Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] We’d be looking for you to handle litigation in Massachusetts, 我们想请你来负责马萨诸塞地区的诉讼案
[00:04] state and federal. 包括州一级和联邦一级的
[00:05] Your firm, particularly you, 你们事务所 特别是你
[00:07] come highly recommended. 得到了一致的推荐
[00:08] Well, that’s nice to hear. 哦 我很荣幸
[00:09] My recommendation is that we don’t take this client at all. 我的建议是 我们不能接这个案子
[00:12] Excuse me? 你说什么
[00:13] Ellenor, it’s asbestos defense work! Ellenor 这是为石棉公司辩护
[00:15] I mean this company killed a lot of innocent people, 这家公司害死了很多无辜的人
[00:17] I’m not crazy about representing them 我不想为他们代理案子
[00:18] The only difference between them 他们跟我们一半的其它客户之间
[00:19] and half our other clients 唯一的区别在于
[00:21] is that this one didn’t intend to kill anybody, 他们没有故意杀害任何人
[00:23] and they’re willing to pay us twenty times the amount 而且他们愿意向我们支付二十倍的律师费
[00:24] to defend them! 来帮他们打这些案子
[00:25] I decide tie-breakers, 平局的时候由我最终决定
[00:27] we reject the client. 我们不接这个案子
[00:28] You getting two votes, okay, 你有两票 没问题
[00:30] but you also getting to be tiebreaker 但是平局的时候也由你最终决定
[00:31] It’s in the partnership agreement, Rebecca. 合伙协议里面就是这么写的 Rebecca
[00:33] Maybe so, but this alliance with Lindsay isn’t. 也许是 但是你跟Lindsay的联盟可没写
[00:35] Lindsay’s free to vote her way, Lindsay可以按她自己的意愿投票
[00:36] and I’ll vote mine. 我也一样
[00:37] This new client is exactly our ticket 这家新的客户正是
[00:40] to admission to the other world that you want! 通往你期待的另一个世界的敲门砖
[00:42] And by you voting to turn it down tells me 结果你却投票反对
[00:44] that you are either more concerned with your own success 这意味着你要么只关心自己的成功
[00:46] than that of the firm’s, 而不在意事务所的发展
[00:47] or you are suddenly under the influence of Bobby’s bedcovers! 要么你就是突然受了Bobby的枕边风的影响
[00:50] I understand your disappointment in 我理解因为我们拒绝了这个客户
[00:52] our not taking your new client. 你的心情很失望
[00:53] But to accuse Lindsay of… 但是你指责Lindsay…
[00:55] Oh, what, she go running to her boyfriend? 哦 怎么 她去向男朋友求助了
[00:56] I’m entitled to some respect from you. 我觉得你应该对我多点尊重
[00:58] Not just because I’m a senior partner 不仅仅因为我是高级合伙人
[01:00] but because I think I’ve earned it. 还因为我觉得有权得到你的尊重
[01:02] I’m sorry. 对不起
[01:04] This should be a two day trial, tops. 这个案子庭审只要两天 顶多了
[01:06] Two days? 两天?
[01:07] We’re puting up two witnesses, they’re calling one, 我们准备传唤两个证人 他们传唤一个
[01:09] we’ll be going to a jury by the end of the week. 这个周末 我们就能得到判决结果
[01:12] Listen, closing arguments. I think I should do it. 嘿 结案陈词 我觉得应该让我来
[01:14] Why? 为什么
[01:15] Well, you’re doing the witnesses, 嗯 你负责盘问证人
[01:16] I’ll have more time to… 我能有更多时间来…
[01:17] That’s not what you meant. 你刚不是这个意思
[01:20] Sorry? 怎么了
[01:20] No, you said you should do it, 不是 你说应该让你来
[01:22] like you’d be better, 意思是你会做得更好
[01:23] not like you’d have more time to prepare. 而不是因为你有更多时间准备
[01:25] No, I didn’t mean it like that 不是 我不是这个意思
[01:26] Yes, you did. 你就是
[01:27] No, I didn’t. 瞎说
[01:27] Lindsay, I know your little inflections. Lindsay 我清楚你的小花招
[01:29] I know that when you said that 我明白你说这句话的时候
[01:30] you meant you’d be more qualified to do the closing. 你的意思是你更有资格来做结案陈词
[01:34] Now, you can either tell me why 所以 要么你可以告诉我为什么
[01:35] you think you’re more qualified or not, 你觉得自己更有资格
[01:38] and if you don’t, I have to take that as a lie. 不然的话 你就是在撒谎
[01:45] That was really good. 算你厉害
[01:47] You’re just such a clever lawyer. 你真是个聪明的律师
[01:50] So good, it’s hard to imagine that I could believe 太聪明了 我一定是疯了才会觉得
[01:52] that I’m more qualified to do the closing. 我更有资格来做结案陈词
[01:57] But I am. 但这是事实
[02:06] You know, maybe it’s, 嗯 也许
[02:10] not smart to try cases together. 两个人一起做案子不太明智
[02:12] Maybe not. 也许吧
[02:22] Oh, please. 哦 受不了
[03:10] He’s Swedish, blonde, 他是瑞典人 金发
[03:11] doesn’t speak a word of English 一句英语都不会说
[03:13] and he is going to deep tissue my thigh till I… 他会给我的大腿来个深度按摩 直到…
[03:15] Don’t rub it in, Helen. 别恶心人 Helen
[03:17] You can still come with. 你也可以一起来
[03:18] Facial following massage, seaweed wrap 按摩之后再做面膜 海藻敷脸
[03:21] I’m in trial, you know I’m in trial. 我得出庭 你知道我要出庭
[03:23] Settle it. 和解呗
[03:24] Sorry, there’s a little more involved than somebody’s dead pet. 抱歉 我这个案子可比死了个宠物复杂得多
[03:27] Supposedly, this guy gives a standing massage, too. 要知道 这个帅哥还能做站立式的按摩
[03:30] You move with it. 你可以边做便活动
[03:32] Funny. I get that rub from Bobby. 有意思 Bobby可以给我做这种
[03:36] Funny. 有意思
[03:40] They tell me it’s because of our popularity, 他们说是因为我们的名气很大
[03:42] because of the cuisine, 因为我们的口味很正
[03:44] because everybody in the city wants to eat there. 因为全市的人都想到我们这里来吃饭
[03:47] That was the nature of the piece, and, 他们的节目就专门介绍这种餐馆
[03:49] and that’s why I gave them full access to do the piece. 所以我才会同意他们进入拍摄
[03:52] And what happened? 接着呢
[03:53] Instead of doing a positive feature, 他们没有像承诺的那样
[03:55] as they promised, 做一个正面的报道
[03:56] they ambushed me with this… 而是狠狠地摆了我们一道
[03:59] this big story… of bugs. 他们拍了这些…这些臭虫
[04:01] Bugs? 臭虫?
[04:02] Bugs in the kitchen, bugs on the floor. 厨房里的臭虫 地板上的臭虫
[04:04] They condemned my restaurant as unsanitary. 他们指责我的餐馆不卫生
[04:07] It’s the lead story on the news. 这成了新闻的头条
[04:08] My restaurant is closed. 我的餐厅倒闭了
[04:10] My reputation is destroyed. 我的信誉被毁了
[04:13] By those liars. 拜这些骗子所赐
[04:14] Objection. 反对
[04:15] Sustained. 反对有效
[04:16] Mr Jacobs, had they represented to you Jacobs先生 如果他们事先告诉你
[04:19] that this would be a positive news story, 这可能会是个负面的新闻报道
[04:21] would you have granted the interview and, 那样的话 你还会同意接受采访
[04:23] and let the cameras in? 让他们拍摄吗
[04:24] Of course not. 当然不会
[04:26] Their ticket to admission was a lie. 他们靠欺骗我才得以进入的
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:32] Do you deny that they discovered bugs? 你否认他们发现有臭虫吗?
