Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Look, I’ve tried to fit it in. 真的 我已经很努力地适应了
[00:03] and I realize it’s probably my fault that I don’t. 我知道 适应不了可能是我自己的问题
[00:06] But let’s just all admit it’s not working! 但是我们都老实承认吧 没有用的
[00:08] I won’t admit that. 我不承认
[00:09] I think you’ve been doing great. 我觉得你做得很棒
[00:10] You’re the only one who’s been nice, 你是唯一对我好的人
[00:12] and Jimmy, sometimes Rebecca, 还有Jimmy Rebecca有时候也还好
[00:14] and Ellenor when she’s not riled. 还有Ellenor 当她不发火的时候
[00:16] You’re working out, I promise. 你能适应的 我保证
[00:20] There’s a medical bag on the floor right here. 这边地板上有个医疗包
[00:21] Ha, ha. 哈哈
[00:25] Gotcha good, didn’t I? 你上当了 是吧
[00:26] Ellenor Ellenor!
[00:27] It was a joke, for God’s sakes! 开个玩笑而已 老天爷
[00:30] you have no legal right to do anything. 法律上 你没有权利做任何事情
[00:32] Legal? What about moral right? 法律上? 那道德上的权利呢
[00:34] That oath you’re about to take tomorrow 你明天宣誓时候的誓言
[00:35] -has nothing to do with moral right. -Oh, please. -跟道德权利毫无关系 -哦 算了吧
[00:37] spoken just like you’re a true defense attorney. 你说话的语气真像个辩护律师
[00:39] Which you are on this case. 你就是这个案子的辩护律师
[00:41] My New Year’s resolution was to move ahead. 我的新年愿望就是要往前走
[00:43] And everybody certainly thinks that was mine, don’t they? 可是大家都觉得那其实是我的愿望 是不是
[00:46] I’m not going anywhere. 我哪儿也不会去
[00:47] I’d rather fire you. 我宁愿开除你
[00:49] You can’t just fire me, 你不能说开除就开除我
[00:50] I’m a partner. 我是合伙人
[00:51] Yeah, you are. 嗯 你是
[00:54] Mine. 也是我的伴侣
[01:01] Ok, manicure, 3 o’clock. 手部护理 三点钟
[01:03] pedicure, 3:30 足部护理 三点半
[01:04] facial, 4:15 面部护理 四点十五
[01:06] full body, 5 全身 五点
[01:07] then we go to hell. 然后人生就圆满了
[01:08] I have been so waiting for this day. 这一天我期待很久了
[01:11] You still think we can get out by lunch? 你还觉得我们午饭前能脱身吗
[01:12] I’ve just got my PC on the book, 我只有一场正当诉由听证
[01:13] I should be done by 11. 11点之前应该就能完
[01:15] Jimmy’s case? Jimmy的案子?
[01:15] Yeah, we’ve already made a deal, 嗯 我们已经达成交易了
[01:17] a manslaughter 如果正当诉由成立
[01:17] pending probable cause, so… 就认非蓄谋杀人 所以…
[01:20] You think I should have a softer look? 你说我是不是该换个温柔点的造型
[01:22] What? 什么
[01:23] I’m thinking of going softer with my hair. 我想弄个温柔点的发型
[01:25] I’m told juries are finding me a little harsh. 有人说陪审团觉得我的样子太彪悍了
[01:28] Think I should go softer? 我是不是该温柔点
[01:30] Well, Helen, I mean, 呃 Helen 我觉得
[01:31] your, your style is kind of, you know, 你的 你的风格本来就是有点 这个
[01:33] queen, bitch killer B, 女王般强硬
[01:34] doesn’t harsh go with that? 彪悍一点不是正好配你的风格吗
[01:37] Well, yes, Lindsay, 是啊 Lindsay
[01:38] harsh would go with that. 彪悍正好配我的风格
[01:39] You win almost all of your cases, 你的案子几乎都打赢了
[01:41] what’s to change? 有什么必要换呢
[01:42] Well, I wouldn’t mind getting asked out on a date. 哦 我不介意有人约我出去
[01:44] But if you go with a soft look, 可是如果你改温柔路线
[01:45] you might get hit on by nice guys. 好男人就会来约你
[01:47] Yeah, 嗯
[01:47] You don’t want a nice guy. 你不喜欢好男人
[01:49] You only like crazy guys, 你只喜欢疯疯癫癫的男人
[01:50] at least the guy that can make you crazy. 至少是能让你变得疯疯癫癫的男人
[01:52] That is so untrue. 你胡说八道
[01:53] Name one guy you’ve been with 你交往过的男人里面
[01:54] that didn’t have some dark twisted… 有哪一个没有一点扭曲的…
[01:56] Bobby Bobby.
[01:57] And it died quickly. 所以很快就分了
[01:58] And not because he is a nice guy, 不是因为他是个好男人
[02:00] because you were sleeping with him. 是因为你当时跟他上床
[02:01] I wasn’t sleeping with him,that was before you, 我当时没有跟他上床 Helen
[02:02] – Helen, -Oh, not much you’ve been sleeping with him, -那是在你之前 -哦 你是没怎么跟他上床
[02:04] I like nice guys. 我喜欢好男人
[02:06] Helen, you like twisted guys. Helen 你喜欢古怪的男人
[02:08] Is that really true? 是真的吗
[02:10] Well… 这个…
[02:11] You think I should see somebody about it? 你说我是不是该去看心理医生
[02:14] You might. 也许
[02:17] You know any darked mental twisted shrinks? 你有没有内心阴暗 扭曲的心理医生可以介绍
[03:08] Take you a day, two tops. 可能一天 最多两天
[03:10] Ok. 好
[03:10] Nice lujack, Eugene. 你可真会”卢杰克” Eugene
[03:12] It’s not a lujack. 我没有”卢杰克”
[03:13] What’s a lujcak? 什么是”卢杰克”
[03:14] Lindsay turned it to me, she is having a maintenance day. 是Lindsay转给我的 她今天要去做护理
[03:16] What’s going on? 怎么回事
[03:17] Well, Lindsay is maintaining, she tricked the case to Eugene, Lindsay要去做护理 她把案子推给Eugene
[03:19] now he is lujacking Rebecca. 他现在又想推给Rebecca
[03:21] I can’t find my date planner. 我找不到我的日程表了
[03:22] What’s a lujack? 什么是”卢杰克”
[03:23] It’s when you dump a case you don’t want onto somebody else. 意思就是你把自己不想做的案子推给其他人
[03:25] It’s a prelim, it’s good experience. 这是个预审 积累经验的好机会
[03:27] -Lujack, -I left it right here… -“卢杰克” -我就放在这里的…
[03:28] That’s not even a word, 根本就没有这个词
[03:29] show me where it says lujack in the dictionary. 你给我在字典里把这个词找出来
[03:31] It’s ok, I want to do this. 没关系 我想做这个案子
[03:33] Let me guess, this is a drug prelim? 我来猜猜看 是毒品案的预审?
[03:35] Possesions of controlled substance. 持有受控物品
[03:37] Lujack. “卢杰克”
[03:38] Where are you going? 你去哪儿
[03:39] PC on my lift jacket killer. 抢救生衣案的正当诉由听证
[03:41] I thought you pled out. 我还以为你们达成交易了
[03:42] Only assuming they’ll make PC. 前提是他们得通过正当诉由听证
[03:52] What? 怎么了
[03:55] What? 怎么了
[03:56] Don’t you think that’s a little brisk for January? 一月份你就这么穿 是不是有点太清凉了
[03:59] Oh, this? 哦 这身衣服?
[04:01] Yeah, I read an article that, you know, 我看过一篇文章 里面说
[04:03] sexy-looking receptionist actullay help lawyers land clients. 性感的前台有助于律师多接业务
[04:06] So, like, what the hell. 所以 我想 管他呢
[04:08] We’ll see. 试试看
[04:15] What? 怎么了
[04:16] Well, there is sexy, Lucy 呃 性感是一回事 Lucy
[04:18] and then there is… 但是不要显得…
[04:20] Slut? 放荡?
[04:21] I’m not a slut. 我不是荡妇
[04:22] -I didn’t say you were one. -All right. -我没说你是啊 -好了
[04:23] You know, I can show you the article. 你要不信 我可以把那篇文章找给你看
[04:26] Donnell, Young, Dole and Slut. Donnell Young Dole和荡妇事务所
[04:28] Frutt Frutt.
