Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] You know, Lindsay, about a month or so ago, Lindsay 关于一个月前
[00:04] we exchanged a kiss and we never even talked about it. 那个吻 我们还没好好谈过呢
[00:07] Should we talk about it? 是不是应该谈谈
[00:08] Not right now, no. 我不想在这个时候谈
[00:10] Did you murder your sister 是你谋杀了你姐姐
[00:11] and frame George Vogelman? 然后嫁祸给George Vogelman的吗
[00:12] -What? -Objection! -什么 -反对
[00:13] Did you follow her to the bar, 你是不是跟踪她去了酒吧
[00:14] then go to the motel? 接着又去了旅馆
[00:15] That’s sick! 胡说八道
[00:16] You asked us to trust you. 你让我们信任你
[00:23] You just stole my son’s innocence. 你刚毁了我儿子的清白
[00:26] I represent Steve Robin and his dad. 我现在代理Steve Sobin和他父亲
[00:28] Steve Robin? Steve Robin?
[00:29] Brother of victim in your Vogleman trial. 你们的Vogleman案中受害人的弟弟
[00:31] Eugene accused him been the killer. Eugene指控他是杀人凶手
[00:33] We’re suing you. 我们正式起诉你们
[00:34] My client’s wealthy. 我的当事人很有钱
[00:36] It’s not about money. 他不是为了钱
[00:37] He wants you guys out of business. 他要让你们这帮人破产
[00:39] I want to fight. 我要跟他们打到底
[00:40] So do I. 我同意
[00:41] Ok. 好
[00:42] Jimmy, your first chair. Jimmy 你来做主办
[00:44] What? 什么
[00:45] Look, no offense, Jimmy. 无意冒犯 Jimmy
[00:46] But, should he be doing it? 但是 为什么要让他做
[00:47] I mean he is good. 我知道他还不错
[00:48] You are great! 你很棒
[00:49] But we need our 但是我们需要的是
[00:50] Best. 最好的
[00:51] Jimmy will first chair. I’ll second. Jimmy做主办 我来协办
[01:00] Lucy, who authorized a Christmas party? Lucy 谁批准办圣诞派对的
[01:02] Oh, that’d be me. 哦 是我
[01:04] That would be you? And are you paying for it? 是你? 那么钱也是你付吗
[01:05] Funny. 别逗了
[01:06] Lucy Lucy!
[01:07] Oh come on Ellenor. 哦拜托 Ellenor
[01:08] You look like a party girl. 你看起来像是经常去派对的人
[01:10] Lindsay, Bobby and Eugene 至于Linday Bobby和Eugene
[01:11] act like they’ve never been to one. 他们像是从来没去过
[01:13] What? 什么
[01:14] Did you know we were having an office Christmas party? 大家知道咱们事务所要办圣诞派对的事吗
[01:16] Oh come on. It’s not like we have to invite any clients. 拜托 我们又不是要邀请客户
[01:18] They’re all in jail. 他们都呆在监狱里呢
[01:19] Can I turn in my partnership for her job? 我可以用我的合伙人身份换她的这份工作么
[01:21] Looks like more fun being the boss. 看起来做老板更有意思一些
[01:24] Ok, we set? 准备好了吗
[01:25] Bags are packed. 可以走人了
[01:26] Have you packed yours? 你也准备好走人了吗
[01:29] Ok, Eugene, Ellenor, we went through this Eugene Ellenor 我们已经讨论过了
[01:31] I’ll say it one more time. 但是我想再多说一遍
[01:32] You don’t defend what you did to the brother, 你不要为你对弟弟所做的一切而辩解
[01:35] you just describe it as a necessary evil. 你只要把它说成是”必须的恶行”
[01:37] Nobody’s righteous, nobody’s arrogant, 不要自以为是 不要傲慢自大
[01:39] nobody’s looking like 也不要让人觉得
[01:40] it’s this big inconvenience getting sued either. 被起诉给我们带来了很大的麻烦
[01:42] We know what we did to the kid, 我们很清楚我们对他做了什么
[01:44] our hearts go out. 我们要表现出同情
[01:45] We all clear? 明白了吗
[01:46] Yep. 明白
[01:46] Nobody says that word qualified immunity. 任何人不允许使用”合理豁免”这个词
[01:48] We’re not relying on legal jingles. 我们不靠法律术语取胜
[01:51] One last thing 最后我想说的是
[01:53] I know none of you are crazy about me being first chair. 我知道你们对我做主办信心不大
[01:56] But nobody ever, ever whispers 但是任何人绝对 绝对不许交头接耳
[01:59] or makes faces or does anything 或者做鬼脸 或者其他任何令陪审团
[02:01] to make the jury think you doubt me. 觉得你们不信任我的事情
[02:03] Like you all say, 就像你们说的
[02:04] my credibility has to count in the end. 我的个人信誉会起到很大的作用
[02:07] Don’t hurt it. Ok? 不要拆我的台 好吗
[02:10] Let’s go. 走吧
[02:16] That man is nervous, big time 他是真的很紧张 关键时刻到了
[03:03] What you got against parties? 你为什么不喜欢派对呢
[03:04] I don’t have anything against parties. It’s just… 我没有不喜欢派对 只是…
[03:06] I’d like you to wear this. 我希望你打这一条
[03:07] Excuse me? 什么
[03:08] You look like a hit man. 你看起来像个职业杀手
[03:09] I am not wearing this! 我不打这条
[03:10] You ready? 你们准备好了吗
[03:11] No! He’s not telling me how to dress! 没有 他没有资格教我怎么穿戴
[03:14] Hey! 嘿
[03:15] Sky baby blue! 这是浅蓝色
[03:15] He looks mean in that tie. 他打那一条看起来很卑鄙
[03:17] I look what? 看起来什么
[03:17] Jimmy, I understand your thinking on this, Jimmy 我知道你考虑得很细致
[03:19] but he looks okay. 但是他看起来还不错
[03:20] Straight might be nice. 把它弄平直可能更好
[03:24] Crooked works for you. 皱巴巴的领带更适合你
[03:28] It was a mistake I even let him in. 我根本就不该让他进我的家门
[03:31] He was defending the man who killed my daughter. 他为杀害我女儿的凶手辩护
[03:35] I invited him into my own kitchen. 我居然请他进了我自己的厨房
[03:37] Why’d you do that? 你为什么这么做
[03:38] Coz he impressed me as being honest. 因为他看起来像个诚实的人
[03:40] So both me and my son talked to him. 所以我和我儿子都跟他聊了聊
[03:43] Steve told him how Susan sometimes would get on the internet Steve告诉他 Susan有时候会上网
[03:46] and he asked Steve if he’d say that in court. 他便问Steve愿不愿意在法庭上作证
[03:48] And he agreed? 他同意了吗
[03:49] He struck us a decent guy, trying to do his job. 我们觉得他人还不错 很尽职
[03:53] Steve figured he wouldn’t be going against the prosecution. Steve觉得 自己不会给检方的指控制造障碍
[03:55] And what happened 当你儿子出庭作证的时候
[03:56] when your son took the stand, Mr. Robin? 发生了什么 Robin先生
[04:02] He accused my son of killing his sister. 他指控我儿子杀死了他的姐姐
[04:05] He started screaming in court “you did it, you did it,” 他在法庭上大叫 “是你杀的 是你杀的”
[04:08] accused him of cutting off his own sister’s head. 他指控是我儿子砍下了他亲姐姐的头
[04:14] Do you need a second? 你需要休息一下吗
[04:16] I’m ok. 我还好
[04:17] Actually, you’re not ok, 事实上 你并不好
[04:20] are you Mr. Robin? 对吧 Robin先生
[04:22] You’re dying. 你快要死了
[04:23] I have liver cancer. 我得了肝癌
[04:25] You tell Mr. Young that? 你告诉Young先生了吗
[04:26] Yes. In the kitchen, he was asking if 是的 在厨房里 他问我
[04:30] Susan could have been depressed about anything. Susan最近是否在为什么事情而烦恼
[04:32] I…I told him of my condition. 我…我便将我的病情告诉了他
[04:35] And how did Mr. Young make use of that? Young先生是怎么利用这个信息的
[04:37] He said that because I was dying, 他说因为我快要死了
[04:39] leaving my estate to Susan and Steve, 我的财产将由Susan和Steve共同继承
[04:41] Steve had a motive to kill Susan quick, 所以Steve有杀人动机
[04:44] before the cancer got me. 他要在我死之前杀死Susan
