Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] I will ask you one more time to reconsider 我要再次请你仔细考虑一下
[00:10] I’ve given it a lot of thought Mark 我已经考虑得非常仔细了 Mark
[00:12] I know this 我就知道
[00:13] and both you and Scott vowed from the onset 从一开始 你跟Scott两个就保证过
[00:15] It would be my decision 这个案子完全由我主导
[00:16] which is still is 现在也一样
[00:17] But as DA, 但是作为检察官
[00:18] Scott is the one who takes the heat from… Scott会承受来自公众的压力…
[00:20] I don’t mind taking the heat 我不介意承受压力
[00:22] Can I give the speech one more time 我可以再说一下我的意见吗
[00:24] just to be sure that I’ve made the point 我只想确保我的想法都说清楚了
[00:27] If the point gets any more arches to my brow, 你所谓的想法
[00:29] I’m gonna need to take time off to get Botox 我听得耳朵都已经起了老茧了
[00:31] But….OK, go ahead 不过…好吧 你说吧
[00:33] Aside from the First Amendment issues 除了第一修正案的因素之外
[00:36] To be prosecuting a news magazine for murder 以谋杀罪来起诉一家新闻类杂志
[00:39] Accessory 协从谋杀
[00:40] You’ll never win 你不可能打得赢的
[00:41] And even if you should 而且即使你赢了
[00:42] the appeals would go on through the SJC 上诉会打到麻省最高法院
[00:45] all the way to the Supreme Court 然后一直打到联邦最高法院
[00:47] Great! I will get to meet Rehnquist. 好极了 那我就有机会见见伦奎斯特
[00:49] always had a crush 我一直很崇拜他
[00:51] Helen Helen,
[00:53] It’s a taxpayer’s money 我们花的是纳税人的钱
[00:54] Can we really justify spending ten million dollars 花1000万去打一场注定会被推翻的案子
[00:57] to secure a conviction that’s gonna be struck down? 你能觉得心安理得吗
[01:00] My speech 轮到我说话了
[01:02] Sure 你说
[01:02] as result of the actions of that television producer 因为那个电视制片人的行为
[01:04] a woman is dead 一位女子死于非命
[01:05] It was a criminal act 这是犯罪行为
[01:07] I only wish I could make a case against the whole network 我只希望我能够对整家电视台提起检控
[01:10] That kind of comment… 你这么说话…
[01:11] It is still my decision, right? 这个案子由我做主 对吧
[01:13] Yes 是
[01:15] in part, because you crucify Scott Kobe in the press 部分原因是 因为他不想承担这个责任
[01:18] ** If he were nicked.
[01:18] well… 呃…
[01:20] whichever way we get there, wish me luck 不管我用什么样的方式 祝我好运吧
[02:20] there is speculation that if the executive producer of Timeline 据分析 如果Timeline电视台的执行制片人
[02:23] is found guilty 被判定罪名成立
[02:25] a civil lawsuit against ABC will follow 紧接着就会出现针对ABC的民事诉讼
[02:28] Many think the district attorney is prosecuting the producer first 很多人认为 检察官是想首先起诉制片人
[02:32] hoping an accessory conviction against him 希望他被判协从谋杀罪名成立
[02:35] would boost chances of getting a murder conviction against the doctor 这样可以提高针对医生的谋杀指控的胜率
[02:40] you are actually doing this? 你真的要这么做吗
[02:42] prosecuting a news producer for murder? 检控新闻制片人犯谋杀罪?
[02:44] accessory 协从
[02:45] accessory to murder 协从谋杀
[02:47] which he is guilty of if he encouraged it 如果他教唆别人谋杀 他就是有罪
[02:51] well, this will certainly give you fifteen minutes 当然 这样你就可以得到15分钟的演说时间
[02:54] you think that’s what this is about? 你觉得我就是为了这个吗
[02:57] No! 不是
[03:02] what is this about? 那你是为了什么呢
[03:45] I won’t tell 我不会跟别人说
[03:49] But if I were to tell, 但是如果我要跟别人说
[03:52] what would I say you were doing? 我该告诉他们你在做什么呢
[03:56] I’m taking some ball room dancing lessons 我在上交谊舞的课程
[03:58] my son has these dances,so…. 我儿子在学跳舞 所以…
[04:01] I wanna teach him 我想教他
[04:03] First, I have to learn how. 首先 我自己得先学会
[04:06] I can ball room dance, 我会跳交谊舞
[04:08] I can teach your son if you want 如果你需要 我可以教你儿子
[04:10] I really wouldn’t mind 我真的愿意
[04:13] um… 嗯…
[04:15] are you any good? 你跳得好吗
[04:20] Did you announce yourselves 你们进去的时候
[04:21] as police officers as you entered? 是否表明了自己的警察身份
[04:24] Yes, we did, 是的 我们说
[04:25] we are police, freeze 警察 不许动
[04:27] the next thing, he was shooting 接下来 他就开枪了
[04:29] the defendant? 被告?
[04:30] Yes. 是的
[04:31] I was wounded in both the shoulder and the leg 我的肩膀和腿都受了伤
[04:34] the warrant was for the house next door, 你们的搜查令是针对隔壁那家的?
[04:36] Yes. 是的
[04:37] You made a mistake 你们搞错了?
[04:38] Yes. But that doesn’t mean.. 是的 但这并不表示…
[04:40] Thank you detective, you answered the question. 谢谢你 警官 你已经回答了我的问题
[04:41] Now, when you charged into the wrong house, 当你们错误地闯进我的当事人家里
[04:44] almost instantly, 几乎在一瞬间
[04:45] -my client began shooting -Yes. -我的当事人开始开枪 -是的
[04:48] -immediately -Yes. -直接就开枪了? -是的
[04:49] -And your man returned fire -Yes -你们就开枪还击? -是的
[04:51] -Wounding my client -Yes -打伤了我的当事人? -是的
[04:53] He was shot three times 他中了三弹
[04:55] I believe so. 我想是的
[04:56] you basically charged into the home of an innocent person 事实上 你们是冲进了一个无辜的人家里
[05:00] shot him three times 打了他三枪
[05:01] Objection 反对
[05:02] Sustained. 反对有效
[05:03] that’s all I have. 我问完了
[05:04] we will take a break until one o’clock 我们休庭到一点钟
[05:06] Mr. Donnell, Donnell先生
[05:08] I’ll see you in chambers a minute 请到我办公室来一下
[05:12] For the record, I won’t allow any more arguments in question form. 我正式告诫你 我不准许你再跟证人争论
[05:16] all lawyers love to do it, 所有的律师都喜欢这么干
[05:18] you seem particularly fond of it 而你更显得尤其钟爱这种做法
[05:20] I’m putting you on notice right now, 我现在正式提醒你
[05:21] that I will be cutting you off in open court 在法庭上你再这样 我会打断你
[05:23] I don’t think I have been any more argumentative 我并不觉得我比检察官
[05:25] than the district attorney 更喜欢争论
[05:26] well,I think you have. 哦 我觉得你有
[05:28] I will be shutting her down too if we come to that. 如果她有这种迹象 我同样会打断她
[05:34] Is that, is that all? 还有 还有别的事吗
[05:36] No, uh, 呃 还有
[05:38] Could you sit? 你坐下好吗
[05:42] um, this, this is a little awkward, 呃 这个 这个说起来有点尴尬
[05:50] I take pride in adhering strictly to ethical obligations, 我一向以严格遵守职业伦理而自豪
[05:56] and, as grace as this is, 而且 我尊敬我的职业
[05:58] what, what’s going on? 怎么 怎么回事
[05:59] It has absolutely no bearing on this case, 跟这个案子绝对没有任何关系
[06:05] uh, I suppose the easiest way for me to say it is, 呃 我想最简单的说出这件事的办法
[06:10] for me to just say it, 就是开口直说
[06:17] about six weeks ago, 大概六个星期之前
[06:19] I had what I would consider to be an extremely erotic dream 我做了一个非常色情的性梦
[06:26] and you were in it. 梦里面有你
[06:28] I won’t go into the details, 细节我就不说了
[06:30] except to say that you were quite well represented 我只说 你的反应很热烈
[06:34] The problem is, 问题在于
[06:36] that I share this with judge Hiller, 我把这件事告诉了Hiller法官
[06:38] she and I are friends as you know, 你知道 我们俩是好朋友
[06:39] You told judge Hiller? 你告诉了Hiller法官?
