Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:11] Why do you keep defending this guy? 你为什么一再给他辩护呢
[00:13] Because I like him. 因为我喜欢他
[00:15] Because he was my first client ever. 因为他是我执业以来的第一个客户
[00:16] Because he is innocent. 因为他是无辜的
[00:19] I also have the time because I didn’t get 而且因为我没有接到石棉公司的案子
[00:20] the asbestos business. 我有的是时间
[00:21] Funny. 别逗了
[00:27] Can I help you? 有什么可以帮你吗
[00:28] Delores Keplar. I’d like to hire an attorney. 我叫Delores Keplar 我要请律师
[00:31] The nastiest one you’ve got. 我要你们当中最恶毒的
[00:33] That would be Ellenor Frutt, but she just left. 那你该找Ellenor Frutt 不过她刚走
[00:36] What’s this regarding? 是怎么回事
[00:37] Divorce. 离婚
[00:38] I really don’t want a woman. 我真的不想要女律师
[00:39] I wanna… 我想…
[00:41] Well, dick is an offensive word, 呃 “屌”听起来有点粗鲁
[00:43] but it’s the only one I can think of… 但是我觉得最能形容…
[00:44] I know exactly what you are saying, 我完全明白你的意思
[00:46] and Ellenor Frutt is definitely what you are looking for. Ellenor Frutt绝对就是你想要找的人
[00:48] Lucy Lucy.
[00:49] Bobby, hi, hum, this is Delores Keplar. Bobby 嗨 这位是Delores Keplar
[00:53] This is Bobby Donnell. 这位是Bobby Donnell
[00:54] -She is looking to hire an attorney… -I heard. -她想请律师… -我听到了
[00:56] Hello. 你好
[00:57] -Donnell, you are the senior partner? -Yes. -Donnell 你是高级合伙人? -是的
[00:59] -Yeah, but he is not nearly as… -Lucy. -对 但是他比Ellenor… -Lucy
[01:02] We are not exactly divorce attorneys here. 我们其实不怎么做离婚的案子
[01:05] I know you are criminal. 我知道你们是刑事辩护律师
[01:06] That’s what I am looking for. 所以正是我想要找的
[01:07] Down and dirty street fighters. 一肚子坏招 损招
[01:09] My husband. 我丈夫
[01:10] Well, let’s just say I want him to hurt 我就想让他不好过
[01:13] and I am willing to pay for it. 花多少钱我都乐意
[01:16] Danny Danny?
[01:17] Hey Bobby, do you have a sec? 嗨 Bobby 你有时间吗
[01:19] Kinda important. 有要紧事
[01:20] Uh, sure. Mrs… 哦 当然 这位…
[01:23] Keplar Keplar.
[01:24] Hum… 嗯…
[01:29] Jimmy, could you sit down with Mrs. Keplar? Jimmy 你接待一下Keplar吧
[01:33] Sure. 好
[01:34] He doesn’t look very mean to me. 我觉得他并不怎么卑鄙嘛
[01:36] You’ll be surprised. 他会让你惊喜的
[01:38] Danny Danny.
[01:42] Hi, James Berluti. 嗨 我叫James Berluti
[01:47] I am in a little bit of a jam. 我遇到点麻烦
[01:49] What’s up? 怎么了
[01:50] Attorney-client? 当事人保密特权?
[01:51] Of course. 当然
[01:52] Long story short. 长话短说
[01:53] A woman named Jenny Rains. 有个叫Jenny Rains的女人
[01:56] Girl, I should say. 准确地说 应该是女孩
[01:57] She is sixteen. 她十六岁
[01:58] Teenage hooker charged with murder. 少年妓女 被指控谋杀罪
[02:00] Murder. 谋杀
[02:01] You ** criminal law now? 你也开始做刑事案件了吗
[02:03] You will know why in a second. 我马上就会告诉你原因
[02:04] Jenny did not commit this crime. Jenny没有杀人
[02:07] I know this 我之所以知道
[02:08] because one of my biggest corporate clients 是因为我的某个最大的公司客户
[02:09] was with her at the time. 当时正和她在一起
[02:11] Playing checkers? 找点乐子
[02:13] Exactly. 正是
[02:14] He is not willing to come forward. 他不愿意出来作证
[02:16] Instead. He comes to me, 结果 他来找了我
[02:17] hires me to defend her, 聘请我来为她辩护
[02:19] evidently he feels bad for her. 显然 他觉得对不起那个女孩
[02:21] Cut to. 现在
[02:22] I am heading into trial today. 我今天要开始庭审了
[02:25] A lot of money in it. 律师费很高
[02:28] Take a hand of? 愿意合作吗
[02:29] For a trial starting today? 接一个今天就要庭审的案子?
[02:31] You’ll get a continuance. 你可以申请延期
[02:32] Danny Danny.
[02:32] I figure it’s probably unethical for me 我觉得 同时代理这个女孩和我的客户
[02:34] to represent the girl and my client anyway. 本来也有违职业伦理
[02:36] Oh just now you figured that out. 哦 你现在才意识到吗
[02:37] The case is circumstantial. 这个案子只有间接证据
[02:39] I thought for sure it would go away. 我以为肯定不会有问题
[02:41] And it didn’t. 结果你错了
[02:44] Like I said I am in a jam. 我说过 我现在有麻烦了
[02:47] Bobby Bobby.
[02:48] For old times’ sake, bail me out. 看在老交情的份上 帮我一把
[02:51] She needs a real criminal lawyer. 她需要一个真正的刑事辩护律师
[03:33] 由于片源问题 本集结尾部分缺失 请自行酌情观看
[03:42] How do you agree to even represent her? 你一开始为什么要接她的案子呢
[03:44] Because she has been stuck 因为法庭给她指定了
[03:45] with some rookie PD, 一个菜鸟公设辩护律师
[03:46] and my client wanted her taking care of. 而我的客户希望她得到比较好的辩护
[03:48] Taking care of will be getting her an independent lawyer, 那就应该帮她找一个独立的律师
[03:51] who might track your client 这个律师可能会把你的客户
[03:52] down as a witness. 作为证人来调查
[03:53] Look. She is better off 由我来给她辩护
[03:55] with me than the PD. 至少比某个公设辩护律师强
[03:57] But you are the best I know. 但是你是我所知道的最棒的
[04:03] Who’s sitting? 法官是谁
[04:04] Nelson Nelson.
[04:05] Nelson. He is not gonna give you a continuance. Nelson 他不会同意延期的
[04:07] If the DA agrees, he might. 如果检察官同意 他可能会同意的
[04:11] Who’s the DA? 检察官是谁
[04:12] Helen Gamble Helen Gamble.
[04:16] I told him to meet me over here at court. 我明明让他在法庭跟我会合的
[04:19] Alright, Lucy, If he does show up there, 行了 Lucy 如果他去了事务所
[04:21] just tell him to get his ass down here quickly 叫他马上给我滚到这里来
[04:22] before the Judge issues a warrant, OK? 不然法官就要发布强制令了 明白吗
[04:28] Eari, Hey. Eari 嗨
[04:29] Ellenor Ellenor. Oh.
