll win. 我们要上诉 而且我们会赢的
[41:55] It won’t end like this. 不会是这样一个结果
[41:57] It’ll be okay, Bobby. 一切都会好的 Bobby
[42:04] Yeah. 是啊
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号