[06:41] oh, she’s more of sport than you think 哦 她可没你想象的那么古板
[06:43] We had a couple of school girl chuckles 我们大笑了一阵
[06:46] anyway,as you also know, 总而言之 你知道
[06:48] if there is anyone more insistent on ethical obligations than I 如果说有谁比我更注重职业伦理
[06:52] It’s Zoey. 那就是Zoey
[06:54] She came here yesterday, 她昨天到我办公室来
[06:57] and she said, 她跟我说
[06:59] given that I had a sexual fantasy involving one of the lawyers, 鉴于在我审理的这个案子当中
[07:05] on a case of which I am presiding 我对其中一个律师发生过性幻想
[07:07] I should perhaps recuse myself 我也许应该回避
[07:10] I thought the idea ridiculous, 我觉得这个主意很荒谬
[07:13] and I said so, 我也是这么回答她的
[07:15] But, 但是
[07:16] as she pointed out, 正如她所说的
[07:19] a judge has the duty to avoid even the appearance of impropriety 法官有义务避免不正当行为 哪怕只是表面上的
[07:27] Now, it has no influence on this case, 我确定 它对这个案子没有任何影响
[07:31] But I felt that perhaps I should 但是同时我觉得
[07:34] bring it to your attention, 也许我应该告诉你
[07:36] and if you feel that I should recuse myself 如果你觉得我应该回避
[07:40] I will 那我就回避
[07:42] But I… 但是我…
[07:50] if it has no bearing, 如果对案子没有影响
[07:53] it doesn’t 是没有影响
[07:56] I think the trial is going well for my client, 我觉得案子目前的情况对我的当事人有利
[07:58] Well, it would definitely be unethical for me 我如果回答这个问题的话
[08:00] to comment on that 无疑会违反职业道德
[08:06] if you don’t think it will interfere with your ability, 如果你认为不会影响你的专业判断
[08:09] to be impartial 不会影响你的公正性
[08:11] then,um,um, 那么 呃 呃
[08:14] I’m, 我…
[08:16] I’m OK 我没有异议
[08:18] Fine. 那好
[08:20] That’s all then. 没别的事了
[08:25] um, Bobby? 嗯 Bobby
[08:27] this, of course is extremely sensitive, 这件事 当然是非常敏感的
[08:31] I’ll say embarrassing, 可以说令人尴尬
[08:34] If you wouldn’t mind, not telling anybody. 如果你不介意 希望你不要告诉别人
[08:49] And you sure this is what you wish to do? 你确定你真的要这么做吗
[08:52] Yes 是的
[08:55] I’m Godly sure 我非常确定
[08:58] is there anything else you’d like to say, Mary? 你还有什么话想说吗 Mary
[09:01] the drug will take effect almost immediately 药物注射后几乎马上就会发生作用
[09:04] I have to take criminal sue 我会受到刑事检控
[09:07] I have said my goodbyes 道别的话我都已经说过了
[09:10] I just want to die now 我现在只想死去
[09:14] remember there will be two different injections 我会给你注射两种不同的药物
[09:17] -the second one will put you out. -Ok. -第二种药物会把你带走 -好的
[09:22] there is one last thing, 最后一件事
[09:25] Yes? 你说
[09:27] thank you. 谢谢你
[10:05] and that was it 就这样
[10:07] Mary Burlinton closed her eyes Mary Burlinton闭上了双眼
[10:09] and went from living to dead 从生命走向了死亡
[10:24] How long have you been a producer on Timeline? 你在Timeline电视台担任制片人有多久了
[10:26] almost three years 差不多三年
[10:28] and in your capacity as producer 作为台里的一名制片人
[10:29] did you have the occasion to meet doctor Ryan, 你是否见过Ryan医生
[10:32] the physician featured in the tape? 也就是录像带中的那位内科医生
[10:34] Yes. 见过
[10:34] he came in for a meeting in November of 1998 他在1998年11月来参加过一个会议
[10:37] who was present in the meeting? 这次会议都有哪些人参加
[10:39] myself, doctor Ryan, and John Matline, 我自己 Ryan医生 还有John Matline
[10:41] our executive producer 我们的执行制片人
[10:43] could you describe the context of the meeting? 你能不能描述一下这次会议的内容
[10:45] well, doctor Ryan had just recently Ryan医生刚刚在一桩
[10:48] been acquitted for the third time 协助自杀的指控中被判无罪
[10:49] for assistant suicides 这也是第三次脱罪
[10:51] he was basically proposing 他提出了一个建议
[10:53] that he’d be the subject of an in-depth interview 他愿意接受一次深度访谈
[10:56] a profile sort of thing. 人物专访什么的
[10:57] How did Mr.Matline respond? Matline先生怎么回答他的
[10:59] it was negative 他没有同意
[11:01] he said the physician assisted suicide thing was a tired issue 他说医生协助自杀的话题已经令人厌倦了
[11:04] and unless there’s a new spin, he wouldn’t be interested 除非有新的元素 否则他没有兴趣
[11:07] he also felt Doctor Ryan was just trying to promote his quest 他也知道Ryan医生只是想借此宣传自己
[11:11] so he said no. 所以他拒绝了
[11:12] Yes 是的
[11:13] but then, as doctor Ryan was about to leave 但是 当Ryan医生正准备离开的时候
[11:15] John said, John说
[11:17] you don’t have any of these assisted suicides on video tape 你没有任何关于协助自杀的录像吧
[11:21] do you? 有没有
[11:22] what did doctor Ryan say to that? Ryan医生怎么回答的
[11:24] he said no. 他说没有
[11:25] but I could see his wheel spinning. 但是我可以看到他两眼放光
[11:26] objection 反对
[11:27] sustained. 反对有效
[11:28] jury will disregard that statement 陪审团请忽略这一句陈述
[11:31] Ms. Kramer, Kramer太太
[11:31] Could you describe the tone 请描述一下Matline先生
[11:33] of Mr.Matline’s question 在问Ryan医生有没有录像的时候
[11:35] to doctor Ryan as to whether there is a tape 他的语气是怎样的
[11:37] in my opinion, it was the equivalent to a suggestion 我的感觉 他相当于是在提建议
[11:41] he was basically saying if you have it on video tape, 他实际上是在说 如果你有录像资料
[11:43] we’d be interested. 我们就会感兴趣
[11:44] objection 反对
[11:45] overruled 反对无效
[11:46] do you think the defendant encouraged the tape? 你是否认为被告在鼓励制作录像
[11:49] objection, leading 反对 诱导提问
[11:51] overruled 反对无效
[11:52] I’ll ask again 我再问一遍
[11:53] is it your impression that 根据你的判断
[11:54] Mr. Matline encouraged doctor Ryan Matline先生是否鼓励Ryan医生
[11:57] to get it on tape? 把自杀的过程录下来
[11:59] Yes, it was. 是的 是这样
[12:01] He didn’t say, go on, get one on tape, did he? 他并没有说 去吧 拍个录像 有没有
[12:04] No, none of those words 没有 他没有这样说
[12:05] and when he was referring to video tape, 当他说到录影带的时候
[12:06] he was talking in the past tense, 他问的是当时他手上是不是已经有录影带
[12:09] is that right? 对不对
[12:09] Yes, but as I said, 是的 但是我说过
[12:11] I felt an implied suggestion that 我觉得他的话里有一种暗示
[12:12] this doctor go out and do something in the future 暗示这个医生回去之后做点什么
[12:15] and that bothered you 你为此感到不安
[12:16] Yes 是的
[12:16] and after you heard what you believed to be 既然你认为Matline先生鼓励Ryan医生回去之后
[12:18] Mr. Matline encouraging Doctor Ryan to go out 把协助自杀的过程做成录像
[12:20] and tape an assisted suicide, 在你听到他这么说之后
[12:22] what did you do? 你做了什么
[12:23] what did I do? 我做了什么
[12:24] Yes 对
[12:25] Did you protest to Mr.Matline? 你有没有向Matline先生表示异议
[12:27] Did you say anything to anybody at that time? 当时那你有没有向任何人说过这个事情
[12:31] No. 没有
[12:32] well, I guess it didn’t bother you that much, 看来 你并没有觉得多么不安
[12:34] hey, Ms. Kramer 是吧 Kramer女士
[12:35] objection 反对
[12:36] overruled 反对无效
[12:36] after hearing what you believe to be 你认为别人是在鼓励自杀
[12:38] somebody encouraging a suicide, 可是你在听了之后
[12:40] you just sit tight 却无动于衷
[12:42] is that the honorable thing to do? 你觉得这样做是高尚的吗
[12:43] objection 反对
[12:44] alright, Mr.Robertson 够了 Robertson先生
[12:45] isn’t it true that 事实上
[12:46] it was only after the negative public response to this broadcast 是在观众对这个节目做出负面的反应之后
[12:50] that you seized the opportunity to go after my client 你才利用这个机会来对付我的当事人
[12:53] that is not true 不是这样的
[12:54] you like John Matline, Mrs . Kramer? 你跟John Matline处得好吗 Kramer女士
[12:56] we had our differences 我们是有些分歧
[12:57] ever tried to get him fired? 有没有试图让电视台开除他
[12:59] objection 反对
[12:59] overruled 反对无效
[13:00] Did you ever try to take his job, Ms. Kramer? 你有没有试图接替他的职位 Kramer女士
[13:03] our differences were professional, 我们的分歧纯粹是工作上的
[13:04] it has nothing to do with me sitting in this chair today 我并不是因为我们的分歧才到法庭上来作证
[13:07] no, of course not, 不 当然不是
[13:08] because you are an honorable person 因为你是一个高尚的人
[13:09] objection 反对
[13:10] this is just political, isn’t it? 这一切只关乎政治 对不对
[13:12] or should I drag that question to the district attorney? 也许这个问题我应该问检察官更合适
[13:14] objection 反对
[13:15] sustained 反对有效
[13:16] and after doctor Ryan came back with the tape, 你觉得是你的老板唆使了这桩罪行
[13:20] having committed this terrible crime 那么当Ryan医生实施了这个可怕的罪行
[13:22] that you think your boss motivated 带着录像带回来找你们
[13:24] Did you resign? 你有没有辞职
[13:26] No. 没有
[13:28] You’re still with the company? 你还在电视台上班?