[04:29] Hey, slow down, Bob, 嘿 慢点说 Bob
[04:30] I’m only using one ear. 我只用一只耳朵在听
[04:33] Bite my head off. 你咬我啊
[04:35] Bobby, he says he is a friend. Bobby 他说是你的朋友
[04:36] Hello, 你好
[04:38] Ted Ted.
[04:41] Ok, 好
[04:43] O…ok, s…slow down. 好…好的 慢…慢点说
[04:45] When? 什么时候
[04:47] Ok. 好
[04:49] O…ok, ok. 好…好的 好的
[04:51] Um, are you sure she is dead? 呃 你确定她已经死了吗
[04:55] All right. 好的
[04:56] No, don’t call anybody 不 不要给任何人打电话
[04:58] I’ll be there 我马上过去
[04:59] It’ll take me 20 minutes, 大概20分钟
[05:01] You just wait right there. 你就在家等我
[05:04] Joey Heric, right? 又是Joey Heric 是吧
[05:05] He is dating again. 他又跟人约会了
[05:06] Not Joey Heric. 不是Joey Heric
[05:08] Eugene, are you free? Eugene 你有空吗
[05:09] I can be. 有啊
[05:10] I’ll fill you in on the way. 路上跟你说案情
[05:13] What about me? Who is gonna fill me in? 我怎么办 谁来跟我说说案情
[05:32] Bobby Bobby.
[05:34] Where is Julie? Julie呢
[05:35] She is up in her room. 在她自己的房间里面
[05:36] She ok? 她没事吧
[05:37] I don’t know. 我不知道
[05:39] How… 怎么会…
[05:41] Mary Mary.
[05:46] How are you doing? 你没事吧
[05:49] I can’t…I can’t believe this happening. 我不…我真不敢相信这是真的
[05:54] Ok. 好了
[05:57] Where is…uh… 在哪里
[05:59] She is in the kitchen. 在厨房里
[06:27] We didn’t even know she was pregnant. 我们根本都不知道她怀孕了
[06:30] We didn’t know… 我们不知道…
[06:32] Ok, Ted, Ted, have a seat. 好了 Ted Ted 先坐下
[06:38] -We didn’t know she was pregnant. -Ok. -我们不知道她怀孕了 -好了
[06:40] Ok. 好了
[06:58] It makes no sense to waive probable cause 我们没有道理放弃正当诉由听证
[07:00] so I wanna go through with it, 所以我还是要申请正当诉由
[07:02] but it’s pretty much pro-former, 但是基本上只是走个程序
[07:03] We’ll cop to manslaughter right after. 结束之后我们就按非蓄谋杀人认罪
[07:05] And you think three years? 你觉得三年可以接受?
[07:07] No record. Good behavior. 不留下犯罪记录 表现良好
[07:09] I don’t see any reason why not. 我觉得没有理由不接受
[07:13] You’re a good lawyer, right? 你是个优秀的律师 对吧
[07:15] I run hot and cold. 我有时候还不错
[07:20] I was just walking down the street 我当时正走在街上
[07:21] minding my own business. 没招谁惹谁
[07:23] And that cop, he just stopped me. 那个警察 他突然就把我拦住了
[07:25] No reason. 没有理由
[07:27] But the drugs were yours. 但是这些毒品确实是你的
[07:29] Two tiny packs in the watch pocket, 只是口袋里装了两小包而已
[07:31] No way they could tear. 他们不能搜查我
[07:33] You know, for the prelim 要知道 在预审的时候
[07:34] all they have to establish is 他们只需要证明
[07:35] that a crime has been committed. 确实发生了犯罪行为就足够了
[07:37] But they just can’t go around searching people 但是他们不能就这么毫无理由地
[07:38] for no reason. 到处搜查别人
[07:39] Can you file one of them squash motions? 你能不能申请排除这些证据
[07:42] -Motion to quash? -Yeah. -排除证据? -对
[07:44] File one of that. 提出申请
[07:45] We can do that for the trial court, with the prelim… 我们在审判法院可以申请 但是在预审中…
[07:48] Ms. Washington, you gotta make this go away. Washington小姐 你一定要帮我搞定这个案子
[07:50] With my priors, I’m facing serious time here. 因为我有前科 这次可能会被判得很重
[07:54] Wouldn’t that be an incentive to give up the drug life? 既然如此 你为什么还要继续贩毒呢
[07:57] That cop stopped me 那个警察之所以抓我
[07:58] coz I was in the wrong place at the wrong time 是因为我在错误的时间出现在错误的地方
[08:02] with the wrong color of skin. 因为我是黑人
[08:04] You gotta help me. 你一定要帮我
[08:11] She gave birth in the middle of the night. 她是半夜把孩子生下来的
[08:14] in her room. 在她自己房间里
[08:17] She was alone? 她一个人?
[08:19] Yes. 是
[08:21] And you didn’t hear it? 你什么都没听到?
[08:22] No. 没有
[08:24] God, I still can’t believe. 上帝 我到现在都不敢相信
[08:27] It’s like I’m talking about… 就好像我是在说…
[08:29] When did you first see the baby? 你是什么时候发现孩子的
[08:32] This morning, 今天早上
[08:34] I was coming down the stairs, 我当时正在下楼
[08:36] and I suddenly heard a scream from her room. 突然听到她的房间里传来一声尖叫
[08:41] Like I’ve never heard her scream. 我以前从来没有听到她这样尖叫过
[08:44] I ran back up. 我跑回楼上去
[08:47] She was holding a baby. 看到她手里抱着一个婴儿
[08:49] trying to make it breathe. 她试图把她救过来
[08:55] It wasn’t breathing. 孩子已经没气了
[09:00] I need to talk to your daughter. 我要跟你女儿谈谈
[09:04] We first pulled him on board. 我们先把他拉上船
[09:06] The defendant? 被告?
[09:07] Yes. 对
[09:08] He said there have been some kind of explosion on his fishing boat. 他说他自己的渔船发生了爆炸
[09:11] It sank, and he and his partner, 然后沉掉了 他跟他的朋友
[09:14] they have been in the water for almost three hours. 他们已经在海里泡了差不多三个小时
[09:16] Did he say anything else? 他还说了什么没有
[09:18] He said his partner was still out there, 他说他的朋友还在水里
[09:19] and then one of the crew members of my boats spotted him 然后我们船上的一名船员发现了他
[09:22] and we pulled him on board. 我们就把他也拉上船
[09:23] Could you describe his condition? 你能描述一下他当时的情况吗
[09:25] Bad. He was bleeding from a head wound. 很糟糕 他头部有个伤口 一直在流血
[09:28] He was near death. 他已经奄奄一息了
[09:30] Did he tell you how he got the head wound? 他有没有告诉你是怎么受伤的
[09:32] Ojection. 反对
[09:33] Overruled. 反对无效
[09:34] He said the defendant wanted the life jacket, 他说被告想要他的救生衣
[09:37] and that the defendant hit him over the head with a piece of wood 他说被告用木头击打他的头部
[09:40] and removed the life jacket and put it on himself. 脱下他的救生衣给自己穿上
[09:43] And did he say anything else? 他有没有说其他的
[09:45] No, he got kind of groggy. 没有 他已经神志不清了
[09:47] He died as we were heading back to shore. 在我们返回岸上的途中 他就死掉了
[09:51] The party stipulate that the cause of death for Mr. Terrance 检方指出Terrance先生的死亡原因是
[09:54] was a hematoma caused by a fractured skull, 颅骨破裂引起的血肿
[09:56] that’s all. 我问完了
[09:59] Mr. Berluti? Berluti先生
[10:03] He said Mr. Forbes hit him with the wood? 他说Forbes先生用木头打他?
[10:05] He referred him as David. 他称呼他为David
[10:07] David hit me and stole my life jacket. David打了我 抢走了我的救生衣
[10:10] That was basically it. 差不多就是这样
[10:11] Ok, 好的
[10:13] I think that’s all, your honor. 我没有问题了 法官阁下
[10:15] Your honor, one second. 法官阁下 请等一会
[10:16] I’m co-counsel with Mr. Berluti, 我是Berluti先生的同事
[10:19] I’d like to confer 我想跟他商量一下
[10:20] Make it quick. 抓紧时间
[10:23] Is that their whole case? 这是他们全部的证据吗
[10:25] Well, they removed fragment from his head 他们在死者的头部取出了木头碎片
[10:26] that matches the wood he was clinging to. 跟他在海上抓着的木头相吻合
[10:28] He could got hit in the explosion. 他也有可能是在爆炸的时候被击中的
[10:30] Has your guy talked? 你的当事人供述没有
[10:31] No. 没有
[10:32] Hearsay? 传闻证据?