[04:31] You get that look. 你怎么这副表情
[04:32] What look? 什么表情
[04:33] Look like a defense attorney who is missing her client. 找不到自己当事人的辩护律师的表情
[04:35] See you in short again. 待会见
[04:40] He inserted his little missile into every orifice on her body. 他用他的”小导弹”插遍了她身上的每个洞
[04:45] With me he is a little flaky piece of confetti 在我身边 他就绵软无力
[04:47] and suddenly with his secretary, he becomes Stonehenge. 一看到他的秘书 他就一柱擎天了
[04:50] Can I stop you one second? 我可以打断一下吗
[04:53] Yes. 可以
[04:54] The thing about no fault divorce, 在无过错离婚当中
[04:56] blame doesn’t become an issue. 互相指责根本毫无意义
[04:58] I want it to. 我觉得有意义
[04:59] Mrs. Keplar. Keplar太太
[05:00] These things come down to financial statement. 关键的问题只在于财产如何分配
[05:02] I want it to come down to more. 我关心的不只是财产
[05:03] Married 19 years, it has to come down to more. 十九年的婚姻 绝不只是财产 还有更多
[05:08] And by more, you mean? 你说的更多 是指…
[05:10] Pain. 痛苦
[05:11] His. 他的痛苦
[05:12] He needs to hurt. 我就是要让他不好过
[05:16] Your Honor. We’d be asking for a warrant. 法官阁下 我们请求法庭发布逮捕令
[05:18] It is already 10:30 and the defendant is not present. 已经十点半了 被告还没有到庭
[05:21] Mrs. Frutt, to the information on your client’s whereabouts Frutt女士 你知不知道你的当事人在哪里
[05:24] Well, your honor, 呃 法官阁下
[05:25] if you could hold this case for just a few more minutes, 我请求您再稍等几分钟
[05:27] I am sure Mr. Sowers is on his way. 我相信Sowers先生一定正在路上
[05:30] He has to take two buses and it’s possible… 他得转两次公交车 有可能…
[05:33] I think that an hour and a half 我们已经等了一个半小时了
[05:34] is long enough to wait, 我觉得已经足够了
[05:36] even taking the pitfalls of public transportation will count. 即便考虑到恶劣的公共交通
[05:40] Last call for Sowers. 最后一次传唤Sowers
[05:42] Leonard Sowers Leonard Sowers.
[05:46] Leonard Leonard.
[05:49] I am here. 我在这里
[05:50] Hum, he is here, your Honor. 唔 他在这里 法官阁下
[05:52] He has been here all along. 他一直就在这里
[05:56] Your motion is denied. 驳回你的动议
[05:58] Your honor, I just got this case. 法官阁下 我刚刚接到这个案子
[06:00] I don’t care. 我不管
[06:00] Mr. Rogers has had it for three months. Rogers先生三个月之前就接到这个案子了
[06:02] Mr. Rogers doesn’t specialize in criminal law. Rogers先生不是刑事辩护领域的专业律师
[06:05] Then he should’ve thought about it before now. 那他早就应该考虑到这个问题
[06:07] Your honor, come on. 法官阁下 拜托
[06:11] I will give you the morning to get up to speed. 我再给你一个上午的时间熟悉案情
[06:12] After lunch, we’ll go. 午饭之后 我们继续
[06:15] Adjourned. 休庭
[06:20] Great. 真要命
[06:21] Sorry, Bobby. 对不起 Bobby
[06:22] You should probably meet with her. 你也许应该见见她
[06:36] What’s going on, Leonard? 怎么回事 Leonard
[06:37] I am not feeling too good. 我觉得不大舒服
[06:38] I need to get a continuance. 我得申请延期
[06:40] Well, that’s not gonna happen. 那是不可能的
[06:41] We talked about this 我们之前就说过
[06:42] This is the third time the case has been sent for trial. 这已经是第三次安排开庭了
[06:44] Ellie Ellie?
[06:45] Oh God. 哦 天哪
[06:46] I’m practically getting a contact high off your breath. 你的呼吸都能让我中毒了
[06:49] I need to calm my nerve. 我得让自己放松一下
[06:51] Being a defendant is stressful. 当被告压力很大的
[06:52] Well, being your attorney is stressful. 哦 当你的律师压力才大
[06:56] You know I asked you 我告诉过你
[06:57] to tone down what you wear for trial. 叫你上庭的时候穿得端正一点
[06:59] The last thing we need is 我们最不希望出现的情况就是
[07:00] for a jury to think you look like a drug dealer. 陪审团觉得你看起来就是个毒贩
[07:03] I don’t understand. 我不明白
[07:04] They got Denny Staples for this. 他们已经抓到Denny Staples了
[07:05] Why do they gotta keep coming after me? 他们为什么还一定要逮着我不放呢
[07:07] Because you were in the apartment 因为当警察搜查他家的时候
[07:09] when the police raided it. 你就在他家里
[07:10] And just because the co-defendant pleads guilty 虽然同案被告已经认罪了
[07:12] doesn’t mean they dismiss your case. 但并不表示对你的指控就会被撤销
[07:15] How many times do I have to explain that? 我还要向你解释多少遍
[07:17] You are certainly on their side. 你明显是跟他们一边的
[07:18] I am on your side. 我是跟你一边的
[07:20] I have been on your side for nine years, 九年来 我一直是跟你站在一边的
[07:22] you big dope. 你这个大傻瓜
[07:26] Leonard, listen to me. Leonard 听我说
[07:29] With your priors, if we lose here, 因为你有前科 如果这个案子我们输了
[07:31] you are looking at 20 years. 你可能被判20年
[07:37] Do you get that? 你明白没有
[07:39] Because I really need you to get that. 你一定要给我听明白了
[07:45] Who am I talking to here? 我是不是在对牛弹琴
[07:50] We both heard the scream. 我俩都听到有尖叫声
[07:52] And we looked out of the window, that’s when we saw him. 我们从窗户往外看 结果就看到他了
[07:54] The victim. 受害人
[07:57] And somebody running away. 还看到有人跑走
[07:59] The man I was with just left. 跟我在一起的男人就离开了
[08:00] He wanted to get out of the area before the police came. 他想赶在警察来之前离开那个地方
[08:03] And what did you do? 那你做了什么
[08:04] I went down the street 我跑到街上去
[08:05] to check on the guy who got stabbed. 看看那个被捅伤的人怎么样了
[08:07] And that’s when the police came and arrested me, 这时警察到了现场 他们就把我逮捕了
[08:10] saying I did it. 说我是凶手
[08:10] OK, Jenny, um, Jenny 唔
[08:12] Mr. Rogers has some conflicts of interest here. Rogers先生在本案中有一些利益冲突
[08:15] You know this. 你知道的吧
[08:16] Yes. 知道
[08:18] The man I was with was his client. 跟我一起的那个男人是他的当事人
[08:20] Yeah, and since Mr. Rogers has to 对 由于Rogers先生必须
[08:21] look out for his client, 维护他自己的当事人的利益
[08:22] he won’t tell you to reveal this man’s name. 他不能要求你披露这个男子的名字
[08:24] He never told me his name. 他从来没有告诉我他叫什么名字
[08:26] Just the same, we have to try to find him. 都一样 我们必须找到他
[08:29] Bobby Bobby.
[08:30] I am sorry, Danny, I cannot not tell her this. 对不起 Danny 这些话我不得不说
[08:32] The reason I came to you. 我之所以找你来
[08:34] Jenny Jenny.