[04:46] And how do you feel about that statement? 你对此有什么想法
[04:48] I don’t think I don’t have to tell you 我想用不着我说 你也应该知道
[04:49] how I feel about that statement. 我对此是怎么想的吧
[04:51] I guess you don’t. 是的 我知道
[05:07] First, please know how sorry I am about your daughter. 首先 我想说我对你女儿的死深感遗憾
[05:11] Also about your illness. 对你的病情深感遗憾
[05:13] When Mr. Young talked to you that day in the kitchen, 那天 当Young先生在厨房跟你交谈的时候
[05:16] he believed somebody other than 他相信杀害Susan的不是George Vogelman
[05:18] George Vogelman killed Susan, right? 而是另有其人 对吧
[05:20] I don’t know what he thought. 我不知道他是怎么想的
[05:21] Well, one of the reasons you agreed to speak with him is 你之所以愿意跟他交谈 原因之一在于
[05:25] coz you could tell 你看得出来
[05:26] he really did believe in Mr. Vogelman’s innocence. 他是真的确信Vogelman先生是无辜的
[05:29] Would that be fair? 是这样吗
[05:30] It wouldn’t be fair to say my take on Mr. Young was accurate. 可惜我看错Young先生了
[05:37] I have nothing else. 我没有问题了
[05:43] What Mr. Young did to your son in court, 对于Young先生在法庭上对你儿子所做的一切
[05:46] I apologize for that. 我向你道歉
[05:48] I apologize for my firm. 我代表我的事务所向你抱歉
[05:51] That never should happened. 这本不应该发生的
[06:08] Why don’t you just cut the check? 你为什么不见好就收
[06:10] The jury had to hear that. 我有必要说给陪审团听
[06:11] Not like that they didn’t. 我不是说没必要
[06:13] You could say I sympathize, 但是你可以说”我同情”
[06:14] I feel for you, I understand, “我感同身受 我理解”
[06:15] but saying what I did was wrong, Jimmy, 可是你却说我做错了 Jimmy
[06:17] that’s our whole issue in case you missed that! 这是本案争议的核心问题 你忘了吗
[06:19] – I didn’t miss it! -Alright. – 我没忘 – 够了
[06:20] If that’s our defense, what are you planning to… 如果这是我们的抗辩理由 那你准备怎样…
[06:22] It is one thing to turtle, 自己怎么想是一回事
[06:23] it is another to confess! 公开认错是另外一回事
[06:24] I gotta go before the bar, you think about that? 律师协会正在对我进行调查 你想过吗
[06:26] It’s not just money with me, 对我来说不光是钱的问题
[06:28] my job is on the line! 我的工作都有危险
[06:29] The bar isn’t going to… 律师协会不至于…
[06:29] And you go on record announcing what I did was wrong? 你还在法庭上宣称我所做的是错的
[06:31] I didn’t do that 我没有这么做
[06:32] I said it shouldn’t have happened. 我只是说不应该发生而已
[06:33] What’s the difference? 有什么区别
[06:34] That’s enough! 够了
[06:35] Damn right, it’s enough! 太对了 是够了
[06:36] Enough to lose the case. 足够让我们输掉这个案子了
[06:38] Eugene Eugene.
[06:40] Showing compassion is one thing. 表现同情心是一回事
[06:43] We cannot admit liability. 但是我们不能承认有责任
[06:46] I didn’t do that. 我没有承认
[06:53] I apologize for being bossy and overstepping myself. 我为我的专横和擅作主张道歉
[06:59] I don’t really mean to. 我真的不是故意的
[07:01] Okay. 没关系
[07:05] You know, it wasn’t totally easy, 你要知道 要想融入
[07:07] coming in here to such a tight group 你们这样一个亲密的小团体
[07:09] where everybody was friends. 真的是很不容易
[07:11] It’s not that I expected to be welcome but 我并不指望你们大家都喜欢我
[07:15] that remark, about me packing my bags 但是你说要让我收拾东西走人
[07:19] I didn’t deserve that. 你不该这样说我
[07:21] You’re right. 你说得对
[07:23] I’m sorry. 我很抱歉
[07:28] I know that the holidays are hard 我知道对于没有拍拖的人来说
[07:29] on people who don’t have anybody 节日是个难熬的时刻
[07:31] I could fix you up, I know some cool guys 我可以帮你 我认识一些不错的小伙子
[07:33] Did I do something wrong again? 我又做错什么了吗
[07:34] Go sit down. 回去坐着
[07:36] Suddenly, right there in court, 很突然地 就在法庭上
[07:38] he starts accusing me, saying I killed her. 他开始指控我 说是我杀了她
[07:43] I felt, just shock. 我感到很震惊
[07:46] And what about after the trial? 案件审完之后发生了什么
[07:48] It doesn’t go away. 事情还没完
[07:50] First, he duped me. 首先 他耍了我
[07:52] I feel like I played a part 我觉得杀我姐姐的凶手之所以逃脱
[07:53] in freeing the man who killed my sister. 是因为我帮了他们一把
[07:56] Objection. Assuming facts not in evidence. 反对 这是没有证据支持的主张
[07:58] George Vogelman did not kill Susan Robin. George Vogelman没有杀害Susan Robin
[08:00] Move to strike! 请求不予记录
[08:00] That remark assumes facts not in evidence, 对方律师的主张才是没有证据支持
[08:02] much less existence. 而且根本不成立
[08:03] All the facts go to show that he did kill her. 所有的事实都显示 的确是他杀了Susan
[08:05] Objection! Now who’s accusing who? 反对 到底是谁在指控谁
[08:08] Quiet please. 请肃静
[08:09] The jury has already been informed 陪审团已经被告知
[08:11] of Mr. Vogelman’s acquittal, Vogelman先生最后被判决无罪
[08:13] as well as its irrelevance to this proceeding. 也已告知 他的案件结果与本案无关
[08:16] Mr. Silva, continue. Silva先生 请继续
[08:19] You said Steve, it doesn’t go away. Steve 你说这件事对你影响还没完
[08:22] People, I can see it in their eyes. 人们看我的眼神都不一样了
[08:27] Did he? Could he have? 是真的吗 有可能是他吗
[08:29] Do you know what that feels like? 你知道这是种什么感觉吗
[08:31] To walk around, 不管走到哪里
[08:32] with people thinking maybe you decapitated your sister? 人们都在想 可能是你砍掉了你亲姐姐的头
[08:36] Please, don’t address the defendant sir. 先生 请不要直接和被告对话
[08:38] Always some truth behind every rumor, huh? 无风不起浪 对吧
[08:41] He can’t disprove it, can he? 他没法证明不是自己 不是吗
[08:43] He had no alibi. 他没有不在场证明
[08:47] It’s never gonna go away. 它会一直困扰着我
[08:51] You feel violated. 你觉得自己被侵犯了
[08:53] I was violated. 我的确被侵犯了
[08:55] We can only imagine, most of us, 我们大多数人只能想象
[08:57] what it must feel like to be accused 被指责犯下如此残忍的罪行
[08:59] of such a gruesome murder. 究竟是什么样的感受
[09:00] Can you imagine what it must feel like 那么你能想象一个无辜之人
[09:03] to be actually charged with a crime you didn’t commit? 真正被起诉又是什么样的感受吗
[09:06] I’m not sure it could be any worse Mr. Berluti. 我不认为那样会更糟 Berluti先生
[09:09] Yeah it can Steve. 不 会更糟 Steve
[09:10] Coz it’s not just reputation on the line, 因为它不仅威胁到你的名誉
[09:12] it’s your life. 更威胁到你的一生
[09:14] Forget whispers from the public, 公众的交头接耳算什么呢
[09:16] you go to a maximum security prison. 你可能会被送进重刑犯监狱
[09:18] He should. He killed my sister. 他罪有应得 他杀死了我的姐姐
[09:20] What if he didn’t? 万一不是他呢
[09:23] There he is Steve. 他就在这里 Steve
[09:29] Assuming he’s innocent, 假设他是无辜的
[09:30] can you think what it must feel like 你能想象面临终生监禁的威胁
[09:32] to be threatened with life imprisonment. 是什么样的感觉吗
[09:34] That’s worse, don’t you agree? 只会更糟 你同意吗
[09:43] So he’s doing well? 他发挥得还不错?