[10:33] Well, three others on board also heard what he… 当时船上的另外三个人也听到了…
[10:35] It’s hearsay. 还是传闻证据
[10:35] Dying declaration, Lindsay. 这是临终陈述 Lindsay
[10:37] Can I try something? 我能说几句吗
[10:38] -Be my guest. -Who is she? -好啊 -她是谁
[10:41] Mr. Brown, when you pulled Mr. Terrance on board, Brown先生 当你把Terrance先生救上船
[10:46] did he say anything about his condition? 对于自己的伤情 他有没有说些什么
[10:48] Just that he knew he was hurt real bad, 他只是说知道自己伤得非常严重
[10:51] pointing at his head. 指着自己的头部
[10:51] Did he say anything to you that indicated 从他说的话当中 有没有哪句话
[10:53] he knew he was going to die? 他知道自己快要死了
[10:55] I think he knew pretty… 我觉得他清楚地知道…
[10:56] I’m not asking what you think. 我没有问你是怎么想的
[10:57] Did it indicate any knowledge on his part 从他说的话来看 他是否知道
[11:00] that he was about to die? 他自己快要死了
[11:01] Not directly. 他没有直接说
[11:03] And did you say anything to him? 那你跟他说了些什么
[11:05] Did you try to comfort him? 你有没有试图安慰他
[11:06] Yes. 有
[11:07] Like how? 比如说
[11:07] You know, hang in there, we’ll get you the doctor. 就是 坚持住 我们会带你去看医生
[11:11] So, you were trying to give him hope. 这么说 你是想给他一点希望
[11:12] Yes. We certainly didn’t tell him to give up. 是的 我们当然不会叫他放弃希望
[11:15] So it’s possible he thought he might live? 所以 有可能他觉得自己还有救?
[11:17] I guess, sure. 我想是 当然
[11:19] Your honor, I move to strike all of this testimony 法官阁下 我请求排除这位证人的全部证言
[11:21] it’s hearsay. 这是传闻证据
[11:22] The dying declaration exception doesn’t apply 临终陈述的特例在这里并不适用
[11:24] unless the declarer knows he is dying 除非说话的人知道自己快要死了
[11:26] They haven’t made it showing that he did. 他们并没有证明他知道自己要死了
[11:28] I think he did know. 我觉得他知道
[11:29] Excuse me, sir. 抱歉 先生
[11:34] Ms. Gamble? You got anybody else? Gamble小姐 你还有其他证人吗
[11:38] Do I need anybody else? 我还需要其他证人吗
[11:40] I wouldn’t stop here. 我建议你再找找
[11:43] I can get another witness in here after lunch, your honor. 我下午可以传唤另外一位证人 法官阁下
[11:46] We’re adjourned until then. 休庭至下午
[11:50] Nice. 真棒
[11:50] Helen, we have to take the shot. Helen 我们不得不这么做
[11:52] There goes a manicure, Lindsay. 我们要去做手部护理的 Lindsay
[11:54] We’ll be lucky now to make the facial. 现在能赶上面部护理就算我们走运了
[11:56] See you. 再见
[12:07] The cop who arrested you, 关于逮捕你的警察
[12:08] I did some checking. 我做了些调查
[12:10] He has had a few of his cases kicked, 他以前有几个案子被撤消了
[12:12] he is a little agressive. 他有一点急功近利
[12:13] This is what I’m telling you. 我早就跟你说过吧
[12:15] A client of mine got busted by this guy once. 我有个客户就曾经被这个家伙整过一次
[12:18] Yes, maybe we can call your clients as character witnesses. 是啊 也许我们可以传唤你的客户作为品格证人
[12:21] Ms. Washington, Washington小姐
[12:23] are you gonna fight for me or not? 你到底愿不愿意为我辩护
[12:29] Nobody knew you were pregnant? 没有人知道你怀孕了吗
[12:33] No. 没有
[12:34] You never went to the doctor? 你从来没有去看过医生?
[12:36] Nobody? 任何人?
[12:37] I just wore baggy clothes which.. 我一直穿着宽松的衣服 所以…
[12:40] What about the father? 孩子的父亲呢
[12:42] He was a guy I dated for a couple of months. 是一个我约会过几个月的男孩
[12:46] I haven’t told him. 我没有告诉他
[12:48] So, last night 这么说 昨天晚上
[12:49] you gave birth all by yourself? 你是独自一个人把孩子生下来的?
[12:53] Yes. 是的
[12:55] She came out ok. 她出生的时候还好
[12:58] And I was gonna drop her off to the hospital this morning. 今天早上我正准备把她放到医院去
[13:03] When I heard daddy’s footsteps, 这时候我听到我爸的脚步声
[13:05] I thought he was coming to my room, 我以为他要到我的房间里来
[13:07] and so I put her in the closet in a box, 于是我就把她放在衣柜里的箱子里面
[13:11] and threw some coats and stuff over the top. 用几件外套什么的把她盖住
[13:16] I was afraid she’d cry when daddy went in here. 我担心我爸进来的时候听到她的哭声
[13:21] It was less than a minute, I think, 时间不到一分钟 我觉得
[13:25] How many coats did you put on top? 你在她身上盖了几件外套
[13:28] I don’t know. 我不知道
[13:29] I just threw a bunch of clothes over the top coz 我只是随手抓了几件衣服把她盖住
[13:34] I didn’t want him to hear her. 因为我不想被我爸听到
[13:37] I didn’t leave her there that long. 我没有把她在那儿放多久
[13:40] I didn’t. 我没有
[13:41] Ok, it’s ok. 好了 没事
[13:45] It’s ok, sweet heart. 没事 宝贝
[13:46] Bobby Bobby.
[13:48] You’ll be alright. 你不会有事的
[13:55] I can’t let this destory the rest of her life. 我不能让这件事毁了她的一生
[13:59] I need you to advise me. 我需要听你的建议
[14:03] If we don’t go forward with this, 如果我们不主动报告这件事
[14:06] what do I need to know? 我需要了解些什么
[14:22] Bec? Bec?
[14:23] Jimmy, have you seen Eugene? Jimmy 你看到Eugene没有
[14:24] He said he’d be here to back me. 他说他会过来帮我
[14:25] I’ve got a prelim about twenty minutes. 我有个预审 大概还有二十分钟的样子
[14:27] -The drug case? -Yeah. -那个毒品案? -对
[14:28] Have you heard a cop named Alan Gill? 你有没有听过一个叫Alan Gill的警官
[14:30] He is your arresting ? 是他逮捕的被告?
[14:31] You know him? 你认识他?