[08:35] I’m gonna talk to Mr. Rogers for a second 我跟Rogers先生说几句话
[08:37] and then I’ll be back. 我一会就回来
[08:45] I told you what I told you in confidence. 我告诉你的那些情况都是应该保密的
[08:47] Are you nuts? 你疯了吗
[08:48] Of course she has to know this. 这些情况她当然有权知道
[08:50] In a textbook world, yes. 照着书本上的说法 是这样
[08:51] No, Danny, in this world. 不 Danny 在现实中就是这样
[08:53] She can’t be protecting 这个人是她的不在场证明
[08:54] the identity of her alibi. 她不能保护他的真实身份
[08:55] She is up on murder. 她面对着谋杀指控
[08:57] Look at it from our side. 那从我们的角度想一想
[08:58] My client, he has no duty to come forward, 我的当事人 他没有义务出来帮忙
[09:01] no duty to help out getting her a lawyer. 也没有义务来帮她找一个律师
[09:03] So why should he be punished for doing so? 他已经这么做了 难道应该因此受到惩罚吗
[09:05] Well, I doubt if he’ll get charged for it 我不认为他会受到指控
[09:07] It’s not the criminal charges. 问题不在于刑事指控
[09:08] He is a CEO, married, four kids, 他是公司的CEO 有妻子 四个孩子
[09:10] and by the way, she’s underage, 顺便再说一句 她还没成年
[09:12] he would get charged. 所以他会被提起检控
[09:13] Danny, the girl can’t be counseled Danny 我们不能建议这个女孩
[09:15] to conceal her alibi. 隐瞒自己不在场证人的身份
[09:17] I know you know this. 我知道你明白这一点
[09:18] She didn’t get his name anyway, so… 她本来也不知道他叫什么名字 所以…
[09:20] You know his name. 你知道他的名字
[09:21] Attorney-client privilege. 律师-当事人保密特权
[09:22] I couldn’t give it to you even if I wanted to. 就算我想告诉你 我也不能告诉你
[09:23] So you’re willing to ignore the rules 对某个当事人 你可以忽视规则
[09:25] for one client but not for the other. 而对另一个当事人 你就区别对待
[09:27] That’s not fair. 你不能这么说我
[09:28] Look. 听着
[09:29] We can debate this all day. 我们可以争论一整天
[09:31] Bottom line, we both want to help out that girl. 归根结底 我们都想帮助这个女孩
[09:34] Let’s do what we can. 我们尽力而为吧
[09:39] Oh no, you don’t. 哦 不行 休想
[09:40] You’ve never done a divorce case. 你从来没有做过离婚案子
[09:42] This’ll be a good experience. 这是积累经验的好机会
[09:44] Sounds like a Lujeck, 你像是在推案子
[09:45] every Lujeck is so 人们每次推案子的时候
[09:46] they can get experience. 都说这是积累经验的机会
[09:47] Rebecca, you heard that woman. Rebecca 你听到那个女人怎么说的
[09:49] She wants somebody nasty. 她想找个卑鄙阴险的律师
[09:51] Now, do you think that help persuade me? 怎么 你就是这样来说服别人的吗
[09:55] How about we do it together? 我们一起做怎么样
[09:57] Having you by my side, 有你坐在我旁边
[09:57] maybe it’ll make me nastier. 也许我看起来会显得更卑鄙一点
[10:02] I didn’t mean how that came out. 我不是那个意思
[10:07] Hey. 嘿
[10:08] Hey Kendall. 嘿 Kendall
[10:11] Is my dad here? 我爸在吗
[10:12] I think he’s down posting a bond. 他大概去交保释券去了吧
[10:14] He should be back any second. 他很快就会回来
[10:16] OK. 好
[10:23] You burn. You know that? 你超辣的 你知道吗
[10:24] Excuse me? 你说什么
[10:27] Uh, You like movies? 呃 你喜欢看电影吗
[10:31] Good ones. 好电影我就喜欢
[10:32] Maybe you want to go to the movies sometime, with me? 也许改天有空可以去看电影 我们一起?
[10:37] You mean as friends? 你是说作为朋友?
[10:39] Yeah. 是啊
[10:40] Yeah, friends. 是啊 朋友
[10:42] Well, um. 呃 嗯
[10:44] Sure. 当然
[10:46] Excellent. 那好极了
[10:51] Mrs. Keplar. Keplar太太
[10:52] This is Rebecca Washington. 这位是Rebecca Washington
[10:54] She’s going to do this case with me. 她会跟我一起做这个案子
[10:56] Hi. 嗨
[10:58] Hi. 嗨
[11:00] Good. 很好
[11:01] She looks meaner. 她看起来要卑鄙一点
[11:04] Much. 卑鄙得多
[11:08] Then we entered the residence 在取得了搜查令之后
[11:09] pursuant to a search warrant. 我们就进入了他的住处
[11:10] And what did you discover? 你们发现了什么
[11:12] Another subject Denny Staples 另外有个叫Denny Staples的人
[11:13] was seated at the kitchen table. 正坐在餐桌边
[11:15] On top of the table, right in front of that subject, 在餐桌上 就在这个人面前
[11:18] was a large bag of a white crystalline substance, 有一大包白色结晶状物质
[11:21] I believed to be cocaine. 我认为是可卡因
[11:23] Did you discover anything else in that kitchen area? 你在厨房里还有没有发现其他东西
[11:26] Yes. Also on the kitchen table, 有 还是在餐桌上
[11:28] there was a beam scale 有一杠秤
[11:29] and numerous empty mini zip-lock baggies. 还有大量空的用拉链封口的小袋子
[11:32] These are items commonly used to package drugs for sale. 这些东西通常是用来封装毒品以备贩卖
[11:36] Anybody else present in the apartment at that time? 当时他的住处还有没有其他人
[11:40] I found Mr. Sowers, the defendant, 我发现Sowers先生 就是本案被告
[11:42] lying down on a sofa in the living room. 正睡在客厅的沙发上
[11:45] Did you notice anything unusual 你有没有注意到被告身上
[11:47] about the defendant? 有什么不同寻常之处
[11:48] Yes, lying on his chest was a bag of cocaine. 有 在他的胸口放着一袋可卡因
[11:52] Packaged in the same plastic packaging material 是用塑料袋包装的
[11:55] that was recovered from the kitchen table. 跟餐桌上的那些袋子相吻合
[12:03] And what did you do at that time? 当时你们怎么处理的
[12:05] I placed the defendant under arrest 我立即逮捕了被告
[12:07] and another officer placed Mr. Staples 另一位警官在厨房
[12:09] under arrest in the kitchen. 逮捕了Staples先生
[12:10] We recovered the seized items 我们查封了现场的物品
[12:12] and then they were inventoried 然后Torrel警官对这些物品
[12:13] by Officer Torrel. 进行了清点归档
[12:15] The suspect narcotics 我们怀疑是毒品的那些物质
[12:16] were sent to the crime lab 被送到犯罪实验室
[12:17] for testing and analysis, 进行检测和化验
[12:19] which proved positive for cocaine. 化验结果证明是可卡因
[12:32] Officer Smitko, Smitko警官
[12:33] my client wasn’t named 你们当时正在执行的搜查令上
[12:35] in the search warrant you were executing, was he? 并没有列出我的当事人的名字 对不对
[12:37] No, he wasn’t. 是的 的确没有
[12:38] In fact, the only person named in the warrant 事实上 搜查令上仅仅指明了
[12:39] was Denny Staples. Denny Staples一个人
[12:41] That’s right. 是这样的
[12:42] And who let you into the apartment that morning? 那天早上是谁开门让你们进去的
[12:44] We entered forcibly. 我们是强行闯进去的
[12:46] You broke down the front door? 你们撞开了前门?
