Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] You know, that’s easy for you to say, 你说起来倒是容易
[00:03] it’s not your personal life. 又不是你的私生活
[00:04] Who’s got a personal life? 谁还有私生活了
[00:05] Lucy Lucy!
[00:06] Hey! 嘿
[00:08] Right off. I quit. 我走还不行吗 我辞职
[00:11] Lucy, we all snipe at each other. Lucy 我们相互之间说话都很冲
[00:12] The fact that they dish it out to you like everybody else, 他们以同样的态度对待你
[00:14] that’s just a sign of being accepted. 正说明他们已经接受你了
[00:16] But I’m not that tough. 可是我没那么坚强
[00:18] I’m just pushy. 我只是好管闲事罢了
[00:20] You know, Lindsay, about a month or so ago, 对了 Lindsay 大约一个月前
[00:23] we exchanged a kiss. 那个吻
[00:24] Should we talk about it? 我们是不是应该谈谈
[00:25] Not right now, no. 现在不是时候 不想
[00:27] This Christmas party, 这次的圣诞派对
[00:29] are we supposed to bring dates? 可以带男朋友参加吗
[00:30] Do you have a date? 你有男朋友了吗
[00:33] Well, no, I haven’t asked anyone. 哦 还没有呢
[00:35] I was just wondering. 我只是问问
[00:37] Are you bringing anyone? 你要带人参加吗
[00:39] No 不带
[00:42] Merry Christmas. 圣诞快乐
[00:54] Basically, we’re being victimized 可以说 在这场大卫与歌利亚的战斗中
[00:55] by the David versus Goliath syndrome. 我们成了受害者
[00:59] Poor dying man with emphysema, 可怜的 垂死的肺气肿病人
[01:01] going up against giant asbestos corporation 挑战巨无霸的石棉公司
[01:04] Well, that’s pretty much how it is, isn’t it? 不就是大卫跟歌利亚故事的翻版吗
[01:06] Yes, but we’ve decided to fight David, 是的 所以我们决定用大卫
[01:10] with, well, David. 来对付大卫
[01:12] Putting it more directly, 说白了就是
[01:13] we want great lawyers 我们想找那种看起来并不高端
[01:15] who don’t look corporate, or affluent. 也不是很有钱的优秀律师
[01:17] Your firm, particularly you, 你的事务所 特别是你
[01:19] come highly recommended. 得到了一致的推荐
[01:21] Well, that’s nice to hear. 非常感谢你的信任
[01:22] We’d be looking for you to handle litigation in Massachusetts, 我们想请你代理马萨诸塞地区的诉讼事务
[01:25] state and federal. 包括州一级和联邦一级
[01:27] There are three different class-actions currently pending, 目前 已经有三个独立的集团诉讼正在进行
[01:30] all in discovery. 都在证据开示阶段
[01:31] We probably want you to take over, 如果工作交接顺利的话
[01:33] assuming we can work out the transition. 我们可能需要你全面接手
[01:35] It would probably mean your having to hire on, 你可能需要多雇人手
[01:38] but we’re not opposed to the idea 不过我们也不反对由你来整体监管
[01:40] of supervising other firms. 转委托给其他事务所
[01:42] Well, I’d have to discuss this with 我得先跟其他合伙人商量一下
[01:44] my partners before I could even consider it. 然后我才能考虑接不接这个案子
[01:46] Of course. 当然
[01:47] Why don’t you do that and get back to me. 那你就抓紧时间 尽快给我答复
[01:49] Great. 好的
[01:52] Thank you for seeing me. 谢谢你了
[01:54] Thank you. 谢谢你
[02:05] Who was that guy? 这家伙是谁
[02:06] Potential new business. 潜在新客户
[02:08] Why do you look so white? 你为什么这么快活
[02:10] Is it a lot of new business? 很大的业务吗
[02:12] You could say that. 可以这么说
[02:14] Suppose you say it. 说来听听
[02:16] Maybe, two million a year or so. 也许 每年两百来万
[03:08] Seaboard Limited? Seaboard公司?
[03:10] Yes. 对
[03:10] We couldn’t possibly have the manpower 我们哪里有那么多人手
[03:12] They already know that. 他们了解
[03:13] They said we could either hire on, 他们说我们可以招聘人手
[03:14] or supervise other firms to do the work. 也可以转委托给其他事务所来做
[03:17] Why us? 为什么找我们
[03:18] They’ve got this new underdog litigation strategy, 他们想采用一种新的诉讼策略 以弱势博同情
[03:21] and they think I’m the poster lawyer for it. 他们觉得我是最合适的律师
[03:22] They were asking about Jimmy too. 他们也想请Jimmy加入
[03:24] I think his beating Silva 我觉得是因为他打败了Silva
[03:25] has caught their eye 引起了他们的关注
[03:26] because Silva has beaten them. 因为Silva打败过他们
[03:28] That kind of client changes a firm, 这种客户会改变整个事务所
[03:30] I’m not sure I’m ready to… 我不知道我是不是…
[03:31] This kind of client builds a firm. 这种客户将给事务所带来新生
[03:33] If we are serious about expanding in the future 如果我们真的希望今后能够扩张的话
[03:35] Let’s call a partners meeting and discuss it. 我们召集一次合伙人会议 讨论一下这个案子
[03:39] Great. 很好
[03:42] Jerry Green Jerry Green.
[03:43] Second cell on the left. 左边第二间
[03:58] Jerry Jerry?
[04:01] I think I’m in some trouble, Eugene. 我这下麻烦大了 Eugene
[04:10] Going in or not? 你到底要不要进去
[04:14] Yeah. 要
[04:24] What am I gonna do? 我该怎么办
[04:26] Jerry Jerry
[04:29] When my kids find out 如果让我的孩子知道了
[04:35] First let’s get you through the arraignment. 我们首先要处理聆讯的程序
[04:38] Can I go to jail on this? 我会不会因此而坐牢
[04:41] Well, yes. 呃 会
[04:45] Is this your first offense? 这是你第一次犯事吗
[04:48] Yes. 是的
[04:48] Okay. The arraignment is about, 好吧 离聆讯大概还有
[04:51] twenty minutes, 二十分钟
[04:53] and we’ll go from there. 聆讯完了我们再商量
[04:59] 32712, Commonwealth versus EJ Green, 案号32712 马萨诸塞州诉EJ Green
[05:02] solicitation, sexual conduct for a fee. 卖淫 有偿性行为
[05:05] Eugene Young, waive reading, your Honor, Eugene Yong 放弃宣读权利 法官阁下
[05:07] plead not guilty, ask for personal. 无罪辩护 请求自我保释
[05:09] We’d be asking for some bail. 我们要求提交一定的保释金
[05:10] My client is a respected stockbroker, 我的当事人是一位资深的股票经济人
[05:12] he’s a partner in Mosley-Bruner, 他是Mosley-Bruner公司的合伙人
[05:14] he’s got strong roots in the community 他在本地社区有稳定的社会关系
[05:15] Twenty-five bond, thousand cash. 二万五千元保释券 一千元现金
[05:17] Trial date? 开庭时间?
[05:18] Your Honor, I think we can dispose of this 法官阁下 我觉得我们能够在审前达成交易
[05:20] Fine, call the next case please 那好 下一个案子
[05:22] We’ll post you bond, get you out. 我们交完保释券后 你就可以出来了
[05:24] What’s with the “EJ”? 那个”EJ”是怎么回事
[05:26] I know the clerk. 我认识书记员
[05:27] We put your middle name first, 我们把你的中名放在最前
[05:28] then we entered it with just initials. 然后只用第一个字母来称呼你
[05:32] So, what’s the deal? 你们要什么条件
[05:34] You caught a break. 算你走运
[05:35] The john was Gilbert Carr 和他一起被抓的嫖客是Gilbert Carr
[05:36] Guy running for DA? 正在竞选检察长的那位?