[04:35] Any restaurant has bugs. 任何餐厅都有臭虫
[04:36] You got food, you get bugs. 哪里有食物 哪里就有臭虫
[04:38] It’s not like we serve them. 我们又没把它们放在菜里端给顾客吃
[04:39] And if I’m a patron, 假如我是一名顾客
[04:41] sitting in your restaurant 坐在你的餐厅里
[04:42] and I ask if you have bugs, 要是我问你有没有臭虫
[04:44] is that the answer you’d give? 你也是这么回答我吗
[04:46] I haven’t been asked that question in twenty years, 二十年来 从来没人问过我这个问题
[04:48] and if you were in my restaurant, sir, 而且要是你坐在我的餐厅里 先生
[04:50] you wouldn’t ask it. 你肯定也不会问
[04:51] You’d only be thinking of how good the food is. 你只会想着东西有多好吃
[04:55] You could be more humble, for God’s sakes. 拜托 你可以谦虚一点
[04:57] It could be false. 那就太虚伪了
[04:58] Humility isn’t something I do. 要我装谦虚 我办不到
[05:00] Once in twenty years you could try it. 二十年里你至少应该谦虚那么一次
[05:01] Oh, don’t talk to me like that, Pamela. 不要用这种语气跟我说话 Pamela
[05:03] – This is our life’s work. – Look, she’s right, Dad, and don’t -这是我们一辈子的事业 -老爸 她说得对 不要…
[05:08] All right, quiet. 行了 安静下
[05:11] Listen to your wife, Mr Jacobs. 听你老婆的话 Jscobs先生
[05:13] We need those jurors to feel sorry for you. 我们需要陪审团对你产生同情
[05:16] Oh no. I don’t want pity for me. 不 我不要别人可怜我
[05:17] I want anger against that news station. 我只想表达对新闻台的愤怒
[05:19] They’re not going to punish the news station 他们不会因为你表现得像个混球
[05:21] if you behave like an ass. 就去惩罚新闻台的
[05:26] He doesn’t mean to… 他不是有心的…
[05:33] This restaurant, 这家餐厅
[05:35] was everything to our family. 是我们家族的一切
[05:43] I know. 我明白
[05:46] I know. 我明白
[05:54] I got a B&E, 我这里有个入室抢劫案
[05:55] it’s gonna go fast, you want it? 很快就能搞定 你要吗
[05:56] You mean, can you dump it on me? 你的意思是 你可以丢给我吗
[05:58] Rebecca, it is a trial. Rebecca 这是正式的庭审
[05:59] There are six year associates across the street 外面有大把的工作了六年的律师
[06:01] still waiting for their first jury trial. 仍在等待他们的第一个陪审团案子
[06:03] Do you have any idea… 你知不知道…
[06:04] I hear the sweet song of a lujack. 我闻到点”卢杰克”的味道
[06:05] It will be good experience. 这是积累经验的好机会
[06:07] I have to finish this payroll crap, 我必须得把这个工资单弄好
[06:08] which I was supposed to have finished by the first of the year, 今年年初的时候 我就应该弄好的
[06:10] which I would have finished but for a few lujacks dumped on me, 如果不是有人带着善意 “卢杰克”我的话
[06:13] with the best of intentions. 我已经做好了
[06:15] Doesn’t Lucy take care of all this stuff now? 不是该由Lucy处理这些事情的吗
[06:18] Do we really want Lucy to know how much we all make? 你真想让Lucy知道我们挣了多少钱吗
[06:20] I heard that. 我听到了哟
[06:22] Well, how much money do we all make? 我们到底挣了多少钱
[06:26] I’m a partner. 我是合伙人
[06:27] I get access to the books now, remember? 我现在有权查看事务所的账目 不是吗
[06:29] I have to run that by Bobby. 我得问问Bobby的意见
[06:30] Rebecca, I’m a partner. Rebecca 我是合伙人
[06:32] Of course I can see what people are making in my partnership. 理所当然 我有权知道大家挣多少钱
[06:37] Okay. That’s salary, plus partnership draw, 好吧 这是工资 加上分红
[06:40] doesn’t include benefits or insurance. 不包括津贴和保险金
[06:43] Is that right? 没搞错吧
[06:44] Yeah, why? 没错啊 怎么了
[06:46] Lindsay makes twice my salary? Linsay的工资是我的两倍?
[06:48] Well, Ellenor, she brings in a lot of business, Ellenor 她拉来了很多业务
[06:50] her percentage should be… 她的分成应该…
[06:51] Twice? 两倍?
[06:52] Ellenor, she makes almost as much as Bobby. Ellenor 她挣的钱几乎跟Bobby一样多
[06:54] You should know that… 你要知道…
[06:55] Where’s Bobby? Bobby在哪
[06:56] He’s in trial. 他在出庭
[06:57] With Lindsay. 跟Lindsay一块儿
[06:58] What’s the matter? 怎么了
[07:00] Nothing. 没什么
[07:01] I don’t believe you. 我才不信你呢
[07:06] It will have to wait till tomorrow. 只能等到明天了再说了
[07:07] I’m off to enter a plea then I’m having a spa day. 我先去搞定一个认罪协议 接着就去做spa
[07:09] Yeah, lucky me. My first day off in a year. 是啊 我真走运 今年第一次休假
[07:12] All right, bye. 好的 拜
[07:14] Hello 你好
[07:17] Miss Gamble? 是Gamble小姐吗
[07:19] I’m Sylvie Tyler. 我是Slyvie Tyler
[07:21] It was my cat who was killed. 那只被杀害的猫是我的
[07:23] Oh, I’m terribly sorry. Please. 我很抱歉 请坐
[07:27] I was curious, 我想问
[07:28] you don’t plan to call me as a witness? 你不打算传召我当证人吗
[07:31] Well, there’s not going to be a trial. 这个案子不会开庭审理
[07:33] The defendant’s pleading guilty. 被告已经认罪了
[07:36] I see. So he’ll go to jail? 我明白了 那么他会去坐牢吗
[07:40] No, he’ll probably be put on probation. 不会 他可能会被判缓刑
[07:43] What does that mean? 什么意思
[07:45] That… 就是说…
[07:47] he’ll be on probation probably for a year. 他可能会被判一年的缓刑
[07:50] So, nothing will happen to him? 这么说 他什么事都没有?
[07:55] I don’t mean to sound like a doddering old loon, Miss Gamble, Gamble小姐 我不是什么古怪老太婆
[08:01] but I was widowed thirteen years ago. 十三年前我就寡居了
[08:06] For the past eleven years, Candy, 过去的这十一年 Candy
[08:11] that was her name, Candy. 我的猫 她叫Candy
[08:14] She’s been my dearest friend. 她是我最亲密的朋友
[08:17] The boy knew that. 那个男孩也知道的
[08:20] He was a neighbour. 他是我的邻居
[08:23] He knew… 他明知道…
[08:33] It’s not so bad to murder somebody’s cat. 杀害别人的猫没什么大不了的 是吧
[08:53] I have a massage. 我打算做按摩的
[08:58] Instead of balsamic vinegar and paprika, 不是什么意大利黑醋或红辣椒
[09:00] we found these little guys. 我们发现了这些小家伙
[09:02] Or I should say, these big guys. 或者我该说 这些大家伙
[09:04] And they were everywhere. 它们无处不在
[09:06] Wondering what gives that clam chowder that little extra tang? 猜一猜是什么使得蛤蜊浓汤那么浓
[09:08] Well, it just might be his sister. 可能是这家伙的姐妹
[09:14] After this aired, business went down? 这个曝光之后 生意就差了吗
[09:17] It died. 倒闭了
[09:18] Our gross went from seventy thousand a week to twenty-three. 我们的收入从每周七万降到两万三
[09:21] After two months, we had to close our doors. 两个月后 我们不得不关门停业
[09:23] Had you made any other changes? 会不会是因为你做了其它的变动
[09:25] The menu, the chef, 菜单 大厨
[09:27] anything else that could possibly 有没有任何其它的原因
[09:29] account for your sudden plunge in popularity? 导致你餐厅受欢迎程度大缩水?
[09:31] There were no changes in personnel or substance. 人事上和物资上都没有变动
[09:34] It was that broadcast. 就是因为那个报道
[09:37] It destroyed us. 它毁了我们
[09:40] You are the manager? 你是经理?
[09:41] I am. 是的
[09:42] As well as the son of the chef? 也是主厨的儿子?
[09:44] It’s a family business. 我们是家族生意
[09:46] Yes. 是的
[09:47] And you don’t actually deny the allegations 你并不否认报道上
[09:49] contained in that broadcast, do you? 所宣称的事实 是吗
[09:51] I certainly dispute the charge 我绝对不同意
[09:52] that our corn chowder gets its flavour from a cockroach. 我们玉米浓汤的味道是因为有蟑螂
[09:55] But the substance of that broadcast 但是那个节目的主旨
[09:57] was that the place was bug infested 是说那里到处都是臭虫
[09:59] and neither you, nor your father, take issue with that, 你和你的父亲对这一点都没有异议
[10:01] and here you are suing a news company 结果你却要来告这家新闻社
[10:03] -Objection. -Objection. -反对 -反对
[10:04] Argumentative. 争议性提问
[10:05] Sustained. 反对有效
[10:06] Was my client guilty of any factual inaccuracies, 据你所知 我的当事人的报道当中
[10:08] to you knowledge? 是否有虚假的内容
[10:09] They were guilty of lying to us about the nature of… 他们欺骗我们 他们说拍摄目的…
[10:12] In the broadcast that we just saw on the monitor, 据你所知 我们刚才在屏幕上看到的
[10:14] were there any factual inaccuracies to your knowledge? 里面是否存在不真实的报道
[10:17] The statements were exaggerated. 报道内容是被夸大的
[10:19] Why didn’t you sue for defamation? 那你为什么不告他们诽谤呢
[10:20] -Objection. -Objection. -反对 -反对
[10:21] Your lawyers told you you had no case for libel, or defamation. 因为你的律师告诉你 诽谤是不成立的
[10:24] -Objection. -Objection. -反对 -反对
[10:25] Sustained. 反对有效
[10:26] You are not here today 你今天来到法庭上
[10:27] disputing the truth of my client’s broadcast, 不是要质疑我的当事人节目的真实性
[10:30] are you, sir? 是不是 先生
[10:33] No. 是的
[10:35] Thank you. That’s all. 谢谢 我问完了
[10:37] Counsel? 原告律师?
[10:41] The plaintiffs rest, Your honour. 原告结束举证 法官阁下
[10:43] The witness may step down. 证人可以退下了
[10:46] Your Honour, 法官阁下
[10:48] at this time we move for a directed verdict, 基于目前的情况 我们请求直接判决
[10:50] in favour of the defendant. 判决被告胜诉
[10:51] I’ll hear arguments after lunch. 午饭后我会听取双方辩论
[10:53] Adjourned. 休庭
[10:57] What’s going on? 什么情况
[10:57] What is this directed verdict? 什么叫直接判决
[10:59] They’re basically arguing that we haven’t made a case 基本上就是说 他们认为案件不成立
[11:01] and they shouldn’t even be forced to put on a defence. 他们根本就没有必要进行抗辩
[11:03] We haven’t made a case? 案件不成立?