[12:48] Correct. 是的
[12:49] And how many officers were involved with that raid? 这次的搜查行动总共有多少警察参加
[12:52] Eight altogether. 一共有八个
[12:53] And did you announce 你们进去的时候
[12:54] your office when you entered? 有没有表明自己的警察身份
[12:55] Yes, we did. 是 有的
[12:57] So, the noise of the door being broken down, 这么说 你们把门砰然撞开
[13:00] eight officers entering 八个警察冲进去
[13:02] and you are saying Leonard was just 你说Leonard仍然
[13:04] lying peacefully on the sofa, 若无其事地睡在沙发上
[13:05] bag of drugs in full view. 一包毒品暴露在你们面前
[13:07] He appeared to be passed out. 他看起来像是睡着了
[13:09] And did he wake up when you entered? 当你们进去的时候 他有没有醒过来
[13:10] No. 没有
[13:11] I had to shake him a little to wake him up. 我不得不过去把他摇醒
[13:13] So you don’t know 所以你并不清楚
[13:15] if he even knew the drugs were on his chest. 也许他根本不知道毒品在自己胸口上
[13:17] How could he not know? 他怎么可能不知道
[13:18] Well, you didn’t see Leonard 你并没有看到Leonard
[13:20] placed the bag on his chest, did you? 把毒品放在自己胸口上 对不对
[13:22] No, it was there when I entered. 没有 我进去的时候毒品已经在那里了
[13:23] So, isn’t it possible 所以 完全有可能
[13:25] that somebody placed it on his chest 是其他人在他睡着之后
[13:27] after he fell asleep. 放到他胸口上去的
[13:28] Anything’s possible, but… 任何事都有可能 但是…
[13:30] You don’t know who put it there, do you? 你并不知道是谁放上去的 对不对
[13:33] No. 不知道
[13:36] I have no interest in hell, 我对下地狱不感兴趣
[13:38] but I’d sooner go there to rot, 但是我宁愿下地狱 烂在那里
[13:40] before giving her a penny, 也不愿意多给她一分钱
[13:42] not a dime, not a nickel, 更不要说一毛钱 一块钱
[13:44] but a penny more than I have to, 一分钱都不愿意多给
[13:46] except she agrees to stick it up her ass. 除非她同意拿硬币塞进她的屁眼里
[13:49] In that case, I’d hold out a silver dollar. 这样的话 我倒是乐意贡献一块钱的银币
[13:51] Am I being too subtle? 我是不是太随和了点
[13:52] You see this is what I lived with, 看到没有 这就是跟我一起生活的人
[13:54] all his anger over being short, fat and witless 他知道自己又矮又胖又蠢
[13:55] he directs towards me. 他把怨气都发泄到我身上
[13:57] All my misery I take out on you 我之所以对你发泄不幸
[13:59] because you inspire it. 是因为所有的不幸都是你造成的
[14:01] Alright. But Let’s try to be constructive here. 行了 我们大家都多一点建设性好不好
[14:04] I didn’t hire you to be constructive. 我花钱请你来不是要你的建设性
[14:05] I hired you to get even. 我是要你来对付他
[14:06] Could I interject just for a second? 我可不可以稍微打断一下
[14:08] We are not talking about a lot of money here 我们要分割的财产数目并不大
[14:10] and the division is pretty statutory. 法律对如何分割也有明文规定
[14:12] I’m quite happy to give her what she’s entitled to 我很乐意分给她应得的部分
[14:14] as long she spends that much 好用来支付她为了
[14:15] in legal fees trying to get it. 得到这笔钱而付出的律师费
[14:17] Alright. 够了
[14:18] Mr. Keplar, that remark will come back to cost you. Keplar先生 你说的这句话会让你付出代价
[14:20] Mr. Berluti, Berluti先生
[14:21] I can understand how someone 我能理解为什么有些律师
[14:23] could represent murders, rapists. 可以为谋杀犯 强奸犯辩护
[14:26] They’re human beings too. 他们毕竟也是人
[14:27] Here’s a tip. 我给你个建议
[14:28] She isn’t. 她不属于人类
[14:30] Deep down she’s as much the pig 她外表看起来像头猪
[14:31] as she looks like on the surface. 而本质上她的确就是头猪
[14:33] I dreamed of a meat hook running up your rectum. 我梦想着有一只杀猪钩穿进你的直肠
[14:37] It’s the only way I can sleep peaceful. 只有这样我晚上才能睡得安稳
[14:40] I’m not comfortable with this dialogue. 我不喜欢这样的谈判
[14:45] I know it had to be around 10:30 我想应该是十点半左右
[14:47] coz that’s when I left the restaurant, 因为我是那个时候离开餐馆的
[14:49] which is maybe a mile from there. 餐馆离那里大概有一英里
[14:52] Can you tell us what you saw? 能不能告诉我们你看到了什么
[14:54] Basically, two people were arguing. 我看到两个人在争吵
[14:57] The guy looked kind of heated 那个男人看起来情绪很激动
[14:59] and the woman was dressed like a prostitute. 那个女人穿得像个妓女
[15:03] As we turned the corner, 当我们转过街角
[15:04] we saw a woman running in the opposite direction 我们看到有个女人从尸体所在的位置
[15:07] away from the body. 向远处跑去
[15:07] What did you do then? 你们当时做了什么
[15:09] I let my partner out to tend to the victim. 我让我的搭档下车查看受害人
[15:12] I then continued my pursuit of the woman. 我继续追赶那个女人
[15:14] She ran down the alley. 她沿着小巷向前跑
[15:16] I got out and chased her on foot. 我下车徒步追赶她
[15:18] And eventually I caught up to her. 最后我追上了她
[15:20] I then placed her under arrest. 然后我就逮捕了她
[15:22] Do you see that woman in this courtroom, Officer? 那个女人今天在法庭上吗 警官
[15:25] I do, the defendant. 是的 就是被告
[15:27] You never saw her do anything to the victim. 你没有看到她对受害人做任何事情
[15:31] No, I didn’t. 是的 没有看到
[15:32] You just saw her run away. 你只看到她跑走
[15:35] Yes. 是的
[15:35] And when you caught up to her, did she say anything? 当你追上她的时候 她说了什么没有
[15:38] She denied stabbing the man. 她说人不是她捅伤的
[15:40] See any blood on her clothing? 你发现她衣服上有血迹吗
[15:43] No. 没有
[15:43] Find a murder weapon? 找到凶器了吗
[15:45] No. 没有
[15:47] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[15:50] You have to testify. 你必须出庭作证
[15:52] Why were you seen near the body? 你为什么会在尸体附近
[15:56] Only you can answer that question. 只有你自己能回答这个问题
[15:57] OK. 好的
[15:59] Now look, I’ll tell you again. 听着 我再跟你说一遍
[16:00] If we could just find this guy you were with… 如果我们能够找到跟你一起的那个男人…
[16:01] Mr. Donnell. Donnell先生
[16:02] Even if I could find out who this guy is. 即使我真的能找到这个人
[16:04] I don’t really want to turn him in. 我也不想把他的身份暴露出来
[16:07] He’s helping me by giving me lawyers, paying for them. 是他帮我找了律师 帮我付了律师费
[16:12] I’m not about to betray the guy. 我不能背叛这个人
[16:14] Well, that’s admirable, Jenny. 你精神可嘉 Jenny
[16:17] Are you ready to be convicted of murder? 那你准备等着被判谋杀罪吗
[16:19] Mr. Rogers thinks we’ll win. Rogers先生觉得我们能赢
[16:22] It’s close enough to get nervous. 结果很难预料 你至少应该感到担心
[16:26] What about calling Rogers to the stand? 可不可以考虑传唤Rogers出庭作证
[16:28] Let him testify as to the whole situation. 让他说出整个事情的经过
[16:30] What do you mean? 你什么意思
[16:31] Rogers can testify his client was with the girl Rogers可以证明在谋杀案发生的时候
[16:34] at the time of the murders 他的当事人跟这个女孩在一起
[16:35] but attorney-client privilege prevents him 但是有”律师-当事人”保密特权的限制
[16:38] from saying who his client is. 他不能披露他的当事人是谁
[16:39] It would be hearsay. 这样就成了传闻证据
[16:41] Declaration against interests. 这是对自己不利的陈述
[16:43] The guy was with 这个当事人当时跟
[16:43] an underage hooker. 一个未成年的妓女在一起
[16:46] My advice is, go to the judge now. 我的建议是 马上去找法官
[16:48] This is way too dicey, Bobby, even for you. Bobby 即使对你而言 这也太冒险了
[16:51] Anonymous hearsay? 匿名传闻证据?
[16:54] Is it ethical to try that? 这样做符合职业伦理吗
[16:55] Well, I don’t know, 呃 我不知道
[16:56] but it seems neither of them 但是照我看 他们俩都没有
[16:58] is looking for anything material. 什么物质上的目的
[16:59] They just want to be satisfied 他们只想让对方不好过
[17:01] the other’s miserable. 这样他们就心满意足了
[17:02] I’m not very good at play acting. 我可不太擅长演戏
[17:04] I couldn’t convince my mother 小时候我都没法说服我妈
[17:05] to let me stay home from school 让我呆在家不用上学
[17:06] even when I had a fever. 哪怕我是真的生病了
[17:09] We can start with Delores, 我们可以先解决Doleres
[17:10] then do James. 然后再对付James
[17:13] But it means kind of lying to our clients. 但是这意味着要对我们的当事人撒谎
[17:16] Mr. Berluti, Berluti先生
[17:18] we’re kind of lying to them anyway 我们一直在假装同情他们
[17:20] pretending to be sympathetic. 这已经是在撒谎了
[17:21] They’re awful people. 他们俩都不是什么好鸟
[17:25] Well, it’s just an idea. 只是我的建议而已
[17:26] If you think that… 如果你觉得…
[17:27] No, let’s do it. 不 就这么办吧
[17:30] What do you mean he asked you out? 什么叫做他约你出去
[17:32] He asked me to go to the movies with him 他约我跟他一起去看电影
[17:34] What did you say? 你怎么说的
[17:37] Well, um, I meant to say no. 呃 嗯 我本来想拒绝的
[17:40] You meant to say no? 你本来想拒绝?