[13:30] Yes 是的
[13:36] Nothing further. 我问完了
[13:44] you are calling the doctor? 你要传唤医生吗
[13:46] I have to 我别无选择
[13:47] This case would be tough enough 这个案子本来就非常难打了
[13:48] without relying on a hostile witness, 你还要传唤一个敌意证人
[13:50] Don’t you..? 难道你…
[13:50] I have to establish that the crime was committed 我必须证明已经发生了犯罪行为
[13:52] otherwise I cannot make it accessory 否则我不可能证明协从犯罪
[13:54] but why should the doctor help? 可是医生凭什么要帮你呢
[13:55] He goes on trial himself, that’s enough. 他自己也会接受审判 这就足够了
[13:56] He doesn’t care if he gets committed. 他不在乎会不会被定罪
[13:57] He’s a murder. 他是谋杀犯
[13:59] Helen, He’s a hostile witness Helen 他是敌意证人
[14:00] who could destroy your whole case! 他可能会毁了你整个的指控
[14:02] Let him try. 看他有多大能耐
[14:05] what is with you! 你什么毛病
[14:07] I heard that! 我听到了
[14:15] your honor, 法官阁下
[14:16] oh, great, 哦 太棒了
[14:21] six years I have been riding this elevator, 这部电梯我坐了六年了
[14:23] I don’t think I have ever been alone with you 我记得从来没有单独跟你一起坐过
[14:28] like one last ** confession 就好像最后的表白
[14:31] well,well, it’s… 呃 呃 这个…
[14:34] I do apologize 我向你道歉
[14:36] it wasn’t something you could have avoid, 你也是不由自主罢了
[14:38] oh isn’t that a vain take on it? 你是不是该谦虚一点
[14:41] I didn’t mean it that way, I ,I ,I meant it was… 我不是那个意思 我 我 我是说…
[14:44] it was a dream, 只是做个梦而已
[14:45] not something you did consciously 不是有意识的
[14:47] it’s just… 只是…
[14:49] that was so… 这个梦是那么…
[14:52] vivid.. 生动
[14:58] well,um… 哦 嗯…
[15:00] see you in there 庭上见
[15:02] Yes. 再会
[15:09] that’s it 对了
[15:11] you should also listen to the music, 你还要听着音乐的节奏
[15:13] it will.. 这样可以…
[15:13] I’m listening 我在听呢
[15:15] it should be noticeable that you are listening 如果你在听 那就应该表现出来
[15:17] wh…what’s going on? 这…这是干什么
[15:19] um, dancing lessons. 嗯 舞蹈课
[15:20] he wants to learn and I figure, 他想学跳舞 于是我想
[15:22] it’s a good way I can spend some time with him 这样我正好可以多花点时间陪他
[15:25] that’s it, Kendall 就这样 Kendall
[15:26] excellent 非常好
[15:28] he did not tell me to go videotape the death, 他没有叫我把死亡的过程录下来
[15:31] why did you do it? 那你为什么这么做
[15:31] because I chose to,and I… 因为我想这么做 而且我…
[15:33] so it’s just a big coincidence, 难道这只是个巧合
[15:34] the defendant says to you 被告对你说
[15:36] have you got one on tape 你有没有录像
[15:37] and suddenly you choose to turn on the video recorder 突然之间 你就想去录一个
[15:39] objection, this is her witness 反对 这是她自己的证人
[15:41] a hostile witness 他是敌意证人
[15:42] who nevertheless should be allowed to finished his answers 不管怎样 你都应该让他把话说完
[15:45] I agree 我同意
[15:47] you were seeking news coverage, weren’t you doctor? 你是想制造新闻 对不对 医生
[15:49] I don’t deny that. 我不否认这一点
[15:50] but it certainly played no part in my decision 但这跟对Burlinton太太实施安乐死的决定之间
[15:52] to participate in euthanasing Mrs. Burlinton. 并没有任何关系
[15:55] and I take extreme offense at your suggestion 我觉得你这种说法是对我的极大冒犯
[15:58] the issue of euthanasia, you feel strongly about this, 对于安乐死的问题 你有强烈的关心
[16:00] don’t you doctor? 对不对 医生
[16:01] Yes, I do. 是的
[16:02] You’re passionate about this 你对此充满激情
[16:04] well… 呃…
[16:04] did you do anything else? 除此之外 你还关心别的事情吗
[16:06] do you treat patients as a physician 除了帮助病人死去之外
[16:07] other than to help them die? 你尽过一个医生应有的职责吗
[16:11] you are passionate about this 你对此充满激情
[16:13] Yes. 是的
[16:14] in fact, the segment on Timeline 事实上 节目在Timeline电视台播出
[16:15] would be huge exposure 是极好的曝光机会
[16:16] for you and this issue, wouldn’t it? 增加你跟安乐死话题的影响力 不是吗
[16:18] that’s not why.. 我不是因为这个…
[16:19] the question is, 我的问题是
[16:20] would a segment on Timeline be great exposure? 上Timeline电视台的节目是很好的曝光机会
[16:22] yes or no? 是或不是
[16:23] of course 当然是
[16:24] do you think your passion for this cause 你觉不觉得 你对这个问题的热情
[16:25] could have possiblely make you slightly more 至少有可能在一定程度上
[16:27] inclined to put Mrs. Burlinton to death? 令你更倾向于帮助Burlinton太太死去
[16:29] -No. -Objection -没有 -反对
[16:31] it was her decision, Ms. Gamble 这是她自己的决定 Gamble女士
[16:33] the tape clearly reflected that. 录像带反映得很清楚
[16:35] don’t you think patients are influenced by their doctors? 你难道不觉得病人会受到医生的影响吗
[16:38] I will tell you, 我告诉你
[16:39] in this situation, like every situation, 在这个病例中 就像其他所有的病例一样
[16:41] the patient was of sound mind and free will, 病人在作出结束自己痛苦的决定时
[16:44] when she decided that she wanted to end her sufferring, 心智清楚 意志自由
[16:47] she was of sound mind? 她心智清楚?
[16:49] yes 是的
[16:50] you think sufferring people are of sound mind? 你觉得遭受病痛折磨的人心智清楚吗
[16:53] ever known pain to compromise a person’s judgment,doctor? 你听说过病痛会削弱一个人的判断力吗 医生
[16:57] that wasn’t going on here. 在这个病例中不存在这样的情况
[16:58] I heard her say on that tape 我听到她在录像带中说
[17:00] that God was sure it was time for her to die. 上帝知道 她死亡的时刻已经到了
[17:03] what did she mean by that? 她这么说是什么意思
[17:05] well… 呃…
[17:05] did you even bother to ask what she meant? 你有没有费心问问她这句话是什么意思
[17:07] objection 反对
[17:08] overruled 反对无效
[17:09] or did you have to run out and kill somebody else like that? 还是说你得赶紧处理完 好去杀另外的人?