[09:45] On the son, he did great. 儿子这边 他表现得非常好
[09:47] On the father, he wobbled a little. 父亲这边 不是很顺利
[09:51] Who’s next? 下一个是谁
[09:52] The detective, right after lunch. 警察 午饭后马上开始
[09:54] Well, good luck. 祝你好运
[09:56] To all of us. 祝我们都好运
[10:00] Bobby Bobby
[10:01] This Christmas party, we can invite clients? 这次的圣诞派对 我们可以邀请客户参加吗
[10:05] I guess. 应该可以吧
[10:07] What about dates? 那男朋友呢
[10:08] Are we supposed to bring dates? 可以带男朋友参加吗
[10:11] You know you really should check with Lucy, 这个问题你还是去问Lucy吧
[10:13] she knows more what’s going on. 她比我清楚得多
[10:14] Ok. 好
[10:18] Do you have a date? 你有男朋友了吗
[10:19] Well, no, I haven’t asked anyone. 哦 没有 还没有呢
[10:22] I was just wondering. 我只是问问而已
[10:26] Are you bringing anyone? 你准备带人参加吗
[10:28] No 不带
[10:35] I’m up next with the detective, so I should really… 接下来的警官是我负责盘问 所以我得…
[10:38] Oh, yeah. 哦 好的
[10:50] I’m not going kid gloves 我在盘问这个警官的时候
[10:51] on the detective, remember? 不会很温和 知道吗
[10:53] I got no problem going hard on witnesses. 凶狠地盘问证人 我没有问题
[10:55] It’s just, family 只不过 她家人
[10:56] I want you to get the detective. 我希望你来搞定这个警官
[10:58] Okay. 好的
[10:59] What? 怎么了
[11:00] What? 什么
[11:01] I see you two looking. 我看见你们俩使眼色了
[11:03] I wasn’t looking at anything. 我什么也没做
[11:04] You were thinking! 你肯定在想什么
[11:05] Alright Jimmy. C’mon. 好了 Jimmy
[11:10] Did any evidence even suggest 有没有任何证据显示
[11:11] that Steve Robin could have been involved in his sister’s death? Steve Robin可能跟他姐姐的死有关
[11:14] No sir. 没有 先生
[11:15] Forensics, DNA, fingerprints? 法医 DNA 指纹
[11:18] Everything pointed to George Vogelman. 所有证据都指向George Vogelman
[11:20] Nothing indicated Steve Robin. 和Steve Robin无关
[11:21] Now Detective, the defense has complained 警官 被告指称
[11:24] that you never even bothered to investigate Steve Robin. 你们根本没有调查Steve Robin
[11:28] We considered all family members. 我们考虑过每个家庭成员
[11:30] There was nothing to incriminate him. 没有证据证明他有作案嫌疑
[11:31] Nor anybody but George Vogelman. George Vogelman是唯一的嫌疑人
[11:34] Steve Robin did have motive, financial problems. Steve Robin的确有作案动机 财务问题
[11:38] He’d be the sole beneficiary, 他会成为唯一的继承人
[11:39] that is motive right Detective? 这不是动机吗 警官
[11:41] Perhaps. 也许是
[11:42] And wasn’t it established 在她遇害的时候
[11:43] that Steve Robin and his sister were estranged Steve Robin和他姐姐关系不好
[11:45] at the time of her death? 这点是可以肯定的吧
[11:46] Yes. 是的
[11:47] And who established that Detective, 是谁发现这个问题的 警官
[11:49] the police or George Vogelman’s lawyers? 是警方还是George Vogelman的律师
[11:51] You people did. 是你们
[11:52] And Steve Robin had no real alibi 而且Steve Robin没有
[11:54] at the time of his sister’s death? 他姐姐死亡时的有效不在场证明
[11:56] As far as I know, neither do you. 据我所知 你也没有
[11:58] But without any evidence we can’t… 但在没有证据的情况下 我们不能…
[12:00] I was as much a suspect as 我跟一个关系疏远
[12:02] an estranged family member with a motive? 有作案动机的家人一样有嫌疑吗
[12:04] No, no, my point is we need some evidence 不 不是 我的意思是
[12:07] to trigger at least suspicion 我们需要一定的 能够证明嫌疑的证据
[12:08] before we investigate anybody. 然后才能展开调查
[12:10] There was none on the brother. 死者的弟弟没有这样的嫌疑
[12:11] Did you want there to be? 你们想找到这样的嫌疑吗
[12:12] Might it hurt your case against George? 会不会影响你们对George的起诉
[12:14] Objection. 反对
[12:14] Withdrawn. 收回
[12:15] You never even asked the question, 你从来就没有想过这个问题
[12:17] did you, Detective? 是不是 警官
[12:17] You never even said: hey, what about the brother? 你从来没想过 嘿 会不会是她弟弟
[12:20] Of course we did. We ruled him out. 我们当然想过 我们把他排除了
[12:23] Can you prove he didn’t do it? 你能证明不是他干的?
[12:24] We can’t prove it. 不能证明
[12:25] Well how do you rule him out? 那你怎么排除他的
[12:26] Because all the evidence went to your client. 因为所有的证据都指向你的当事人
[12:29] All the evidence collected. 所有收集到的证据
[12:30] All the evidence, period. 所有的证据 所有的
[12:32] The murder weapon? 那杀人凶器呢
[12:36] The murder weapon? Detective? 杀人凶器呢 警官
[12:37] We never found the weapon. 我们没有找到过杀人凶器
[12:38] The bloody clothing worn by the killer? 凶手穿的血衣呢
[12:40] We didn’t find any bloody clothing. 我们没有发现任何血衣
[12:42] There likely was bloody clothing, 应该有沾了血的衣服
[12:43] you just didn’t find it, right? 只是你们没有找到 对吗
[12:44] Right. 是的
[12:45] What about the witnesses? 那目击证人呢
[12:46] There weren’t any witnesses. 没有目击证人
[12:47] To your knowledge, 是据你所知没有
[12:48] or can you prove there were no witnesses? 还是你能证明没有目击证人
[12:50] To my knowledge. 据我所知没有
[12:52] All the evidence, period. 所有的证据 所有的
[12:54] That means all the evidence you had, right Detective? 你指的是你手上掌握的证据 对吗 警官
[12:58] Yes. 对
[12:59] Thank you. 谢谢你
[13:00] Oh, at one point you did say 对了 在某个阶段 你们的确说过
[13:02] what about the brother. 会不会是弟弟干的
[13:04] Of course we did. 没错 我们说过
[13:05] Did Tommy Silva sue you? 那Tommy Silva告你们了吗
[13:07] Objection. 反对
[13:08] Withdrawn. 收回
[13:13] We’re gonna lead with you, Ellenor, 我们打算从你开始Ellenor
[13:14] then Eugene. 然后是Eugene
[13:15] Different tie tomorrow, right? 明天换条领带 好吗
[13:17] Ellenor Ellenor.
[13:18] Expect Silva to cross you personally. 估计Silva会问到你的私生活
[13:20] What do you mean? 什么意思
[13:21] You dated George, he’ll try to use that. 你和George约会过 他会利用这一点
[13:23] That’s not relevant! 这跟本案没有关联
[13:24] Your judgment during trial is relevant, 你在案件中的判断是有关联的
[13:26] he’ll try to show that you were clouded by… 他会尽力证明你的判断受到影响…
[13:27] Let’s bring a motion in liminee. 我们可以申请对他进行限制
[13:29] Too late. You’re on at four o’clock. 来不及了 你被安排在四点
[13:31] Continue it till tomorrow. 那就申请延期到明天
[13:33] We’ll look worse trying to evade, 如果回避问题的话 会显得对我们更不利
[13:34] let’s just be up front about everything. 我们只要坦然面对所有的问题就行了
[13:36] You know, that’s easy for you to say, 你说起来倒是容易
[13:37] it’s not your personal life. 又不是你的私生活
[13:38] Who’s got a personal life? 谁还有私生活了
[13:39] Lucy Lucy!