[17:41] I did. 是的
[17:42] Yeah, but it just came out sort of… 对啊 可是我说出口的时候却是…
[17:46] yes 好的
[17:47] What? 什么
[17:48] Look, he said let’s go as friends 他说我们作为朋友去看电影
[17:51] and he’s a nice kid and I thought… 他是个好孩子 所以我想…
[17:53] You got to tell him no, Lucy. 你应该拒绝他 Lucy
[17:57] I, I will. 我 我会的
[17:59] You better be there to talk to him afterwards 在我拒绝他之后 你最好马上跟他谈谈
[18:01] ’cause if he’s got this big crush. 因为如果他真那么喜欢我
[18:04] He’s gonna be hurt. 他会很伤心的
[18:08] He’s eleven. 他才十一岁
[18:19] Me testify? 我出庭作证?
[18:21] Just tell it like it is. 你就据实说一下事情的经过
[18:23] You think Nelson would go for it? 你觉得Nelson会同意吗
[18:24] I don’t know. 我不知道
[18:25] ask for some offer of proof. 他会要求提供一些证据
[18:29] Are you willing to do it? 你愿不愿意作证
[18:30] Well, 呃
[18:34] I’d have to convince my client. 我得先说服我的当事人
[18:36] But I think he’d go along. 不过我觉得他会同意的
[18:38] Suppose Gamble then subpoenas my client list. 如果Gamble要调取我的客户名单怎么办
[18:41] Starts an investigation, 启动调查
[18:42] identity isn’t privileged. 客户的身份不属于保密特权的范围
[18:44] I think we can make an argument that in this case 我觉得我们可以主张在这个案子中
[18:46] it should be. 属于保密特权
[18:48] It’s risky. 风险太大了
[18:52] Let’s first see how Jenny does on the stand, alright? 我们先看看Jenny出庭作证的效果吧
[18:54] And then, then we can make a decision. 然后我们再做决定
[19:03] Twenty years? 二十年?
[19:05] Yes. 对
[19:06] And I have to serve it? 而且我真的要在监狱服刑?
[19:10] Leonard, haven’t you been listening to me? Leonard 你到底有没有听我说话
[19:13] OK. Look. 听我说
[19:15] Tomorrow Staples’ going to testify. Staples明天会出庭作证
[19:17] If he does OK. 如果他发挥良好
[19:18] Hey hey hey hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[19:20] We haven’t lost yet, come on. 我们还没有输呢 别这样
[19:23] I’m sorry. 对不起
[19:26] Alright. Alright. Come on. 好了 好了 别这样
[19:27] This is what we need. 你应该这样做
[19:29] You have to go home and sleep. 你得回家去睡一觉
[19:31] You have to get some rest. 你得好好休息一下
[19:32] We don’t want you falling asleep in court anymore. 你再也不能在法庭上睡着了
[19:34] OK. 好
[19:35] Clean and sober tomorrow, OK? 明天把自己收拾整齐 保持清醒 好吗
[19:38] Can you do that, Leonard? 你能做到吗 Leonard
[19:44] Yeah. 能
[19:49] OK. 好的
[20:02] Denny, I thought you were gonna shave. Denny 我还以为你已经过刮过脸了
[20:04] I’m a convicted drug dealer, Ms. Frutt. 我是个已经定罪的毒品贩子 Frutt小姐
[20:06] You really think people are gonna think less of me 你真的以为只要我把胡子刮了
[20:08] coz I got beard? 人们对我的印象就会好一点吗
[20:09] Well, they might think less of you 但是如果你看起来像查尔斯·曼森
[20:10] if you look like Charles Manson. 人们对你的印象肯定很坏
[20:11] Look. I owned up to the truth and pled guilty to this. 我已经承认了真相 也认了罪
[20:14] How can they be going after Leonard? 他们为什么还要抓着Leonard不放
[20:15] Because they are. 因为这是他们的工作
[20:17] And you sticking up for him, 你愿意站出来帮他
[20:19] the way you look, this could hurt us. 可是你现在这个样子 你会害了他
[20:21] Denny, you promised that you would shave Denny 你向我承诺在你出庭作证之前
[20:23] before they brought you over. 要把胡子刮了
[20:26] What size jacket do you wear? 你穿什么尺寸的衬衣
[20:29] Ah. 42 regular. 42 中号
[20:34] Pick up, Lucy. 快接电话 Lucy
[20:35] For once in your life do something useful 你这辈子总该做点有用的事情
[20:38] and pick up. 快接电话
[20:39] We heard this awful scream. 我们听到一声尖利的惨叫
[20:42] By “we”, you mean? 你说的”我们”指的是?
[20:44] The man I was with. 跟我一起的有个男人
[20:45] Client? 你的客人?
[20:46] Yes. 是的
[20:47] Do you know who this man is? 你认识这个人吗
[20:49] No. He was just some businessman. 不认识 我只知道他是做生意的
[20:52] And as soon as we looked down and saw, 于是我们马上朝尖叫声的方向看过去
[20:56] well, this man was lying in the street 我们看到有个男人躺在街上
[20:58] and somebody was running off. 另外有个人在逃跑
[20:59] And it was obviously a crime. 显然是发生了凶案
[21:01] And my trick, this man, 而跟我一起的这个男人
[21:03] he just wanted to get out of the area 他只想赶在警察到现场之前
[21:04] before the police came and so he took off. 离开那个地方 于是他就走了
[21:07] And what did you do Jenny? 那你做了什么 Jenny
[21:09] I went down the street to help the man. 我跑过去想帮那个男人
[21:11] He was bleeding. 他当时在流血
[21:14] I was about to put my hand on the wound 我准备把手按在他的伤口上
[21:16] to try and stop the bleeding. 帮他止血
[21:18] But then I heard the police car’s coming 但是接着我就听到了警车开过来的警笛声
[21:19] and I suddenly thought this can’t look good for me. 我突然意识到 这样会给我带来麻烦
[21:22] They can help him. 警察可以帮他
[21:23] So then I took off. 于是我就跑了
[21:24] But you were caught. 但是你被抓住了
[21:25] Yeah. 对
[21:27] But I didn’t stab him. 但是我没有拿刀捅他
[21:31] You can’t threaten custody. 你不能拿监护权来说事儿
[21:33] He already has weekends. 他已经只在周末探视了
[21:34] Everything subject to change circumstances. 情况总是随时变化的
[21:36] We can re-file any time. 我们随时都可以提出新的要求
[21:38] What’s changed? 什么情况变化了
[21:39] My mood. 我的想法
[21:39] And the presumption goes to the mothers. 监护权总是优先考虑母亲的
[21:41] -So we… -Wait a second. -所以我们… -且慢
[21:43] Are you using the kid as…as leverage? 你是在利用孩子作为…作为筹码?