[05:37] Running for DA against my boss. 和我的上司竞争检察长职位
[05:39] In exchange for a colorful testimony, 如果他能提供一份生动的出庭证言
[05:41] we’ll let him go. 我们可以放过他
[05:42] And by colorful, you mean? 你所谓的”生动” 是什么意思
[05:43] Detail enough to kill a political career. 要有足够的细节 足以让他的政治生涯完蛋
[05:45] Ah ha. 啊哈
[05:46] Probable cause hearing is tomorrow. 正当诉由听证安排在明天
[05:48] If we get the job done there, 如果到时候能达到我们的目的
[05:49] your guy gets immunity. 你的当事人可以得到豁免权
[05:50] Do me a favor. 帮我个忙
[05:51] If his address is on the record, 如果案卷中记下了他的地址
[05:53] could you wipe it out? 你能不能把它抹掉
[05:54] we wanna keep his identity a secret best we can, 我们希望尽力隐瞒他的真实身份
[05:57] he got kids. 他有孩子
[05:58] I’ll try. 我尽量
[06:00] Reportedly Gilbert Carr has denied all charges at this point, 据报道 Gilbert Carr目前否认所有的指控
[06:04] though there’s no indication yet that 但是现在还没有迹象显示
[06:06] sex with a prostitute will affect his popularity. 招妓会影响他在公众当中的声望
[06:09] You see how their eyes light up? 你有没有看到他们双眼在放光
[06:12] Who? 谁
[06:13] The reporters. 这些记者
[06:14] Their eyes light up when they talk about this case. 他们在报道这个案子的时候简直两眼放光
[06:18] You don’t see their eyes twinkle 在播天气预报的时候
[06:19] when they give you the weather. 他们的眼睛可是死气沉沉的
[06:21] Yeah. 是啊
[06:26] Are you a lesbian? 你是不是拉拉
[06:28] Excuse me? 你说什么
[06:29] It’s really none of my business, but 我知道不关我的事 但是
[06:31] I always become kinda close with co-workers eventually, 我跟同事之间最后总是处得很亲密
[06:34] and I figure, why wait till we get close 于是我想 没必要等到我们足够亲密
[06:35] when I can ask now? 现在就可以问
[06:37] The answer to which could bring us closer. 也许讨论了这个话题之后 我们会变得更加亲密
[06:39] Kinda like speeds our friendship. 就像加深我们的友谊
[06:41] Are you one? 你是不是
[06:42] No, are you? 不是 你呢
[06:43] No, 不是
[06:45] but I wouldn’t be ashamed if I were. 但如果我是的话 我不会觉得不好意思
[06:50] You can get back to me on that. 你随时可以跟我说
[06:58] Where’s Eugene? Eugene在哪
[06:59] Down at court. 去法院了
[07:00] He said start without him. 他说不用等他
[07:01] Okay. 好的
[07:03] I think everybody is up to speed. 我想大家都了解情况了
[07:06] The big question is, 最大的问题是
[07:07] should we hire and 我们是应该扩大招聘
[07:08] build a litigation department internally, 在内部建立一个专门的诉讼部
[07:10] which businesswise makes the most sense, 从经济的角度考虑 这样比较合理
[07:12] or do we wanna hire outside firms and supervise, 还是转委托给外部的事务所 由我们来监管
[07:14] which may make the most practical sense 这个方案更具有可操作性
[07:16] but it means, fee splitting. 但是会分一部分律师费出去
[07:18] My recommendation is that we start that way, 我的建议是 先采用第二个方案
[07:20] and then we expand internally so eventually 然后在诉讼的过程中逐步扩充人手
[07:23] we can do all the work in house. 最后我们就可以全部自己来做
[07:24] My recommendation is that we don’t take this client at all. 我的建议是 我们不能接这个案子
[07:28] Excuse me? 你说什么
[07:30] Ellenor, it’s asbestos defense work! Ellenor 这是帮石棉公司打官司
[07:32] So? 所以呢
[07:32] So, do we really wanna do that? 所以 我们真的想接这个案子吗
[07:34] I mean this company killed a lot of innocent people, 要知道 这家公司害死了很多无辜的人
[07:36] I’m not crazy about representing… 我可不想代理他们的…
[07:37] You’re kidding me, right? 你是在开玩笑吧
[07:38] No, I’m not kidding. 不 我没有开玩笑
[07:39] We represent murderers, why would you… 我们可以为谋杀犯辩护 你为什么…
[07:41] Not to keep them in business as murderers 不是为了让他们继续从事谋杀这个行当
[07:43] Oh, please 哦 算了吧
[07:44] I have to admit, Ellenor, I… 我得承认 Ellenor 我…
[07:46] Okay, wait a minute, just hold on. 等等 慢着
[07:48] We are not talking about corporate criminals here. 我们要接的这个案子又不是集团犯罪
[07:51] Asbestos is not like cigarette companies 石棉公司也不像烟草公司那样
[07:53] who knowingly put out products that kill. 故意地推出会危害生命的产品
[07:56] Nobody knew this stuff was dangerous 石棉刚开始投入使用的时候
[07:57] when it was first installed 没有人知道它会危害健康
[07:58] That’s debatable. 这是个抗辩理由
[08:00] But even so we all know 但是即便如此 我们都知道
[08:00] the defense strategy they employ, 他们会采用什么样的诉讼策略
[08:03] delay, delay, delay, 拖延 拖延 拖延
[08:04] till one of the weasels either stops breathing, 一直拖到受害者死去
[08:06] or they settle for ten cents of a dollar 或者以很低的条件接收和解
[08:07] cos they’re about to stop breathing. 因为他们即将死去
[08:09] You don’t know that! 不是这样的
[08:09] -Hello? -Come on, Ellenor, -真的吗 -你想想 Ellenor
[08:11] they still contest liability! 他们到现在都不承认自己有责任
[08:12] So do all our clients. 我们的客户不都是这样的吗
[08:13] Even the ones who shoot people five times. 即使是那些对人连开五枪的客户
[08:15] And the ones who cut off people’s heads. 还有那些杀人砍头的客户
[08:17] Hey! 嘿
[08:18] Do you have any idea how much money we’re talking about? 你们知道这个案子我们可以收多少律师费吗
[08:21] Problem is, it would consume us. 问题是 我们会被焊在这个案子上
[08:23] This is massive product liability, 这是个大规模的产品责任诉讼
[08:25] we’d completely dominate 会完全主导我们…
[08:26] I don’t get this Lindsay. 我不明白 Lindsay
[08:27] You’re the one who wants to shift into civil away from criminal. 你不就是想从刑事律师转型为民事律师吗
[08:30] This is your dream client 这就是你最理想的客户
[08:31] -Not asbestos. -Okay, wait a second here. -我不要石棉公司 -好吧 等一等
[08:33] Have we suddenly adopted a moral criteria 难道我们突然开始用道德标准
[08:35] for accepting new business because if so, 来判断接不接新业务了吗
[08:37] because if so, nobody told me. 怎么也没人告诉我一声呢
[08:39] Don’t get snide 你不要冷嘲热讽
[08:39] I will get snide! 我冷嘲热讽怎么了
[08:41] The company has killed people! 这家公司的产品造成人们死亡
[08:42] The only difference between them 他们跟我们一半的其他客户之间
[08:44] and half our other clients is that 唯一的区别就是
[08:45] this one didn’t intend to kill anybody, 他们从来没有故意地想要杀人
[08:47] and they’re willing to pay us twenty times 而且他们愿意支付20倍的费用
[08:48] the amount to defend them! 聘请我们代理他们的案子
[08:49] There’s no way we could manage this! It’s… 我们绝对做不下来这个案子 这个案子…
[08:51] Is that the issue? 是因为这个障碍吗
[08:52] Whether or not we could manage this? 我们做不做得下来这个案子?
[08:54] Because that is different than the morality objection. 这跟刚才的道德障碍又不一样了
[08:57] The management issue doesn’t fall under hypocrisy 能力上的障碍至少不那么虚伪
[08:59] Hey, bite me. 嘿 你咬我啊
[09:00] Alright! 好了
[09:00] Look, I think we should have 我觉得 我们应该召集一次
[09:02] a full partnership meeting, with Eugene, 全体合伙人参加的会议 包括Eugene
[09:03] there’s a lot to consider here. 要考虑的问题很多
[09:05] This is a no-brainer! What is stopping you? 有什么需要考虑的 你觉得障碍在哪里
[09:08] Some of us have brains. 有些人还是有头脑的
[09:10] Excuse me? 你说什么呢
[09:12] Come on! Let’s just table it for now, 这样吧 这个事情暂时搁置一下
[09:14] we’ll talk about it later. 我们以后再讨论
[09:23] Bitch. 贱人
[09:39] Helen, hey. Helen 嗨
[09:42] Scott Scott.