[11:04] But that’s a first amendment problem. 这涉及第一修正案的相关问题
[11:05] Which Lindsay will address. 这个Lindsay会处理
[11:06] I don’t expect this to set us back, 我相信被告不会得逞的
[11:07] but we only have an hour so we need to prepare, 但是我们只有一个小时 所以要赶快准备
[11:09] and we’ll meet you right back here. C’mon. 我们待会还在这里碰面 快走
[11:12] I want time. 我要他坐牢
[11:13] Excuse me? 什么
[11:15] I’ll give you a year, 我给你一年刑期
[11:16] six months suspended, six served. 六个月缓刑 另外六个月在监狱服刑
[11:17] Ha, ha, ha. 哈 哈 哈
[11:18] Best offer, Billy. 这是最大的让步了 Billy
[11:19] Best offer? 最大的让步?
[11:20] Last night we had a deal. 昨天晚上我们已经说好了
[11:22] You were going to spend the day in seaweed. 你打算在海藻泥里度过一天呢
[11:23] I changed my mind. 我改变主意了
[11:24] Helen, it was a cat. Helen 一只猫而已
[11:27] I met the owner. 我跟猫的主人见了面
[11:28] When I said probation, 当我说缓刑的时候
[11:29] I had trouble looking her in the eye. 我无法直视她的眼睛
[11:31] I’m giving you a guilty. 我本来同意认罪的
[11:33] At trial you could lose and then you’ll really… 上庭的话 你会输的 你还是…
[11:36] Billy, six months served or no deal. Billy 在监狱服刑六个月 不然免谈
[11:38] He starts college in the fall. 秋天他就要上大学了
[11:39] I’m not about to agree to six months. 六个月我是不会同意的
[11:40] Then we go to trial. 那我们法庭见
[11:43] It was a cat. 一只猫而已
[11:45] Two hundred and forty-two thousand? 二十四万两千?
[11:47] Am I overreacting? 是我反应过度吗
[11:48] I mean, I know she brings in business, 我知道她带来不少业务
[11:50] but to be making twice what we do? 但是赚的是我们的两倍?
[11:52] Well, the partnership agreement is pretty clear. 合伙人协议里说的很清楚
[11:54] The formula is… 分成的方式…
[11:55] Yes, the formula favours who brings in the business, 没错 谁带来的业务谁有分成
[11:58] but when we vote on new business, 但是当我们在对新业务投票的时侯
[12:00] and Lindsay getting one vote and Bobby getting two, Lindsay有一票 Bobby有两票
[12:02] plus the tie breaker, 平局的时候又是Bobby最终决定
[12:03] with only three other voting partners 除了他们两个 只有三个有投票权的合伙人
[12:05] the two of them control… 他们两个人操控了…
[12:06] Ellenor Ellenor
[12:07] They sleep together, Eugene. 他们睡在一起 Eugene
[12:09] Who are we kidding? 骗谁呢
[12:10] She makes twice what we make. 她挣的是我们的两倍
[12:12] You forget that we became partners 你忘了当初我们能成为合伙人
[12:13] because of her power play. 就是因为她的坚持力挺
[12:15] It went to our benefit… 对于我们是有好处的…
[12:16] You’re forgetting that it was a power play. 你忘记她是在争权夺利
[12:18] Look at these numbers. 看看这些数字
[12:20] Numbers are numbers. 数字就是数字
[12:21] They are not subject to interpretation. 数字是无可置疑的 没有其它的解释
[12:28] I am not comfortable having this conversation. 我不想谈论这些
[12:30] Why? 为啥
[12:30] I did not show you those salaries 我给你看工资单不是为了
[12:32] to start up some revolt. 让你来发动反叛的
[12:33] It’s not a revolt. 这不是反叛
[12:34] We have an issue here, 现在出现问题了
[12:35] we all gonna just ignore it? 难道我们都要忽视它吗
[12:36] Look, Ellenor, 听我说 Ellenor
[12:37] I don’t like making half of what she earns either, 我也不喜欢挣的钱只有她的一半
[12:39] but the idea that there’s some evil conspiracy going on… 但是你说这背后有什么暗箱操作…
[12:41] I’m not saying that 我不是这个意思
[12:42] Yes, you are. 不 你就是这个意思
[12:42] That’s why we’re having this secret meeting. 所以我们才会开这个秘密会议
[12:44] It’s not secret, Rebecca. 这才不是秘密会议 Rebecca
[12:45] Oh, no? 哦 不是吗
[12:45] Then where’s Bobby? Where’s Lindsay? 那Bobby人呢 Lindsay呢
[12:47] In trial. 在法庭上
[12:47] Then why can’t we wait till then? 那为什么不等他们回来
[12:48] I mean, if you have a problem with somebody, 如果你对某人有意见
[12:51] you go face to face. 那就当面跟她说
[12:52] I don’t like the smell of this meeting 我不喜欢这样的讨论方式
[12:54] and I’m no longer in it. 所以我不参合了
[13:00] She’s gonna back Bobby no matter what. 不管怎样 她都会站在Bobby那边
[13:02] I’m backing him too, 我也站在Bobby那边
[13:04] at least until I speak to him. 除非我和他谈过以后
[13:06] As for Lindsay, 至于Lindsay
[13:07] you’re making her into something that she isn’t. 你是在冠与她莫须有的罪名
[13:10] She’s good. Am I making her into that? 如果我说她真厉害 这也是我编造的吗
[13:18] Nothing in the broadcast was untrue. 节目里的报道都是真实的
[13:21] This isn’t a libel case. It’s fraud. 这不是诽谤案 这是欺诈案
[13:23] The truth of the broadcast isn’t the issue, 节目的真实与否不是关键
[13:25] it’s the truth of the promise 关键是为了进入这家餐厅
[13:26] that got them access to the restaurant. 他们所作出的承诺是否属实
[13:28] You cannot decide whether that promise was broken 你不能在没有对节目内容先进行审查的前提下
[13:30] without first evaluating the content of the broadcast. 裁定他们是否违背了原先的承诺
[13:33] This is a complete end around the first amendment. 你们完全是想绕过第一修正案
[13:35] This has nothing to do with the first amendment. 本来就不关第一修正案的事
[13:37] Have you read the Bill of Rights lately? 你最近读过《权利法案》没有?
[13:38] Yes. And I’ve also read the Food Lion case, 当然 我也研究了食狮公司诉ABC公司的案例
[13:40] and ABC made the same freedom of the press,flag waving defence. ABC同样以新闻自由的旗帜来抗辩
[13:45] It didn’t work there, 他们没有成功
[13:46] and it’s not going to work here 那么在本案当中同样不能成立
[13:47] because the issue here is fraud. 因为现在的核心问题是欺诈
[13:49] Did the defendant commit fraud against the plaintiff. 被告是否对原告实施了欺诈行为
[13:51] Did the plaintiff sustain injuries as a result of the fraud. 原告是否因为该欺诈行为受到了损害
[13:54] The answer for both questions is yes 对这两个问题的答案都是肯定的
[13:57] C’mon, counsel. 原告律师
[13:58] Whichever way you phrase it, 无论你怎么措辞
[13:59] you are suing a news station 事实上 你始终是因为节目的内容
[14:00] for the content of a broadcast. 而起诉新闻电视台
[14:02] The conduct for the basis of the suit is the misrepresentation 我们这个诉讼所依据的基础行为是虚假陈述
[14:04] Yes, yes, you continue to frame the issue very nicely, 没错 没错 你的文字游戏玩得非常娴熟
[14:06] but the net result is the same. 但是实际的结果还是一样
[14:08] A news station is being sued for undercover reporting. 新闻电视台因为暗访报道而被起诉
[14:11] They can do undercover work. 他们可以进行暗访报道
[14:13] but they can’t just commit fraud 但是他们不能通过
[14:14] -against somebody when they’re… -Suppose they snuck in, -欺诈的方式进行… -如果他们未经允许
[14:15] uninvited, and filmed the cockroaches. 偷偷溜进来 拍到了蟑螂
[14:17] Then you’d sue for trespassing, 那么你就会告他们非法入侵
[14:19] claim harm from trespass. 并依据非法入侵来索赔
[14:20] Nothing to do with the first amendment, right? 与第一修正案无关 是吧
[14:21] These are good questions. 这些问题问得很好
[14:22] From an appellant court judge. 但这是上诉法院的法官需要考虑的问题
[14:24] But you’re a trial court judge. 而你是初审法院的法官
[14:25] The only question you should be asking is 你唯一应该问的问题是
[14:28] have we set forth facts to support our claim? 我们是否提供了证据以支撑我们的诉讼
[14:30] And, under existing law, 根据现有的法律
[14:32] under Food Lion, we have. 根据食狮公司的判例 答案是肯定的
[14:33] First of all, this is not Food Lion. 第一 本案不是食狮公司案
[14:35] Here we have an assault on the freedom of the press, 他们是在攻击新闻自由
[14:39] not to mention the integrity of journalism. 甚至是在攻击媒体的操守
[14:40] Gee, I’d hate to attack the integrity of journalism. 哦天 我真不想攻击媒体的操守
[14:43] Your client should have saluted those cockroaches 出于职业修养
[14:45] out of professional courtesy. 你的当事人应该向那些蟑螂致敬
[14:46] Oh, you’re very clever. 哦 就你聪明
[14:47] All right, all right. 够了 够了
[14:48] Look. I’m not going to pretend I like this case, 老实说 我一点儿也不喜欢这个案子
[14:51] but for now, I’ll let it continue. 但就目前而言 我同意继续
[14:54] Let’s bring in the jury. 请陪审团进来
[14:56] Mr Wieland, you may begin your defence. Wieland 你可以开始答辩了
[15:00] Ready for trial? 你们要上庭?