[21:45] I’ll use whatever I have to. 我可以利用一切手段
[21:47] You know why Mrs. Pierce? 知道为什么吗 Pierce太太
[21:48] This isn’t about fairness here. 我们要的不是公平
[21:50] It’s not about justice. 我们要的也不是正义
[21:51] It’s about money and hurt. 我们要的是钱 要报复
[21:54] Your client’s gonna give till he hurts. 你的当事人一定会让步 我们会要他好看
[21:57] Or I’ll walk into court and call him unfit. 我们会上法庭 说他是个不合格的父亲
[21:59] He’ll not only be short and fat and stupid. 他不仅是又矮又肥又蠢
[22:02] He’ll be an unfit dad. 他还是个不合格的父亲
[22:04] You ask him how ugly he wants this to be. 你问问他 他敢用多少下流卑鄙的手段
[22:06] ‘Cause with me, there’s no limits. 因为在我这边 我没有任何底限
[22:08] If I screw up a few innocent kids along the way, 如果我因此毁掉几个无辜的孩子
[22:11] tough. 很抱歉
[22:12] With him as their dad, 不过有他那样的父亲
[22:13] they’re probably screwed up already. 他们或许早就已经被毁掉了
[22:22] Sorry, I had to get tough. 对不起 我不得不强硬一点
[22:24] That’s OK. 没关系
[22:27] I brought my trimmers too, 我把自己的剪刀带来了
[22:28] I want to neaten his hair. 我想修剪一下他的头发
[22:29] Are these forty-two regular? 这是42码中号吗
[22:31] Uh, I brought one long. 呃 我带了件长一点的
[22:32] They run different. 尺码不一样
[22:33] I want to pancake these shadows under your eyes. 我得帮你画一下眼睛下面的阴影
[22:35] It’ll come right off. 让你看起来精神点
[22:37] I appreciate what you guys are doing for Lenny. 谢谢你们为Lenny费心做的这些事情
[22:39] Yeah, well after what you did for him. 是啊 在你惹出这些麻烦之后
[22:41] I am here now, aren’t I? 我要帮他出庭作证 不是吗
[22:43] Yes, yes you are. 对 没错
[22:44] And you’re going to be handsome when I’m done with you 等我打理完之后 你会变得帅气迷人
[22:46] I’ll be out in 7 cupcake. 我七年之后就可以出来了 美女
[22:49] Like, seriously, no, thank you. 说真的 免了吧 谢谢
[22:54] This client was a businessman? 这个客人是做生意的?
[22:56] Yes. 是的
[22:57] Upon searching you 那天晚上警察对你身上
[22:59] and your apartment that night, 和住处都进行了搜查
[23:00] the police found only 42 dollars in cash. 他们只搜出了42块钱现金
[23:03] Do you work for 42 dollars? 你的收费只有42块钱吗
[23:05] He hadn’t paid me yet. 他还没有付钱给我
[23:07] Your clients don’t pay you in advance? 你的客人不用事先付钱给你?
[23:09] He was about to pay me. 他正准备付钱给我
[23:11] This businessman? 这个生意人?
[23:12] Yes. 是的
[23:13] Could you describe what he looks like? 你能不能描述一下他长什么样子
[23:15] This businessman. 这个生意人
[23:19] He was kind of tall, brown hair. 他长得有点高 头发是棕褐色的
[23:22] How old? 多大年纪
[23:24] I think around 40 or something. 我想大概是四十岁左右
[23:25] What color eyes? 眼睛是什么颜色
[23:28] I think blue. 我想是蓝色的
[23:30] When the police questioned you that first night, 那天晚上当警察第一次询问你的时候
[23:33] why didn’t you tell them about this businessman? 你为什么没有提到这个生意人
[23:35] Well, I didn’t want to be arrested for prostitution. 呃 我不想因为卖淫被逮捕
[23:38] So you lied to avoid arrest. 因为不想被逮捕 所以你就说谎
[23:40] Yeah. 是的
[23:41] You lie when you have to? 必要的时候你随时可以说谎吗?
[23:42] Objection. 反对
[23:43] Sustained. 反对有效
[23:44] You said this businessman was fortyish 你说这个生意人四十来岁
[23:47] with brown eyes? 眼睛是棕褐色的?
[23:48] Yes. 对
[23:49] En see actually you said his hair was brown, 其实 你之前说他的头发是棕褐色的
[23:52] his eyes were blue. 他的眼睛是蓝色的
[23:53] What colors are they? 到底是什么颜色
[23:53] I will give you two out of three. 我让你三选二吧
[23:54] Objection. 反对
[23:55] Overruled. 反对无效
[23:57] What color were his eyes? 他的眼睛是什么颜色
[23:59] Blue. 蓝色
[23:59] And you have never heard from this businessman again? 你之后再也没有跟这个生意人联系过?
[24:03] No. 没有
[24:04] When the police first apprehended you, 当警察第一次逮捕你的时候
[24:07] you said you didn’t stab him. 你说你没有捅伤他
[24:08] Yes. 是的
[24:09] How did you know he was stabbed? 你怎么知道他是被捅伤的
[24:11] Well, he looked like he was stabbed. 呃 看上去他像是被捅伤的
[24:12] You didn’t see him get stabbed. 你没有看到他被捅伤
[24:14] No. 没有
[24:14] You didn’t see a knife when you got to the body? 你赶到尸体旁边的时候没有看到刀?
[24:16] No. 没有
[24:17] So in the heat of the moment, 所以在那么仓促的情况下
[24:18] you just happened to guess correctly. 你碰巧就猜对了
[24:19] Objection. 反对
[24:20] Withdrawn. That’s all. 收回 我问完了
[24:34] That didn’t go well. 效果不太好
[24:36] You seem to be hiding something. 你表现得像是在隐瞒什么东西
[24:38] You were a little hesitant Jenny. 你显得有点吞吞吐吐的 Jenny
[24:40] I was scared. 我很害怕
[24:41] Look, you know I’m telling the truth. 你知道我说的都是实话
[24:43] Well, I don’t think the jury does. 我觉得陪审团可不这么想
[24:45] Danny Danny.
[24:46] I want to put you up there. 我想传你出庭作证
[24:47] We have to now. 我们现在别无选择
[24:49] You think the judge will allow it? 你以为法官会同意吗
[24:50] If he doesn’t, we move for a mistrial. 如果他不同意 我们就请求宣布无效审判
[24:51] You gotta get on the stand 你必须出来作证
[24:53] and tell them about this client. 告诉他们你的当事人当时在场
[24:56] They’ll fight it with hearsay 他们会提出这是传闻证据
[24:57] but we have to try. 但是我们必须尝试一下
[24:58] Without your testimony, I don’t like the chances. 如果没有你的证言 我们的机会很渺茫
[25:03] I think I’ll lose a meal ticket. 我想我恐怕会丢掉这个客户
[25:07] But OK. 不过没问题
[25:13] What’s up? 什么事
[25:15] Well, uh, I was just, you know, 呃 我只是 你知道
[25:18] wondering about this movie we were supposed to go to. 我们说好一起去看场电影
[25:22] Even though we say as friends. 尽管我们说是作为朋友
[25:25] You… 你…
[25:28] Well, um… 呃 嗯…
[25:30] What exactly are you thinking? 你到底是怎么想的
[25:33] I don’t know. 我不知道
[25:35] Go to a movie talk and stuff. 看电影 聊聊天什么的
[25:37] Not like boyfriend and girlfriend stuff, right? 不是像男朋友女朋友那样 对吧
[25:43] Is that what you were thinking, Kendall? 你是这么想的吗 Kendall
[25:47] No. 不是
[25:50] Hey Kendall, I think you are a really great kid. Kendall 我觉得你真的是个好孩子
[25:56] I really do. 真的
[25:57] I, I got to go. 我 我该走了
[26:09] I heard. 我听到了
[26:11] Now you got to talk to him, Eugene. 现在你得去跟他谈谈 Eugene
[26:16] The drugs were mine, not Leonard’s. 毒品是我的 不是Leonard的
[26:19] Did Leonard have any part in the packaging Leonard有没有参与过毒品的封装
[26:21] or sale of the drugs? 和销售的任何环节
[26:22] No, well, he uses from time to time 没有 呃 他时不时地会吸一点
[26:25] but he doesn’t deal. 但是他不贩毒
[26:26] The single bag the police said they found on his chest. 警方说在他胸口发现的那包毒品
[26:29] Had he bought that from you? 是他从你那里买的吗
[26:30] Nah, nah, no. 不 不 不是
[26:31] He was asleep the entire time 他从头到尾一直在睡觉
[26:32] I was doing my business in the kitchen. 我当时在厨房里谈生意
[26:34] And when he passed out, there were no drugs on his chest. 当他睡着的时候 他胸口上并没有毒品
[26:38] Doing business? 谈生意?