[09:43] Can I come in a second? 我可以进来一会吗
[09:45] Somebody dead? 谁死掉了吗
[09:46] I just came by to see your new place. 我正好经过这里 来看看你的新房子
[09:49] Right. 是吗
[09:51] Nice. 很不错
[09:53] The Gilbert Carr case Gilbert Carr的案子
[09:54] Scott, I’m not sure Scott 我想你还没有见过
[09:55] if you’ve met my roommate Lindsay Dole 我的室友Lindsay Dole
[09:56] from Donnell, Young, Dole and Frutt, 她是Donnell Young Dole和Frutt事务所的律师
[09:58] Eugene Young’s firm, Eugene Young的事务所
[09:59] the lawyer repping Jerry Green. Jerry Green的辩护律师
[10:01] Oh, hi. 哦 嗨
[10:04] Well, if that isn’t a hint to beat it 你们两个大概有事情要谈
[10:06] I’ll be in my room. 我回房间了
[10:13] I’m a little embarrassed to be making this call, 我有点不好意思提这个要求
[10:15] though primaries are a ways off, but… 我也不想这样 但是…
[10:18] But what? 但是什么
[10:20] It’s important that people remember 我需要让人们记住Gilbert Carr的丑闻
[10:21] Gilbert Carr’s little incident. 这一点非常重要
[10:24] Oh, okay, 哦 原来如此
[10:25] you’re here to ask me to do something 你到这里来是想叫我为了你的政治利益
[10:28] disgusting for political gain. 干一点令人厌恶的事情
[10:29] Alright, let’s hear it. 好吧 我洗耳恭听
[10:32] You can’t just establish probable cause and sit, 你不能只是证明正当诉由就算了
[10:35] you gotta get out some of the graphic details. 你得在法庭上提供非常丰富的细节
[10:37] You want me to Kenneth Starr Jerry Green. 你是要我充分利用Jerry Green
[10:40] In which case we drop on him. 然后我们就撤销对他的指控
[10:42] It’s in his own interest. 这也符合他自己的利益
[10:44] Yes, how lucky that he has you. 是啊 碰到你算他走运
[10:46] Like I said, I don’t enjoy coming here to tell you… 我说过了 我也不想跑来告诉你…
[10:49] But here you are. 可你毕竟是来了
[10:51] Could you excuse me? I need to shower. 如果你不介意的话 我要去洗澡了
[11:09] You’re looking at me. 你一直在盯着我看
[11:11] Mine zipped? 想通了吗
[11:13] Why did you ask me if I was, 你为什么问我是不是…
[11:16] you know, a lesbian. 那个… 拉拉
[11:22] Truth? 真话?
[11:23] No Lucy, lie. 难道我想听假话吗
[11:24] You can tell the truth when we’re close. 既然我们很亲密 你可以跟我说实话
[11:26] I was just curious. 我只是有点好奇
[11:27] You got no guy in your life 你有那么性感的翘臀
[11:29] with a rump like yours 可是生活中却没有男人
[11:30] Plus, the crop-cut butchy-doo hair, 还有 你那一看就是女同性恋的平头
[11:32] I mean it looks good, but… 我是说还蛮好看 但是…
[11:34] I have butchy-doo hair 你说我是同性恋的发型?
[11:37] It was just a question, Rebecca. 我只是问问而已 Rebecca
[11:39] Hey, some of my best friends are lesbians. 真的 我有几个最好的朋友都是拉拉
[11:41] Today it’s almost the thing to be. 如今很流行的
[11:44] Well I’m not one, 可惜 我不是
[11:45] thank you very much. 谢谢关心
[11:47] You don’t have to deny it on principle. 你用不着极力地否认
[11:51] Donnell, Young and Frutt. Donnell Young和Frutt事务所
[11:52] and Dole. 还有Dole
[11:53] Yes, Dole, that name’s been moving up around here. 对了 Dole 这个名字可是这里的大人物
[11:56] Excuse me? 你说什么
[11:57] Never mind. 没什么
[11:57] No, forget never mind, 说清楚 怎么没什么
[11:58] what’s that supposed to mean? 你什么意思
[11:59] They’re gonna fight again 她们又要打起来了
[12:00] -Lucy -Lucy -Lucy -Lucy
[12:02] What’s your problem Ellenor? 你是怎么回事 Ellenor
[12:03] My problem? 我怎么回事?
[12:03] Yes, your problem. 对 你怎么回事
[12:04] Besides me, do you have a legitimate problem? 你是不是该想想 你自己是怎么回事
[12:06] Alright, cut it out! 好了 别吵了
[12:08] God, you guys are both acting like kids. 老天 你们俩怎么像小孩子一样
[12:10] Cut it out! 别吵了
[12:14] What’s wrong? 怎么了
[12:23] In open court? 在法庭上?
[12:24] Yes. 对
[12:25] It’ll be public record. 那样会成为公开的记录
[12:26] It’s public record now. 现在已经是公开的记录了
[12:28] Jerry, if we don’t agree, Jerry 如果我们不答应
[12:29] you could go to trial yourself 那你自己也会出庭受审
[12:31] and you could get convicted. 而且还会被定罪
[12:33] Now, what they’re offering, 按他们现在提供的条件
[12:34] you have a clean slate at the end of the day. 你毕竟不会留下犯罪的记录
[12:37] And they’ll conceal my name. 他们会对我的姓名保密吗
[12:39] First and middle initials 用首字母缩写代替你的前名和中名
[12:40] is the best we can do. 只能做到这样了
[12:42] You could testify in, 你作证的方式可以是
[12:46] incognito. 匿名的
[12:47] You mean, incognito, 你说的匿名
[12:50] like I was arrested, incognito. 就像我被逮捕时候一样的匿名吗
[12:53] Let’s not kid ourselves. 不要抱不切实际的幻想
[12:55] The likelihood is, this is gonna get out. 很可能 这件事情会被曝光
[12:58] But, but maybe there’s a chance, you know, 但是 但是也许有可能
[13:00] I mean, I didn’t recognize you in the cell 我是说 我在看守所就没认出你来
[13:01] and I’ve known you for twenty years! 虽然我已经认识你二十年了
[13:03] Testify in drag. 穿着那身衣服作证
[13:05] I’m not saying that it’s the right way to go 我并不是说应该这么做
[13:08] but 可是
[13:10] I don’t know 我不知道
[13:15] -You haven’t even asked me if… -I don’t need to know -你根本就没有问过我… -我不需要知道
[13:17] I need you to know. 我想让你知道
[13:23] Okay. 好吧
[13:27] I like wearing the clothes. 我喜欢穿那些衣服
[13:30] Going out, wearing the clothes, 穿上那些衣服 出门
[13:32] but I am not gay, 但我不是同性恋
[13:34] and I have never… 我也从来没有…
[13:36] I, I just, I just would go out, wear the clothes. 我 我只是 我只是穿着那身衣服出门去
[13:38] I, I’ve never performed a sexual act on a man, 我 我从来没有跟男人发生过性行为
[13:42] I’ve never solicited anybody 我从来没有卖淫
[13:47] I am not a male prostitute. 我不是男妓
[13:49] Then why did you go in a room with Gilbert Carr? 那你怎么会和Gilbert Carr同处一室
[13:53] He came up to me, 他来找我的
[13:56] said he wanted to look at me while, while he… 他说他想一边看着我 一边…
[14:04] said he wanted me to talk to him, 他说他想跟我说说话
[14:06] but I wouldn’t have to touch him or anything 但是我用不着摸他什么的
[14:11] I don’t know why I said yes, I don’t know 我也不知道我为什么答应了 我不知道
[14:15] I like, I like to be looked at in the clothes 我喜欢 我喜欢别人看我穿着那身衣服
[14:22] I’m not a male hooker. 我不是男妓
[14:28] I think we should cut the deal. 我觉得应该答应他们的条件
[14:35] First I… 首先我…
[14:38] I gotta talk to my wife. 我得先跟我妻子谈谈