[13:40] Hey! 嘿
[13:42] Right off. I quit. 我走还不行么 我辞职
[13:45] See ya. 再见
[13:53] Look, I’ve tried to fit it 你看 我很努力地去适应了
[13:55] and I realize it’s probably my fault that I don’t. 我知道 适应不了可能是我自己的错
[13:57] But let’s just all admit it’s not working! 但是大家都承认吧 没有用的
[13:59] I won’t admit that. 我不承认
[14:00] I think you’ve been doing great. 我认为你已经做得很好了
[14:01] You’re the only one who’s been nice, 你是唯一对我好的人
[14:03] and Jimmy, sometimes Rebecca, 还有Jimmy Rebecca偶尔也还好
[14:05] and Ellenor when she’s not riled. 再就是Ellenor 当她不发火的时候
[14:08] Lucy, we all snipe at each other. Lucy 我们相互之间说话都很冲
[14:10] The fact that they dish it out to you like everybody else, 他们像对其他人一样朝你吼
[14:12] that’s just a sign of being accepted. 正说明他们已经接受你了
[14:14] I think maybe we just assume you can take it 我想也许我们都理所当然地觉得你能承受
[14:16] because you’re so… 因为你是那么…
[14:17] But I’m not that tough. I’m just pushy. 可是我没那么坚强 我只是有一点
[14:21] a little. 好管闲事
[14:21] Why do you think that is? 你觉得为什么会这样
[14:24] I’m just used to taking care of people. 我只是习惯了照顾别人
[14:27] And you guys, 而你们这些人
[14:29] sometimes you seem like you need it a little. 有时候 你们似乎确实需要一点照顾
[14:32] We do. 的确
[14:34] You’re working out, I promise. 你做得很好了 真的
[14:39] It wasn’t that we thought Steve Robin killed his sister, 与其说我们认为是Steve Robin杀了他姐姐
[14:41] so much as 更准确的说法是
[14:42] we couldn’t exclude the possibility. 我们不能排除这个可能性
[14:43] Well let’s be honest, Steve Robin was a bit of a red herring. 坦白说 Steve Robin是用来混淆视听的
[14:46] Yes. Which is viable because the police didn’t investigate. 没错 因为警察没有调查他 所以能行得通
[14:50] Detective McKrew claims they did. McKrew警官说他们调查过
[14:52] George Vogelman did not kill Susan Robin. George Vogelman没有杀害Susan Robin
[14:54] George Vogelman passed a lie detector test that we gave him. George Vogelman通过了我们给他做的测谎
[14:57] District Attorney Helen Gamble 地区检察官Helen Gamble
[14:59] Objection. Hearsay. 反对 传闻证据
[15:00] Not offered for the truth, 不作为案件事实提供
[15:01] but only as to what the witness heard. 只是证明证人所听到的内容
[15:03] I’ll allow it. 法庭准许
[15:06] What did District Attorney Helen Gamble tell you? 地区检察官Helen Gamble跟你说了什么
[15:08] Basically, that the police had a disincentive to investigate. 基本上 有一个因素导致警方不愿意继续调查
[15:11] The victim’s head was found 受害者的头是在
[15:12] in George Vogelman’s medical bag. George Vogelman的医疗包里发现的
[15:14] He represented the only chance they had at getting a conviction, 他因此成了检方唯一的定罪机会
[15:17] they desperately needed to satisfy public pressure, 他们急需摆脱公众的压力
[15:19] and any new evidence would only serve to 而任何新的证据所起到的作用只能是
[15:21] undermine what they believed was an open and shut case. 破坏这个他们认为已经稳操胜券的案子
[15:25] Leaving you with the idea… 因此 你觉得…
[15:27] They were more concerned with getting a conviction 相比于找出真正的杀人凶手
[15:29] than they were with finding the real killer. 他们更关心的是得到一份有罪判决
[15:31] Helen Gamble told you this? 这些是Helen Gamble告诉你的?
[15:33] She suggested to me 从她告诉我的话来看
[15:34] that could have been why the police didn’t reopen. 这可能是警方没有重新调查的原因
[15:36] Told you this in confidence? 她是私底下跟你说的?
[15:38] Pretty much. 差不多
[15:38] And you sprung a little surprise, 结果你出其不意
[15:40] calling her to the stand, 在法庭上传唤她上庭作证
[15:41] making her say that under oath. 让她在宣誓后把这些话说出来
[15:43] She didn’t see that coming, did she? 她没有料到你会这么做 对吧
[15:45] No. 没有
[15:46] You basically sandbagged her. 可以说 你是坑了她一道
[15:47] Objection. 反对
[15:48] Withdrawn. 收回
[15:50] What’s plan B? 什么是B计划
[15:51] It’s sort of a slang code we have for, well, 可以说是我们用的一个代称
[15:55] shifting guilt 指的是把犯罪嫌疑
[15:56] to somebody other than our client. 从我们的当事人身上转到其他人身上
[15:57] It’s pointing the finger at someone else in court, 就是在法庭上把矛头指向其他人
[16:01] saying he did it. 说他是凶手
[16:02] Is that it? 是这样吗
[16:03] Basically. 差不多
[16:04] And basically 那么可以说
[16:05] you decided to plan B 你们决定在Vogelman案中
[16:06] Steve Robin in the Vogelman trial. 对Steve Robin采用B计划
[16:09] Yes. 是的
[16:10] When you decided to plan B Steve Robin, 当你们决定对Steve Robin采用B计划时
[16:13] did you think he’d killed his sister? 你真的认为是他杀了他姐姐吗
[16:15] We didn’t know. 我们不清楚
[16:16] Oh, I understand you couldn’t know for positively sure. 哦 我明白你不可能确切地知道
[16:19] My question goes to what you thought. 我的问题是 你当时是怎么想的
[16:22] Honest answer. 请你诚实地回答
[16:23] Did you really think he killed his sister? 你真的觉得他杀了他姐姐吗
[16:27] No. 不
[16:28] You’ll do anything 为了帮你的当事人脱罪
[16:30] to get the client off, won’t you? 你什么都做得出来 不是吗
[16:31] Objection! 反对
[16:32] Sustained. 反对有效
[16:33] Have you ever been suspended 你是不是曾经因为干扰陪审团
[16:35] in connection with jury tampering? 而被暂停执业资格?
[16:44] That was an innocuous exchange that happened in an elevator 只不过是我的同事和一位陪审员在电梯里面
[16:46] between a colleague and a juror 一次无关紧要的交谈而已
[16:48] who tried to ask her out on a date. 那位陪审员想约我同事出去
[16:50] You’re required by law 依照法律的规定
[16:51] to report these communications to the judge, aren’t you? 你有义务向法官报告这件事 不是吗
[16:53] Objection, relevance. 反对 没有关联性
[16:55] Offered to show a pattern of deceit. 用于证明她一贯弄虚作假
[16:56] It also bears on the witness’s honesty, 也关系到这位证人的诚实与否
[16:59] which she puts in issue by testifying. 她既然已经出来作证 这些就都有关联性
[17:01] I’ll allow it. 法庭准许
[17:04] Want a cup of water, Ms. Frutt? 要喝杯水吗 Frutt女士
[17:07] I’m fine. Thank you. 不用了 谢谢
[17:10] Did you persuade your colleague 你是否劝说你的同事
[17:11] not to report the jury tampering 不要把干预陪审团的事报告给法官
[17:13] because it might 因为这样一来
[17:13] cost your client an acquittal? 你们的无罪开释判决可能就没了
[17:15] Yes. 是的
[17:15] Client there was an alleged drug dealer? 你们的当事人被指控贩卖毒品?
[17:17] Yes. 是
[17:17] Couple of months ago, 几个月之前
[17:18] you had another client, a drunk driver? 你的另一个当事人醉酒驾车
[17:20] He hit a pedestrian, 他撞伤了一个行人
[17:21] called you from the scene. 在事故现场给你打电话
[17:22] You advise him to drink right there on the spot? 你建议他就在现场公开地喝酒?
[17:25] Objection! 反对
[17:25] Pattern. 证明惯例
[17:26] Go ahead. 继续吧
[17:27] You tell this client, 你告诉那个当事人
[17:28] let yourself be seen drinking, 让他当着别人的面喝酒
[17:30] so that when you fail the breathilizer, 这样在酒精测试超标的时候
[17:32] you can say you were drinking after the accident? 你就可以开脱说是车祸之后喝的
[17:34] Your honor, this is getting way off track. 法官阁下 这已经离题太远了
[17:36] I agree, let’s move on. 我同意 还是回到主题吧
[17:38] Is there anything you won’t stoop to, Ms. Frutt? 你一直这么不择手段吗 Frutt女士
[17:40] Objection. 反对
[17:41] Sustained. 反对有效
[17:41] You consider yourself an honest person? 你觉得自己是个诚实的人吗
[17:43] Objection! 反对
[17:44] Sustained. 反对有效
[17:45] You don’t want her to answer that, 你不想让她回答这个问题
[17:46] you think that’d be kind of a slowball? 因为你深怕牵扯出更多的问题?
[17:48] Objection. 反对
[17:49] Sustained. 反对有效
[17:53] Where the hell were you? 你他妈在干什么
[17:54] I was up and down like a jack in a box 我一直上蹿下跳 像个弹簧小丑
[17:55] You came in late! And where were you? 你反应得太慢了 你又在哪里
[17:57] Ellenor! Jimmy’s right! Ellenor Jimmy说得对
[17:58] If we ducked those questions… 如果我们逃避那些问题…
[17:59] Those questions have nothing to do with this case! 那些问题跟这个案子完全没有关系
[18:01] They had to do with you! 跟你有关系
[18:03] You hung me out! 你害我出洋相
[18:04] Silva hung you out with your own history. 是Silva拿你自己的经历让你出洋相
[18:09] Jimmy did nothing wrong. Jimmy没有做错任何事
[18:17] You shoulda settled this. 你们应该和解的
[18:18] Tell me about it. 谁说不是呢
[18:20] Lindsay, if they come back over the policy, Lindsay 如果陪审团的判决金额超过保险范围
[18:22] it’s gonna be Donnell, Young, Dole and Shut. 你们就准备好关门大吉吧
[18:24] I know. 我知道
[18:25] Aren’t you scared? 你难道不担心吗
[18:26] Yes. 当然担心
[18:27] I’ve been thinking about leaving anyway, a little. 我也一直在考虑离开 只是考虑
[18:32] Excuse me? 什么
[18:33] A little. Ya know, maybe to a bigger firm. 考虑而已 也许去个更大的事务所
[18:35] I don’t know. 我也不知道
[18:39] You’re in love with him. 你爱上他了
[18:40] What? Who? 什么 爱上谁
[18:42] What are you afraid of? 你到底在怕什么
[18:43] Because you two work together? 就因为你们俩是同事?