[26:40] A few people stopped by. 当时来了几个人
[26:42] And where were these people when the police arrived? 那么警察来的时候 这些人在哪里
[26:45] They left about ten minutes 他们在警察破门而入
[26:47] before the cops came busting in. 之前的大约十分钟离开了
[26:49] Well, is it possible that 那么 有没有可能
[26:50] Leonard could have the bag of drugs on him the whole time 那包毒品一直放在Leonard的身上
[26:53] and you just didn’t know about it? 而你并没有注意到
[26:54] No, no, 不会 不会
[26:55] I saw him when he passed out and it wasn’t there. 我看着他睡过去的 当时没有毒品
[26:58] Before any of the other guys that came by earlier 应该是之前来的那几个人里面的某一个
[27:00] wanted to drop it on him 扔在他身上的
[27:01] thinking he’s doing him a favor maybe. 也许是当作友情赠送给他的
[27:03] I don’t know. 我不知道
[27:04] But you weren’t in the living room, 可是在这几个人从客厅经过的时候
[27:06] at the time the other people walked through. 你自己并不在客厅里
[27:08] It is entirely possible 所以完全有可能
[27:10] that Mr. Sowers woke up long enough Sowers先生中途醒过来
[27:12] to ask somebody for the drugs. 叫别人给他一包毒品
[27:15] I would have heard that. 那样的话我会听到的
[27:16] The living room is right off the kitchen. 客厅就在厨房旁边
[27:18] And these other people who stopped by, 去找你的这几个人
[27:20] they were your customers? 他们是你的顾客吗
[27:22] Yes. 是的
[27:23] You are testifying to all these out of the goodness of your heart. 你是出于好心才到这里来作证吧
[27:26] I am up here doing this coz Leonard is innocent. 我出来作证时因为Leonard是无辜的
[27:29] He doesn’t sell drugs. 他没有贩卖过毒品
[27:46] This is yet another Bobby Donnell stunt. 这又是Bobby Donnell式的花招
[27:48] It’s not a stunt. 这不是什么花招
[27:49] You want to call him as a witness. 你想传唤他出庭作证
[27:51] Yes, if she needs time to prepare. 是的 如果她需要时间准备
[27:53] He represents her 他是她的辩护律师
[27:55] I know it’s out there, Helen. 我知道事实是怎样的 Helen
[27:56] Out there? 你知道?
[27:57] Look, the truth is being sealed up 事情的真相受到
[27:58] inside attorney-client privilege. “律师-当事人”保密特权的保护
[28:00] Which never should have happened. 这种情况本来不应该出现
[28:02] Mr. Rogers, for you to take this case Rogers先生 你接下这个案子本身
[28:04] is gross malpractice. 就是重大执业过失
[28:05] It’s grounds for disbarment. 足以让你被吊销律师执照
[28:07] Everything that was done here was done 我前面做的所有的事情
[28:08] to help this girl get a better defense. 都是为了帮这个女孩提供更好的辩护
[28:10] I don’t care. 我不关心
[28:11] Look, at this point… 到了这个时候…
[28:12] And you’re no better. 你也好不到哪儿去
[28:13] You should have reported this. 你之前就应该向我报告
[28:14] I learned what I learned through privilege. 我了解的这些信息都属于律师保密范围
[28:16] Then you should’ve declined to step in. 那你就应该拒绝接这个案子
[28:28] Whatever mistakes have been made, 不管之前出现了什么样的错误
[28:30] we can’t let them prejudice the defendant. 我们不能让这些错误对被告造成偏见
[28:37] He should be able to testify. 他应该有权出庭作证
[28:42] Both of you look at me. 你们俩都给我听着
[28:45] I like things clean and orderly. 我喜欢把事情做得清清楚楚 有条有理
[28:48] I don’t like mess. 我不喜欢混乱
[28:49] I hate mess. 我讨厌混乱
[28:51] You’ve made a big mess here. 你们现在把事情弄得无比混乱
[28:54] After this trial is over, 等这个案子结束
[28:56] you might find yourselves in one of your very own. 你们会发现有大麻烦在等着你们
[29:04] The drugs were found, right on him. 警方发现了毒品 就在他身上
[29:08] But he didn’t know they were there, did he? 但是他并不知道毒品在自己身上 不是吗
[29:10] He was asleep 他当时睡着了
[29:11] and somebody else just dropped that cocaine on his chest. 是其他人把那袋可卡因扔在他胸口上
[29:17] And hey, we had his friend’s word, too, 而且 我们还听到了他朋友的证词
[29:23] Now a drug dealer serving time. 一个正在服刑的毒品贩子
[29:25] One pushes vouching for the other. 一个毒贩为另一个毒贩作证
[29:27] I love loyalty. 我欣赏这种忠诚
[29:30] Who are we kidding? 开什么玩笑
[29:36] For the record, 请各位注意
[29:38] nothing the State has put into evidence 控方没有提出任何证据
[29:40] shows Leonard Sowers knowingly possessed drugs. 证明Sowers有意识地持有毒品
[29:43] He was a guest in the home of Denny Staples 他当时只是Denny Staples家的客人
[29:46] who told you those drugs were his, Denny Staples说那些毒品是他的
[29:48] and in fact, pled guilty for possessing them. 而且 他已经因为持有这些毒品而认罪
[29:52] As for the bag that was lying on his chest, 至于在他胸口上的那一袋
[29:55] he testified that he did not know how it got there 他作证说他不知道怎么会在那里
[29:58] and the State never proved 而控方没有证明这袋毒品
[30:00] how it got there. 为什么会在他胸口
[30:02] But hey, why believe this guy? 可是 嘿 凭什么相信他呢
[30:07] I suppose it’s easy not to. 我想他的确难以取信于人
[30:09] When his pager went off during trial, 他的传呼机在庭审的时候嘟嘟直响
[30:12] didn’t we all think drug dealer? 我们是不是都觉得他是个毒贩
[30:15] And we see how he looks, half in the bag. 再看看他的样子 一副半醉半醒的样子
[30:18] If he’s on drugs, he’d probably sell them. 如果他没有吸毒 他可能就是在卖毒品
[30:21] And even if he doesn’t, so what? 再说就算他没卖 那又怎样
[30:23] He is a druggie, 他是个瘾君子
[30:24] what’s the big deal of locking him up? 把他关起来有什么大不了的
[30:26] And you know what? 你们知道吗
[30:27] As his lawyer and someone who cares about him, 作为他的律师 作为一个关心他的人
[30:32] and I do. 我真的很关心他
[30:36] I’ve been thinking maybe prison’s 我一直在想 也许坐牢对他来说
[30:37] the best thing for him. 是件再好不过的事
[30:38] It’ll help him go straight. 可以帮他改过自新
[30:42] Cos as at the rate he’s headed, 因为按照他现在的活法
[30:46] he’s gonna end up dead. 他一定活不了太久
[30:49] He might be better off in jail. 也许坐牢对他才是最好的
[30:53] Only problem, that’s not how this works. 唯一的问题是 没有这样的道理
[30:58] He should only be found guilty 只有在他犯罪的情况下
[31:00] if he did the crime 你们才能判他有罪
[31:02] and he didn’t 而他没有犯罪
[31:03] and they can’t prove he did. 而他们不能证明他犯了罪
[31:06] As a matter of law, 就法律角度而言
[31:07] the State did not make their burden 控方没有完成他们的举证责任
[31:10] and that is all there is to it. 这就是这个案子的全部
[31:19] Actually, that’s not all there is to it. 事实上 那不是整个案子的全部
[31:24] The reason I do this job, 我之所以从事这份职业
[31:28] there are people out there 因为这个世界上总有很多人
[31:30] who don’t catch many breaks 他们过得穷困潦倒
[31:32] and the business of law 而法律服务这个行业
[31:34] is pretty many like any other. 也像其他的行业一样
[31:35] You’re gonna get what you pay for. 服务是一分钱一分货
[31:38] And well, a, uh, a drug addict, 所以 一个 呃 一个吸毒成瘾的人
[31:43] he’s not gonna get all that much 他付不起钱
[31:46] And that’s too bad, 这很让人难过
[31:48] especially when underneath the glassy eyes 特别是知道在他呆滞的目光
[31:51] and a disheveled appearance, 和蓬头垢面的外表之下
[31:54] there is a good man, 他其实是个好人
[31:57] especially when underneath all that visible wreckage , 特别是知道在这个颓废的形象之下
[32:02] there is an innocent man. 他其实是个无辜的人
[32:05] I don’t have any illusions about getting you to care about Leonard. 我并不幻想说服你们去关心Leonard
[32:11] I only ask when you get back into that room, 我只请求你们在回到陪审团室的时候
[32:14] please do not be distracted from your job 虽然你们可能不关心
[32:17] by the fact that you don’t care. 但请一定要专心履行自己的职责
[32:27] It’s not fair. 这不公平
[32:28] She deserves a lot more… 她应得的比这个多得多…
[32:29] It’s not gonna happen and you know why. 别做梦了 你自己知道原因何在
[32:32] Unfitness runs both ways. 不合格的不止一个人
[32:35] You don’t think we’ll go after her? 你以为我们不会对付她?