[14:43] When you defend a cigarette company, 如果你为烟草公司辩护
[14:44] you help them to go on making them. 你其实是在帮他们继续制造香烟
[14:46] On principle, I would never do that, 以我的原则 我肯定不会接这样的案子
[14:48] I totally get it. 我完全明白
[14:49] But with asbestos 但是对石棉公司来说
[14:50] they’re not still putting that stuff out there, 他们并没有继续卖那些产品
[14:53] it’s representing somebody for something they did in the past. 我们是在为已经过去的行为辩护
[14:55] It’s exactly what we do with our criminal cases. 这跟我们在刑事案件中所做的完全一样啊
[14:57] Yes, with a couple of very big exceptions. 是的 但还是有几个重大的差别
[14:59] First, in criminal cases, 第一 在刑事案件中
[15:00] you’re not just defending a client, 你不仅仅是在为当事人辩护
[15:02] you’re playing a role in the system, 你是整个体系的一个环节
[15:03] you’re safeguarding the Constitution 你是在捍卫宪法
[15:04] Okay, this is a brand new conference table, 真的吗 这是张崭新的会议桌
[15:06] please don’t make me puke on it. 求你不要让我吐在上面
[15:08] Are you the only one who gets to talk? 是不是只准你一个人说话
[15:10] There is a principle at work in criminal law, 在刑事法律中 确实有一个原则问题
[15:12] I know you know that. 我相信你也明白
[15:13] There’s no such purpose going on in asbestos defense work. 为石棉公司辩护 却没有这样的目标
[15:17] And the defense itself victimizes people, 而且辩护本身也会伤害其他人
[15:18] its stall tactics against people 他们采取的拖延战术
[15:20] who have suffered real injuries. 会伤害那些真正遭受痛苦的人
[15:21] That’s true in any defense work. 所有的案子都会有这个问题
[15:23] Every product-liability defense is drag and stall, 所有的产品责任诉讼的策略都是拖延
[15:26] we are right back to hypocrisy. 我们又来这一套虚伪的说辞
[15:30] Are we ready to declare right now 我们是不是要正式宣布
[15:31] that we will never represent defendants 从现在开始
[15:33] in product-liability cases? 我们绝不接产品责任诉讼
[15:35] You really wanna be an asbestos lawyer? 你真的想做个石棉案的律师吗
[15:37] This is one client, 只是一个客户而已
[15:39] a very big paying client, 一个愿意付钱的大客户
[15:41] that maybe will help subsidize us 也许通过这个客户支付的费用
[15:43] is defending more of our worthy causes. 我们能够从事更多有意义的工作
[15:46] Now you sound like a congressman. 你听起来像个国会议员似的
[15:47] – Lindsay – Alright. – Lindsay – 好了
[15:48] We’ve hatched this out long enough, 我们已经讨论得够多了
[15:50] why don’t we vote. 开始投票吧
[15:51] Hold on, 等等
[15:51] I think everybody’s biggest worry is 我觉得 你们大家最大的担心是
[15:53] that this work will consume us. 我们会被焊在这个案子上
[15:55] So here’s the trade-off: 所以我有个建议
[15:56] we take the client 我们把案子接下来
[15:57] and I will farm out all of the work to other firms. 然后我来把案子全部转委托给其他事务所
[16:00] But you’re the one they wanna try the cases, 但是他们找你就是想让你来办这个案子
[16:02] isn’t that the point? 他们肯接受吗
[16:03] I can supervise all of the discovery 我可以负责监管全部的证据开示
[16:05] and then we get to fee-split. 然后协商分配律师费
[16:07] See, none of you will ever even have to look at a file. 这样一来 你们连案卷都用不着看一眼
[16:12] All in favor. 赞成的
[16:15] I guess I can go with that. 我可以接受这个方案
[16:17] All right. 我也同意
[16:18] Against? 反对的
[16:22] That’s three to three, 三比三
[16:23] I decide tie-breakers, 平局的情况下 由我最终决定
[16:25] we reject the client. 我们不接这个案子
[16:30] One of the things about being a partner 作为合伙人的基本职责之一
[16:32] is you get to bring in clients. 就是你要带业务进来
[16:34] Subject to a partnership vote. 前提是通过合伙人投票
[16:40] Eugene, Gilbert Carr’s lawyer is here. Eugene Gilbert Carr的律师来了
[16:42] He wants to talk. 他想跟你谈谈
[16:43] I showed him into your office. 我带他去你的办公室了
[16:50] I was hoping, in addition to introducing myself, 我希望 在自我介绍之后
[16:52] we might agree to coordinate our respective defenses 我们也许可以在辩护策略上相互配合
[16:55] Let me stop you. 我不得不打断你
[16:56] We’ve been approached by the DA, 检察官已经跟我们接触过了
[16:57] this seems to be an occasion 看起来 他们的想法是
[16:59] where they’d like the jane to flip the john, so… 希望我的当事人指证你的当事人 所以…
[17:01] That would be politics. 这是政治干预
[17:04] This I know, 我明白
[17:05] but since the politics run in my client’s favor 但是既然政治干预对我的当事人有利
[17:08] I won’t presume to tell you what to do, 我知道没有资格告诉你该怎么做
[17:10] but what happened in that room, 但是在那个房间里究竟发生了什么事
[17:12] the police can’t prove. 警方没有办法证明
[17:15] They were followed up, 他们一直被跟踪
[17:16] six hundred bucks on the table, 桌子上有六百元现金
[17:17] and your client had his pants down. 你的当事人脱掉了裤子
[17:20] None of which constitutes a crime. 这些全都不构成犯罪
[17:21] They can’t get a conviction without 除非两个被告之一主动坦白
[17:23] the cooperation of one of the defendants. 他们没法定罪
[17:25] This may be true, 也许你说得对
[17:26] but why risk it, 但是既然我们已经得到了豁免权
[17:27] we’re being offered immunity. 有什么必要冒这个风险呢
[17:30] Immunity from criminal prosecution. 你的豁免权只是免于刑事检控
[17:33] The court of public opinion might be less forgiving. 但是公众舆论可不会饶过你
[17:37] Meaning? 什么意思
[17:38] Gilbert Carr’s running for district attorney. Gilbert Carr在竞选地区检察官
[17:40] A prosecution against him comes with a big microscope, 针对他的检控必然引起媒体的刨根问底
[17:42] – anybody who falls under it – Is that a threat? – 与此有关的任何人… – 你是在威胁我吗
[17:44] All I’m saying is, 我要说的只是
[17:45] there’s no need to turn this into a spectacle. 这个案子没必要闹得满城风雨
[17:47] I believe in time I can make the whole matter dissipate. 我相信 我能够把整个案子都打回去
[17:50] But if your client takes the stand 但是如果今天下午的正当诉由听证会上
[17:51] this afternoon at the probable cause hearing, 你的当事人出来作证
[17:54] I’m sure you can appreciate 我别无选择 只能竭尽全力
[17:55] that I have no choice 动摇你的当事人的信誉
[17:56] but to use my best efforts to discredit him. 我相信你能理解我的难处
[17:58] What are you going to do? 你准备怎么做
[18:00] Get him to admit on the stand 逼他在证人席上承认
[18:01] that instead of your basic transvestite, 他其实并不是一个异装癖
[18:03] he’s actually a respected stockbroker? 而是个令人尊敬的股票经纪人?