[17:12] objection 反对
[17:12] Ms. Gamble Gamble女士
[17:13] how long have you been treating Mrs. Burlinton? 你为Burlinton太太治疗有多长时间了
[17:15] not too long. 不是太久
[17:16] more than a year? 有一年以上吗
[17:17] no. 没有
[17:17] a month? 一个月?
[17:18] a few weeks.. 几个星期
[17:18] a few weeks. 几个星期
[17:19] can you say you truly knew this woman? 你能说你真正了解这个女人吗
[17:21] I knew and trusted her decision. 我知道并且信任她自己的决定
[17:22] doctor 医生
[17:23] don’t you think you should at least know the person 你难道不觉得在你向病人注射致命的药物之前
[17:26] before you injected them with the fatal drug 你至少应该对他们有些了解吗
[17:28] objection 反对
[17:28] Ms. Gamble. Gamble女士
[17:29] if there was a cure for Mrs. Burlinton, 如果Burlinton太太的病还有其它疗法
[17:31] do you think she would have wanted to die? 你觉得她还会想死吗
[17:33] probably not. 也许不会
[17:34] but there was no cure. 但是没有其它疗法了
[17:35] how many doctors did you talk to 在你认定没有其它疗法之前
[17:37] before concluding there was no cure? 你咨询了几个医生
[17:38] ALS is no… 肌肉萎缩性侧面硬化症非常地…
[17:39] Did you call Johns Hopkins? 你有没有问过约翰霍普金斯医学院
[17:41] UCLA, the Mayo clinic, 加州大学洛桑机分校 梅奥诊所
[17:43] did you do any research as to whether a cure, 你有没有调查过存不存在某些疗法
[17:46] any experimental drugs would be viable 有没有某些试验药物很快会面世
[17:49] within a week, a month, two months. 也许一个星期 一个月 两个月
[17:50] it’s my understanding there is no such cure or drug 据我所知 不存在这样的疗法或药物
[17:53] it’s your understanding, doctor, 据你所知没有 医生
[17:55] don’t you think you should make absolutely sure 你难道不觉得你应该绝对地了解清楚
[17:58] before you killed her? 然后才能动手杀她吗
[17:59] objection 反对
[18:00] this man is not on trial. 他不是本案中的被告
[18:02] she wasn’t even in the 她甚至都没有到
[18:03] final stage of ALS, was she? 肌肉萎缩性侧面硬化症的晚期 对不对
[18:05] she could still talk 她还可以说话
[18:06] she was sufferring. 她遭受着痛苦
[18:07] do you have any experience with direct patient care? 你是否有任何直接护理病人的经验
[18:10] no, but I.. 没有 但是我…
[18:11] and you have no expertise with pain management, do you? 而且你也没有疼痛治疗方面的经验 对不对
[18:13] you just kill people. 你只知道杀人
[18:15] -objection -Ms. Gamble -反对 -Gamble女士
[18:16] that’s why you will be prosecuted next month for murder. 所以你下个月会被提起谋杀指控
[18:19] objection 反对
[18:20] sustained. 反对有效
[18:21] Ms. Gamble Gamble女士
[18:22] you are getting off track 你已经偏离主题了
[18:25] way off track 你偏得太远了
[18:25] you lost sight of of the track, Helen… 你已经看不见原来的路了 Helen
[18:26] I really appreciate the support, Linsay. 我很感激你这么支持我 Lindsay
[18:30] Helen Helen,
[18:31] I’m not here to beat you up, 我不是要来教训你
[18:33] whatever your feelings for the doctor, 不管你有多么讨厌那个医生
[18:34] This case is about whether 这个案子的关键在于
[18:35] that news show aided and abetted a murder, 那个电视节目是否唆使了谋杀犯罪
[18:38] it’s Matline’s state of mind that counts Matline的心理状态才是最重要的
[18:39] convincing the jury that doctor ** in there is evil 说服陪审团相信那个医生是个坏人
[18:42] won’t buy a conviction against Matine in this trial, 并不能证明Matline在这个案子中的罪名成立
[18:44] and for you to be losing sight of that, 而你居然没有看到这一点
[18:50] this is about your grandmother 都是因为你奶奶
[18:52] about you hating doctors for pulling the plug on her 因为你恨那些医生拔掉了插头
[18:54] I agreed to pull that plug. 我也同意拔掉插头
[18:56] you didn’t do anything. 你什么都没做
[18:58] you were seventeen. 你才十七岁
[19:00] this isn’t something you should be planning out in that room 你在法庭上不应该联想到这些事情
[19:04] the defendant encouraged a murder 被告唆使了谋杀
[19:07] then keep it about the defendant 那就把焦点集中在被告身上
[19:12] it’s irrelevant 这跟案件没有关联
[19:13] that’s for a jury to decide 是否有关联应该由陪审团来决定
[19:14] it is not, Jean. Relevance is a bench call 不对 Jean 关联性由法官裁断
[19:16] the jury… 陪审团…
[19:17] how about letting the bench make the call? 那就让法官来裁断好了
[19:20] I’ll take it to ** 我决定允许检方提出来
[19:22] if I think it’s.. 如果我觉得…
[19:22] your honor, whether or not he had a valid gun permitted, 法官阁下 他是否合法持有枪支
[19:25] doesn’t make any difference! 跟案件完全没有关系
[19:26] then why are you so concerned? 那你这么紧张干什么
[19:28] because she’s putting it in 因为她这么做
[19:28] to make my client look like a bad guy 是想让我的当事人显得像个坏人
[19:30] I’m putting it in to show your guy has a thing about guns 我只是想证明你的当事人对枪有一种狂热
[19:32] oh, please! 哦 拜托
[19:33] I’ll admit it to ** 我允许检方提出
[19:34] if I think it’s prejudicial, 如果我认为会导致偏见
[19:35] I’ll strike it later 我以后会做出说明
[19:37] it’s not a bell with much of a ding, counsel. 这个事情对案件不会有决定性的影响 律师
[19:42] let’s go back in. 回去开庭吧
[19:46] it’s irrelevant, and you know it! 这个证据没有关联性 你自己知道
[19:58] I think I’m going to recuse myself 我想我还是要回避
[20:02] I keep thinking about you, 我一直不停地想着你
[20:04] did you know what that probably is? 你知道是什么原因吗
[20:05] it’s that stupid cologne you are wearing 也许是你擦的破古龙香水
[20:08] my husband wore that. 我丈夫以前也擦古龙
[20:09] we even buried him in it 甚至在他入土的时候 我们也给他擦上这种香水
[20:13] maybe I’m having a midlife crisis,anyway, 也许我真在经历中年危机 不管怎样
[20:17] well 呃
[20:18] it will probably be a mistrial 也许会导致无效审判
[20:19] yes, I know, 是 我知道
[20:22] I’m sorry, 对不起
[20:23] On what reason will you give a mistrial 审判都已经进行到这个阶段了
[20:24] at this point will beyond the record. 你用什么理由来回避
[20:27] I don’t know 我不知道
[20:31] maybe I’ll say I’m taking ill 也许我可以说我病了
[20:34] what a mess 真是一团糟
[20:38] you know what Zoey said to me? 你知道Zoey怎么说我的吗
[20:40] she said, 她说
[20:41] Reberta Reberta,
[20:42] your heart would never go anywhere uninvited, 你不会无缘无故地喜欢上别人
[20:45] and then she said, 接着她又说
[20:46] are you sure he doesn’t have a little crush on you? 你敢说他对你一点意思也没有?