[14:32] He is the guy Dersh was had in mind 当Dersh说所有的警官都受过说谎训练
[14:34] when he said all cops are trained to lie. 他所指的就是他这类人
[14:36] Great. 真棒
[14:36] But Bec, this is just a prelim, 不过 这只是预审而已
[14:38] you have tried cases. 你都已经做过审判的案子
[14:39] I have never done a prelim. 我从来没有做过预审
[14:40] And my client faces a lot of time and… 我的当事人面临很重的刑期 而且…
[14:43] Eugene said he’d be here for cojacks me, Eugene说他会过来给我帮忙
[14:45] then he didn’t show up? 结果他却放我鸽子
[14:46] Lujack. “卢杰克”
[14:46] **, whatever, something jack that much, 管它叫什么
[14:48] I know I have been jacked. 我知道我是上当了
[14:49] And now I’m going up against some cage cop 现在我要对付一个经验老道的警察
[14:52] who’s got more experience in there than me. 他在法庭上的经验比我还丰富
[14:53] Loo,,calm down, 冷静 冷静
[14:54] let’s find a room, we’ll do a little run through. 我们去找个地方 我们可以模拟一下
[14:58] Ok. 好
[15:00] Accident or not, it’s potential homocide investigation. 不管是不是意外 可能都会启动谋杀调查
[15:03] If you don’t contact the police, 如果你不报警
[15:05] you could be subject to obstruction of justice charges 你可能会涉嫌妨碍司法公正
[15:07] maybe even accessory 甚至构成同犯
[15:08] If they find out. 前提是他们发现了
[15:16] Yes, if they find out. 对 如果他们发现了
[15:19] What’s done is done. 事情已经发生了
[15:22] And if this becomes public, 如果这件事被公开了
[15:26] she is 16. 她才十六岁
[15:28] The investigation alone… 光是调查本身…
[15:29] Ted, my advice is to call the police. Ted 我的建议是报警
[15:33] If it’s an accident, like Julie said. 如果像Julie说的 这只是个意外
[15:35] There’s still gonna be an investigation. 但仍然会有刑事调查
[15:37] And even if it’s dismissed as an accident, 而且即便最后的调查结论是意外
[15:40] this is gonna be a newscast all over the country. 全国的媒体都会有铺天盖地的报道
[15:43] Teenager buries a baby in closet. 少女把婴儿埋在衣柜里
[15:47] I’m not gonna let my daughter be ruined by this. 我不能让我的女儿这样被毁掉
[15:51] I’m not gonna let that happen. 我不能让这样的情况出现
[15:53] You’re talking publicity is worst case scenario, 你以为被媒体曝光是最坏的情况
[15:56] Ted, that’s not the worst. Ted 那不是最坏的情况
[15:58] Worst is criminal prosecution, 最坏的情况是刑事指控
[16:00] if she doesn’t come forward and the police tumble to this, 如果她不主动说明情况 而警方发现了
[16:03] they’ll suspect her of murder. 他们会怀疑她涉嫌谋杀
[16:07] They only way they buy accident 说服他们相信是意外的唯一办法
[16:08] is for her to come clean. 就是主动报警
[16:13] All right. 好了
[16:16] Let me ask this, 我来问你
[16:18] No autopsy right now, no bruises, 现在没有做尸检 没有伤痕
[16:21] they’ll probably conclude accidental suffocation, right? 他们可能会做出意外窒息的结论 对吧
[16:25] If that’s what happened. 如果事实确实如此的话
[16:27] If the body were disposed of, 如果把尸体丢弃
[16:31] but discovered a month or so later, 经过一个月左右被发现
[16:35] Would it still reflect what happened? 尸体还能反映真实情况吗
[16:38] Question again, 还有个问题
[16:40] would we be burying evidence that might clear us, 如果我们被抓了 是不是意味着
[16:43] if we’ve got caught? 我们埋掉了可以证明我们清白的证据
[16:46] First of all, that’s a medical question, 首先 这是医学上的问题
[16:48] second, I’m not gonna advise you in any way 其次 我不会以任何形式建议你
[16:53] to bury or dispose of the baby. 把尸体埋掉或扔掉
[17:01] Ok. 好
[17:06] I need to talk to my wife. 我要跟我妻子谈谈
[17:15] Just had to make me bring in another witness. 我现在不得不传唤另外一位证人
[17:17] All right. 行了
[17:18] Just keep in mind the longer you cross examine 你要记住 你盘问的时间越长
[17:21] the longer you cut into your **. 你耽误的时间就越多
[17:23] Yes, I actually have that written down. 知道 我都已经写下来了
[17:24] Oh, funny. 哦 你真逗
[17:25] Had to have another witness. 非逼我传唤另外一位证人
[17:26] All right. 你有完没完
[17:29] And officer, isn’t it true that when you saw Clarence Barnett, 警官 当你发现Clarence Barnett的时候
[17:32] he was just walking down the street? 他只不过在街上走着而已 不是吗
[17:34] And then I observed him make a furtive gesture. 然后我发现他的举止显得形迹可疑
[17:38] What? 怎么
[17:39] No cop is gonna use a word like “furtive”. 没有哪个警察会使用”形迹可疑”这样的词
[17:41] Sometimes they use language right out of a case law 有时候他们会直接引用判例里面的语言
[17:44] to make sure the arrest sticks. 以确保他们的逮捕站得住脚
[17:45] A judge will know that’s what he is doing. 法官看得出来他这么做的意图
[17:47] Rebecca, all the judge want Rebecca 所有的法官都只想找到
[17:48] is an excuse to find probable cause 一个支撑正当诉由的理由
[17:50] and pass it on to the trial court. 然后把案子交到审判法院
[17:53] Ok. 好吧
[17:55] Define furtive. 什么叫”形迹可疑”
[17:58] Well, it basically means sneaky. 呃 差不多就是鬼鬼祟祟的意思
[18:01] Basically? You don’t even know what it means? 差不多? 你不知道这个词是什么意思吗
[18:03] -I said sneaky -You don’t know what it means. -我说了鬼鬼祟祟 -你不知道是什么意思
[18:05] You want me to help you or not? 你到底要不要我帮忙
[18:06] I’m talking to you like you’re the cop. 我是把你当成警察在盘问
[18:09] Oh, right. 哦 对
[18:11] Go ahead. 继续
[18:11] So, you stopped him based on sneaky? 这么说 你是因为他鬼鬼祟祟才把他拦住?
[18:14] Yes, I thought he might be reaching for a weapon, 是的 我觉得他可能是想掏出武器
[18:18] so for my own protection 所以为了保护自己
[18:20] I conducted a pat down search. 我对他做了搜查
[18:21] You conducted a pat down for weapons? 你是想搜查看有没有带武器?
[18:23] Yes, I did. 对 是的
[18:24] But you didn’t feel anything that feel like a weapon? 但是你没有发现任何像是武器的东西?
[18:26] I felt the suspicious bulge in his front jean’s pocket. 我发现他的牛仔裤前口袋有一处可疑的凸起
[18:30] And you thought what was in that little pocket was a weapon. 于是你认为那个小口袋里面装着武器
[18:34] I thought it might be a weapon. 我认为有可能是武器
[18:37] That’s a lie, you are a lier. 你说谎 你是个骗子
[18:38] Well, you, you cant’ say that. 你 你在法庭上不能这么说
[18:39] A little pocket the size of a thumb nail? 就那么小一个口袋 手指甲盖那么大一个?
[18:41] You can’t call him a liar. 你不能说他是骗子
[18:42] If he says that, he is. 如果他那么回答 他就是骗子
[18:43] This cop is an experienced witness 这个警察是个经验丰富的证人
[18:44] Experienced lier. 经验丰富的骗子
[18:45] You can’t call him a liar. 你不能说他是骗子
[18:46] Hey, you sneaky furtive bastard, 嘿 你这个鬼鬼祟祟 形迹可疑的杂种
[18:47] how about that? 这么说怎么样
[18:50] Come on, Jimmy, we’re on. 快点 Jimmy 我们该上庭了
[18:55] He know he was dying. 他知道自己快要死了
[18:57] You’re sure? 你确定?
[18:57] He had this look in his eye, he knew, 他的眼神透露得很清楚 他知道
[18:59] and he said, David did it. 他还说 是David干的
[19:02] he hit me to steal the jacket. 他打了我 然后抢走了救生衣
[19:03] When you say he knew he was dying, 你说他知道自己快要死了
[19:05] Well, I’m no psychiatrist. 哦 我不是心理学家
[19:07] But when he said David did it, 但是当他说是David干的
[19:08] it seem like a dying declaration. 听起来像是临终陈述
[19:14] Mr. Burluti? Burluti先生
[19:18] Dying declaration? 临终陈述?
[19:20] You ever hear that term from the district attorney? 这个词你是听地方检察官跟你说的吗
[19:22] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[19:23] She ever say that term? Dying declaration? 她跟你说过那个词吗 “临终陈述”?