[18:45] – If it’s right, it’s not gonna… – It isn’t right. – 只要合适 就不会… – 问题是不合适
[18:46] And I know where it would end, I don’t wanna end up like… 我知道结局会是怎样 我不想到最后…
[18:48] Like what? 最后怎样
[18:49] He’s a work-aholic for one thing. 他是个工作狂 这是其一
[18:50] What’s another thing? 其二呢
[18:51] Are you waiting for him to totally get over me, 难不成你在等他彻底忘了我
[18:53] coz it just doesn’t happen. 要知道 那是不可能的
[18:56] Let’s just decorate the tree. 专心装扮圣诞树吧
[18:59] Sure. 好吧
[19:02] You’re an idiot. 你是个傻瓜
[19:04] Decorate! 专心干活
[19:09] Look! Obviously, Silva has moles. 很明显 Silva肯定有眼线
[19:11] He heard about plan B, 他知道B计划
[19:12] Ellenor advising a client to drink. 还有Ellenor让当事人喝酒的事
[19:14] The jury tampering thing was on record, 干预陪审团的事是有记录可查的
[19:15] but what happened with Helen Gamble, that wasn’t. 但是Helen Gamble那件事并没有
[19:18] The guy is tapped in. 有人给他通风报信
[19:20] Tapped in or not, 不管有没有人通风报信
[19:21] this doesn’t happen unless people in this room are talking. 只要我们这几个人不说 他就不会知道
[19:26] I didn’t tell! 我可没说
[19:27] Nobody’s saying you did. 谁也没说是你
[19:28] No, not much! 是啊 是没怎么说
[19:30] The point is, we can’t repeat stuff, 我的意思是 我们不要到处跟人说
[19:32] not to friends, relatives, anybody, 包括朋友 亲人 任何人都不要说
[19:33] because Tommy Silva knows everybody, everybody. 因为Tommy Silva认识所有的人 所有人
[19:38] Eugene, you ready? Eugene 准备好了吗
[19:39] All set. 好了
[19:40] I don’t plan to be protecting you, just like with Ellenor. 我没打算保护你 就像对Ellenor一样
[19:44] Great. 好极了
[19:45] C’mon, let’s go. 好了 我们走吧
[19:47] Hold on. 等一下
[19:49] You all got your tails between your legs. 你们看起来都像夹着尾巴一样
[19:52] I think Silva is making a mistake 我认为Silva犯了个错误
[19:54] He had the more of this outside stuff he puts in. 他不该把这些跟案件无关的事情扯进来
[19:56] The jury tampering, the drunk client 干预陪审团 醉驾当事人
[19:59] he’s trying to win with evidence 他试图利用与本案无关的证据
[20:00] that’s got nothing to do with this case. 来打赢这个案子
[20:03] The jury can see that. 陪审团看得出来
[20:04] So let’s not go in the room 所以 我们不要像已经
[20:06] looking like losers ok? 输掉了一样走上法庭 好吗
[20:08] The jury can see that too. 陪审团也能看出来的
[20:12] When I persuaded Steve Robin to testify, 当我劝说Steve Robin出庭作证的时候
[20:14] my intent was only to establish his sister being on the internet. 我的目的只是想让他证明 他姐姐喜欢上网
[20:19] I never lied to him. 我从来没有欺骗他
[20:20] But let’s be fair, when you changed your strategy, 但是平心而论 当你改变策略的时候
[20:23] you didn’t call him up and say, 你也没有把他叫过来 对他说
[20:25] by the way I plan to accuse you. 顺便告诉你一声 我打算指控你
[20:27] No. 没有
[20:27] You wanted to spring him. 你想出其不意
[20:30] Yes. 是的
[20:31] Why? 为什么
[20:31] By surprising him, 出其不意地指控他
[20:33] I had a better chance of causing him to be outraged. 让我更容易激怒他
[20:36] Rage and outrage, they can look alike. 愤怒和粗暴 看起来像是一回事
[20:39] If I could get a jury to see rage in him, 如果我能让陪审团看到他粗暴的一面
[20:41] then they could more easily believe 那么他们就更容易相信
[20:42] he could have committed a homicide. 他有可能杀人害命
[20:45] Do you believe he killed his sister? 你相信是他杀了自己的姐姐吗
[20:47] I didn’t know that he didn’t. 我不能确定不是他
[20:49] But I really didn’t think that he did either. 但是我也确实不觉得是他杀的
[20:52] So Mr. Young, you’re basically admitting Young先生 所以你实际上是承认了
[20:54] you accused Steve Robin of doing something 你虽然指控Steve Robin杀人
[20:56] you yourself didn’t really think he did. 可是你自己都不认为是他杀的
[20:58] I do not admit that I am guilty of any wrongdoing. 我并不承认自己做错了任何事情
[21:01] And why not? 为什么呢
[21:01] Because as a defense lawyer, 因为作为一名辩护律师
[21:03] it is my job to raise questions. 我的职责就是提出质疑
[21:05] To play devil’s advocate to what the government is saying, 对检控方的说法吹毛求疵地提出反对意见
[21:07] sometimes you might look like a devil doing so. 有时候 这么做会让自己看上去像个恶人
[21:13] Don’t you feel bad? 你不觉得不安吗
[21:15] Steve Robin, he’s probably innocent. Steve Robin 他可能是无辜的
[21:18] Of course I feel bad. 我当然觉得不安
[21:19] But George Vogelman is innocent. 但是George Vogelman是无辜的
[21:21] He was framed, the police didn’t investigate, 他被人陷害了 警方没有深入调查
[21:24] and I wasn’t about to let an innocent man 我不会让一个无辜的人
[21:26] get a life sentence for something he didn’t do. 因为一件跟他无关的案子被判终身监禁
[21:30] You’re facing possible discipline from the bar, 因为你们这次的B计划
[21:33] because of this plan B tactic, aren’t you? 你可能会面临律师协会的惩戒 不是吗
[21:36] I was reported to the bar, 我被举报到律师协会了
[21:38] I suspect at your urging. 我怀疑是拜你所赐
[21:40] The bar is conducting an inquiry? 律师协会已经开始调查了?
[21:42] Yes. 是的
[21:43] You sound, maybe it’s me 你听上去 也许只是我的感觉
[21:46] you sound almost proud of what you did. 你听上去简直为自己的行为感到自豪
[21:49] Like I said, 就像我说的
[21:50] I didn’t enjoy having to attack Steve Robin. 我很遗憾不得不攻击Steve Robin
[21:53] But once a defense lawyer takes a case, 但是一旦辩护律师接下一个案子
[21:55] he has to use whatever legal means possible 他必须用尽一切可能的合法手段
[21:57] to defend his client. 为当事人辩护
[21:59] That’s what I did. 我就是这么做的
[22:00] In fact, plan B, 实际上 B计划
[22:02] you guys use this strategy a lot, don’t you? 你们经常采用这样的辩护策略 是不是
[22:05] We use it on occasion. 我们有时候会用
[22:06] When we deem it viable. 当我们觉得机会合适的时候
[22:08] Last week, Bobby Donnell had a case. 上个星期 Bobby Donnell有个案子
[22:10] Objection. 反对
[22:11] Pattern, your honor. 证明惯例 法官阁下
[22:12] Go ahead. 继续吧
[22:14] A baby was killed, 死者是个婴儿
[22:15] and your firm represented the convicted killer. 你们事务所为杀人凶手辩护
[22:18] Bobby Donnell stood up in court, Bobby Donnell在法庭上
[22:20] and accused the baby’s father, didn’t he? 指责婴儿的父亲是凶手 是不是
[22:23] I wasn’t there, but to my knowledge, 我不在场 不过据我所知
[22:25] the facts supported the question. 事实的确是这样
[22:26] And that too would be a lawyer’s job, right? 这也是律师的职责所在 对吗
[22:29] Yes. 是的
[22:30] In fact, any grieving parent, 事实上 任何沉浸在悲痛中的父母
[22:33] should his baby be murdered, 如果他们的孩子被谋杀
[22:35] should expect to be accused of 都应该被指控杀了自己的孩子
[22:37] killing his child because that’s our system. 因为我们的司法体制就是这样
[22:40] It’s not that simple. 事情不是那么简单
[22:41] Well, you’re sure making it sound that simple, 可是你让它听上去就是那么简单
[22:43] Mr. Young. You’re sitting in that chair, Young先生 你坐在证人席上
[22:45] and we’re talking about 我们现在讨论的问题是
[22:47] accusing family members of murdering their loved ones 把指控家庭成员谋杀了他们的亲人
[22:50] as basic defense strategies. 作为基本的辩护策略
[22:52] You sure make it sound easy. 你的态度让人觉得这很平常
[22:56] That’s all I got. 我问完了
[23:01] Mr. Berluti, redirect. Berluti先生 要继续问吗
[23:10] Mr. Berluti? Berluti先生
[23:13] Yes, your honor. 是的 法官阁下
[23:16] Going after Steve Robin like that, 像你那样指控Steve Robin
[23:18] you weren’t a little disgusted with yourself? 你一点都不对自己感到厌恶吗
[23:22] As I testified, I didn’t enjoy doing it. 我刚才说过 我并不乐意这么做
[23:25] That wasn’t my question. 你没有回答我的问题
[23:26] I asked weren’t you disgusted with yourself? 我问的是 你不对自己感到厌恶吗
[23:28] Didn’t you go back to the witness room right after 你难道没有在事后马上回到证人室
[23:30] and say something to the effect like 并且说你做的这些事情
[23:32] you were a monster for doing that? 让你觉得自己是个禽兽?