[20:50] that’s not the case, is it? 她说得不对 是吧
[20:53] um, well.. 嗯 这个…
[20:54] I, I don’t mean to embarrass you, 我 我无意让你难堪
[20:57] what? is, is it so totally nuts you and an old woman? 怎么 你 你跟个老女人真的那么不可理喻
[21:01] No! No.. 不是 不是
[21:02] you could be honest 你可以诚实一点
[21:03] I’m recusing myself 我反正要回避这个案子
[21:06] have you ever fantasize about an older woman? 你有没有曾经对老女人发生过幻想
[21:11] Jacqueline Bisset Jacqueline Bisset
[21:13] Jacqueline Bisset Jacqueline Bisset
[21:15] and not me. 不是我
[21:18] well, um… 呃 嗯…
[21:20] you are the judge, I 你是法官 我…
[21:21] ev..even if I, I would, 即使…即使我 我…
[21:23] never with a..a judge.. 绝不会跟…跟法官
[21:27] it’s probably the robe. 也许是因为法袍
[21:30] yeah 嗯
[21:33] well, I’m sorry, 呃 对不起
[21:35] for being human 我感情用事了
[21:39] we’ll be getting you another judge 我们会重新指派一位法官
[21:41] OK. 好的
[21:50] thanks 谢谢
[22:04] the idea that I solicited that tape is beneath comment 说我怂恿别人拍那个录像带完全是无稽之谈
[22:08] and what exactly did you say to Doctor Ryan? 那么你跟Doctor Ryan到底是怎么说的
[22:11] I asked him if he had a video tape, 我问他有没有录像带
[22:14] past tense. 问他是不是已经有了
[22:15] I never directly nor indirectly suggested 我从来没有直接或间接地
[22:18] that he go out and get one. 建议他回去拍一个录像
[22:20] why did you ask if he had a tape? 你为什么问他有没有录像带
[22:22] I won’t deny it might made a difference 我不否认 录像带会很有用
[22:24] a man has a video tape of an act of euthanasia, 把安乐死的过程录制下来
[22:28] that’s news. 很有新闻效果
[22:29] so it would be fair 所以理所当然
[22:30] for doctor Ryan to leave your office 当Ryan医生离开你的办公室的时候
[22:32] with the idea that a video tape that’s news, 会觉得录像带具有新闻效果
[22:35] Ms.Gamble, Gamble女士
[22:36] a convenience store’s held up, 假如便利店被抢劫了
[22:38] it doesn’t get airtime 不会有媒体报道
[22:40] but caught on camera it leads 但是如果被摄像头拍下来 就会成为新闻
[22:44] we’re a veristic nation, 我们是个喜欢真实的国家
[22:46] are you going to hold me responsible for that? 这难道是我的责任吗
[22:49] see the difference is the prospect of news converge 不同之处在于 被媒体报道的可能性
[22:52] doesn’t encourage 7/11 robbers 不会鼓励人们去抢劫便利店
[22:54] they are after money. 他们要的只是钱
[22:56] here you offered Dr.Ryan 而本案中 你提供给Ryan医生的
[22:57] exactly what he was after 正是他梦寐以求的
[22:59] that is absolutely false. 你说的完全不对
[23:01] you knew this man was on a mission to legalize euthanasia, 你知道这个人以推动安乐死合法化为己任
[23:04] and you sent him out of your office with the idea that 而你在把他送出办公室的时候告诉他
[23:07] some video tape would make a difference, 有录像带会很有用
[23:09] I did not say go out and kill somebody! 我没有叫他回去杀人
[23:13] how long before Dr.Ryan returned 之后过了多久
[23:15] with the tape of Mrs.Burlinton’s death Ryan医生带着Burlinton太太死亡的录像回来
[23:17] I think about ten days 我想大约十天
[23:19] ten days. 十天
[23:21] let me ask you, on average, 我问你 平均来说
[23:23] how long does it take to produce a typical segment for broadcast and 一般的电视节目制作时间有多长
[23:27] by that I mean, 我的意思是
[23:28] research, writing, shooting, editing, 包括调查 文案 拍摄 编辑
[23:31] pre and post production take about two months 前期和后期制作大约需要两个月
[23:34] research varies, can take about a year 调查则不一定 有时候会长达一年
[23:37] when Dr.Ryan returned your office with the tape, 当Ryan医生带着录像带来找你们
[23:40] how much time elapsed before it aired? 你们用了多长时间把它播出来
[23:42] this one was short. 这一次的时间不长
[23:44] how much time between the time you got the tape 从你得到这个录像带到你们把它播出来
[23:46] and the time it aired 隔了多长时间
[23:47] about a week 大概一个星期
[23:48] did you recall when it aired? 你还记得是什么时候播出的吗
[23:50] November 十一月
[23:51] November 十一月
[23:53] Do you tell me you needed it for sweeps? 你是不是要说你需要提高收视率
[23:59] Good, 很好
[24:04] try to avoid my feet if you can 尽量别踩着我的脚
[24:06] watch us Eugene, see what a quick study he is Eugene你看 看他学得多快
[24:10] look, dad, 爸 你看
[24:11] I’m doing it, 我会跳了
[24:13] I can see 看出来了
[24:15] um..not so close, 嗯 别靠这么近
[24:17] I like this. 我喜欢
[24:18] OK, Eugene, 好了 Eugene
[24:20] why don’t you dance with him so you can see his poster 你来跟他跳一会吧
[24:22] I don’t wanna dance with him 我不想跟他跳
[24:24] it will just be for a second, 就跳一小会
[24:25] Kendall, you lead, Kendall 你带着他跳
[24:38] you are terrible 你逊毙了
[24:50] Ms. Ward Ward小姐
[24:51] please call your next witness 请传唤你的下一位证人
[24:53] your honor, ex parte sidebar 法官阁下 请求单方上前商议
[24:55] quickly 快点
[24:56] what’s going on? 怎么回事
[25:03] I thought about it all night 我想了一整晚
[25:05] and I really do feel 我真的觉得
[25:07] I can stay impartial 我可以保持公正
[25:09] in fact, I know I can 事实上 我确信我做得到
[25:11] but if you don’t mind, 但是如果你不介意
[25:12] I’d like to spare myself of the embarrassment 我不希望你给我难堪
[25:16] your honor 法官阁下
[25:19] look,if you have even the slightest suspicion 哪怕你有一丁点怀疑
[25:22] that my work has been affected by my hormones 认为我的荷尔蒙影响了我的专业能力
[25:25] bring a motion for recuse, and I’ll take myself off. 你可以正式申请回避 那时我会回避
[25:29] is that fair? 这样可以吗
[25:35] I actually live right across the street. 我正好住在街道对面
[25:37] from the defendant? 被告的对面?
[25:38] yes. 是的
[25:39] and did you ever see the defendant and John Marks together? 你有没有看到过被告和John Marks在一起
[25:42] sure, they were neighbors. 当然 他们是邻居
[25:43] friendly? 也是朋友?