[15:02] Yes, Your Honour. 是的 法官阁下
[15:03] This is the dead animal case? 这是那个弄死宠物的案子?
[15:04] Yes 是的
[15:05] I thought there was going to be a plea. 我以为已经达成认罪协议了
[15:06] We couldn’t come to an agreement on sentencing, Your Honour. 法官阁下 我们在量刑上无法达成共识
[15:08] She wants time. 她想要判实刑
[15:10] What do you mean, she wants time? 什么叫”她想要判实刑”
[15:12] She wants time. 她想要判实刑
[15:14] Time served? 在监狱服刑?
[15:16] Yes, for extreme abuse towards a domestic animal. 是的 理由是以极端手段虐待家养动物
[15:19] Yes, Your Honour, I believe time is warranted. 没错 法官阁下 我觉得他应该坐牢
[15:21] Serious? 你认真的?
[15:22] Serious. 认真的
[15:25] All right. Let’s empanel… 好吧 那就开始组建陪审团…
[15:27] Your Honour, the defence is still willing to plead guilty, 法官阁下 被告仍然愿意认罪
[15:30] so we can go right to sentencing now. 所以我们现在可以直接量刑
[15:32] Excellent. 好极了
[15:34] Wait a second. I’d like a trial. 等一下 我想要上庭
[15:37] What? 什么
[15:38] I’d like to go forward with a trial. 我希望能够上庭审理
[15:41] Forgive me, counsel, 抱歉 律师
[15:42] I skipped my Ginko this morning. 我脑子有点混乱了
[15:44] I got a defendant wanting to plead guilty 现在是被告想要认罪
[15:46] and the prosecutor demanding a trial? 检察官却要求庭审?
[15:48] What the hell is going on? 搞什么名堂
[15:49] He wants to proceed to sentencing 他想要直接进入量刑阶段
[15:51] because he detects a predisposition 因为他认为你会倾向于
[15:53] on your part not to give time. 不判他承担实刑
[15:55] I sense the same predisposition. 这个倾向我也看出来了
[15:57] I’m confident after you hear eyewitness testimony 但是我相信在你听过证人证词
[15:59] of what actually happened, 听了事情经过之后
[16:01] that predisposition will change. 你会改变主意的
[16:03] You want to inflame me? 你想要激怒我 好让我判他坐牢?
[16:04] I want you to get a true picture. 我希望你了解事实真相
[16:06] I get the picture. 我了解事实真相
[16:07] The defendant killed a cat. 被告杀了一只猫
[16:09] If he’s pleading guilty, 如果他愿意认罪的话
[16:10] we’re not going through this charade 我们就没必要再大费周折
[16:12] of a trial for a colour commentary. 去详细了解细节是怎么回事
[16:15] A guilty finding is entered. 被告的认罪答辩法庭予以确认
[16:16] I’d like to be heard on sentencing 法官阁下 我请求在您裁决之前
[16:18] before you rule, Your Honour. 做一个最后陈述
[16:21] One hour. We’re back in. 一个小时后 我们继续
[16:23] My intent was to do a positive piece. 我的设想本来是做一个正面的报道
[16:26] That’s not something that I was just saying. 这不是我随口瞎说的
[16:28] But at some point, 但在某种情况下
[16:29] you obviously changed the focus. 你显然变换了报道的主题
[16:31] That point came when we discovered 在发现了厨房有多么不卫生之后
[16:33] how unsanitary the kitchen was. 我们才决定改变主意的
[16:36] This was a revered north end family restaurant. 这是一家受人尊敬的位于”北角”的家族餐厅
[16:39] The chef was practically an icon, 主厨差不多是个传奇人物
[16:41] and that was the story we wanted to tell, 这本是我们想要报道的内容
[16:43] but when I saw how filthy it was back there, 但是当我看到背地里那么肮脏
[16:45] it became a bigger story. 这更值得报道
[16:47] And a more important one for people to hear, 考虑到健康因素
[16:50] given the health issues. 报道这些问题显然更有价值
[16:51] But to be clear, 实事求是地说
[16:53] after you were given permission to come in and film, 在他们允许你进入餐厅拍摄之后
[16:56] your intent was to do the positive story? 你的确是想做个正面报道
[16:59] Yes. 是的
[17:01] You never would’ve lied 你绝不会通过欺骗的方式
[17:02] to get access? 让别人同意你拍摄?
[17:04] No. 不会
[17:05] When you decided to switch the focus 当你决定改变报道主题
[17:07] to attack the restaurant on sanitary grounds, 揭露餐厅的卫生情况的时候
[17:09] did you tell anybody at the restaurant? 你有没有告知餐厅里的人
[17:11] No. 没有
[17:12] You just continued to film? 你只是继续拍摄?
[17:14] Yes. 是的
[17:14] Were you being honourable 当你改变报道主题
[17:16] when you changed the focus and didn’t tell my client 却不告诉我当事人的时候 你这么做诚实吗
[17:18] you were now out to trash his restaurant? 你是在毁了他的餐厅
[17:20] I’m a news reporter, Mr Donnell. 我是一名新闻记者 Donnell先生
[17:22] You’re a news reporter. 你是一名新闻记者
[17:24] Does that mean you were being honourable, 这就意味着你很诚实吗
[17:26] or was that the justification for being dishonourable? 还是你无耻行为的正当借口?
[17:29] Objection. 反对
[17:30] Overruled. 反对无效
[17:31] At the time you changed your focus, 在你改变报道主题的时候
[17:33] why didn’t you tell my client? 你为什么不告知我的当事人
[17:35] He would’ve thrown us out. 他会把我们赶出去
[17:36] You didn’t want him to know the truth? 你不想让他知道真相?
[17:38] At that point, no. 在那个情况下 不想
[17:40] Do you know whether my client’s restaurant 据你所知 我当事人的餐厅
[17:42] received any code violations? 有没有收到任何违规操作的处罚
[17:44] To my knowledge, they have not. 据我所知 没有
[17:45] Did you mention that in your broadcast? 你在节目里有说明吗
[17:47] Just because a restaurant hasn’t been cited doesn’t mean that… 一家餐厅没有被处罚不代表…
[17:49] The question before you is 我问的是
[17:51] did you report in your broadcast 在你的节目里
[17:53] that my client’s restaurant has never 你有没有提到 我当事人的餐厅
[17:55] been cited for any sanitary code violation? 从未受到卫生违规的处罚
[17:57] We did not report that. 我们没有提到这个
[18:00] What did you think would happen to my client’s restaurant 你认为在你们的节目播出后
[18:02] after you aired this piece? 我当事人的餐厅会怎样
[18:03] I knew it would be detrimental. 我知道肯定影响不好
[18:05] You knew it would be detrimental? 你知道肯定影响不好?
[18:07] Did you consider that it might destroy his business? 你有没有想过 可能会毁了他的事业
[18:10] Of course. I had to consider that. 当然 我想到过
[18:13] So you knew you were being deceptive, 所以你清楚你是在欺骗他们
[18:15] and you knew they’d get hurt by relying on your deception. 你也清楚 他们因为你的谎言会得到伤害
[18:17] That’s pretty much it, right, Mr Sawyer? 事实就是这样 对不对 Sawyer先生
[18:19] Expose reporting is a tough business, Mr Donnell. 揭露性报道并不容易做 Donnell先生
[18:23] Yeah. 没错
[18:24] Tougher on some than others, I guess. 对某些人来说尤其如此
[18:31] Basically, I’ll just ask you 简单讲 我会让你谈一下
[18:32] to talk about the loss you feel. 你情感上受到的伤害
[18:34] You can do it in a narrative, 你可以自己讲
[18:35] but I think I can make it more effective with a Q and A. 但我觉得一问一答效果会更好
[18:38] Okay. 好的
[18:39] And then with the witness, Mr Patterson, 然后是目击证人 Patterson先生
[18:41] I’ll ask him to describe how he saw the cat killed. 我会要求他描述看见猫被杀的经过
[18:44] Okay. 好的
[18:45] You might want to leave the room for that part. 这个环节你可能回避一下比较好
[18:49] This judge, he doesn’t seem to care much. 这个法官 他看上去不是很在乎
[18:55] These judges deal with rapists and murderers on a daily basis. 这些法官每天都要面对强奸犯和谋杀犯
[19:01] She was ruining the fabric. 她总是抓坏布料
[19:05] Some of my friends said 我的一些朋友说
[19:07] ‘get her de-clawed’ “把她指甲剪掉”
[19:08] but I couldn’t do it. 但我做不到
[19:10] I thought what if she gets chased 我想万一她被狗追
[19:12] by a dog and wants to defend herself? 想要保护自己呢
[19:18] But I never thought to protect her against teenagers. 但我从来没想到会有年轻人对她下毒手
[19:27] How you doing, Jimmy? 你怎么样啊 Jimmy
[19:29] Not bad. 还行
[19:33] How’s things with you? 你呢
[19:35] Good. 很好
[19:38] Good. 很好
[19:41] Listen. I think the time is right to bring you up for partner. 说真的 我觉得是时候让你加入做合伙人了
[19:44] Bobby said to wait a year, it’s been a year. Bobby说要等一年 一年已经到了
[19:46] And with your big win over Tommy Silva, 何况你还赢了Tommy Silva
[19:48] you know, timing’s everything, they say. 正所谓 时机是关键 是不是
[19:51] So, just wanted you to know, I fully support it. 所以 只想让你知道 我全力支持
[19:55] Thank you, Ellenor. 谢谢你 Ellenor
[19:57] Sure. 不客气
[19:58] I think you did some damage. 我觉得你的盘问效果不错
[20:00] I hope. 希望是
[20:00] So, I’ll close, right? 所以 我来结案陈词 对吧
[20:01] Why? 为什么
[20:02] Because I’ve been preparing it, 因为我一直在准备
[20:03] I though we discussed that. 我以为我们已经讨论过了
[20:04] I mean, you keep dodging my question. 我是说你一直回避我的问题
[20:07] Why do you think that you’re better at closing than I am? 为什么你觉得结案陈词 你比我强
[20:09] Can we just skip that? 我们能不谈这个么
[20:10] No, I’d really, I’d really like to know. 不行 我真的 真的很想知道
[20:12] Okay. 好吧
[20:14] Your strength when it comes to closings is passion, 你在结案陈词上的优势是很有激情
[20:17] and my strength is more like clinical persuasion. 而我则更像是冷静地去说服
[20:20] And? 还有呢
[20:21] And, standing up and banging the righteous sympathy drum 还有就是 站在陪审团面前打正义同情牌
[20:24] isn’t going to sell the jury. 陪审团是不会买账的
[20:25] I mean, they saw all those bugs 我的意思是 他们已经看到那些臭虫了
[20:26] I don’t bang the sympathy drum, Lindsay. 我不打同情牌 Lindsay
[20:29] I mean, that’s not my style. 这不是我的风格
[20:30] I meant that as a compliment. 我这么说是表扬你
[20:31] – It’s very persuasive. – That’s a compliment? -这很有说服力 -这是表扬我?