[19:28] I think maybe I heard her say it, yes. 我想也许我是听她说过 是的
[19:30] Did she tell you that term of special meaning 她有没有告诉你在证据规则当中
[19:32] as far as rules of evidence? 这个词具体是什么意思
[19:33] Objection. 反对
[19:34] Overruled. 反对无效
[19:35] Did she give you any instructions 她有没有因为这次的出庭作证
[19:38] for the purpose of this testimony? 给你做过一些专门的指导
[19:40] Work product. 工作机密
[19:41] Overruled. What did she tell you? 反对无效 她跟你说了些什么
[19:44] That it was important that Mr. Terrance knew he was dying. Terrance知道自己快要死了 这一点非常重要
[19:47] Otherwise what he said ** would be inadmissible. 否则他当时所说的话就不能作为呈堂证据
[19:52] Thank you. 谢谢
[19:56] Did I ever tell you to do anything but tell the truth? 我有没有告诉你务必要据实陈述
[19:58] No. 有
[19:59] And is it your truethful testimony 你说当Terrance先生说是David干的
[20:01] that Mr. Terrance believed he was dying 他当时知道自己快要死了
[20:03] when he uttered David did it? 这个陈述是否属实
[20:05] Absolutely. 绝对属实
[20:06] Thank you. 谢谢你
[20:10] I got another idea. 我有个主意
[20:11] What? 什么
[20:18] Your honor, the defense would like to call David Forbes. 法官阁下 辩方请求传唤David Forbes
[20:21] Really? 真的吗
[20:22] We just like 20 minutes recess to confirm. 我们请求休庭20分钟以便最终确定
[20:25] Ok, back in 20. 好 休庭20分钟
[20:33] We can’t give them any advice on how to dispose of a body. 我们不能以任何形式建议他们怎样处理尸体
[20:36] I know that. 我知道
[20:36] -That’s what they’re heading… -I can see that, Eugene. -他们现在就准备这么干 -我看出来了 Eugene
[20:39] You heard me tell that. 你听到我怎么说的了
[20:39] We can’t start giving them odds 我们不能给他们分析
[20:41] on whether or not they’ll get caught. 他们被发现的可能性有多大
[20:43] That’s boderline accesory. 这差不多相当于同犯了
[20:45] How do you figure? 怎么这么说
[20:45] Well, if we tell them chances are they won’t get caught, 如果我们说 他们不会被发现
[20:48] that amounts to encouragement. 这就等于是怂恿
[20:50] Aiding and abeting. 教唆犯罪
[20:51] We gotta stay clear of that. 我们不能把自己陷进去
[20:53] Now, I realize this guy is your friend, 我知道 他是你的朋友
[20:55] but we gotta cover our asses too. 但是我们也得保护好自己
[20:57] Yeah. 是
[21:00] Eugene Listen, Eugene.
[21:02] maybe you should leave. 也许你还是先走比较好
[21:03] There is no sense in exposing both of us. 没必要我们俩都冒风险
[21:06] I think I’m gonna stay. 我觉得我应该留下来
[21:09] Why? 为什么
[21:09] To make sure you’re careful. 我要确保你足够小心
[21:17] And by the way, 更何况
[21:20] there is a dead baby in the kitchen. 厨房里还有个死去的婴儿
[21:35] What kind of defense attorney 什么样的辩护律师
[21:36] puts his client on for probable cause hearing? 会在正当诉由听证上传唤自己的当事人
[21:38] Helen Helen.
[21:39] You don’t want to go to the SPA, is that it? 你就是不想去做SPA 对不对
[21:41] Not sure you could handle a day off for more 你真是一天都离不开工作
[21:43] Helen Helen
[21:44] It’s a probable cause hearing. 只是正当诉由听证而已
[21:45] We have an idea. 我们想到了一个办法
[21:46] -Oh, you have an idea. -We have to defend they guy, -哦 你想到了一个办法 -我们必须为被告辩护
[21:48] we can’t just ignore our obligations. 我们不能就这么抛弃自己的责任
[21:49] Whole point of the day, Linday, 我们今天的计划全部的目的 Lindsay
[21:50] just to ignore our obligations. 就是要抛开我们的责任
[21:56] Angry. 火气真大
[21:58] We’ve discussed it, 我们商量过了
[21:59] we realize if by not going forward, it’s illegal. 我们明白如果不报警 那是违法的
[22:03] But the child is already dead. 但是孩子已经死了
[22:06] We can’t bring it back. 我们不能让她死而复生
[22:08] What we can do is protect Julie, 我们现在能做的就是保护Julie
[22:11] who is also a child. 她也是个孩子
[22:12] The alternative… 不然的话…
[22:14] she would live the rest of her life under a microscope, 她的整个余生都会带着这个污点
[22:18] as well as a stigma. 在公众注视中度过
[22:20] If it backfires, she could spend that life in prison. 如果你们弄巧成拙 她的余生会在监狱度过
[22:24] Only if she is found out. 除非她的事被发现了
[22:26] And people in this room are the only ones who know. 而知道这件事的只有这个房子里的几个人
[22:29] Is that true? 真的吗
[22:30] Yes. 是的
[22:31] What if the father knew somehow you were pregnant? 如果孩子的父亲知道你怀孕了呢
[22:34] He didn’t. 他不知道
[22:35] You sure? 你确定?
[22:35] Bobby Bobby.
[22:36] What about all your friends? 那你的朋友们呢
[22:37] Could somebody have seen you take a shower? 有没有人见过你洗淋浴
[22:38] Nobody knew. 没人知道
[22:40] Well, that better be true, other wise… 你最好说的都是实话 否则…
[22:41] -It is. -Bobby. -是实话 -Bobby
[22:42] You never told anybody on the internet? 你也从来没有在网上跟人说起过?
[22:44] You never wrote a letter to **? 从来没有给什么人写过信?
[22:46] No. 没有
[22:47] We covered all these questions with her, Bobby. 这些问题我们都问过她了 Bobby
[22:50] How much clothing did you pile on top of the baby? 你在孩子身上盖了几件衣服
[22:52] Why? Are you… 怎么了 你是想…
[22:53] Ted, if this somehow does get out… Ted 如果这件事最后被发现…
[22:55] It’s not going to get out. 不会被发现的
[22:56] What if she has a breakdown? 如果她情绪失控怎么办
[22:58] What if you do? 如果你情绪失控怎么办
[23:02] I’m just trying to get an idea of negligence versus recklessness. 我现在只想了解是过失还是故意
[23:07] How much clothing? 多少件衣服
[23:10] A few coats, some dresses. 几件大衣 几条裙子
[23:12] How long was she buried for do you think? 你觉得她被盖住有多长时间
[23:14] Not that long. 不是太久
[23:16] I uncovered her as soon as I came back into the room, 我一回到房间就去看她
[23:19] I went straight to the closet and took them right off. 我直接奔向衣柜 把衣服拿开
[23:22] What do you mean when you came back into the room? 你回到房间是什么意思
[23:24] When did you leave the room? 你什么时候离开房间的
[23:26] I went to the bathroom. 我去上了厕所
[23:27] How long were you going? 你离开了多久
[23:28] What difference does this make? 有什么区别
[23:30] Why did you first say you hadn’t left the room? 为什么开始的时候你说你没有离开过房间
[23:32] -Stop beating… -I need to ask some questions. -不要逼她… -我必须问她几个问题
[23:36] Did somebody else go into that room? 有没有其他人去过你的房间
[23:39] No. 没有
[23:39] Well, how do you know that if you weren’t in the room? 既然你自己不在房间里 你怎么知道的
[23:41] I was only out a few minutes. 我只离开了几分钟
[23:44] I came back, 然后我就回去了
[23:46] and she was dead. 这时候她已经死了
[23:47] Did somebody else go into that room? 有没有其他人去过她的房间
[23:59] Mary, did you go in there? Mary 你有没有去过
[24:02] Mary Mary?