[25:44] Yes. 是的
[25:44] Mr. Barton, did you have knowledge Barton先生 你是否知道
[25:46] that Mr.Marks was in the drug trafficking business? Marks先生是做贩毒生意的
[25:48] assuming facts not in evidence 没有证据支持的事实
[25:50] sustained, 反对有效
[25:51] the jury would disregard the question. 陪审团请忽略这个问题
[25:52] do you have reason to know what Mr.Marks does for a living? 你是否了解Marks先生是做什么工作的
[25:55] He deals drugs. 他贩卖毒品
[25:56] how do you know this? 你怎么知道的
[25:58] He told me. 他告诉我的
[25:58] and what else did he tell you? 他还跟你说过些什么
[26:00] well, I asked him if he was afraid of getting busted 我问他怕不怕突然遇到搜查
[26:03] and he said sometimes, 他说有时候怕
[26:04] but he could always hide his stuff at Bob’s house, 但是他随时可以把他的货藏在Bob家里
[26:06] – the police were.. – objection -警察… -反对
[26:07] hearsay, move to strike that. 传闻证据 请求不予记录
[26:09] declaration against interest, your honor, 这是对自己不利的陈述 法官阁下
[26:10] exception to the hearsay rule 属于传闻证据规则的例外情形
[26:12] what declaration? 什么陈述
[26:13] Mr.Marks said this in a context Marks先生在说这些话的时候
[26:15] while admitting he was a drug dealer 承认自己贩卖毒品
[26:16] now, that’s either admission 这要么是供述
[26:18] or it’s a declaration against interest 要么是对自己不利的陈述
[26:20] in either case, 不管是那种情况
[26:21] that statement is so prejudicial and unreliable 他的陈述是如此的带有偏见 而且不可靠
[26:23] I’m overruling the objection 我裁定反对无效
[26:25] your honor 法官阁下
[26:26] the objection is overruled 反对无效
[26:28] sit down, counsel 坐下 律师
[26:34] my mother wanted to die 我妈妈想要死去
[26:37] she was in pain, 她遭受着痛苦
[26:39] she didn’t want to be a burden. 她不想成为负担
[26:40] she made the decision to die 她自己决定死去
[26:43] Mr.Burlinton, you’ve heard the prosecution’s suggestion Burlinton先生 你听到检方说
[26:47] that your mother may have died 有可能是这个电视节目
[26:48] as a result of this television broadcast. 导致了你母亲的死亡
[26:51] it’s not only ridiculous, it’s offensive 这种说法不仅荒谬 而且令人愤怒
[26:54] it trivializes her 这种说法看轻了她
[26:55] and her decision, 还有她所做的决定
[26:56] and I found this whole trial to be repugnant 我认为这整个诉讼令人厌恶
[27:00] by your own statement, 据你自己的陈述
[27:01] you said your mother went back and forth on this, didn’t she? 你说你母亲的状态时好时坏 对不对
[27:04] yes. But she was clear in the end 是的 但是最后她是清醒的
[27:07] she was clear in the end, but 她最后是清醒的 可是
[27:08] do you make room for the possibility 你觉得有没有这样的可能性
[27:10] that after she talked to doctor Ryan at first meeting, 在她初次见过Ryan医生并跟他谈过之后
[27:14] she became more clear? 她变得更坚定了
[27:16] I don’t know 我不知道
[27:17] well, did she have any fear of being euthanased? 她对于安乐死有没有觉得害怕
[27:19] she had concerns of pain 她怕安乐死会痛
[27:22] her biggest was what if doesn’t work 她最大的担心是 如果安乐死没成功
[27:24] and she ends up comatose 她陷入昏迷状态怎么办
[27:26] so it would be fair to say he had some influence 那么可以说 医生发生了一些作用
[27:28] your honor, I have to object 法官阁下 我不得不反对
[27:30] Dr.Ryan is not on trial here 本案的被告不是Ryan医生
[27:32] I’m establishing that Mr. Matline’s influence on the doctor 我是要证明Matline先生对医生的影响
[27:35] resulting in the doctor influencing the patient 继而医生又影响了病人
[27:39] alright 继续吧
[27:41] she was more certain of what she wanted to do 在她跟医生谈过之后
[27:43] after talking to Dr.Ryan, yes or no? 她对自己的决定更加坚定了 是或不是
[27:47] yes 是
[27:49] thank you 谢谢
[28:01] what do you mean she hit on you? 什么叫做她跟你调情
[28:03] well..she… 呃…她…
[28:04] Well, she was the judge on your case? 她是你这个案子的法官?
[28:05] she was going to recuse herself 她本来准备回避的
[28:06] then she thought it would have no effect 后来她又觉得对案件没有影响
[28:08] Bobby Bobby!
[28:09] I don’t think it will have any effect 我也觉得对案件不会有任何影响
[28:11] what exactly did she say? 她到底怎么说的
[28:12] it’s not that important 其实根本不重要
[28:13] I just wanna know 我就是想知道
[28:14] exactly what she said 她到底怎么说的
[28:18] it started with that she had some kind of… 一开始 她说她做了一个…
[28:22] erotic dream about me 跟我有关的性梦
[28:23] and..then..I don’t know, 而且 然后 我不知道
[28:24] she couldn’t stop thinking about me 她一直不停地想着我
[28:26] and she’s still on this case? 她现在还在审这个案子?
[28:27] Lindsay Lindsay
[28:28] does this just happen? 这算什么回事
[28:30] women come up to you 突然就有女人跑过来
[28:30] and tell you that you are in their dreams 告诉你说她们梦到你了
[28:32] can you guys keep it down? 你们俩能不能小点声
[28:34] she didn’t have to tell me! 她本来可以不告诉我的
[28:36] I mean, she wasn’t admitting any bias. 我是说 她觉得自己没有任何偏见
[28:39] Bobby Bobby
[28:39] how can this women be the judge on your case? 这个女人怎么还可以在你的案子中担任法官
[28:42] Linsay, I keep talking to you as a colleague Lindsay 我是以同事的身份在跟你说这件事情
[28:44] and you keep coming back at me as a girlfriend, 你却一直以女朋友的身份来回答我
[28:46] well, I, I, I’ve got problems as a colleague 呃 我 我 不管以同事身份还是女朋友身份
[28:48] and a girlfriend 我都觉得不妥
[28:49] just forget about it, all right? 就当没这回事 行吗
[28:52] shut up! I’m trying to do a closing 闭嘴 我在准备结案陈词呢
[28:54] go scream somewhere else 到其他地方去吼去
[28:56] what the hell is wrong with you! 你们俩什么毛病
[28:59] is she OK? 她还好吧
[29:01] No 不好
[29:09] am I from another planet? 难道我是外星人吗
[29:13] the news, the press, 新闻 媒体
[29:14] they, they say I’m nuts to prosecute 他们 他们都说我起诉这个案子是变态
[29:17] my own boss, 我自己的上司
[29:19] what am I missing? 到底怎么了
[29:20] wasn’t this the equivalent to a hired hit? 这难道不是等同于雇凶杀人吗
[29:22] a hired hit? 雇凶杀人?
[29:25] Helen, you don’t really believe Helen 你并不真的认为
[29:26] the defendant wanted somebody to get killed 被告有杀人的主观意图吧
[29:28] what do you think he would do Linsay? 你觉得他会怎么做 Lindsay
[29:30] it was reckless, 这是间接故意
[29:31] he knew this whackle doctor would do anything to get on the news 他知道这个医生为了上节目会不择手段
[29:35] so maybe they were stupid or negligent 那么也许他们是很愚蠢 或者疏忽大意
[29:38] but accessory to murder? 可是协从谋杀?
[29:40] these people don’t know their influence, Lindsay. 这些人不知道自己有多大影响力 Lindsay
[29:42] not the news producers, not the doctors, 电视制片人 医生
[29:44] they don’t realize! 他们根本不知道
[29:46] Maybe if some DA had the guts 也许 如果哪个检察官有勇气
[29:49] to go after one of these doctors, 来追诉这些医生
[29:50] then maybe 那么也许
[29:52] maybe what? 也许什么
[29:53] the doctor who upped your grandmother’s morphine drops, 那个加大了你奶奶的吗啡剂量的医生
[29:55] would have thought twice? 会考虑得更慎重?
[30:02] old people, they’re impressionable, 老年人 他们很容易受到别人影响
[30:05] especially when they are sick 特别是当他们生病的时候
[30:07] and when they hurt 当他们受伤的时候
[30:10] and when a doctor says 所以 当某个医生说
[30:11] hey, it’s OK to die, 嘿 没关系 你可以死去
[30:16] Helen Helen,
[30:18] At some point you have to let go of this 过去这么久了 你总得把这件事情给放下
[30:28] she looked at me, 她看着我
[30:30] she said it’s right 她说这样做是对的
[30:31] it’s time to leave 我应该走了
[30:33] but there was something in her eyes, 但是她的目光中有话说
[30:35] something said, 说的是
[30:36] tell me otherwise, 告诉我不要走
[30:39] you were a teenager, 你当时还是个孩子
[30:41] your mother, your father, your aunts and uncles 你妈妈 爸爸 你的姑姑和叔叔们
[30:43] there were a lot of people she talked to 那么多人都跟她谈过
[30:45] but I’m the only one who really knew 但是我是唯一了解她的人
[30:48] she didn’t want to be a burden, 她不想成为负担
[30:50] she thought it was her duty to die,and, 她觉得死去是她的责任
[30:53] and these doctors, they make it OK to die. 而这些医生 他们说没关系 可以死
[30:58] And then 然后
[31:01] old people somehow begin to think it’s their duty 老人们开始觉得这是他们的责任
[31:10] whether that’s true or not 不管你说得对不对
[31:13] that isn’t this case, 跟这个案子都没有关系
[31:16] you’ve gotta go in there tomorrow, 你明天站在法庭上的时候
[31:17] and do a closing on this case 只能针对这个案子做结案陈词
[31:20] it isn’t about your grandmother, 跟你奶奶没有关系
[31:21] and isn’t about that doctor 跟这个医生也没有关系
[31:23] Helen, you are prosecuting a news magazine, Helen 你是在起诉一家新闻杂志
[31:26] for murder, 指控谋杀
[31:31] do you get that? 你明白没有
[31:38] I never offered to hide his drugs for him 我从来没有说过要帮他藏毒品
[31:40] that’s just a flat out fabrication 完全是胡编乱造
[31:42] Mr.Harwen Harwen先生
[31:43] the question on everybody’s minds, 每个人心中都想问的问题是
[31:46] why did you start shooting that night? 你那天晚上为什么要开枪射击呢
[31:49] first, 首先
[31:50] I didn’t know they were police officers, 我并不知道他们是警察
[31:51] I just heard noise, 我只听到乱糟糟的声音
[31:53] as soon as the door came open, 就在门被打开的一瞬间
[31:55] I saw a gun 我看到有枪
[31:56] I grabbed for mine, 我抓起自己的枪
[31:57] then opened fire, 然后就开火了
[32:00] living next door to Marks, 我住在Marks隔壁
[32:03] I did know how he makes his money, 我知道他是做什么行当的
[32:06] I knew the kind of people that came calling over there, 我知道经常来找他的都是些什么人
[32:08] it made me nervous, 我很担心
[32:09] I have a family, 我有家室
[32:10] and when I heard yelling, 所以当我听到有人叫喊
[32:12] and doors being kicked down, 当门被人踢开
[32:13] I thought, 我心想
[32:14] oh God, what’s happening 上帝啊 出什么事了
[32:16] and as I said, 就像我说的
[32:17] as soon as I saw the gun, 在我看到枪的那一刻
[32:19] I just, 我就
[32:22] better them than me 先下手为强
[32:26] you have a permit for the gun? 你有持枪许可吗
[32:27] no, 没有
[32:28] I would never be able to get one to carry 我不可能申请到持枪许可
[32:30] and in that neighbourhood, 而住在那样的社区
[32:32] I wanted to carry 我需要有枪
[32:33] and when you saw the police uniforms, what? 那么当你看到警服的时候 你怎么想的
[32:35] you thought they looked fake? 你觉得它们都是伪造的?