[20:32] Banging the sympathy drum? 打同情牌?
[20:33] Why are you being so sensitive? 你干嘛那么敏感
[20:34] Well, because you know, 嗯 因为
[20:35] you’re making me sound like Johnny Cochrane or something 你说得我好像Johnny Cochrane一样
[20:38] Johnny Cochrane’s a good lawyer. Johnny Cochrane是个好律师
[20:39] If you like pulpit-thumping closings 如果像神父布道般的结案陈词也算好的话
[20:40] and I don’t do that. 我不是这种风格
[20:41] All I’m saying, or trying to say is 我的意思是 我想说的是
[20:43] neutral legal reasoning works best here. 客观的法律推理在这个案子里更有说服力
[20:45] You mean dry? 你是指枯燥?
[20:47] Excuse me? 什么
[20:48] Nothing. 没什么
[20:49] You think I’m dry? 你觉得我很枯燥?
[20:50] No. 没有
[20:50] My closings are not dry. 我的结案陈词才不枯燥
[20:52] Lindsay, you’re a great lawyer, Lindsay 你是个好律师
[20:54] but Clarence Darrow, you’re not. 但你不是Clarence Darrow
[20:55] Oh, and you are? 哦 那你是吗
[20:56] The jury is bored 到结案陈词的时候
[20:57] by the time summations roll around 陪审团已经被庭审搞得很厌烦了
[20:58] if you don’t stir things up a little. 要是你不去刺激他们一下
[21:00] Bored? It’s a one day trial. 厌烦? 庭审才一天
[21:02] I’m talking in general. 我是指一般情况
[21:04] I’m talking here. 我是指这个案子
[21:05] If you go in there and rant out of anger or outrage, 如果你走上法庭 发泄你的愤怒的话
[21:07] we’ll lose. 我们输定了
[21:08] A velvet glove is better here 外柔内刚会更有效果
[21:10] dammit and I am not dry! 混蛋 而且我才不枯燥呢
[21:11] Is this the velvet glove I’m hearing? 你这番话果然是”外柔内刚”啊
[21:12] Oh, shut up. 哦 闭嘴
[21:13] Fine. You do the closing. 行 你来做结案陈词
[21:14] Fine. 行
[21:17] What are you doing? 你干嘛呢
[21:18] Well, I was about to knock. 嗯 我正要敲门
[21:20] I never know what I’m gonna interrupt. 我确实不知道你们在里面做什么
[21:22] What’s up, Ellenor? 什么事 Ellenor
[21:23] There’re some partnership issues. 有些合伙人的问题
[21:26] I’d like to talk, 我想要谈谈
[21:27] maybe after this trial is over, 也许等这个案子结束之后
[21:29] or whenever you come up for air. 或者是你们想出来透口气的时候
[21:30] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[21:33] Nothing. 没什么
[21:38] I think she needs a big vacation, Bobby. 我觉得她需要放个大假 Bobby
[21:40] With three votes, we can give her one. 我们有三票 我们可以让她去休假
[21:44] This is a sentencing hearing. 这是量刑听证会
[21:46] And you can call witnesses at a sentencing hearing. 量刑听证会允许传召证人作证
[21:49] This is a cheap stunt to exploit your sympathy, Your Honour. 只是个博取你同情的小花招 法官阁下
[21:51] I object to the insulting accusation 我反对这个侮辱性的指责
[21:53] that you would be manipulated by a witness. 说你会被一个证人的证言所左右
[21:56] A judge should get a little more credit than that. 难道我们对法官的专业能力这么没信心吗
[21:58] Thank you for your support, counsel. 多谢你的支持 律师
[22:00] I’m touched. 我很感动
[22:01] I won’t take up much of the court’s time. 我不会浪费法庭很多时间
[22:03] I’ll hear from one person only. 我只听取一个证人的证词
[22:04] The owner of the pet, or the eyewitness. 要么猫的主人 要么目击证人
[22:06] Your pick. 你来选
[22:07] If I promise to be brief with both 如果我保证两个都很简短…
[22:08] One witness only. 只能有一个证人
[22:16] I was in the middle lane, 我当时行驶在中间的车道上
[22:17] I was probably travelling around 60, 车速大概60英里左右
[22:20] when this green station wagon passed me. 一辆绿色的旅行车正好超过我
[22:22] Did you see who was inside? 你看见谁在车里了吗
[22:24] Not then, 当时没有
[22:24] when the car pulled into my lane in front of me, 那辆车超过我之后就变到我这个车道上来
[22:27] it looked like three kids, high school age, about. 看上去像是三个高中生模样的孩子
[22:31] I never really saw their faces. 我没能看清楚他们的脸
[22:32] Could you tell us what happened next? 你能告诉我们接下来发生了什么吗
[22:35] The driver reached out his side of the window, 那个司机把手从车窗里伸出来
[22:37] holding something. 手里抓着一个东西
[22:39] I thought it was a stuffed animal, 我以为是个玩具动物
[22:40] it was orange coloured. 橙色的
[22:42] And then, I saw it’s legs moving, 然后 我看见它的脚在动
[22:45] and I could tell it was alive. 我意识到它是个活的动物
[22:46] I thought ‘what’s going on’? 我就想”怎么回事”
[22:48] And then, after five or ten seconds, 接着 五到十秒钟之后
[22:51] he let it go. 他放手了
[22:52] And it hit my windshield 那东西撞上我的挡风玻璃
[22:54] and stuck there for a few seconds. 停在那里好一会儿
[22:56] Could you tell what it was then? 你能告诉我们那是什么吗
[22:58] Yes. It was a cat. 那是只猫
[23:02] What happened then, sir? 接下来呢 先生
[23:04] Well, I swerved, my windshield was broken. 嗯 我急忙转向 我的挡风玻璃碎了
[23:08] I managed to get into the breakdown lane, and stop. 我开到紧急停车道上 停下车
[23:11] I got out of my car, 我从车上下来
[23:13] and it was still plastered to my windshield. 它仍然糊在我的挡风玻璃上
[23:16] What was? 什么东西
[23:17] The cat. 那只猫
[23:19] What happened next, sir? 然后呢 先生
[23:21] I called the police, 我报了警
[23:22] gave them a description of the car, 告诉他们那辆车的样子
[23:24] plus the first three numbers of the licence 还有车牌的前三位数字
[23:27] and then I, I removed the remains from my car. 接着 我把猫的尸体从我车上弄下来
[23:37] Hey, Jimmy. 嗨 Jimmy
[23:38] Ellenor Ellenor.
[23:39] You given any thought to what I said before? 你想过我之前跟你说过的话没有
[23:43] Actually, I’ve done nothing but think about it. 事实上 我一直在想
[23:46] Mainly, my thought is: 主要的 我的想法就是
[23:48] to what do I owe this lightning bolt of good will. 我做了什么事得到你这番美誉
[23:51] Sorry? 什么
[23:52] A sixth partner would tip that little power scale, wouldn’t it? 第六个合伙人会打破权力的垄断 不是吗
[23:55] The Bobby/Lindsay block would no longer control, Bobby与Lindsay联盟没法再控制事务所
[23:58] and you being my champion, 因为你支持了我升合伙人
[23:59] I’d have these pulls of loyalties, wouldn’t I? 所以我也应该对你投桃报李 是不是
[24:01] It isn’t about that. 不是这样的
[24:03] Really? 不是吗
[24:04] Timing really is everything, I guess. 时机的确就是关键 我也这么认为
[24:07] You know what, Jimmy, forget it. 好吧 Jimmy 当我没提过
[24:08] And forgive me for looking out for you. 原谅我这么为你着想
[24:11] I don’t want to be partner here, Ellenor. 我不想当合伙人 Ellenor
[24:13] Too much politics for me. 我不喜欢办公室政治
[24:20] When I got my first apartment, 当我搬进我第一所公寓的时候
[24:22] I had cockroaches all over. 里面到处是蟑螂
[24:24] Gross. Hate cockroaches. 太恶心了 讨厌蟑螂
[24:29] Don’t we all? 我们都一样
[24:30] I mean, who here would go into a restaurant 如果知道某家餐馆的厨房里
[24:32] if they were told 遍布这些恶心的臭虫
[24:33] the kitchen was infested with those gross bugs? 还有谁会愿意去那家餐厅
[24:36] It was a no-brainer. 想都不用想
[24:38] That broadcast would put my clients’ restaurant under. 那个节目会让我当事人的餐厅倒闭
[24:40] They knew it, they aired it anyway. 他们明知道 却还是播出了
[24:43] Freedom of the press. 新闻自由
[24:45] They had a duty, they might argue. 他们可能辩解说 他们有责任
[24:47] Warn the public. 警告公众
[24:49] But this case is not about free speech, 但是这个案子不是关于言论自由
[24:50] it’s about fraud. 是关于欺诈
[24:52] They made a promise, they breached that promise. 他们做出了承诺 然后违背了这个承诺
[24:54] As a result of that breach 而这么做的后果
[24:55] a family business has been destroyed. 就是一家家族企业倒闭了
[24:57] You want to wrap an American flag around their conduct, 你们想要用美国精神支持他们的行为
[25:00] stand up and salute the constitution, you can do that, 站起来向宪法致敬 你可以这么做
[25:03] but freedom of speech is never a defence to fraud. 但是言论自由不能做为欺诈的抗辩理由
[25:06] Never. 不能
[25:08] And let’s ask ourselves 让我们来问问自己
[25:09] that dirty little question we’ve all secretly been asking. 那个我们偷偷在心里一直问的问题
[25:14] Do we really, really believe 我们真的 真的相信
[25:16] they went in there to do a puff piece? 他们到那里是为了拍个宣传广告?