[23:34] Isn’t that what you told Ellenor Frutt? 难道你不是这样对Ellenor Frutt说的吗
[23:35] What are you doing? 你这是干什么呢
[23:36] Last year, 去年
[23:37] your ten-year-old son said: 你十岁的儿子说
[23:38] my dad gets killers off. 我爸总是能帮杀人凶手脱罪
[23:40] You were disgusted with yourself 当你听到这句话的时候
[23:42] when you heard that, weren’t you? 你对自己感到厌恶 不是吗
[23:43] You wanted to quit practicing law. 你甚至不想再做律师了
[23:45] What’s going on? 这是什么情况
[23:46] I’m asking the witness some tough questions. 我在问证人一些尖锐的问题
[23:47] If he doesn’t answer, I’d like to treat him as hostile. 如果他不回答 我要求把他视为敌意证人
[23:49] This is just another stunt, your honor 他们又在玩花招了 法官阁下
[23:50] Why don’t you sit down till you know what you’re talking about? 你能不能先想清楚再站起来说话
[23:52] Alright, I’ll give you some latitude, counsel. 好吧 我允许你继续发问 律师
[23:59] You like putting killers back out there, Eugene? 你喜欢帮杀人凶手脱罪吗 Eugene
[24:01] Two years ago, some pedophile you defended, 两年前 你为一个娈童癖辩护
[24:04] you put him back on the street. 你帮他脱罪了
[24:05] He sodomized and murdered two little boys, didn’t he? 他奸杀了两个小男孩 是不是
[24:09] You snapped in court, 你在法庭上情绪失控
[24:10] and you beat up your own client, didn’t you? 你殴打了自己的当事人 是不是
[24:12] If they hadn’t pulled you off him, 如果不是他们把你拉开
[24:13] who knows what would’ve happened, right? Eugene? 后果将不堪设想 对吗 Eugene
[24:16] This spiel, defense lawyers 你不断地说 作为辩护律师
[24:18] do what we must and we don’t apologize, 我们做该做的事 我们不道歉
[24:20] that’s a bunch of crap, isn’t it? 这些都是胡说八道 不是吗
[24:22] You get disgusted with yourself a lot. 你经常对自己感到厌恶
[24:24] And you got disgusted with yourself 在法庭上攻击Steve Robin之后
[24:26] after attacking Steve Robin on the stand, didn’t you? 你也对自己感到厌恶 不是吗
[24:30] Cuz you knew then, like you know now, 因为你自始至终都清楚
[24:32] it was despicable. 这么做很卑鄙
[24:35] Isnt’t that the truth? 事实不就是这样吗
[24:40] We can take your silence as a yes, 我们可以把你的沉默当成默认
[24:43] can’t we, Eugene? 是吧 Eugene
[25:03] What the hell was that? 刚才他妈的是怎么回事
[25:04] – Alright. – Eugene. – 好了 – Eugene
[25:06] You were up there like a robot. 你在法庭上像块木头似的
[25:08] You couldn’t have been worse. 你差得不能再差了
[25:09] If we rested on that, we lose big! 如果我们当时就结束举证 我们死定了
[25:12] You were terrible! 你表现得糟糕透顶
[25:23] How’d it go? 怎么样
[25:25] Jimmy Jimmy!
[25:34] I don’t think it went well. 看来不怎么样
[25:36] I’m not saying you’re wrong, he was a little cold, 我不是说你做得不对 他确实有点冷漠
[25:38] but exactly how did you make it better? 但是你究竟是怎么扭转局面的
[25:40] I let the jury know I had the same reaction 我要让陪审团知道 对于他的证词
[25:42] to his testimony that they had. 我的感受跟他们一样
[25:44] Bobby, he was more than cold. Bobby 他可不只是冷漠而已
[25:51] I’ll talk to him. 我会和他谈的
[25:53] You ready with your closing? 你准备好结案陈词了吗
[25:54] No. 没有
[25:58] Everything ok? 一切都还好吗
[26:00] Eugene’s testimony went a little rough. Eugene作证的时候不太顺利
[26:02] We’re finished, aren’t we? 我们完了 是不是
[26:05] Had we started up again? 我们又重新开始了吗
[26:07] This firm, if we lose this case. 我是说事务所 如果我们输了这场官司
[26:10] Oh, we haven’t lost, 噢 我们还没输呢
[26:12] and even if we do, there’s a lot to appeal. 而且就算输了 上诉的空间也很大
[26:15] We’re not finished. 我们还没完
[26:20] What? 怎么了
[26:21] That’s all. 没事
[26:26] Is it that bad? 有那么糟糕吗
[26:27] No, it’s just… 不是 只是…
[26:28] Tell me. 跟我说说
[26:33] I kissed Lucy. 我吻了Lucy
[26:34] I should say, she kissed me, 确切地说 是她吻了我
[26:35] and when she did it, it felt wrong. 当她吻我的时候 我觉得不对
[26:37] Like I was betraying somebody. Lindsay. 好像我背叛了另一个人似的 Lindsay
[26:40] Somewhere in the back of my brain, 在我的潜意识里
[26:41] I feel like in some kind of a relationship with her. 我觉得自己好像还跟她在一起
[26:43] My head went right to her when Lucy kissed me. Lucy吻我的时候 我脑子里想的却是她
[26:46] I was talking about the Robin case. 我说的是Robin的案子
[26:49] What? 什么
[26:49] Oh yeah, it didn’t go very well, 噢 对 进展不太顺利
[26:50] it wasn’t good. 情况不乐观
[26:51] You kissed Lucy. 你吻了Lucy
[26:52] She kissed me, mistletoe, but well… 是她吻的我 槲寄生什么的 不过…
[26:55] You kiss Helen Gamble, you kiss Lindsay, 你吻了Helen Gamble 你吻了Lindsay
[26:57] there was that whiny thing in the short skirt, 一看到小短裙你就把持不住了
[26:59] and now you kiss Lucy. 现在你又吻了Lucy
[27:01] What’s wrong with you? 你这是什么毛病
[27:02] Rebecca Rebecca!
[27:02] You know we’re about to face bankruptcy 你明明知道我们都快倒闭了
[27:04] and you’re running around kissing teenagers! 你还到处去亲人家小姑娘
[27:05] What’s wrong with you? 你到底有什么毛病啊
[27:06] Rebecca! I tell you something that’s bothering me Rebecca 我在跟你倾诉烦恼
[27:07] and you swat me? 你却打我
[27:08] You’re damn right! She’s eighteen years old! 打的就是你 她才十八岁
[27:10] She kissed me! 是她吻的我
[27:11] Why don’t you tell the world! 你就告诉全天下的人好了
[27:12] Lucy Lucy!
[27:13] You know, it’s bad enough that she already hates me 你知道 她本来就已经讨厌我了
[27:16] I don’t hate you! 我不讨厌你
[27:18] What is going on here? 你们这是什么情况
[27:18] Has he kissed you too? 他也吻了你吗
[27:20] – Rebecca! – What! – Rebecca – 什么
[27:20] Let’s all get back to work, can we do that? 咱们都该干嘛干嘛去 行吗
[27:23] Back to work! 干活去
[27:42] I didn’t plan to take that approach. 我本来没准备那样做
[27:44] I felt it necessary since I found 但因为你作证的时候显得毫无同情心
[27:46] your testimony unsympathetic. 我觉得我别无选择
[27:49] Jimmy, close it on your way out. Jimmy 出去的时候把门关上
[27:55] I would think you’d understand. 我原以为你能够理解
[27:57] I was doing whatever I could to save the client. 我只是在尽一切努力 来帮助我的当事人
[28:01] And the client is you. 而这个当事人 就是你
[28:06] Put yourself in their position 想想他们的处境
[28:09] our position 想想我们的处境
[28:16] Every defendant 每一个被告
[28:20] Did you stay here all night? 你在这里呆了一个通宵吗
[28:21] It’s morning? 已经是早上了吗
[28:27] Oh Jimmy, this does not look like a good closing. 哦 Jimmy 这看起来可不是个好的结案陈词
[28:32] Hello? 有人在么
[28:34] George George.