[24:07] Oh, my god. 哦 天哪
[24:10] The baby was dead when I went in. 我进去的时候孩子已经死了
[24:13] Why didn’t you tell us you went in? 你为什么不告诉我们你进去过
[24:18] Why didn’t you? 你为什么不说
[24:22] Teddy, can I talk to you alone? Teddy 我想单独跟你谈谈
[24:29] Ok. 好
[24:31] -You can’t even tell me what it is? -No. -你就不能告诉我是怎么回事吗 -不行
[24:34] Bobby, I know somebody is dead, Bobby 我知道肯定有人死了
[24:36] -you might as well do… -No. -你可以… -不行
[24:41] He hung up on me. 他把我电话挂了
[24:43] What did he say? 他怎么说
[24:44] Just reschedule all his meetings 就叫我重新安排他的日程
[24:46] so he could be out most of the day. 他今天一整天都不回来
[24:47] Clients wont’ be happy. 客户会很不高兴的
[24:49] Well, maybe you could entertain them. 哦 也许你可以取悦他们一下
[24:54] Are you jealous? 你是不是嫉妒
[24:56] I’m sorry? 你说什么
[24:58] Nothing. 没什么
[24:59] What? You don’t think I can wear a dress like that? 怎么 你觉得我穿不了那样的衣服是不是
[25:01] You think I’m too fat, is that it? 你觉得我太胖了 对吧
[25:03] Did I say that? 我说过吗
[25:05] Look, the truth is, Ellenor 实际上 Ellenor
[25:06] I don’t find you fat at all. 我一点儿也不觉得你胖
[25:08] I think you’re folly or something most. 我觉得你主要是太蠢了
[25:11] What would remotely possess you 我很想知道你究竟凭什么
[25:13] to say something like that to a partner? 以这样的语气对合伙人说话
[25:15] My mother told me two things before she died. 我妈去世之前告诉我两件事
[25:19] One was never let somebody push you around 第一 不要因为别人块头比你大 比你有钱
[25:20] just because they’re bigger or richer. 就可以任他欺负
[25:30] What’s the other thing she told you? 她告诉你的另外一件事呢
[25:33] If you’re ever in an argument, 如果你跟别人吵架
[25:34] you can always trump the dead mother. 你总是可以用去世的妈妈来取胜
[25:40] I was too tired to swim. 我当时太累了 游不动了
[25:42] First, I kind of grabbed on to Terry, 刚开始 我抓着Terry
[25:44] you know, hold on, 想多撑一会
[25:46] but the life jacket wouldn’t keep us both up 但是救生衣承不住我们两个人
[25:48] and he kept throwing me off of him. 于是他就不停地推我
[25:50] I said let’s switch off wearing the jacket. 我说我们俩可以轮流穿救生衣
[25:53] But he just said no. 但是他不同意
[25:54] And then what happened? 然后发生了什么
[25:55] Well, I was about to drown 呃 我快要沉下去了
[25:57] I was holding on to this one piece of wood 我当时手上抓着一块木头
[25:59] which couldn’t really support me. 可是承不住我的重量
[26:00] I kept swimming to Terry, he kicked me away. 我试图游向Terry 他一直把我踢开
[26:04] I think we were both scared of dying. 我想我们俩都不想死
[26:06] But at some point… 但是后来…
[26:07] I told him I saw a boat which I didn’t. 我骗他说有船过来了
[26:12] I pointed to distract him, 我用手指着远处 分散他的注意力
[26:14] and when he looked away, 当他转过头去看的时候
[26:15] I swung the piece of wood I was holding. 我挥起手上抓着的木头
[26:17] And it hit him in the head. 打在他的头部
[26:20] I hit him two more time till he was half out. 我继续打了他两下 把他打晕过去
[26:23] Then I peeled off the life jacket and I put it on. 然后我把他的救生衣脱下来自己穿上
[26:26] It was actually about ten minutes later 大概又过了十分钟
[26:29] that I did spot the rescue boat. 我就看到救生船过来了
[26:31] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[26:34] Ms. Gamble. Gamble小姐
[26:35] Nothing, your honor. 我没有问题 法官阁下
[26:36] Ok, I’m finding… 好的 本庭裁定…
[26:38] Excuse me. 不好意思
[26:39] Your honor. I know this is extremely unorthodox 法官阁下 我知道这么做很不合常规
[26:41] But in the overall interest of judicial economy, 但是从司法经济的角度考虑
[26:43] I would like to be heard on duress. 我想针对”形势紧迫”陈述我的意见
[26:44] What? 什么
[26:45] That’s an affirmative defense, consel. 这是积极性抗辩 律师
[26:45] 【即不是反驳检方没有完成举证责任 而是证明被告的行为具有正当性】
[26:47] I understand that. 我知道
[26:48] But if a district attorney or judge knows a case won’t make 但是如果检察官或法官知道某项指控不能成立
[26:51] it really should be dismissed, 那就不应该受理这个案子
[26:52] I would just like to be heard ten minutes, please. 我只需要十分钟时间给我陈述意见 请准许
[26:55] Ten minutes. 十分钟
[26:56] Some time to prepare. 再给我一点时间做准备
[26:58] One hour. 一个小时
[27:04] Then the defendant Clarence Barnett approached me. 然后被告Clarence Barnett向我走过来
[27:06] What were you doing at the time? 你当时在做什么
[27:09] My partner and I just place another person under arrest 我跟我的搭档刚刚拘捕了另外一个人
[27:12] when Mr. Barnett walked up to us. 接着Barnett先生就走向我们
[27:13] And what happened at that time? 当时发生了什么
[27:15] Mr. Barnett handed me two clear plastic packs Barnett先生交给我两个透明的塑料袋
[27:18] of suspect cocain and stated, 看起来装的是可卡因
[27:20] He wanted to turn himself in. 他说他要自首
[27:22] He wanted to turn himself in? 他说他要自首?
[27:24] Yes. 是的
[27:25] Were the package you recovered from the defendant 被告交给你的袋子
[27:27] sent to the crime lab for testing and analysis? 有没有移交给犯罪实验室进行检测和分析
[27:30] Yes, they were. 有 移交了
[27:31] And to the best of your knowledge, 那么据你所知
[27:32] did they test positve for 0.23 grams of cocain? 他们是否检出了0.23克可卡因
[27:36] Yes, they did. 是的 是这样
[27:37] Thank you. 谢谢
[27:38] Nothing further. Turn to the witness. 我问完了
[27:40] Ms. Washington? Washington小姐
[27:43] Just walked right up out of the blue? 他就那么突然地走到你面前?
[27:46] That’s what I’m saying. 是这样的
[27:47] And prior to him approaching you, as you allege, 根据你的陈述 在他走向你之前
[27:51] you hadn’t observed him engaging any illegal conduct? 你没有发现他在从事任何违法的行为?
[27:54] No. 没有
[27:55] Didn’t observe him with any drugs? 没有发现他携带任何毒品?
[27:57] No, I didn’t. 我没有发现
[27:58] He just walked right up to you? 他就这么走到你面前?
[28:00] Yes, he walked over and handed me 是的 他就这样走过来
[28:02] two packets of what appear to be cocain. 交给我两袋像是可卡因的东西
[28:05] And said? 他怎么说
[28:06] Officer, I have drugs. 警官 我带着毒品
[28:08] And I want to turn myself in. 我要自首
[28:12] Didn’t tell you he killed JFK? 有没有告诉你是他杀了肯尼迪
[28:14] Objection. 反对
[28:14] Sustained. 反对有效
[28:16] Walked right up. 直接走向你
[28:17] On his own accord. 出于他自己自愿
[28:18] Let me make sure I understand what you say 我看我听明白你的证言没有
[28:20] even though you’ve said it three or four times. 虽然你已经说了三 四遍了
[28:23] Mr. Barnett just walked up to you Barnett先生出于内心的善意
[28:25] as a Good Samaritan and turned himself in 在你没有采取任何行动的情况下
[28:27] without any prior conduct on your part? 就这样走向你投案自首了?
[28:29] Yes. 是的
[28:31] Mr. Barnett, you’re free to go. Barnett先生 你可以走了
[28:33] Your honor? 法官阁下
[28:35] Counsel, 律师
[28:41] Mr. Torkelso, I’d advise you to consel your offices Torkelso先生 我希望你给你们部门提个建议
[28:44] that in the future if they’re gonna try to 下次如果他们还想
[28:45] make the facts conform to the law 为抓捕编造理由的话
[28:47] they should at least try to make it sound believable. 他们至少应该编个可信点的故事
[28:50] But that’s just the point. 关键就在这里
[28:51] If he wanted to lie, 如果他有意撒谎
[28:52] he could easily have come up with something 他可以很轻易地编一个
[28:54] that sounded more plausible. 更合理的故事
[28:56] It’s so outlandish, it has to be true. 他的说法如此怪异 所以一定是真的
[28:58] Or maybe he thought of that, 也许他正是事先意识到这一点
[28:59] Be glad I don’t find misconduct. 我没有判定行为不当 你应该庆幸
[29:02] Just walked right up. 就这样走过来
[29:14] I… 我…
[29:16] I’m afraid this is much worse than I thought. 恐怕事情比我原先预想的要糟糕得多
[29:20] Mary killed the baby? 孩子是Mary杀的?