[18:05] That won’t discredit him, 这可动摇不了他的信誉
[18:06] if anything it makes him more believable. 如果有用的话 只会增加他的可信度
[18:08] I could ask him his real name. 我可以问他的真名是什么
[18:12] Let me do you a favor 算我帮你个忙
[18:13] and tell you something about Jerry Green. 我来告诉你一些关于Jerry Green的情况
[18:15] He’s a decent guy and as of right now 他是个不错的人 到现在为止
[18:17] he has no real interest in hurting your client. 他并不想伤害你的当事人
[18:19] But cross him, sexual proclivities aside, 但如果你盘问他 尽管他有特殊的性癖好
[18:22] he’s one of the most principled people I know. 他是我认识的最坚守原则的人之一
[18:24] And extortion isn’t something he’d warm up to. 敲诈勒索对他不管用
[18:28] Do you know the stakes here, counsel? 你知道这个案子的风险吗 律师
[18:32] Do me a favor, Mr. Cavrin. 帮我个忙 Cavrin先生
[18:34] When the DA passes the witness, 当检察官传唤证人作证的时候
[18:37] don’t get up. 你别站出来
[18:49] I will get up, Mr. Young. 我会站出来的 Young先生
[18:53] You hurt my client, I’ll bury yours. 你伤害我的当事人 我会让你的当事人完蛋
[19:06] We have an angry Ellenor. Ellenor非常生气
[19:08] I’ll talk to her 我会跟她谈的
[19:09] Right now, I’m leaving for a settlement conference. 现在 我要赶去参加一个和解的谈判
[19:11] Bobby, that vote. Bobby 这次的投票
[19:14] You getting two votes, okay, 你有两票 没问题
[19:15] but you also getting to be tie breaker 但是在平局的情况下 又是你做最终决定
[19:17] It’s in the partnership agreement, Rebecca. 合伙协议里面就是这么写的 Rebecca
[19:19] Maybe so, 也许是
[19:20] but this alliance with Lindsay isn’t. 但是合伙协议里面可没写你跟Lindsay的联盟
[19:23] What? 什么
[19:24] You two being a couple, I think it’s great. 你们俩成了一对 我觉得很好
[19:27] But it also sets up kind of a power base 但是这样一来 你们就把控了事务所的权力
[19:29] Lindsay’s free to vote her way, Lindsay可以按她自己的意思投票
[19:30] and I’ll vote mine. 我也是按我的想法投票
[19:31] Well then maybe the problem is a perceived one, 那么 也许这个问题只是大家想象出来的
[19:33] but it’s still a problem. 但仍然是个问题
[19:35] With Eugene as well as Ellenor. 不光是Ellenor 还有Eugene
[19:39] And you? 那你呢
[19:40] Bobby Bobby,
[19:42] I’m just telling you 我跟你说这些
[19:43] cos I think you should know what’s going on. 是因为我觉得你有必要了解身边发生了什么事
[19:47] Okay, 好的
[19:48] thanks. 谢谢
[19:51] Can I ask you something? 可不可以问你个事情
[19:52] I mean, I know you have to rush off, but… 我知道 我知道你赶时间 可是…
[19:54] What’s wrong? 怎么了
[19:55] Well, nothing, I mean 呃 没事 我是说
[19:58] do people think I’m gay? 人们是不是以为我是同性恋
[20:01] Excuse me? 你说什么
[20:02] Lucy wondered if I’m a lesbian, Lucy问我是不是拉拉
[20:04] because of my haircut, 因为我的发型
[20:06] and how I dress, 还有我的穿着
[20:07] I don’t know 我不知道
[20:07] And you took her seriously. 你还把她的话当真了
[20:08] No, but well, 没有 可是
[20:09] I started thinking, you know, 我自己后来在想
[20:11] I can’t remember the last time when a guy asked me out, 我都不记得上次有人约我出去是什么时候了
[20:14] any guy asked me out, 太久没有人约我出去了
[20:15] and I mean know I’d be beautiful, 我知道我不是什么美女
[20:17] but I’m not bad, 可是我也不太丑吧
[20:19] am I bad? 我很丑吗
[20:20] Rebecca, you are beautiful, Rebecca 你很漂亮
[20:22] are you kidding me? 你别这么谦虚嘛
[20:23] Do I look like a butcher or something? 我是不是看起来像个杀猪的还是怎么着
[20:25] Rebecca Rebecca
[20:26] Then how come I don’t get asked out? 那为什么就是没人约我出去呢
[20:28] Because you never leave this place, that’s why. 因为你一直都宅在办公室 所以没人约你
[20:30] Listen, can we talk about this later? 我得走了 我们以后再说好吗
[20:31] Oh no, forget about it 哦 算了 就当我没问过
[20:33] No, I won’t forget it. 不行 我不能当你没问过
[20:34] We’ll talk later? 我们以后再谈?
[20:35] Yeah. 好
[20:39] He’s gonna go drag? 他要穿着那身衣服作证?
[20:40] Well, anything to reduce the chance of him getting recognized. 我们想用各种办法 尽可能避免他被认出来
[20:43] Eugene, I’m willing to go initials, Eugene 我同意用缩写代替全名
[20:45] and no address and all, 也不会披露他的住址
[20:47] but come on, let’s face it. 可是 你得面对现实
[20:48] The whole idea from our side is publicity! 我们这边最主要的意图就是尽量公开
[20:51] To embarrass Carr, not Jerry. 为了羞辱Carr 而不是Jerry
[20:52] Even so, I mean, 话虽如此 我是说
[20:54] Are you being realistic about 你觉得隐瞒他的真实身份
[20:55] -preserving this guy’s identity? -Maybe not! -这个想法现实吗 -也许不现实
[21:01] How long you known him? 你认识他多久了
[21:04] We played high school ball together. 我们高中时就在一起打球
[21:06] He’s a good man. 他是个好人
[21:10] I’ll try to keep it short. 我会尽量简短一点
[21:19] Susan Susan?
[21:23] Hey, Eugene. 嗨 Eugene
[21:25] I’m sorry. 我很抱歉
[21:27] Where is he? 他在哪儿
[21:29] He said he’d be coming in with you. 他说他会跟你一起来
[21:31] We brought him back. 他一会就来
[21:32] With any luck, 运气好的话
[21:33] we might be able to preserve his real identity. 我们也许可以隐瞒他的真实身份
[21:37] It may not be smart for you to be in the room, 也许你还是不到法庭去的好
[21:39] somebody might… 说不定有人…
[21:40] I’ll be in the room! 我要去法庭
[21:44] I’ll stay in the back. 我会坐在后排
[21:48] I am sorry. 很抱歉
[21:55] Ready to go on this? 你准备好了吗
[21:57] I am not gonna dog and pony him, Scott. 我不会让他大出洋相的 Scott
[21:59] Helen. Gilbert Carr engaged in prostitution. Helen Gilbert Carr这次招妓
[22:02] He broke the law. 他犯法了
[22:03] Just be a vigilant district attorney, 你只要做一个尽职的检察官
[22:06] you don’t have to distract yourself with the idea, 不必费心去考虑其他的问题
[22:08] what would happen should he win this election 不必想如果我们赢了选举会怎么样
[22:11] and decide to clean house. 你只管做好自己的事就行
[22:13] I’ll prosecute this man 如你所说 我对这个人提起检控
[22:14] because like you say he broke the law. 是因为他触犯了法律
[22:17] That’s all I ask. 我也只要求这么多
[22:24] So I’m not gonna testify in drag? 这么说 我还是不穿那身衣服作证?