[25:19] We don’t have any evidence to the contrary, 我们没有证据证明他们不是
[25:21] the truth lies in their minds only, 真相只有他们自己知道
[25:23] but when you look at the landscape of news today, 但是看一看如今新闻媒体的大环境
[25:26] you see a lot of fluff features on restaurants? 你们看到有媒体报道过餐厅亮点了吗
[25:29] Today it’s about scandals, 如今人们只关注丑闻
[25:31] hidden cameras and catching people. 隐蔽摄像头 偷拍别人
[25:34] Every kitchen has bugs. 每个厨房都有臭虫
[25:36] It’s not a big deal really, 这没有什么大不了的
[25:38] but add some good copy, 但是加上一些
[25:39] some dramatic reporting, 一些戏剧性的报道
[25:41] vivid footage, 生动的镜头
[25:41] throw in a health scare and tease it during prime time, 搭上健康危机 并且在黄金时间调侃一番
[25:44] could you be eating a cockroach tonight? 今晚你可能在吃一个蟑螂
[25:48] That’s a great hook. 这是个好招
[25:51] Easy to manufacture a story like that 如果你有了影像材料
[25:53] if you’ve got the footage 加工这样一个故事就很容易了
[25:54] and if you don’t, well, lie to get it. 如果你没有 那就把它骗到手
[25:55] Lie proudly and declare journalistic integrity. 自豪地撒谎 宣称这是新闻正义
[25:59] Look what’s happening today. 看看如今发生的这一切
[26:01] Forget the tabloids, 撇开小报社不说
[26:03] we have reporters at major newspapers, 现今各大主流报社的记者
[26:05] including the Boston Globe right here, 包括本地的”波士顿环球报”
[26:07] getting caught making up stories. 都曾经编造过新闻
[26:11] Writing stories about people who don’t really exist. 写一些虚构的人物故事
[26:13] Plagiarising. 剽窃
[26:15] CNN, Time magazine CNN 《时代周刊》
[26:16] reporting about tail wind and germ warfare, 报道的”顺风行动”和细菌战
[26:18] don’t let the facts spoil a good story, 不要让事实真相糟蹋了一个好故事
[26:20] we can just print the retraction on weekends, 我们可以在周末版上登一个更正启事
[26:22] or put it in a foot note. 或者在注释里说明
[26:23] Anything to get the story and to get it first. 不择手段抢到新闻 抢到头条
[26:26] Who cares who gets hurt? 管谁遭到伤害?
[26:29] These people got hurt. 这些人受到了伤害
[26:32] They were defrauded. 他们被骗了
[26:34] It cost them everything they had worked their whole lives for. 导致他们失去了为之奋斗了毕生的东西
[26:38] Hail, hail, freedom of the press. 新闻自由 万岁 万岁
[26:42] I think it’s time to send a little message 我认为是时候该提醒一下
[26:45] to all the cockroaches. 那些蛀虫们了
[26:50] It’s just open season on the press these days, isn’t it? 如今各方都在炮轰新闻媒体 不是吗
[26:55] And why shouldn’t it be? 为什么不呢
[26:56] I mean, look at what the press has done lately. 我是说 看看新闻媒体最近都干了些什么
[26:59] We all know that it was the media 我们都知道是新闻媒体
[27:01] that planted that intern in the oval office. 在总统办公室安插了那个实习生
[27:03] We know that it was the press 我们也都知道是因为新闻媒体
[27:05] that caused all those republican congressmen 让那些共和党议员们都
[27:07] to have that sudden explosion of conscience. 突然间良心发现
[27:11] And it was the journalists who convinced Kenneth Starr 是新闻记者让Kenneth Starr确信
[27:14] that his true calling was pornography. 他的真正使命是调查性骚扰案
[27:16] I’m sorry, 打断一下
[27:17] but we’ve wandered a little off the path, haven’t we? 不过我们似乎有点离题了 不是吗
[27:19] – You went into tail wind. – All right. -你都扯到”顺风行动”上去了 -好了
[27:23] Mr Wieland. Vieland先生
[27:25] Journalism is like every profession. 新闻业和其他职业一样
[27:27] Some of it’s good, some of it stinks. 有好的一面 也有令人厌恶的一面
[27:30] But for it to be good, it has to be unflinching. 但是为了达到好的一面 就不能退缩
[27:35] Yes, there was a representation made here 的确 是有事先说过
[27:38] that the article would be favourable, 报道是正面积极的
[27:41] but that was based on the assumption 但这是建立在厨房
[27:44] that the kitchen was not bug infested. 没有遍布臭虫的假设上
[27:48] Should we have written a puff piece anyway? 我们是不是仍然应该做个正面报道?
[27:50] The place is crawling in germs, 那个地方充斥着细菌
[27:52] but we promised to be nice. 但我们保证过要客气
[27:54] So, 所以
[27:56] is that the kind of press we all want? 这是我们想要的新闻自由吗
[27:59] What if we found body parts? 要是我们发现了尸体呢
[28:01] Promised to be kind, don’t air it. 因为承诺过了 我们不播出来
[28:04] Who are we kidding? 可能吗
[28:06] They made a discovery and it was news. 他们有了新的发现 这就成了新闻
[28:11] They would have you believe 他们想让你们觉得
[28:12] that some deal was made here. 双方达成了某种协议
[28:14] A deal which should be prioritised over the truth. 这个协议应当优先于事实真相
[28:19] Who are we kidding? 可能吗
[28:23] When news is uncovered, reporters report it. 当新闻被揭露 记者进行报导
[28:27] That is the essence of a free press. 这才是新闻自由的本质
[28:30] What if you bit into a cockroach one night 假使你某天晚上吃到了个蟑螂
[28:33] and then found out that we sat on that story? 然后发现我们隐瞒不报 你会如何
[28:38] Yes, 没错
[28:41] send us a message. 是该给我们提个醒了
[28:46] I was showing off in front of some friends, 我是在一群朋友面前显摆
[28:48] like I was cool, 装作我很酷
[28:50] and I did a terrible thing. 我的确做了很可怕的事情
[28:51] I, I know that it was cruel, 我知道那样很残忍
[28:53] I, I know that it was stupid. I just… 我…我知道那样很蠢 我只是…
[28:58] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:03] I’m sorry. 对不起
[29:05] What were you thinking? 你当时怎么想的
[29:07] Just that my friends were all laughing and, 我的朋友都在笑
[29:12] daring me and, 问我有没有胆量
[29:14] and I guess I just felt that… 我想我只是觉得…
[29:17] Like they were all looking at me like 他们都看着我 像是
[29:18] like, wow, you’re crazy, you… 像是 哇哦 你疯了 你…
[29:22] You know that woman over there? Ms Tyler? 你认识那位女士吗 Tyler太太
[29:25] Yes. 认识
[29:26] She your neighbour? 她是你的邻居
[29:27] Yes. 是的
[29:28] You knew that was her cat, her pet? 你知道那是她的猫 她的宠物?
[29:33] Yes. 知道
[29:36] Counsel, statements? 律师 还有陈述吗
[29:38] I’d like to address the court briefly, yes. 是的 我想向法庭做个简短的陈述
[29:41] Tomorrow morning, ten o’clock. 明天早上 十点
[29:49] Hey, how’d it go? 嘿 怎么样了
[29:51] Okay, I think. Wow, look at you. 还行 我觉得 哇哦 看看你
[29:54] I have a date with a Celtic. 我要跟一个凯尔特人约会
[29:55] A Boston Celtic? 波士顿凯尔特人队?