[29:25] She… 她…
[29:26] She thought I was the father. 她以为我是孩子的父亲
[29:29] What? 什么
[29:30] She… 她…
[29:31] When Julie wouldn’t tell her who the father was, 当Julie不肯告诉她孩子的父亲是谁
[29:33] she suddenly thought it was me. 她突然就以为是我
[29:35] Don’t ask me to explain how. 不要叫我解释为什么会这样
[29:38] Have you? 真的是你吗
[29:41] God, no. 老天 不是
[29:44] Never. 绝对不是
[29:46] Course not. 当然不是
[29:47] How could your wife think that you were the father? 你妻子怎么会以为你是孩子的父亲
[29:48] I don’t know. 我不知道
[29:51] Just been battling some depression, 她一直患有抑郁症
[29:53] but to think… 但是她居然以为…
[29:56] Sir, I, I don’t know. 我 我不知道
[30:00] I think she is having some kind of break down. 我觉得她是情绪崩溃了
[30:06] What do I do now? 我现在该怎么办
[30:17] Tell me the name of the father. 告诉我孩子的父亲是谁
[30:20] Why? Is that important? 为什么 这很重要吗
[30:22] Because I want to know. 因为我想知道
[30:23] His name is Steven Gilbert. 他叫Steven Gilbert
[30:26] But he doesn’t know. 但是他并不知道这件事
[30:27] Ok, look, 听我说几句
[30:29] Personally, I don’t know any of you well enough 对我而言 我并不了解你们
[30:31] to know whether you’re telling the truth or not. 我没法判断你说的是不是实情
[30:32] But here is what we’ve got. 但眼下面临的情况是
[30:34] A dead baby 一个死去的婴儿
[30:35] A person who killed that baby. 一个杀死了那个婴儿的人
[30:37] A person he who maybe left the room, maybe not, 一个可能离开过房间 也可能没有离开房间的人
[30:39] A person he who maybe is the father, maybe not. 一个可能是孩子父亲 也可能不是她父亲的人
[30:41] I’m not the father. 我不是孩子的父亲
[30:42] And I don’t care. 我不关心是不是
[30:43] Eugene Eugene.
[30:44] No, this needs to be said. 别打岔 这些话我必须说
[30:46] We got a serious conflict of interest going on. 我们现在的情况有严重的利益冲突
[30:48] Somebody is a killer. 有人是杀人凶手
[30:49] Somebody else could be an accessory, 另外有人可能是同犯
[30:51] maybe we got two accessories. 也许还有两个同犯
[30:52] The only thing I know for sure is you all need lawyers. 我唯一确定的事情是 你们三个都要找律师
[30:55] Seperate lawyers, in my opinion, 而且我觉得要各自分别找律师
[30:57] before you do anything. 然后才能考虑下一步的事情
[30:58] That been said, 说完了这些
[31:00] I think we should get the hell out of here. 我认为我们应该马上离开这个鬼地方
[31:02] We’re not calling any more lawyers. 我们不会再找其他的律师
[31:03] She needs help. 她需要帮助
[31:05] She needs help. 她也需要帮助
[31:06] We’re gonna stick together as a family. 我们是一家人 我们要团结在一起
[31:08] And I got a credibility problem with you rant out 在你发现你妻子是杀人凶手之后
[31:10] stick together as a family 你还口口声声说你们是一家人
[31:11] after discoverying your wife is killer, 这我可不大相信
[31:13] -Hey! -Quiet. -嘿 -别吵
[31:14] At a minimum, your daughter shouldn’t be taking advice from you two. 至少 你女儿不应该听从你们两个的建议
[31:17] -Eugene. -Bobby, come on. -Eugene -Bobby 想想吧
[31:19] These people may be your friends, 他们可能是你的朋友
[31:20] but this girl needs independent counsel from now on. 但是这个女孩需要马上找一个独立的律师
[31:22] I don’t need to hear from you what is best for her. 我不需要你来告诉我怎样做对她最好
[31:24] -Look, this is undue influence, -Why don’t you just get -你想想 他们存在利益冲突 -你不是说要走吗
[31:26] -and as members of law… -the hell out of here like you want to do? -作为律师… -你怎么还不赶紧滚蛋
[31:28] Leave us alone. 别管我们
[31:31] Leave you alone? 别管你们?
[31:33] You murdered a baby. 你谋杀了一个婴儿
[31:35] You killed a baby and you want me to leave you alone? 你杀害了一个婴儿 你叫我别管你?
[31:38] Eugene Eugene.
[31:38] I will pray to god tonight that you rot 我会祈祷上帝给你报应
[31:40] She was an innocent little girl…. 她只是个无辜的小女孩
[31:42] Shut up. 闭嘴
[31:45] This isn’t gonna bring back Teia. 再怎么样也救不回Teia了
[31:49] All this fighting, 你们再怎么吵
[31:51] it isn’t gonna bring her back. 也不能让她死而复生
[31:58] Teia? Teia?
[32:01] That was her name. 这是她的名字
[32:09] You named her Teia? 你给她取了名字叫Teia?
[32:29] David Forbes had a legal right to kill John Terrence. 法律上 David Forbes有权杀John Terrence
[32:32] A legal right duress? 形势紧急下的法律权利?
[32:34] He was drowning. 他快被淹死了
[32:35] He asked Mr. Terrence for the life jacket 他叫Terrence先生把救生衣给他用
[32:37] He needed the life jacket. 他需要救生衣
[32:38] Without it, he was about to drown. 没有救生衣 他就会被淹死
[32:40] First of all, as I said, it’s an affirmative defense. 首先 我说过 这是积极性抗辩
[32:43] I’m hardly going to make a ruling 在正当诉由听证上
[32:45] at a probable cause hearing. 我不可能对这个问题做出裁决
[32:47] And second, you’re saying duress excuses murder? 其次 你是说形势紧急时 谋杀是合法的?
[32:50] Without admitting my client attempted or committed murder 我不承认我的当事人意图谋杀或实施了谋杀
[32:53] he only wanted to get the life jacket, 他只是想得到救生衣
[32:55] yes. 是的
[32:56] Duress can justify murder. 形势紧急时 谋杀是合法的
[32:57] I’ve pulled up a quick list of citations. 我简单列了一个相关判例的清单
[33:00] Duress excuses the infliction of evil in certain circumstances, 在特定情况下 形势紧急时 有些罪行可以免责
[33:04] where it’s one against one, 比如在一对一的情况下
[33:05] and your life is on the line, 你的生命受到威胁
[33:07] a person is legally permitted to choose himself over another 法律允许当事人为保命而牺牲另一个人
[33:10] even if it means committing an evil act. 即使其中涉及到罪恶的行为
[33:12] That’s what happened here, 本案的情况正好就是这样
[33:13] it’s beyond dispute. 这是无可争议的
[33:14] David Forbes was drowning, David Forbes快要被淹死
[33:16] He whacked Mr. Terrence on the head 他击打了Terrence先生的头部
[33:18] took the life jacket to save himself. 抢下他的救生衣以求自救
[33:20] This is a defense to be made at a trial, not… 这应该是在庭审中提出的辩护理由 而不是…
[33:22] I agree, but this facts are uncontested. 我同意 但是这些事实是无可争议的
[33:25] The judge and DA have duties not to proceed 法官和地方检察官有义务撤销
[33:27] with prosecutions that can’t be made. 明显不能成立的指控
[33:28] And this case can’t be made. 而本案中的指控就是不能成立的
[33:30] I can make it. 我可以让它成立
[33:31] Oh, come on, Helen. 哦 算了吧 Helen
[33:31] You just want to make your sweet dictation, 你只是在例行公事地说些套话
[33:33] -you can’t make this case. -Objection. -你的指控没法成立 -反对
[33:34] It’s one on one in the middle of the ocean, 他们当时是在茫茫大海上 只有他们两个
[33:36] this is classic duress 这是典型的形势紧急
[33:38] And in the interest of judicial economy… 而且出于司法经济的角度考虑….
[33:40] Alright, alright, alright, 好了 好了 好了
[33:41] I’ll tell you what, counsel, 这样吧 律师
[33:43] Let me consider this, that’s all I’ll do. 让我考虑一下 我需要考虑一下
[33:45] What? 什么
[33:46] I just said consider. 我说了考虑一下
[33:49] Give me an hour. 一个小时
[33:54] There is nothing more we can do here, Bobby. 我们在这里已经做不了什么事情了 Bobby
[33:57] Nothing more we should do. 也不应该再做任何事情了
[33:59] I told’em we’d wait. 我跟他们说会等他们
[34:02] Maybe they’ll do the right thing. 也许他们会做出正确的决定
[34:05] What would you do? 你会怎么做
[34:07] That were your daughter? 如果是你的女儿?
[34:17] If this was my granddaughter, 如果那个孩子是我的外孙女
[34:48] So I’m like free now? 我现在自由了?
[34:49] As a bird. 像小鸟一样自由
[34:50] You’re a good lawyer. 你是个很棒的律师
[34:52] Single? 单身?