[22:26] I’m suddenly thinking it will create interest 我突然想到 那样的话
[22:27] in your identity. Plus… 会让人们对你的身份产生好奇 而且…
[22:31] Plus what? 而且什么
[22:33] Gilbert Carr’s lawyer could come after you. Gilbert Carr的律师可能不会放过你
[22:37] Probable-cause hearings, 在正当诉由听证上
[22:38] defense attorneys usually hold back. 辩方律师通常会有所保留
[22:40] But he might not. 但是他不会
[22:41] Can’t you stop him? 你不能阻止他吗
[22:43] Well, Jerry’s a witness in there, Jerry这次是作为证人出庭
[22:44] he’s not on trial. 他不是被告
[22:45] Which means you don’t get counsel. 这意味着他不能委托律师
[22:47] Which means I can’t protect you. 意味着我不能保护你
[22:49] What about the district attorney, 那地区检察官呢
[22:51] she can protect me, right? 她可以保护我 对吧
[22:53] Well 呃
[22:53] Eugene, I’m getting a bad feeling here. Eugene 我有种不祥的预感
[22:55] Look, Helen Gamble is a friend. 虽然 Helen Gamble是我的朋友
[22:57] But my firm has torpedoed her a few times. 但是我们的事务所曾经耍过她几次
[23:01] Now, I think she’ll be sympathetic to us in there, but, 我觉得她会对我们有所同情 但是
[23:04] I guess what I’m saying is she doesn’t owe us any favors. 我的意思是说 她并不欠我们任何人情
[23:08] This is gonna be all over the news, isn’t it? 这个案子会被媒体大肆报道 是不是
[23:12] My kids, people at work 我的孩子 同事们
[23:15] Look, I can’t promise that it won’t be. 我不能保证不会发生这样的事
[23:17] Why don’t we just kill the deal. 我们为什么不干脆取消跟检方的交易呢
[23:19] Cos I don’t think it’ll solve anything. 因为我觉得那样解决不了任何问题
[23:22] At least this way you don’t get prosecuted yourself. 目前这种办法 你自己至少不会被提起检控
[23:29] Honey 亲爱的
[23:34] Honey, I’m sorry, 亲爱的 对不起
[23:35] I just, I don’t 我只是 我不想
[23:56] Sorry. 对不起
[23:57] Right. 的确
[23:59] Excuse me? 你说什么
[23:59] I have been… 我已经…
[24:00] You have been what? 你已经什么
[24:01] Excusing you. 不跟你计较了
[24:03] You know, maybe we should go into the conference room 也许 我们两个应该到会议室去
[24:06] and discuss a few things. 好好谈一谈
[24:07] Maybe we should. 也许你说得对
[24:08] I can take some minutes. 我不介意耽搁几分钟时间
[24:10] – Quiet! – Quiet! – 闭嘴 – 闭嘴
[24:14] Keep everybody else out, can you do that? 不要让任何人进来 听到了吗
[24:19] After you. 你先请
[24:25] You see this here? 你看看这个
[24:26] Do you know what this is Lindsay? 你看到这是什么了吗 Lindsay
[24:28] A table. 桌子
[24:29] It’s not just a table. 这不只是一张桌子
[24:30] It’s a piece of across-the-street 这是大律所的一部分
[24:32] the high-rise firms with the big clients 高端的律师事务所 有着高端的客户
[24:34] and the libraries and the computers 还有图书馆和电脑
[24:36] Clients who don’t kill people 他们的客户不是杀人犯
[24:37] It is a piece of across-the-street that you have been chasing. 这是大律所的一部分 是你一直梦寐以求的
[24:41] Bobby, I knew his vote. Bobby 我知道他会反对
[24:43] He is some kind of successful 他所追求的东西
[24:45] because none of us will ever understand, 我们大家没有人能够理解
[24:47] but you? 可是你
[24:48] This new client is exactly our ticket 这次的这个客户正是通往
[24:50] to admission to the other world that you want! 你梦寐以求的那个世界的敲门砖
[24:53] And by you voting to turn it down tells me 结果你却投了反对票 这让我觉得
[24:55] that you are either more concerned with your own success 你要么是只在意你自己的成功
[24:58] than that of the firm’s, 而不是事务所的发展
[24:59] or you are suddenly under the influence of Bobby’s bedcovers! 要么就是你受了Bobby的枕边风的影响
[25:02] Either way, I have got a big problem! 不管是哪样 我都不能接受
[25:05] Are you done? 你说完了吗
[25:06] For now. 暂时完了
[25:07] First of all, 首先
[25:08] this table never represented a world where we represent… 这张桌子根本不能代表另外的那个世界…
[25:11] – That isn’t what… – You said you were done. – 我说的不是… – 你说你已经说完了
[25:13] That has nothing to do with this client! 你说的这些跟这个客户根本没关系
[25:15] You said you were done. 你不是说完了吗
[25:16] You just don’t like the idea 你就是不愿意看着其他人
[25:18] of anyone besides you bringing in a blue-chip 接下这种蓝筹客户
[25:20] It is about the client! 那是因为这个客户不一样
[25:21] We don’t have to do it forever! 我们又不是一辈子做这一个客户
[25:23] It’s not who we are, it’s not who you are, 这与我们是什么人无关 与你是什么人无关
[25:25] unless you’re under some new influence… 除非你又受到了新的因素影响…
[25:27] Oh please, don’t tell me who I am 拜托 用不着你来告诉我我是什么人
[25:29] Are you somebody who wants to cross-examine 你愿意成为那样的人吗
[25:31] widows everyday saying 每天对寡妇交叉质询 问她们说
[25:32] hey, maybe your husband had the flu? 嘿 也许你丈夫患了流感
[25:33] You have never even tried one of these cases before 你以前从来没有做过这样的案子
[25:35] Everyday your job will be to wear them down 你每天的工作就是折磨她们
[25:50] Hey! 嘿
[25:51] I tried keeping them out, honest. 我尽力想拦住他们了 真的
[25:53] Ellenor, in my office. Ellenor 到我办公室来
[25:54] Oh, go to hell! 去死吧你
[25:58] That was rude. 好粗暴啊
[26:03] Sir, 先生
[26:04] calling your attention to the evening of January 1st, 1999, 请回忆一下1999年1月1日晚上
[26:08] did you encounter anybody sitting in this courtroom? 你有没有碰到今天在座的什么人
[26:11] The defendant. 被告
[26:12] The record will reflect 请法庭记录在案
[26:13] the witness has indicated Mr. Gilbert Carr. 证人指出了Gilbert Carr先生
[26:16] Could you describe that encounter? 请你描述一下当时的场景
[26:17] I was walking on Columbus Avenue about ten-thirty, 当时大约十点半 我走在哥伦布大道上
[26:22] and he pulled up in his car and invited me to get in. 他把车停在我旁边 请我上车
[26:26] You were dressed as a woman. 你当时穿着女人的衣服
[26:28] Yes. 是的
[26:29] And when he invited you in his car, you got in. 他请你上他的车 你就上去了
[26:32] Not at first, 刚开始没有
[26:34] but eventually I got in 但最后我还是上车了
[26:36] and we drove to an apartment, 然后我们开车去一处公寓
[26:38] went inside. 进了房间
[26:39] And when you got inside, 当你进去之后
[26:41] what happened then? 发生了什么事
[26:44] He removed his trousers and his underwear, 他脱掉了裤子和内裤
[26:49] he said he just wanted look at me for a minute, 他说他只想看我一会
[26:51] which he did. 他也确实这样做了
[26:53] Then 然后
[26:56] he asked me to serve my country. 他让我为祖国效劳
[27:00] Serve your country. 为祖国效劳
[27:06] He wanted me to sing the National Anthem 他想一边听我唱国歌
[27:07] while he sexually gratified himself. 他一边自己自慰
[27:10] Did he give you money to do this? 他有没有为此付钱给你
[27:12] He put six hundred dollars on the table. 他放了600块钱在桌子上
[27:15] Did you do what he asked? 你有没有照他说的做
[27:18] Yes. 有
[27:20] And while you sang, 在你唱歌的时候
[27:21] did he in fact sexually gratify himself? 他是否的确在自慰
[27:25] Yes. 是的
[27:26] Sir, 先生
[27:27] could you stand up and show us 能否请你站起来 给我们演示一下
[27:28] how you were standing while you sang? 你当时唱歌的时候 站在什么位置
[27:30] Objection. 反对
[27:31] I apologize, your Honor, 很抱歉 法官阁下
[27:33] but I’m sure Mr. Cavrin will try to convince us 但是我相信Carvin先生会抗辩说
[27:35] that his client simply hired Mr. Green 他的当事人之所以付钱给Green先生
[27:38] to do a musical number. 只是想请他唱首歌
[27:40] Step out, Mr. Green. 请站出来 Green先生
[27:46] If I’m Gilbert Carr, 如果我是Gilbert Carr
[27:48] where were you standing? 你当时站在什么位置
[27:52] Right about here. 大概就在这里
[27:54] And could you sing for us 你能不能给我们唱一下