[29:58] Yeah, they’re getting paid again, and looking to date. 是啊 他们又有薪水了 想找人约个会
[30:09] The closing was good. 结案陈词很棒
[30:11] Thank you. 谢谢
[30:13] So we’re still fighting? 我们还没有和好吗
[30:16] Bobby, I wasn’t putting you down. Bobby 我不是贬低你
[30:17] I was talking about styles. 我只是在说个人风格
[30:19] I know 我明白
[30:19] And you called me dry. 你却说我枯燥的
[30:20] You said I give dry closings. 你说我的陈词枯燥
[30:21] I didn’t say that. 我没有这么说
[30:22] Yes, you did. Don’t deny 不 你说了 别否认
[30:23] Lindsay, as arguments go, this is a silly one. Lindsay 这么吵下去 太傻了
[30:26] Maybe my feelings got hurt a little, 也许我觉得有点受伤
[30:27] then I hurt yours, whatever, 也许我伤了你 无论如何
[30:29] but this really isn’t worth a grudge. 这样互相怨恨根本不值得
[30:35] Okay. 你说得对
[30:37] Let’s go home, get some sleep. 回家吧 睡一觉
[30:39] That summation made me drowsy. 总结陈词听得我昏昏欲睡
[30:41] Funny. 好笑
[30:44] Hey. How’s things? 嘿 案子怎么样了
[30:48] Jury’s deliberating, can’t really tell. 陪审团还在审议 不知结果怎样
[30:51] When are you gonna deal with Ellenor? 你什么时候解决Ellenor的事
[30:53] I’ll get to her. 我会找她的
[30:54] Bobby, she is still reeling Bobby 她仍然在为
[30:55] from losing the asbestos client. 失去石棉公司这个客户不爽
[30:57] She learned how much Lindsay makes, okay, 她知道Lindsay赚了多少钱 好吧
[30:58] that was my fault. 这是我的错
[30:59] She’s now urging Jimmy to make a play for partner 她现在在说服Jimmy加入合伙人
[31:01] so you two won’t be able to control the votes. 这样你们就不能控制投票结果了
[31:03] We have a little cancer growing here. 我们内部出现问题了
[31:06] I think you need to get to her now. 我认为你应该立即去找她
[31:10] Let’s schedule a meeting, I want everybody. 安排个会议 所有人都参加
[31:13] Okay. 好的
[31:15] Okay, I guess we should just open it up. 好了 我想我们还是打开天窗说亮话吧
[31:17] I’m not a partner, I don’t think I should be here. 我不是合伙人 我觉得我不应该参与
[31:20] This is more like a team meeting, Jimmy, 这其实是个团队会议 Jimmy
[31:23] I want you here. 我要求你参加
[31:25] Ellenor, let’s begin with you. Ellenor 从你开始
[31:26] Bobby, sorry. Steven Wieland’s here. Bobby 不好意思 Steven Wieland来了
[31:32] Excuse me a second, Lindsay? 稍等片刻 Lindsay?
[31:43] How was your date with the Celtic? 你跟凯尔特人的约会如何
[31:45] Slam dunk. I’m seeing him again. 棒极了 我约他下次见
[31:47] You’re dating a basketball player? 你跟一个篮球队员在约会?
[31:48] They’re the most law abiding 在职业运动员当中
[31:50] of all professional athletes, Ellenor. 他们是最遵纪守法的 Ellenor
[31:51] Yeah, but doesn’t your head come up to his 没错 但你的头不是刚好到他的
[31:55] you know, knee? 嗯 膝盖?
[31:56] Nice. 多谢
[31:57] You know, 你知道吗
[31:58] if someone makes the slightest remark about your weight, 要是有人提到你的体重一丁点
[32:00] you’re quick to jump, 你就扑上去了
[32:01] but it’s okay to make fun of the short-statured. 但是你取笑别人矮就没关系
[32:05] I was making fun of the tall-statured. 我是在取笑他身高太高
[32:11] Absolutely sealed, 完全保密
[32:12] no admission of liability, 不承认任何责任
[32:13] not even a hint of it. 一丝一毫都不行
[32:15] I think my client’s going to want a public apology, 我认为我的当事人想要公开道歉
[32:18] otherwise 不然的话
[32:18] Your client’s going to turn down four hundred thousand dollars? 你的当事人会拒绝四十万元吗
[32:21] They put him out of business. 他们弄得他破产
[32:22] Which means he must need money. 所以他肯定需要钱
[32:24] Four hundred thousand. 四十万
[32:27] Something tells me he’s gonna take it. 直觉告诉我他不会拒绝的
[32:30] We’ll bring it to him. 我们会传达给他的
[32:32] Yesterday, I just wanted to plead this out 昨天 我只想要解决这个案子
[32:35] and get to a spa 达成认罪协议
[32:36] and have some Swedish sex god 然后让某个瑞典性感男人
[32:38] rub the cellulite out of my **. 把我腿上的脂肪都按掉
[32:40] But then I met Mrs Tyler, over here, 但是我碰到了这位Tyler太太
[32:43] and suddenly I became horrified 突然间我对于自己竟然无动于衷
[32:47] at my not being horrified over this. 而感到恐慌
[32:50] That young man grabbed her pet 这个年轻人抓了她的猫
[32:54] and hurled it out of a car 把它扔出车窗外
[32:55] going sixty miles an hour on a highway. 从一辆时速60英里的车上
[32:58] Imagine. 想象一下
[32:59] And imagine you, me and Mr Merino 想象你 我 还有Merino先生
[33:02] not even batting an eye. 居然眼皮都不眨一下
[33:05] It was somebody’s pet. 这只猫是有主人的
[33:08] And if he gets to just throw on a tie, stand contrite, 如果他只是系上一条领带 站在那里痛悔
[33:12] say he’s sorry and that’s the end of it, well 说他对不起 这样就完了
[33:17] Who are we? 我们成什么了
[33:19] What he did was depraved, it was sick. 他干的事是恶劣的 变态的
[33:23] And if we don’t punish him, well, 如果我们不惩罚他 那
[33:25] maybe we get the society we deserve. 也许我们活该遇到这样的社会
[33:28] I’m not saying lock him up forever, Your Honour, but, 我不是说要关他一辈子 法官阁下 但是
[33:32] for everybody’s sake, even his, 为了其他人好 也为了他自己好
[33:37] lock him up some. 他得蹲一下牢
[33:46] I’m not gonna stand here 在这里我不会为
[33:47] and defend what Brent Jones did. Brent Jones的行为进行辩护
[33:51] It was sick. 的确是变态行为
[33:52] And we should be horrified. 我们的确应该觉得恐慌
[33:55] But, as Miss Gamble admitted, 但是 正如Gamble小姐承认
[33:57] she changed her mind, 她是因为见到了猫的主人
[33:59] and decided against probation, 才会改变主意
[34:01] only because she met the owner of the pet. 决定不能接受缓刑
[34:04] And suddenly this case has a human face on it. 这个案子突然有人情味在里面了
[34:06] But, let’s be honest, 但是 老实说
[34:09] this is not a case about a crime against a person, 这不是一个对人实施的犯罪行为
[34:12] it was an animal. 那是个动物
[34:14] I don’t mean to sound cold, and again, 我不是想显得很冷酷 再强调一次
[34:16] let me reiterate my own personal condemnation 让我重申我对于这个年轻人
[34:19] to this young man’s act of cruelty, 残酷行为的谴责
[34:22] but this is about killing an animal. 但被告只是杀了一只动物
[34:25] And the killing of animals, 而对于杀害动物
[34:26] we slaughter cows, pigs in cruel ways, 我们残忍的屠杀牛和猪
[34:30] nobody gets arrested. 没人会因此被捕
[34:32] A cat is an animal. 猫也是动物
[34:37] Yes, a companion animal, 当然 这是一只家猫
[34:39] one that’s more loved by humans. 受到人类的关爱
[34:41] If this was a bobcat, 但如果这是一只野猫
[34:42] caught and tortured in a spring trap, 被捕兽器夹住 遭受痛苦
[34:45] we wouldn’t be here. 不会有人起诉
[34:46] But a domestic cat? 但是家猫就很特别吗
[34:47] We have to recognise the hypocrisy, don’t we? 我们不得不承认这很虚伪 不是吗
[34:50] We’re here, 我们之所以站在这里
[34:51] not because of some unusual act of cruelty, 不是因为某些不寻常的残酷行为
[34:54] but because it happened to a person’s pet. 而是因为受害者碰巧是某人的宠物
[34:57] However much we might want to 无论我们多么想要
[34:58] look at this as a crime against humanity, 把这个案子看作是对人性的犯罪
[35:01] it isn’t. 它都不是
[35:05] This is a good young man. 这是一个优秀的年轻人
[35:08] No record, honour student, from a good home. 无犯罪记录 荣誉学生 来自良好的家庭
[35:11] But he did something very stupid, 但他做了一些非常愚蠢的事情
[35:14] for which he is hugely sorry, 他也为此十分的抱歉
[35:16] but we have to keep things in perspective. 但我们必须清醒地看待这一切
[35:23] Two hundred and forty-two thousand dollars. 二十四万两千元
[35:25] That’s my problem. 这就是我的问题
[35:27] You know the pay structure, 你知道工资的算法
[35:28] percentage of the business brought in. 按带进业务的百分比
[35:29] I know that we take her clients, not mine. 我知道 客户都是她带进来的 不是我
[35:31] – I know that. – We voted on that asbestos client. -这点我很清楚 -石棉客户我们是投票否定的
[35:33] Right, three hands for, two against, 没错 三人赞成 两人反对
[35:34] and since yours count double 但因为你有两票
[35:36] Is that why you went to Jimmy? 所以你找上了Jimmy
[35:37] To put a hand in your pocket? 想拉拢一个人去你的阵营
[35:38] Two hundred and forty-two thousand dollars. 二十四万两千
[35:41] Since when did you take Ellenor 什么时侯开始
[35:42] such a strong interest in math, Ellenor? 你对数字那么敏感了
[35:43] Certain equations fascinate me. 我喜欢做加减乘除
[35:45] Try adding two plus two. 那二加二等于几
[35:46] You couldn’t do that with your asbestos clients. 碰到石棉公司 你就不会算了吧
[35:48] What is that supposed to mean? 你什么意思
[35:49] They’re good people, 他们都是好人
[35:50] they didn’t know their stuff was killing people. 他们不知道他们的产品正在毒害消费者
[35:52] That’s crap. 狗屁不通
[35:53] They knew at the turn of the century that asbestos kills, 从上世纪他们就知道石棉能杀人
[35:55] but if they pay their legal bills 但要是他们付得起律师费
[35:56] we’ll just ignore it and pretend they’re saints 我们就忽略它 假装他们是圣人
[36:00] Bobby Bobby?