[34:53] Not that single, Clerance. 也没那么单身 Clerance
[34:55] I’m a great provider. 我很会赚钱养家的
[34:57] No hard feelings. 真是太遗憾了
[34:59] But it did happen exactly how I said. 但我说的全部都是事实
[35:02] Two of us know that. 你我两个都知道
[35:03] Three, count god. 三个 加上上帝
[35:06] Next time. 再会
[35:11] His story was true? 他说的是实话?
[35:13] Happened just like he said. 正是他说的那个样子
[35:15] You mean you actually walked up to him 你是说你真的走到他面前
[35:17] and turned yourself in? 说你要自首?
[35:18] Yes. 对
[35:19] Why? 为什么
[35:20] Coz he was out there stopping every black male on the street. 因为他在那里拦截街上的每个黑人男子
[35:24] I knew I’d be next. 我知道接下来就会查到我
[35:25] And I didn’t think I could outrun him. 我知道我没有其他办法逃过去
[35:28] Only thing I could think of 唯一的办法就是
[35:29] was if I turned myself in that way, 如果我自己用那种方式去自首
[35:31] when that cop testifies to how I went down, 当那个警察在庭上作证说我怎样自首的时候
[35:33] no one would believe it. 没有人会相信他
[35:36] You looked right into my eyes and lie to me. 那你之前是对我当面撒谎
[35:38] I needed you to fight for me. 我需要你为我尽力辩护
[35:40] Was that wrong? 这样也有错吗
[35:45] Does that take some of the sweet out of a victory? 这样一说是不是减弱了胜利的美好滋味?
[35:48] Yeah, Clerance. 对 Clerance
[35:49] It does. 是这样的
[35:51] Well, think of it this way, 那你不妨这样来看
[35:52] they’ve been stopping me all my life, 我这一辈子都被他们拦住搜查
[35:55] arrest me for no reason some times. 有时候没有理由地就逮捕我
[35:58] even beat me up once. 有一次还打了我
[36:00] Sometimes, you got to go my way. 有时候 就得按我的办法来
[36:03] Why? 为什么
[36:04] You deal drugs. 你确实在贩毒
[36:06] Ah, you’re trying to take some of the sweet out of my victory. 啊 你是想败坏我胜利之后的好心情
[36:11] Good job, counsel. 干得漂亮 律师
[36:14] You are a keeper. 你很厉害
[36:22] What are you gonna do? 你准备怎么办
[36:23] Bobby, I would take you off the hook, ok? Bobby 我可以不让你搅进这趟浑水
[36:27] I could sit as a family and… 我们可以一家人坐下来…
[36:32] We don’t need you two anymore. 我们不需要你们两位了
[36:34] But thank you for… 但是谢谢你们为…
[36:36] Ted Ted.
[36:38] You’re emotionally shattered here, 你现在情绪很不稳定
[36:40] you can’t be deciding. 你这个时候不能做决定
[36:41] This is a family issue now. 这是我们的家事
[36:44] I really need you to leave. 我真的要请你们离开
[37:06] Bobby Bobby.
[37:16] Saint Thomas’ church on commonwealth. 圣托马斯教堂
[37:19] You’re gonna bring the baby there. 你得把婴儿送到那里去
[37:23] Bobby, I asked you here… Bobby 我叫你离开…
[37:25] This isn’t legal advice, Ted, 这不是我的法律意见 Ted
[37:27] It’s a threat. 我是在威胁你
[37:28] That little girl has a name. 那个小女孩已经有自己的名字
[37:31] Teia Teia.
[37:32] She was born and she’ll have a funeral. 她来过这个世界 她走的时候应该有葬礼
[37:35] You take you either to the police or Saint Thomas’ 你要么去警察局 要么去圣托马斯教堂
[37:39] There is a side door, 那边有个侧门
[37:40] you can drive her after dark, 你可以天黑之后开车过去
[37:41] You won’t be seen. 没有人会发现你
[37:42] I know for a fact there is no security cameras. 我保证那里也没有监控摄像头
[37:45] I’m in the process of raising money to get them. 我现在正在筹钱准备安装
[37:48] You leave her there at seven o’clock. 你在七点钟的时候把她送到那里
[37:54] I’ll do the rest. 剩下的我来办
[37:56] Bobby Bobby.
[37:57] Otherwise, I report you, Ted. 否则的话 我会报警举报你 Ted
[38:01] Trust me on this. 相信我
[38:04] I’m willing to lose my license. 我情愿被吊销律师执照
[38:23] You just consel the client to conceal evidence 你刚刚是在谋杀案中
[38:28] in a homocide case. 建议当事人隐藏证据
[38:37] Helen Look, Helen,
[38:38] can I call you Helen? 我可以叫你Helen吗
[38:40] I like to call counsel by their first names 当我准备令律师失望的时候
[38:42] when I’m about to disappoint them. 我就喜欢称呼他们的名字
[38:43] Excuse me? 你说什么
[38:44] The dying declaration wobbles at best. 临终陈述的理由最多能勉强成立
[38:49] Add to that, a very viable duress claim? 除此之外 辩方强有力的形势紧急抗辩
[38:52] These are all trial court decisions. 这些都应该由审判法庭来裁决
[38:54] But she is right. 但是她说得对
[38:55] Without ** 既然指控不能成立
[38:57] would be irresponsible to bind us over. 继续推进诉讼程序是不负责任的
[38:59] It’s a waste of time, money and resources. 那是浪费时间 浪费金钱 浪费资源
[39:02] DAs are over worked, yes, it is, don’t you think? 检察官都超负荷工作 对吧 你觉得呢
[39:04] Yes, we could all use a day off. 是啊 我们可以放自己一天假
[39:06] Well, I’m uh… 呃 我想…
[39:08] kicking this without prejudice 驳回你的起诉
[39:09] so you can refile if you get anything else. 但是如果你找到新的证据 可以重新起诉
[39:13] I even missed the massage. 我的马萨基都错过了
[39:16] I’m taking my manslaughter offer off the table. 我要撤回非蓄谋杀人的交易条件
[39:19] Gee. 天
[39:23] It was all true. 他说的全是真的
[39:24] He walked right up to the cop and said arrest me. 他直接走到警察面前说逮捕我吧
[39:27] And then when the cop repeated it… 然后当警察作证说…
[39:28] Hypothetical, right? 你是在假设 对吧
[39:31] Oh, right. 哦 对
[39:33] Um, I’m, I’m just telling the story. 呃 我 我只是在讲个故事
[39:35] As if I care. 好像我很关心似的
[39:36] I lost a murder and a facial 我输掉了谋杀案 错过了脸部按摩
[39:38] you think I could care about your drug dealers? 你以为我很关心你的毒品贩子吗
[39:40] Alleged drug dealers. 被指控是毒品贩子
[39:42] Anybody hear from Bobby? 谁有Bobby的消息
[39:43] I spoke with Lucy, 我问了Lucy
[39:44] she said he and Eugene were out all day. 她说他和Eugene一整天都在外面
[39:46] See, that’s how you can make it up to me. 瞧 我知道你该怎么补偿我了
[39:48] Lend me Bobby for tonight. 今天晚上把Bobby借给我
[39:50] Ha. 哈
[40:00] Can you believe we out here seeing ’em doing what they’re doing? 我真不敢相信 我们坐在这里看着他们做这件事
[40:07] Seven o’clock. 七点钟
[40:09] Maybe they went to the police. 也许他们去报警了
[40:14] It was me, Eugene. 这件事都在我身上 Eugene
[40:17] If this gets out, 如果被发现了
[40:19] anything I advise to conceal, 我说的隐藏证据的建议
[40:24] it’s just me. 都是我一个人的事
[40:28] Then when they ask why I was sitting here? 如果他们问我为什么跟你一起坐在这里呢
[40:32] You tell them the truth. 你告诉他们实话
[40:36] You’re just making sure I won’t do anything more stupid. 你只是盯着我 不让我做出更愚蠢的事情
[40:45] I can’t let her not get a funeral. 我不能让她连葬礼都没有就这样离开
[40:53] Looks like she’ll get one. 看来会有葬礼的
[41:49] Bless me father for I have sinned. 保佑我 神父 宽恕我的罪孽
[41:53] It has been three weeks since my last confession. 我已经三个星期没有来忏悔了
[41:57] How may I help you, my son? 你有什么困惑 孩子
[42:02] There is a little girl, 有个小女孩
[42:06] her name is Teia. 她叫Teia
[42:11] God has her now. 上帝把她带走了
[42:16] And so do you. 请你保佑她
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号