[27:55] the way you sang for Mr. Carr. 就像当时你唱给Carr先生听一样
[27:58] I’m sorry Mr. Green, 抱歉 Green先生
[27:59] but we need to get an idea of what we’re talking about here. 但是我们需要详细了解你所描述的情况
[28:03] Just a few bars, your Honor. 只要唱几句就可以 法官阁下
[28:06] The witness will sing as he did that evening. 请证人像当天晚上那样唱几句
[28:13] Mr. Green. Green先生
[28:28] Objection, I am this man’s lawyer, 反对 我是他的律师
[28:30] I object to this. 我反对这么做
[28:31] This man is not represented by counsel 在正当诉由听证中
[28:33] for the purpose of this hearing. 证人并没有权利委托律师
[28:34] He is now, 他有
[28:35] he cut a deal with the state, 他跟检方达成了交易
[28:36] I’d advise him right now to withdraw. 我现在要建议他取消交易
[28:38] It’s a little late! 已经太晚了
[28:39] – I’m still doing it Helen! – All right. – 我还是他的律师 Helen – 好了
[28:42] I’m gonna sustain Mr. Young’s objection. 我判定Young先生的反对有效
[28:45] This isn’t necessary. 这么做没有必要
[28:46] Mr. Young, please sit down. Young先生 请坐下
[28:50] Mr. Young, take a seat! Young先生 请坐下
[29:04] I’m sorry, Mr. Green. 对不起 Green先生
[29:05] I have nothing further, your Honor. 我没有问题了 法官阁下
[29:13] Did you ever touch my client? 你有没有触碰过我的当事人
[29:15] No. 没有
[29:16] My client ever touch you? 我的当事人有没有触碰过你
[29:21] No. 没有
[29:29] Thank you. 谢谢
[29:31] That’s all. 我问完了
[29:45] What the hell was that? 你这是搞什么鬼
[29:46] I had to paint a picture, Eugene. 我必须营造点效果 Eugene
[29:48] Paint a picture, 营造效果
[29:48] that was more than painting a damn picture. 你他妈可不止营造点效果而已
[29:50] Hey 嘿
[29:50] You made him sing the National Anthem 你让他在法庭上
[29:52] in front of a roomful of people 当着那么多人的面唱国歌
[29:53] I buried his name and his address, 我没有公开他的姓名和地址
[29:55] I stayed away from anything personal 我没有涉及任何私人信息
[29:56] That was personal! 你当然有
[29:57] What was? 哪个方面
[29:58] You stood him up there to get laughed at, 你让他站在证人席上被人嘲笑
[29:59] and now whether anybody finds out who he is or not, 现在 不管有没有人发现他的真实身份
[30:01] he has to deal with what just happened in courtroom, 他都必须面对法庭上的这些事情造成的后果
[30:03] and don’t tell me it didn’t feel personal! 不要告诉我这不涉及私人
[30:05] Eugene, I did what I had to do, Eugene 我只是做了我该做的事情
[30:07] what I told you… 我告诉过你
[30:08] Oh yeah, you were just following orders, Helen 哦 是啊 你只是在服从命令 Helen
[30:10] good for you, 真不错
[30:11] I mean you’re a real team player. 你可真有团队精神
[30:14] Get out before I call security. 马上给我出去 不然我要叫保安了
[30:35] Truth is, right now, 老实说 照现在的情况
[30:37] I’m kinda glad not be a partner. 我还真有点庆幸不是合伙人
[30:39] I know what you mean. Ever since… 我知道你想说什么 自从…
[30:44] What? 怎么了
[30:44] -Nothing. -We’re just talking. -没什么 -我们随便聊聊
[30:47] About what? 聊什么
[30:48] – Stock market. – Client. – 股市 – 客户
[31:00] Where’d this come from? 这东西哪儿来的
[31:01] What? 什么
[31:02] There’s a medical bag on the floor right here. 这边地板上有个医疗包
[31:05] Ha, ha. 哈哈
[31:06] No ha, ha, it’s right here, 笑什么笑 真的就在这里
[31:07] how’d this get here? 从哪儿来的
[31:09] I don’t know, we didn’t get any deliveries 我不知道 我们没有收到包裹
[31:10] C’mon, this is a joke. 得了吧 有人恶作剧而已
[31:13] Who did this? 是谁放的
[31:14] It’s not even his bag. 这根本不是他的包
[31:15] Well, it looks close enough. Open it. 看起来很像呢 快打开
[31:18] You open it, he’s your client. 你自己打开 他是你的当事人
[31:23] He couldn’t have gotten another date so fast. 他不可能这么快又找到人约会的
[31:25] Funny. 真逗
[31:26] Ellenor, open it. Ellenor 把它打开
[31:43] Gotcha good, didn’t I? 上当了吧 是不是
[31:45] – Hey! – Ellenor! – 嘿 – Ellenor
[31:47] It was a joke, for God’s sakes! 开个玩笑而已 老天爷
[31:50] Everybody go to hell! 你们全都去死吧
[31:54] When did she get so rude? 她什么时候变得这么粗鲁的
[32:06] Judge ruled yet? 法官作出裁定了吗
[32:07] Ten o’clock. 十点钟
[32:08] Pretty good splash, huh? 效果很不错 是吧
[32:12] Everything we wanted. 我们的目的全都实现了
[32:22] I’m sorry. 对不起
[32:24] You did all you could. 你已经竭尽全力了
[32:26] You talk to people at work? 你跟你的同事谈过没有
[32:28] Not yet. 还没有
[32:31] I feel like I let you down, Jerry. 我觉得我让你失望了 Jerry
[32:33] I’m the one who put on those clothes and went out there, 是我自己穿上那身衣服走到街上去的
[32:36] don’t feel sorry for me Eugene. 用不着向我道歉 Eugene
[32:38] I did this to myself. 我是自作自受
[32:42] I feel sorry for my kids 我觉得对不起我的孩子
[32:44] Your kids will stand by you. 孩子们会支持你的
[32:48] First, we gotta get you some help. 首先 你需要去看看医生
[32:52] Your kids, 你的孩子们
[32:53] Susan, me, Susan 我
[32:54] we’ll all be here for you. 我们都会支持你的
[33:03] I was just trying to break the tension. 我只不过想缓和一下紧张的气氛
[33:05] By putting a fake head in a medical bag? 你的办法就是放个假头在医疗包里面?
[33:08] In time you’ll all laugh. 事后 你们都会觉得好笑的
[33:12] Lucy, remember when I said you were working out just fine? Lucy 你还记得我说过我觉得你做得很好吗
[33:16] You were lying? 你骗我的吗
[33:17] No, you’re doing great, 不 你做得非常棒
[33:19] but maybe you can just, pull back a little. 但是也许你应该 收敛一点点
[33:21] Oh, 哦
[33:23] okay. 好啊
[33:26] what does that mean? 你是想说什么
[33:27] Well, maybe you don’t question people bluntly 呃 也许你不该口无遮拦地追问
[33:30] about their sexual identity. 别人的性取向
[33:32] I knew it! 我就知道
[33:33] She is one, God 她真的是 天哪
[33:35] No she isn’t, but you see right there, 不对 她不是 但是正如我刚才所说的
[33:37] your response to me probably should have been just, okay. 也许你在回答我的时候应该只说 “好的”
[33:42] Okay. 好的
[33:43] You don’t always have to spice things up with your take. 有时候 你要学会适可而止
[33:47] Does that make sense? 你明白我的意思吗
[33:49] I guess. 明白
[33:51] Great. 很好
[33:54] Can you ask Ellenor to come on in? 能帮我叫Ellenor进来一下吗
[33:57] Sure. 当然
[33:58] Ellenor, Bobby would like to see you in his office. Ellenor Bobby叫你去他的办公室
[34:01] And don’t punch me, I’m just the messenger. 不要打我 我只是来报个信
[34:03] Lucy Lucy.
[34:05] Still too much spice? 我又说多了吗
[34:17] I understand your disappointment 我知道因为我们拒绝了你的案子
[34:19] in our not taking your new client. 你的心情非常失望
[34:20] But to accuse Lindsay of 但是你骂Lindsay…
[34:21] Oh, what, she go running to her boyfriend? 这算什么 她跑去向男朋友求助了?
[34:24] I’m entitled to some respect from you. 我觉得你应该对我多点尊重
[34:26] Not just because I’m senior partner 不光是因为我是高级合伙人
[34:28] but because I think I’ve earned it. 还因为我有资格得到你的尊重
[34:32] I’m sorry. 对不起
[34:36] What’s this about. 你怎么想的
[34:40] I’d like to earn some more money, Bobby. 我想多挣点钱 Bobby
[34:42] I’d like to buy a new car, 我想买辆新车
[34:43] some new clothes 买几件新衣服
[34:45] the romance of the law is great 法律的理想主义令人向往
[34:46] but after a while 但是一段时间之后
[34:49] all my classmates in law school have houses. 我那些法学院的同学全都有了自己的房子
[34:52] I’m not ashamed to admit that I wanna be able to buy things. 我并不羞于承认 我希望有钱买更多的东西
[34:55] And this client 而这个客户
[34:56] Is that it? Money? 就是这个原因吗 因为钱?
[34:58] Most of it. 大部分是
[35:01] And then there’s her 再有就是她
[35:04] Lindsay Lindsay.