[28:35] Hi Jimmy. Lucy. 嗨 Jimmy Lucy
[28:38] He’s got a bag. 他带着包
[28:40] What’s up? 有什么事么
[28:42] I was thinking, 我在想
[28:45] I was the guy you fought for, 你们想法设法都是为了救我
[28:46] maybe you should put me up there, 也许你们应该让我出庭作证
[28:48] get the jury to see it from my side. 让陪审团从我的角度来看一看
[28:50] I thought about that, 我也考虑过
[28:51] but Silva would cross you on the porno tapes, 但是Silva会盘问你关于色情录像的事
[28:53] he’d get in how your friends pulled away, 他会指出你的朋友都没有站出来帮你
[28:55] how you still didn’t get your job back. 你原来的医院至今都不要你回去工作
[28:57] You were an easy cross in the criminal trial, 在刑事审判中 你就是个很容易盘问的证人
[28:59] you’d be even softer here in the civil one. 在民事审判中 你的证词效力更弱
[29:01] I just wish there was something I could do. 我只是希望 能够帮你们做一些事情
[29:03] Just be in the room. 你只要出现在法庭上就行
[29:05] That’d be great. 这样就很好了
[29:08] Sure. 一定
[29:14] I’ll see ya. 到时见
[29:18] What was Bobby thinking, giving it to me? Bobby到底是怎么想的 把这个案子给我
[29:20] From what I hear, you’re doing great. 从我听到的来看 你做得很好
[29:23] Who said? 谁说的
[29:24] Well, nobody, but I can feel you’re doing great. 呃 没人说 但我能感觉到你做得很好
[29:33] What? 怎么了
[29:34] He left his bag. 他落下了他的包
[29:44] He’s gone. 他已经走了
[29:46] Think he got lucky last night? 你觉得他是不是昨晚又走运了
[29:48] Lucy! He just forgot it. Lucy 他只不过忘了拿了
[29:59] Are you out of your mind? 你疯了么
[30:01] Open it. 打开它
[30:03] I’m not gonna open it. It’s a man’s private bag. 我才不会打开 这是别人的私人物品
[30:06] You open it. 你去打开
[30:08] I’m a girl! 我是女生
[30:09] But there’s nothing in it but medical supplies. 又不会有什么可怕的东西 只是一些药品而已
[30:12] Just, look, 也许
[30:13] maybe there’s a phone number inside 说不定里面会有他的电话号码
[30:15] and we can call him. 那样我们就可以联系他
[30:16] Right! Right, 对 对
[30:17] we’ll pretend we don’t have his number in the Rolodex. 我们就假装我们的通讯录上没有他的号码
[30:19] We shouldn’t do this. 我们不能这样做
[30:21] Hurry up! 赶紧的
[30:27] Hello? 嘿
[30:29] Geez! 天哪
[30:30] George, hey. George 你好啊
[30:33] I forgot my bag. 我把我的包忘在这里了
[30:35] Oh. Here it is. 对 在这里呢
[30:39] Yeah, we were just checkin’ it for heads. 嗯 我们正想看看里面有没有人头
[30:43] I’m kidding. 开玩笑的
[30:48] There’s no honor in being a lawyer today. 今时今日 律师这个职业已毫无荣耀可言
[30:53] Used to be a dignified profession. 曾经 它是一个多么高贵的职业
[30:55] Now? 现在呢
[30:58] But there’s gotta be a line. 但是 一切总该有个底限
[31:02] Steve Robin’s sister was murdered. Steve Robin的姐姐惨遭杀害
[31:05] And these people, the lawyers, 而这些人 这些律师们
[31:07] defending the guy charged with doing it, 他们为杀人嫌疑犯提供辩护
[31:09] well they decided, they’ll blame Steve. 他们决定 他们可以归罪于Steve
[31:13] Fool him into taking the stand, 他们将他骗到证人席上
[31:15] under some, some duty to tell the truth. 让他在法律的强制之下说出真相
[31:19] And then ambush him with an accusation 然后 突如其来地指控他就是凶手
[31:22] they pretty much knew to be false. 尽管他们很清楚这一指控并不属实
[31:24] It was indecent. Unthinkable, really. 这真的很卑鄙 让人无法想象
[31:28] And they do it all the time. 而且这还是他们一贯的做法
[31:30] Plan B. B计划
[31:33] They figure in a courtroom, 他们觉得 因为是在法庭上
[31:35] they’re insulated from slander or defamation, 他们可以免于诽谤或诬蔑的责任
[31:38] so they think nothing 所以他们可以肆无忌惮地
[31:40] of accusing brothers of killing sisters. 指控弟弟杀死了姐姐
[31:44] Fathers of killing their babies. 父亲谋害了孩子
[31:46] Anything to get the client off. 只要能够让他们的当事人脱罪
[31:49] But there’s gotta be a line. 但是 任何事情都该有个底限
[31:53] Where do we draw it? I really don’t know. 这个底限应该划在哪里呢 我不清楚
[31:57] But when a lawyer knowingly sacrifices a person’s reputation 但是 当一个律师故意地利用虚假的信息
[32:03] with information he knows isn’t true, 有意地败坏一个人的声誉
[32:05] when you go after a grieving brother 当你紧咬着一个悲痛的弟弟不放
[32:08] and say that he chopped off his own sister’s head, 声称是他砍下了他亲姐姐的头
[32:15] well I’d say the line has been crossed. 那么我得说 你已经超出底线了
[32:18] Now everyone today 如今 所有人都在愤慨
[32:20] is angry at how despicable lawyers have become. 律师们怎么变得如此卑劣
[32:27] Well you have a chance, right now, 你们现在有了一个机会 就在眼前
[32:31] to send a message. 请表明你们的立场
[32:36] Put these people out of business. 把这些人赶出律师这个行业
[32:43] It’s an adversarial process, and the rules, 我们的司法程序采用的是对抗制 它的规则
[32:47] though not popular, are pretty simple. 虽然并不通俗易懂 但也十分简单
[32:50] The state tries to convict, 检控方试图给人定罪
[32:52] the defense lawyer does everything 辩护律师在法律许可的范围内
[32:54] he legally can to prevent that conviction. 用尽所有的手段来阻止定罪
[32:58] Not almost everything he can, everything. 不是”几乎所有的手段” 而是”所有的手段”
[33:01] It’s not a choice. 没有其他的选择
[33:03] And if in the mind of the lawyer, 如果律师认为
[33:05] pointing a finger at the brother 通过指控受害者的弟弟有杀人嫌疑
[33:07] of the victim can secure an acquittal, 能够帮被告脱罪
[33:09] truth is, he has no right not to, 事实是 他没有权力不这么做
[33:12] unless he knows for a fact it’s a lie. 除非他能够百分之百地排除这种可能性
[33:15] Which here they didn’t. 在本案中 他不能排除
[33:17] The system doesn’t work if the lawyer says, 如果一个律师说 在这个案子上我会竭尽所能
[33:19] hey, in this case, I’ll do whatever I can, 在那个案子上 我会有所保留
[33:21] in that case, I won’t. 那么我们的司法体系就没法运作
[33:23] You do whatever you can in every single case. 在每一个案子上 你都必须竭尽全力
[33:27] Defense lawyers cling to that rule. 辩护律师必须坚守这个规则
[33:29] It’s the only way they can survive. 因为这是他们得以生存的唯一法则
[33:33] Sometimes, 有时候
[33:34] they retreat so far inside that principle, 他们过多地将自己隐藏在了这个规则后面
[33:38] they can seem almost inhuman. 以至于他们显得几乎失去了人性
[33:41] That’s what you saw in Eugene Young. 就好像你们看待Eugene Young一样
[33:44] He didn’t even seem like he had much compassion, did he? 他看起来似乎并没有多少同情心 是么
[33:48] I actually think he’s in denial as to what he does. 事实上 我觉得他是不愿意接受这些事情
[33:51] It’s not surprising. 这其实并不让人吃惊
[33:53] Coz what he has to do a lot of the time 因为 大部分时候他所必须要做的事请
[33:55] would make most people sick. 会令大多数人感到厌恶
[33:58] How do you go home at night and sleep 当你在白天让一个杀手无罪释放
[34:00] after getting a killer free? 晚上回家时你如何能够安然入睡
[34:02] How can your stomach not turn 当你想到要为一个强奸犯辩护的时候
[34:04] at the idea of fighting for some rapist? 你的胃怎能不因为感到恶心而翻腾
[34:06] You saw in Eugene Young 在Eugene Young身上
[34:09] a man who’s freed killers 你们看到的是一个让凶手无罪释放
[34:11] only to have them kill again. 让他们有机会再度犯罪的人