[32:36] Think again, Tubby. 好好想清楚 死胖子
[32:37] Hey you listen. 嘿 你听着
[32:38] No, you! 不 你听着
[32:39] The best interest of the kids 对孩子们最有利的做法是
[32:41] is for this fight to be over. 赶快结束这场争斗
[32:42] You client knows that, 你的当事人很清楚
[32:43] that’s why she’ll take this settlement, 所以她应该接受这个和解条件
[32:45] even if it means getting less money. 即使她得到的钱会少一点
[32:47] You think you’re gonna just steamroll us? 你以为这样就能吓到我了?
[32:48] Here’s the deal, Mr. Berlutti. 话都说完了 Berluti先生
[32:49] Call me when you sign off. 你想好了再给我打电话
[32:51] Come on James 我们走 James
[32:58] Gee, she seems so peaceful. 哇 她看起来真是平静
[33:00] Yeah, well…. 是啊 呃…
[33:02] Wait an hour, then call. 等一个小时 然后给我打电话
[33:04] Got it. 明白
[33:07] What was that? 这是怎么回事
[33:08] Well, uh, we kind of fake these meetings. 呃 嗯 这些会议都是我们在演戏
[33:12] Excuse me? 你说什么
[33:13] Both clients wanted satisfaction 两个当事人想要达到的目标
[33:15] that they were getting beaten up, 都是要打败对方
[33:16] so we gave it to them, 所以我们就帮他们实现目标
[33:18] for a cheaper price than if they got it for real. 这样比他们真正打起来 花钱要少得多
[33:21] Wait, wait a second. 慢着 慢着
[33:22] You and this lawyer. 你跟这个律师
[33:24] We’re play acting. 我们一直在演戏
[33:25] Well, you can’t do that? 哦 你不能这么做吧
[33:26] Bec, the property settlement was statutory. Bec 财产分割协议是法定的
[33:29] The amount was going to be fixed. 分割的数字是固定的
[33:30] They were both looking for psychological victories. 他们都只想在心理上觉得战胜了对方
[33:33] They both got them. 他们的目标实现了
[33:34] Jimmy, you’re a lawyer, not a psychologist. Jimmy 你是个律师 不是心理学家
[33:36] Well, sometimes, we got to be both. 有时候 我们得两者兼备
[33:38] You’ll learn this. 你以后会明白的
[33:39] Winning is good. 取胜固然可喜
[33:41] Making the client think he won, better. 令当事人以为自己胜利了 更妙
[33:45] He hired me to defend her, 他聘请我给她辩护
[33:46] I guess, out of conscience. 我觉得他是出于善心
[33:48] Who is this man? 这个人是谁
[33:49] That I can’t tell you. 这我不能告诉你
[33:51] Can you explain why? 你能解释一下为什么吗
[33:51] He told me 他跟我的谈话
[33:52] in an attorney-client relationship 属于”律师-当事人”保密特权的范围
[33:55] that precludes me from divulging his identity. 因此我不能透露他的身份
[33:58] Well, this is probably hard for the jury to grasp, 也许陪审团会觉得难以理解
[34:01] but I’d like to ask some questions 接下来我要问你几个问题
[34:02] that perhaps they might have. 这些问题或许陪审团也想知道答案
[34:05] You went forward to help this young woman 你愿意出来帮助这个女子
[34:08] because you believe you could offer a better defense 是因为你觉得相比于公设辩护律师
[34:10] than the public defender. 你能够提供更好的辩护
[34:12] Yes. 是的
[34:12] And yet you would agree the best possible defense 你也赞同 Jenny能够得到的最好的辩护
[34:14] that Jenny could get would be for your other client 就是你的当事人自己站出来
[34:17] to come forward and back up her alibi, right? 作为Jenny的不在场证明人 对吧
[34:19] Yes, but that wasn’t going to happen. 是的 但是他不能出来作证
[34:21] Well, suppose the public defender hired investigators 那么 假如公设辩护律师聘请了调查员
[34:26] and somehow tracked down his identity. 通过某种途径查到了他的身份
[34:28] He could’ve subpoenaed him and made it happen, right? 他可以申请法院强制传唤他来作证 对吧
[34:32] Yes, but I guess I didn’t consider that too likely. 是的 不过我认为这种可能性不大
[34:35] Public defenders are overworked as it is. 公设辩护律师都太忙了
[34:38] Excuse me about the public defenders, 抱歉 我不同意你对公设辩护律师的看法
[34:39] I know they are not only pretty good, 我知道他们不仅非常棒
[34:40] but they tend to try their best 而且他们会在案子中竭尽全力
[34:42] especially for murder trials. 特别是谋杀案
[34:44] Mr. Rogers, did you take this case Rogers先生 你接下这个案子
[34:47] because your client feared being tracked down? 是不是因为你的当事人担心被查出来
[34:51] I beg your pardon? 你说什么
[34:52] Well, it makes sense, doesn’t it? 道理上说得通 不是吗
[34:54] Who better than the girl’s lawyer could guarantee 除了这个女孩的律师之外 还有谁更有能力
[34:57] that this man doesn’t get found out? 确保这个客人的身份不被查出来
[34:59] That’s not what happened. 事情不是这样的
[35:00] And I assume you’re asking 我觉得你之所以这么问
[35:02] what you think could be a juror’s question 是因为你觉得陪审团可能会问这个问题
[35:03] coz I know you know that didn’t happen. 因为我知道你明知事情不是这样的
[35:05] I do know. 我确实知道
[35:07] Because I also have the benefit of knowing you personally. 因为我同时也非常了解你这个人
[35:10] If there is a more honorable lawyer, I haven’t met him. 我还没有遇到过比你更珍重名誉的律师
[35:14] Objection, assuming facts very much not in evidence. 反对 没有证据支撑的事实
[35:17] Sustained. 反对有效
[35:18] My problem, Danny, 我的问题是 Danny
[35:19] knowing you as well as I do 我很了解你的为人
[35:21] I can’t believe that you wouldn’t 我绝不相信你真的不愿意
[35:23] fork over this guy’s name, 披露这个人的名字
[35:24] even if it means losing a meal ticket. 即便后果是丢掉这个客户
[35:26] I couldn’t. Attorney-client privilege. 我不能披露 “律师-当事人”保密特权
[35:29] Yes, but, but bounced against this woman 是的 但是 但是眼看着一个女子
[35:31] being wrongly convicted of murder? 错误地被判谋杀罪?
[35:35] The Danny Rogers I know 我所认识的那个Danny Rogers
[35:37] would reveal the name of the alibi witness. 会透露这个不在场证明人的名字
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号