[32:36] I started shooting before I saw the uniforms 在我看到警服之前就已经开枪了
[32:39] I was afraid, 我当时很害怕
[32:40] you ever have an occasion to shoot somebody else before, 你以前有没有开枪打过其他人
[32:42] Mr.Harbon? Harbon先生
[32:42] objection 反对
[32:43] did you shoot at a man walking his dog, 你有没有枪击过一个遛狗的人
[32:45] objection 反对
[32:46] pattern 证明惯例
[32:47] prior bad acts 之前的不良行为
[32:48] pattern! 惯例
[32:48] counsel 律师
[32:50] approach 上来
[32:54] two years ago, 两年前
[32:55] he shot at a man he claimed he thought was a prowler 他枪击过别人 他说以为那个人是小偷
[32:58] oh, come on,that’s completely inadmissible 哦 拜托 这完全不能成为呈堂证据
[32:59] this man shoots first, claims fear later… 被告总是先开枪 然后说他害怕…
[33:02] I’m not going to allow it, counsel, 你不能针对这个问题进行盘问 律师
[33:03] your honor, I’d ask that you declare a mistrial 法官阁下 我请求你宣布无效审判
[33:05] there is no point… 没有理由…
[33:06] you are not gonna get that 我不会宣布无效审判
[33:07] the jury heard that 陪审团已经听到了
[33:08] and I will give them an instruction, 我在指导的时候会跟他们说清楚
[33:10] but we are not calling any mistrial 我不会宣布无效审判的
[33:12] it’s a legitimate cause for a mistrial, your honor, 这个理由已经足以导致无效审判了 法官阁下
[33:17] I have made my ruling 我已经做出裁决了
[33:20] Timothy McVeigh made the covers Timothy McVeigh曾七次
[33:22] of Time and Newsweek seven times 登上”时代”和”新闻周刊”的封面
[33:25] Jeffery Dahmer Jeffery Dahmer
[33:27] that serial killer that ate his victims, he made it too. 那个吃人的连环杀手 他也上了封面
[33:30] did they commit their crimes for fame? 他们是为了要出名才犯罪的吗
[33:33] oh, I seriously doubt it 我认为完全不是
[33:35] but there are a lot of sick people out there 但这个世界上确实有很多变态的人
[33:37] looking to be noticed 想引起人们的关注
[33:38] hoping to matter 希望被人们重视
[33:41] well, what about that guy that says to himself 如果有什么人觉得
[33:44] Timothy McVeigh got famous Timothy McVeigh出名了
[33:45] so can I 我也可以出名
[33:47] should we hold Time and Newsweek 我们应该让”时代”和”新闻周刊”
[33:49] liable for his crimes? 为他的犯罪承担责任吗
[33:51] the gang member in LA 洛杉矶的帮派分子
[33:53] he showed up in front of the television at 11 o’clock 他在11点钟守在电视机跟前
[33:55] to see if he made the news 看新闻有没有报道他
[33:57] everybody wants their fifteen minutes 每个人都想在媒体上露个脸
[34:00] being on TV? 上电视?
[34:02] It’s almost as good as a reward 这简直相当于一种奖励
[34:04] should we start holding the news companies liable 我们是不是也要让制作新闻的公司
[34:07] for the gang member’s crime? 为帮派分子的犯罪承担责任
[34:09] I suppose we could 我想我们本来可以这么做
[34:11] the whole point with terrorism 恐怖主义的本质
[34:12] is to make a statement 就是通过制造新闻来表达立场
[34:14] without the news, there’s no effect 没有报道 就不会有新闻效果
[34:16] surely, 毫无疑问
[34:18] if we outlaw the coverage of terrorist attacks 只要我们立法禁止报道恐怖袭击
[34:21] terrorism would go down 恐怖主义就会大为削弱
[34:23] well, why don’t we then? 为什么我们没有这么做呢
[34:26] then why stop there? 为什么不采取行动呢
[34:27] we could kill all the stories 我们可以禁止一切犯罪报道
[34:29] that lead to copycat crimes 以免其他人进行模仿
[34:32] the Pentagon, 五角大楼
[34:32] I’m sure that they would jump at the chance to squash certain reports 我相信他们会打着国家安全的旗号
[34:36] in the interests of national security 迫不及待地抓住机会禁止某些报道
[34:39] you wanna go down that road? 这是你们想要走的道路吗
[34:42] because you can 你们可以选择这么走
[34:45] we can start legislating the news business like any other 我们可以立法监管新闻业 就像其他领域一样
[34:49] decide what you should hear, what you shouldn’t 决定哪些东西你可以听 哪些东西你不能听
[34:54] you wanna go down that road? 这是你们想要的道路吗
[34:57] clearly 很显然
[34:59] the prosecution does. 检方想要这样的道路
[35:05] if a network news executive said to a terrorist 如果某家新闻媒体的负责人对恐怖分子说
[35:08] get one on tape and we’ll live with it 去拍个恐怖袭击的录像 我们给你播出
[35:10] we would absolutely prosecute the executive, trust me, 我们绝对会起诉这位负责人 相信我
[35:15] Dr.Ryan left John Matline’s office Ryan医生离开John Matline的办公室的时候
[35:18] with the message videotape one, you get your profile 他觉得 录个录像 我就可以上电视
[35:23] that’s encouragement 这就是教唆
[35:24] by their own admission 根据他们自己的证词
[35:26] they knew this doctor was on a quest to promote euthanasia 他们知道这个医生极力推动安乐死合法化
[35:30] this doctor is a zealot 这个医生是个狂热分子
[35:31] willing to be arrested, 他情愿为此被逮捕
[35:33] willing to spend his entire life in jail 情愿为此在监狱中过一辈子
[35:35] anything for the cause 愿意为此做任何事情
[35:37] and what did they do? 而他们是怎么做的呢
[35:39] they hold out a carot for him to commit the crime again 他们递给他一颗胡萝卜 引诱他再次犯罪
[35:42] incentive equals encouragement 这种刺激等同于教唆
[35:45] would Dr.Ryan have killed her anyway? Ryan医生是不是本来就会杀她?