[34:12] You saw in Eugene Young 在Eugene Young身上
[34:14] a man desperately hanging on to his ideology, 你们看到他拼命地坚守他的价值观
[34:17] to survive what he does for a living. 只是为了承受自己安身立命的职业
[34:22] But believe it or not, 但是 无论你们相信与否
[34:25] that is where the truest and deepest honor 这才是这个职业最真实
[34:28] of this profession lies. 最深刻的荣誉之所在
[34:30] Doing an ugly job that serves a higher purpose. 为了更高的理想 而从事看似丑陋的工作
[34:34] The state incarcerates, 政府剥夺人的自由
[34:36] the defense lawyers works every day 辩护律师用他们每天的工作来对抗
[34:39] to check that balance 维护这个平衡
[34:40] so innocent people don’t get caught up in it. 以确保无辜的人不会入狱
[34:44] And you know what? 你们知道么
[34:45] An innocent man got caught up in it here. 在这里就有一个无辜的人曾经面临入狱的危险
[34:48] The polygraph that he passed was inadmissable, 他通过的测谎不能在法庭上作为证据
[34:50] so they jury there couldn’t know about it. 所以陪审团根本不知道这回事
[34:53] The circumstantial evidence was so overwhelming 其他的间接证据又是如此的有说服力
[34:55] and dramatic, 令人印象深刻
[34:57] he was faced with a sure conviction. 他几乎铁定会被判罪名成立
[34:59] The only thing he had was a couple of lawyers 他唯一所拥有的 就是那么几个律师
[35:02] willing to do everything they could. 愿意为他倾尽全力
[35:05] As hard as this may be to compute, 也许你们很难理解
[35:07] Eugene Young was dignified in going after Steve Robin, Eugene Young的抉择正体现了他的高贵
[35:11] not because Steve Robin probably did it, 不是因为Steve Robin可能是凶手
[35:14] but because he most likely didn’t. 恰恰是因为他很可能不是凶手
[35:17] And that made the duty ugly, dirty. 更显得辩护律师的工作丑陋 肮脏
[35:20] Many attorneys would have found a way not to do it, 很多辩护律师可能会找理由不这么做
[35:23] and the innocent man might have gone to jail. 于是无辜的人可能会因此进监狱
[35:29] Over there, sits somebody who got hurt. 坐在那里的 是一位因此而受到伤害的人
[35:32] And our compassion has to go out to him. It has to. 我们无法不对他表示同情 我们必须同情
[35:36] But it also must be tempered with the reality 但是 我们同时也必须考虑到这样的现实
[35:38] that the worse result would have been 如果不这么做 将会导致更为残酷的结果
[35:41] a man serving a life sentence in prison 一个无辜的人 因为与他无关的犯罪事实
[35:43] for something he didn’t do. 被判终身监禁
[35:46] What this case really is, 这个案子的本质
[35:51] is a referendum on criminal defense attorneys 其实是对刑事辩护律师和我们的司法体系的
[35:55] and our system. 一次公投
[35:58] You wanna pass judgment on that, 你们要对此作出评判
[36:00] I suppose I can’t stop you. 我想我无法阻止你们
[36:03] But I know those people at that table. 但是我了解坐在那张桌子后面的那些人
[36:05] I work side by side with them every day. 每一天 我都与他们并肩作战
[36:09] There’s honor in that job. 那是我工作的荣誉所在
[36:13] Trust me. 相信我
[36:48] It’s 10:30. 才十点半
[36:49] Just let me enjoy it. 你就让我好好享受一下吧
[36:54] See this suit? It’s my lucky suit. 你看我这件西装 这是我的幸运西装
[36:57] Problem is, it don’t fit me. 不过问题是 它不合身
[36:59] I had to diet all week. 我这一个礼拜都在节食
[37:00] I been dreaming of this hotdog since Tuesday. 从星期二开始 我就梦想着这块热狗了
[37:05] And now I’ve dropped it. 现在我还把它弄掉了
[37:07] How’s that for an omen? 这算什么兆头
[37:14] Thank you for letting me do it. 谢谢你让我负责这个案子
[37:15] It was a self-serving decision. 我是站在自己的立场上做的这个决定
[37:18] Nothing to help you. 不是为了照顾你
[37:20] I know, and that’s what… 我知道 正因为这样…
[37:26] Spent my whole life thinking I’m not good enough. 我一辈子都在想 我是不是不够优秀
[37:30] Sometimes… 有时候…
[37:32] If we lose, 如果我们输了
[37:33] you’ll at least know, you’re whole life. 你至少可以确定 你一辈子所想的
[37:36] You’ve been right. 一直是对的
[37:40] Jury’s coming back! 陪审团回来了
[37:41] What? 什么
[37:42] In an hour? 才一个小时
[37:42] It’s Friday, it’s Christmas. 今天是周五 又是圣诞节
[37:44] Let’s go. 走吧
[38:06] The jury has reached its verdict? 陪审团达成判决了吗
[38:08] We have, your honor. 是的 法官阁下
[38:10] What say you? 请宣布判决
[38:13] In the matter of Robin versus 就Robin诉
[38:14] Donnell, Young, Dole and Frutt, Donnell Young Dole&Frutt律师事务所一案
[38:16] on the count of defamation of character, 关于人身诽谤的诉请
[38:18] we find in favor of the defendant. 我们判决被告胜诉
[38:22] On the count of intentional infliction of emotional distress, 关于故意造成精神伤害的诉请
[38:25] we find in favor of the defendant. 我们判决被告胜诉
[38:28] On the count of negligent infliction of emotional distress, 关于过失造成精神伤害的诉请
[38:33] we find in favor of the defendant. 我们判决被告胜诉
[38:38] The jury is dismissed, with the court’s thanks. 陪审团可以解散了 法庭感谢你们的工作
[38:40] We are adjourned. 休庭
[38:56] Great job. 干得好
[39:07] Yeah, I’m a client too. 嗯 我也是他们的客户
[39:09] What was your case? 你是因为什么案子
[39:10] Oh, it was just some boring litigation stuff. 哦 只是一些无聊的诉讼
[39:14] I like this place. People here are good. 我喜欢这个地方 这儿的人都很好
[39:17] Yeah. 是啊
[39:31] Listen. We ok? You and me? 对了 我们没事吧 你跟我?
[39:34] Yeah, we’re okay. 当然 我们没事
[39:40] Jimmy Jimmy
[39:43] good closing. 结案陈词很棒
[39:54] So we’re still in business. 所以事务所还能继续开下去
[39:56] Yeah. Still partners, unless you’re thinking of leaving. 嗯 我们还是合伙人 除非你想离开
[40:01] What? 什么
[40:03] Helen said something. Helen跟我说了你的想法
[40:09] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去
[40:13] I should be honest about… 我应该坦诚地告诉你…
[40:15] I don’t mean to be cold. 我不是想显得冷漠
[40:18] I mean, it’s not that I’m not interested. 我是说 我并不是没有考虑过
[40:21] I just know that it’s not right. 但是我知道 那不是正确的选择
[40:23] And for once, I’m going with my head. 这一次 我决定听从我的大脑
[40:26] Oh yeah, Lindsay. 是啊 Lindsay
[40:28] You and your heart, 你和你的心
[40:29] have been so out of control. 一直都太失控了
[40:32] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[40:35] Nothing. 没什么
[40:36] It means you’re right. 我的意思是 你是对的
[40:39] I’m going with your head too. 我也决定听从你的大脑
[40:42] Good. 很好
[40:45] Merry Christmas. 圣诞快乐
[41:06] They’re really exchanging fluids with that one. 这个吻还真是炽烈
[41:08] C’mon Lucy, 来 Lucy
[41:10] You and I haven’t really got to know each other yet, 我们还一直没机会相互了解一下
[41:12] so maybe we should just take this time… 也许我们应该利用这个机会…
[41:14] Hi. 嗨
[41:17] Hi. 嗨
[41:19] You know you’re standing under the mistletoe? 你知道你正站在槲寄生下面么
[41:23] You know the saying George, 你听过这个说法吗 George
[41:24] once you’ve seen a man 一旦你看到一个男人
[41:25] holding a severed head, 手捧着一个砍下的脑袋
[41:26] it’s hard to look at him again sexually. 你就很难再跟他打情骂俏了
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号