[36:00] What? 干嘛
[36:01] Hey! You know, it’s a small head, 嘿 搞清楚 虽然我职位低
[36:04] and you can all bite it off, 你们都可以骑在我的头上
[36:05] but there’s just not enough to go round. 但我也是必不可少的
[36:07] The Jacobs family’s here. Jacob一家人来了
[36:10] Let’s pick this up in ten. 我们十点再继续
[36:12] I’m not picking this up. I’m sick of this. 我不想再继续了 我受不了了
[36:13] What’s your problem? 你又怎么了
[36:14] The problem is this partnership. 问题在于合伙关系
[36:16] We used to be lawyers just taking the cases 过去我们做律师
[36:17] we felt like taking. 案子想接就接
[36:18] Ever since we became partners, 自从我们变成合伙人之后
[36:20] splitting up pieces of the pie, it’s all about that. 就像分蛋糕一样 分多分少
[36:23] All about money. 都是为了钱
[36:24] Nobody’s forcing you, Eugene. You can divest. 没人强迫你 Eugene 你可以退出
[36:26] But the rot is already in the wood. 但是事务所的风气已经被败坏了
[36:28] So you might as well take your cut. 你可以独善其身嘛
[36:29] – You pissy little bitch. – You know what, Lindsay? -你个贱人 -你知道吗 Lindsay
[36:31] Oh, come on. 哦 别这样
[36:31] I’ve been trying to defend you, 我一直试着帮你说话
[36:33] but it’s getting harder and harder. 但却变得越来越难
[36:34] Defend me against what? Her? 帮我对付谁 她?
[36:36] Help someone who needs it. 去帮有需要的人吧
[36:37] Is this what happens to women when you insert your penis? 被你干过的女人都会变成这个样子吗
[36:39] -I’m just curious because it becomes really… -Hey! -我很好奇 因为真的… -嘿
[36:41] Lindsay Lindsay.
[36:44] Lindsay Lindsay.
[37:02] It’s fine, they’re just strategising. 没事 他们只是在讨论案子
[37:15] Come on. 住手
[37:17] Donnell, Young, Dole and Frutt. Donnell Young Dole和Frutt事务所
[37:18] Hey! 嘿
[37:20] Hey! 嘿
[37:21] Verdict. 判决出来了
[37:23] C’mon, there’s an offer on the table. 快走 对方提了个和解方案
[37:25] We can, we can discuss it on the way, let’s go. 我们可以 可以在路上讨论 走吧
[37:28] None of my business, 虽然不关我的事
[37:29] but you got a big morale problem here. 但你们绝对有内部矛盾
[37:38] Mr Merino’s point is well taken. Merino的观点没有错
[37:41] We drop live lobsters in hot, boiling water, 我们把活的龙虾扔到开水里
[37:44] we chop off chicken’s heads and then happily enjoy the meal. 我们把鸡头剁了 然后享受一餐美食
[37:48] To actually put a person in jail for killing an animal. 为杀了一只动物就把人关进监狱?
[37:56] But I agree with Miss Gamble. 但我也同意Gamble小姐的说法
[37:59] This was an act against decency. 这是有违良善风俗的行为
[38:02] And to trivialise it would be an crime against humanity. 而忽略这一行为 本身也是对人性的冒犯
[38:06] There has to be a consequence. 必须得承担后果
[38:09] For the sake of society, 为了这个社会
[38:11] for the sake of Miss Tyler, 为了Tyler太太
[38:15] for the sake of an innocent cat. 为了那只无辜的猫
[38:20] I sentence you to one year in county, 本庭判你一年有期徒刑
[38:22] nine months suspended, 九个月缓刑
[38:24] the remaining three to be served, starting now. 另外的三个月在监狱服刑 即时生效
[38:28] Bailiff, take the defendant into custody. 法警 将被告羁押
[38:31] Adjourned. 休庭
[38:36] Thank you. 谢谢你
[38:46] It’s still not too late. The offer’s still… 还不算太晚 方案仍然…
[38:48] I said no. 我说了我拒绝
[38:49] Joseph, it’s four hundred thousand dollars. Joseph 那是四十万元
[38:51] Take it. 接受吧
[38:52] I want them to say that they were wrong. 我想要他们承认做错了
[38:55] They won’t do that. 他们不会承认的
[38:56] Then we don’t settle. 那我们就不和解
[39:09] Members of the jury, you’ve reached a verdict? 陪审团成员们 你们做出判决了吗
[39:11] We have, Your Honour. 是的 法官阁下
[39:12] Your Honour, 法官阁下
[39:13] one second to confer with counsel, one second. 请求跟原告律师协商一下 马上就好
[39:17] Hurry up. 快点
[39:20] One point five, still no admission. 一百五十万 不承认任何责任
[39:22] No. I want the admission. 不 我要他们承认
[39:27] Unsealed. 不用保密?
[39:29] Okay. 好吧
[39:30] If it’s unsealed, the public sees the amount. 如果不用保密 公众就能知道赔偿数额
[39:33] That’s the same as an admission. 这就跟认错了一样
[39:35] One point five, Joe, take it. 一百五十万 Joe 接受吧
[39:38] They’re afraid it’ll be more. 他们唯恐会赔得更多
[39:39] Maybe, but that kind of money 有可能 但这么大一笔钱
[39:41] No. 不
[39:44] Counsel? 原告律师
[39:47] Go ahead. 继续吧
[39:48] Thank you. 谢谢
[39:50] What say you? 请宣布判决
[39:51] Jacobs versus WYPR Broadcasting Company, Jacobs诉WYPR广播公司
[39:56] on the grounds of fraud, 关于欺诈一案
[39:57] we find in favour of the plaintiff 我们判决原告胜诉
[40:00] and order the defendant to pay damages 并裁定被告支付原告补偿性赔偿
[40:02] in the amount of two hundred thousand dollars. 总共二十万元
[40:10] We further order the defendant to pay punitive damages 此外 裁定被告支付原告惩罚性赔偿
[40:14] in the amount of eighteen million dollars. 总共一千八百万元
[40:19] What? Did she say eighteen million? 什么 她刚才是说一千八百万吗
[40:22] Yes! 是啊
[40:23] Order! 肃静
[40:29] You gotta be kidding me. 你们开什么玩笑
[40:32] You jackasses. 你们这群混账东西
[40:34] Your Honour, I’m not sure if that’s appropriate. 法官阁下 这么说好像不合适吧
[40:37] Eighteen million dollars, what the hell is that? 一千八百万 搞什么飞机
[40:40] You find for the plaintiff, okay. 你们判原告胜诉 没问题
[40:42] Personally I disagree, 虽然我个人不认同
[40:43] but I was prepared to let it stand. 但我也不准备推翻你们的裁决
[40:45] But eighteen million? 可是一千八百万?
[40:47] That’s sounds to me like there’s bias going on. 听上去似乎太过偏袒了
[40:51] You seem like very nice people but 你们看着都是好人 可是…
[40:55] I’ll let the verdict stand, 陪审团的裁决有效
[40:57] tempted as I am to vacate it. 尽管我很想撤销
[40:59] But I’m cutting the damages to two million. 但是我要将赔偿金额减到两百万
[41:02] You, sir, should accept it and smile. 你 先生 应该笑着接受它
[41:03] Now, I’m going to go for a walk. 现在 我要出去走走
[41:05] Any luck, I’ll be nicked by a bus, 幸运的话 我被车撞一下
[41:08] sprain a knee, file a claim, 弄伤膝盖 提出索赔
[41:09] get rich and retire to the Bahamas. 发一笔横财 然后退休去巴哈马
[41:11] Adjourned. 休庭
[41:21] Two is nice. 两百万很好
[41:22] Eighteen is better, but two is nice. 一千八百万更好 但两百万很好了
[41:25] Sure is. 当然了
[41:26] We can open up a new restaurant. 我们可以开一家新餐厅
[41:28] With mahogany tables, curtains 买红木桌子 窗帘
[41:29] Bug spray. 还有杀虫剂
[41:30] I don’t know how to say thank you. 我不知道如何感谢你们
[41:33] Congratulations, Lindsay 恭喜你 Lindsay
[41:35] Thank you. 谢谢
[41:36] A toast! Wait wait wait wait! 干杯 等一下 等一下
[41:38] Can we take a picture? 我们能拍张照吗
[41:39] I’d like to take a picture of us with our lawyers. 我想要跟我们的两位律师拍张合照
[41:42] Miss Washington, please? Washington小姐 麻烦?
[41:44] Sure. 没问题
[41:46] Two million, unbelievable. 两百万 太不可思议了
[41:48] Tell me about it. 可不是吗
[41:49] That’s almost seven hundred thousand to the firm on contingency, 给事务所带来了差不多七十万的律师费
[41:52] you realise that? 你能想象吗
[41:53] Whoa. 哇哦
[41:54] And Lindsay’s client too. 这也是Lindsay的客户
[41:56] She could make over a million this year. 今年她至少能赚一百万
[41:58] Yep. 是啊
[42:03] Smile. 笑一个
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号