[35:48] maybe 也许会
[35:49] maybe not 也许不会
[35:50] it doesn’t matter, 这不重要
[35:52] as the judge will instruct you 正如法官将会告诉你们那样
[35:54] we don’t have to prove but for the defendant’s actions 我们不必证明 如果没有被告的行为
[35:57] there would have been no crime 就不会发生本案涉及的犯罪
[35:59] all we have to show 我们只需要证明
[36:00] is that it was possible 存在这样的可能性
[36:02] that this encouragement could have been effective. 即这种教唆会产生某种效果
[36:05] and of course it could have 这种可能性当然存在
[36:06] and this doctor certainly got what he wanted,didn’t he? 这个医生显然已经得偿所愿 是不是
[36:10] Mary Burlinton is dead, Mary Burlinton死了
[36:12] and Dr.Ryan got on for sweeps Ryan医生成了大众瞩目的焦点
[36:16] freedom of the press is not absolute, ladies and gentlemen 新闻自由不是绝对的 女士们先生们
[36:20] and freedom of speech 而言论自由
[36:21] doesn’t give you the right to facilitate a murder 并没有赋予你协从谋杀的权利
[36:25] and believe it or not 不管你们相信与否
[36:27] winning your Time slot 有”时代”杂志的报道
[36:27] doesn’t get you off 并不能成为你脱罪的理由
[36:30] we all sit back and say, 我们都束手旁观 我们说
[36:31] look what journalism has become 看看媒体变成什么样子了
[36:34] you have two choices 你们有两个选择
[36:38] go back to that room 回到陪审团室
[36:40] and continue to sit back 继续束手旁观
[36:43] or don’t. 或者挺身而出
[36:49] aggravated assult? 加重的伤害罪?
[36:50] there is no way we can’t jump at it 我们没有理由不接受
[36:52] those were police officers 那些人都是警察
[36:54] but I paniced 可是我当时是惊慌失措
[36:54] Robert, you shot a detective Robert 你枪击了一位警官
[36:57] add to that the statement 除此之外
[36:58] that you hide that guy’s stash 还有人说你帮那个毒贩藏匿毒品
[37:00] I never… 我从来…
[37:00] but it’s in evidence 但是证据是这么反映的
[37:02] and the jury heard about you 而且陪审团也听说了
[37:03] shooting the dog walker 你曾经枪击过一个遛狗的人
[37:06] listen, 听我说
[37:08] I have been doing this for a long time, 我做律师已经很久了
[37:12] we should take the aggravated assault. 我们应该认下加重的伤害罪
[37:14] the only reason it’s being offered 他们之所以提出这样的条件
[37:16] is because the DA is convinced she’ll never beat us 是因为检察官觉得她赢不了这个案子
[37:20] but she’s wrong 可是她错了
[37:22] she will win this 她一定会赢的
[37:27] are you sure? 你确定吗
[37:28] positive 完全确定
[37:35] OK 好吧
[37:39] you didn’t tell him? 你没告诉他?
[37:40] NO 没有
[37:41] should I? 我应该告诉他吗
[37:43] I don’t think… 我并不觉得…
[37:45] none of her rulings were clearly in error 她所做的所有的裁决都没有明显的错误
[37:47] but they all went against you 但是全部都对你不利
[37:48] not all, she shut down the dog walker incident, 不是全部 她排除了枪击遛狗人那件事
[37:50] she didn’t let it come in to evidence 她没有允许它成为呈堂证据
[37:52] Yeah, but like you said, the jury heard it 对 但是正如你说的 陪审团已经听到了
[37:54] and she wouldn’t give you the mistrial? 而她拒不宣布审判无效
[37:56] What judge would call a mistrial 哪个法官会在审判进行到
[37:57] at this point of a trial? 这个阶段的时候宣布审判无效
[37:58] so you got nothing concrete that she’s doing anything wrong? 这么说 你没有任何实质证据 证明她行为不当
[38:01] Well, aside from hitting on you? 除了跟你调情之外?
[38:04] Um, right. 嗯 对
[38:04] but you can’t be sure? 但是你并不确定?
[38:06] right 是的
[38:07] This is what you get by not getting her recuse, 这就是你不申请她回避的后果
[38:09] -when it is supposed to happen… -I don’t want to embarrass her, -本来应该… -我不想让她难堪
[38:10] she’s a good judge 她是个好法官
[38:11] -if it is a male judge, -look at me and…. -如果是个男法官 -听我说…
[38:15] lover’s spat? 小俩口吵架了?
[38:17] sort of. 差不多吧
[38:19] how’s it going? 怎么样
[38:20] there’s a verdict, jury’s back in ten 已经做出裁决了 陪审团10点钟回来
[38:26] you said you’d teach him 你说你愿意教他
[38:27] I know 我知道
[38:28] but it’s just… 可是有点…
[38:28] but what? he’s loving it 可是什么 他很喜欢你教他
[38:29] that’s the problem, Eugene! 问题就在这里 Eugene
[38:32] he’s liking it a little too much 他有点喜欢得过头了
[38:33] what are you talking about? 你在说什么呢
[38:36] he kinda got excited. 他好像是兴奋了
[38:40] what do you mean, excited? 什么意思 什么兴奋
[38:43] he grabbed my butt a little 他摸了我的屁股
[38:46] he’s barely eleven 他还没到十一岁
[38:48] well.. 呃…
[38:49] he’s a man. 他已经是大人了
[38:59] I heard you’re entering a plea 我听说你们达成辩诉交易了
[39:02] did I have a choice? 我还有别的选择吗
[39:05] is that accusation in that tone? 你是在责怪我吗
[39:07] the statement from the neighbour was hearsay 邻居的证词是传闻证据
[39:10] it shouldn’t have come in 不应该作为呈堂证据
[39:11] nor should the prior bad act 还有以前的不良行为也是
[39:12] you made those objections 你已经提出抗议了
[39:14] they are on the record 法庭已经记录在案
[39:14] which means you can appeal them 也就是说 你可以提起上诉
[39:16] A little tougher after we plea 我们达成交易之后 上诉就很难了
[39:24] problem is you know my rulings will hold up on appeal 问题在于 你知道上诉法院会维持我的裁决
[39:27] I know they might 他们也许会维持
[39:28] they are close 这些裁决都是可左可右的
[39:32] you could have gone either way 你怎么裁决都不算错
[39:35] and what? 所以呢
[39:37] you expect me to go your way 因为我喜欢你的屁股
[39:38] because I like your glutes? 你觉得我就应该偏向你?
[39:40] I didn’t expect you 我只是没有料到
[39:41] to retaliate for my not liking yours 你会因为我不喜欢你而报复我
[39:45] I can take rejection as a woman, Bobby 作为女人 我可以接受你的拒绝 Bobby
[39:47] but I don’t much care for being criticized as a judge 但是作为法官 我不能容忍你这样的批评
[39:51] you errored as a judge by asking me out 作为法官 你就不应该约我出去
[39:53] which I freely admit 对此我愿意承认
[39:54] but my rulings were legally accurate 但是我的裁决在法律上是完全准确的
[39:56] and completely independent of any personal feelings 而且跟我的私人感情没有任何关系
[39:58] I can never know that, can I? 对此我永远也没法证实 不是吗
[40:01] make your appeal then 那你就去上诉吧
[40:05] I never will know 我永远没法证实
[40:28] has the jury reached a verdict? 陪审团做出裁决了吗
[40:30] we have 是的
[40:31] will the defendant please stand 被告请起立
[40:37] what say you? 请宣布判决
[40:38] in the matter of common wealth vs John Matline 马萨诸塞州诉John Matline
[40:41] on the count of aiding and abetting a homicide 关于教唆谋杀罪的指控
[40:43] we found the defendant John Matline, 我们判决被告John Matline
[40:45] guilty 有罪
[40:57] order 保持秩序
[40:58] order! 保持秩序
[41:01] your honor 法官阁下
[41:02] your honor, the defendant asks the judge set this verdict aside 法官阁下 被告请求法官推翻陪审团的判决
[41:06] denied 驳回
[41:07] bailiff, take the defendant into custody 法警请将被告收押
[41:11] the jury is dismissed 陪审团可以解散了
[41:12] with the thanks of the court 法庭感谢你们的工作
[41:14] we are adjourned 休庭
[41:33] Helen Helen
[41:45] well, 呃
[41:46] they think about two weeks for the Boucher trial 他们觉得Boucher的案子需要两个星期
[41:50] NO. manslaughter 不是 非蓄谋杀人
[41:53] well, it’s pretty straight ahead, 哦 案情其实很清楚
[41:55] but there is a lot on forensics, so who knows? 但是有很多法医学证据 谁知道呢
[42:04] yeah, 是啊
[42:05] no, that will be alright 不用 这样挺好
[42:09] I’ll put it on the calendar then 我会把它写在日程表上
[42:13] really? 真的吗
[42:16] NO 不
[42:17] I don’t think so 我觉得不是
[42:20] OK 好的
[42:21] yeah, 嗯
[42:22] bye bye 再见
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号