[35:07] I love her, don’t get me wrong. 我喜欢她 不要误会
[35:09] But this whole office expansion, everything, 但是所有这些办公室扩建 所有的事情
[35:14] it was paid for mostly with her business. 基本上都是用她挣来的业务买单的
[35:16] She’s better than me, I know 她比我优秀 我知道
[35:18] Ellenor Ellenor,
[35:20] she’s not better than you. 她并不比你优秀
[35:23] All the big clients that come through these doors 所有那些走进我们办公室的大客户
[35:25] come in asking for you or her, not… 都指名要找你或找她 而不是…
[35:32] this one came in asking for me, 这个客户是来找我的
[35:35] and it felt good. 这种感觉很好
[35:37] And now that you and she 而现在你跟她在一起
[35:38] and I am happy for that, 我为你们感到高兴
[35:40] for both of you 为你们俩高兴
[35:41] but this idea that she’s the chosen child, 但是一想到什么都由她说了算
[35:44] it just doesn’t help it any… 我就是觉得…
[35:47] First of all, I’m not even gonna dignify the suggestion that 首先 你说作为律师 你不如她
[35:49] you take a backseat to her as a lawyer 这一点我完全不能赞同
[35:51] All the blue chips come in… 所有那些大客户…
[35:52] I don’t care about the blue chips 我不管什么大客户
[35:53] even if you wore a hundred and two earrings! 哪怕你戴上几百只耳环
[35:56] Second, 其次
[35:57] even if there were some legitimacy 即便承认你的这些感受
[35:59] to all these feelings, 不是完全没有道理
[36:01] you’re wrong to punish Lindsay, 你也不应该怪罪到Lindsay头上
[36:03] because you know she’s not imposing anything on you. 因为你知道她对你没有一点恶意
[36:07] You know that, Ellenor. 你知道的 Ellenor
[36:19] All rise. 全体起立
[36:26] Be seated. 请坐下
[36:29] As there’s no allegation of any sexual contact, 由于检方并未指控存在性接触
[36:33] nor any evidence of money actually changing hands, 也没有证据证明实际发生了金钱交易
[36:37] I find that the Commonwealth has failed 本庭裁定检方在本案中
[36:39] to demonstrate probable cause for the arrest of Mr. Carr. 未能证明存在拘捕Carr先生的正当诉由
[36:43] The case is therefore dismissed with prejudice, 因此 本案予以驳回且不得再次提出检控
[36:46] the defendant is free to go. Adjourned. 被告当庭开释 休庭
[36:58] He was got to. 他一定有问题
[36:59] Somebody got to that judge. 肯定有人找过那个法官
[37:01] There is no way we didn’t have probably cause. 我们不可能连正当诉由都不成立
[37:04] This is politics! 这是政治干预
[37:05] Imagine that. 真的是
[37:07] Helen Well, Helen,
[37:08] we have to prosecute the other guy now. 现在我们得起诉另外那个人
[37:11] Green Green.
[37:12] We already gave him immunity. 我们已经给了他豁免权了
[37:13] Conditioned on our getting probable cause on Carr. 前提条件是我们通过Carr的正当诉由听证
[37:17] We didn’t get it. 但是我们没有通过
[37:18] I think we’ve put Jerry Green through quite enough. 我觉得我们已经把Jerry Green折磨够了
[37:21] We didn’t get PC! 我们没有通过正当诉由
[37:22] You only wanna prosecute Green 你之所以要起诉Green
[37:24] to keep flaming this story! 只是因为你想继续炒作这个事情
[37:27] The man committed an act of prostitution. 这个人犯了卖淫罪
[37:30] Look, if we didn’t get probable cause on Carr 你想想 既然我们在Carr那边通不过正当诉由
[37:34] we’re not gonna get it on Green. 在Green这边也一样通不过
[37:35] Different judge we will. 换个法官 也许能通过
[37:36] I won’t do it. 我不干
[37:38] Helen Helen
[37:39] I said I won’t do it. 我说了我不干
[37:41] And you won’t get any other district attorney to do it either 你也不能找其他的检察官来接手
[37:44] and if you do, 如果你硬要这么做
[37:46] I’ll go to the press with the truth 我会向媒体披露真相
[37:47] about your political motives. 告诉他们你的政治动机
[37:50] Don’t threaten me, Helen. 不要威胁我 Helen
[37:52] I will threaten you. 我就是要威胁你
[37:54] I am threatening you. 我正在威胁你
[37:56] We just destroyed a man in that courtroom. 我们刚刚在法庭上毁了那个人
[37:59] There’s only so much politics I can stomach. 我能够容忍的政治到此为止
[38:02] If it costs me my job, fine, 如果你要炒掉我 没关系
[38:05] that I can live with. 我无所谓
[38:07] Here, you got your headline. 给你 这是你要的头条
[38:12] Now go get a conscience. 现在你该找点良心了
[38:29] Thanks. 谢谢
[38:43] That’s the last thing I need, 我最不想看到的情况
[38:44] is for you to stick up for me! 就是你站出来保护我
[38:46] I wasn’t sticking up for you 我没有站出来保护你
[38:47] You told her to lay off me, what’s that? 你叫她放过我 这算什么
[38:48] I can fight my own battles. 我自己知道怎么跟人斗
[38:50] I was talking to her as senior partner, 我是以高级合伙人的身份跟她谈
[38:52] which I still am. 我还是这个身份
[38:53] That doesn’t change anything just because… 那说明不了问题 不能仅仅因为…
[38:55] You’re not senior partner here, Bobby. 你在我这里可不是高级合伙人 Bobby
[38:56] Well then let’s put our clothes back on, 那要不我们就穿上工作装
[38:58] drive over to the office, 开车去办公室
[38:59] and we’ll have the conversation there! 我们可以在办公室谈
[39:09] What? 怎么
[39:12] They’re treating me differently ever since… 他们开始以不同的眼光看待我 自从…
[39:14] like I’m Helen on some Trojan horse trying to… 就好像我是特洛伊木马里的海伦 试图…
[39:18] That is your imagination. 那只是你的想象
[39:22] Look, can you not handle this? 那么 你是不是应付不来这些
[39:26] Because we can go back to… 如果是 我们可以回到…
[39:27] Is that what you want? To go back? 你是这么想的吗 你想回到以前吗
[39:33] No. 不想
[39:35] But, it’s causing a lot of… 但是 这样会造成很多的…
[39:38] if you really wanna go back, 如果你真的想回到以前
[39:41] I’ll understand, I will 我可以理解 真的
[39:49] My New Year’s resolution was 我的新年愿望就是
[39:52] to move ahead. 要往前走
[39:54] And everybody certainly thinks that was mine, don’t they? 而所有人都觉得那其实是我的愿望 不是吗
[39:57] You care what they think? 你在意他们怎么想吗
[39:58] Yes. 是的
[39:59] But you care more about what I think, right? 但是你更在意我怎么想 是吧
[40:03] I’m not going anywhere. 我不想回去
[40:05] I’d rather fire you. 我宁愿开除你
[40:08] You can’t just fire me, 你不能说开除就开除我
[40:10] I’m a partner. 我是合伙人
[40:12] Yeah, you are. 嗯 你是
[40:15] Mine. 也是我的伴侣
[40:50] Hi, is your father home? 嗨 你爸爸在家吗
[40:53] Yeah 在
[40:56] Can I come in for a second? 我可以进来一会吗
[41:03] I don’t think so. 我想还是不进来的好
[41:05] Okay. 那好吧
[41:08] I came to apologize and under the circumstances, 我是来道歉的 我知道经过这样的事情
[41:12] I can imagine how hollow that must sound. 道歉听上去显得多么空洞
[41:15] What you did in that room was illegal, 你在那个房间里所做的事情是违法的
[41:22] but what I did in that bigger room 但是我在法庭上的所作所为
[41:25] was unconscionable. 则是违反良心的
[41:27] I also know what distinguishes our actions 我也知道我们之间唯一的区别是
[41:34] mine was more a product of free will. 你是不由自主 而我则是自己选择的
[41:40] I’m truly sorry. 我真的非常抱歉
[41:45] I believe you. 我相信你
[41:50] Good night, Mr. Green. 晚安 Green先生
[41:52] Good night, Ms. Gamble. 晚安 Gamble小姐
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号