Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] I had what I would considered to be an extremely erotic dream 我做了一个非常色情的春梦
[00:07] and you were in it. 梦中有你
[00:10] What do you mean she hit on you? 什么叫做她跟你调情
[00:11] Well, she… 呃 她…
[00:12] Well, she is the judge on your case? 她还是你这个案子的法官?
[00:13] She was going to recuse herself 她本来准备回避这个案子
[00:15] and then she thought it would have no effect. 然后她又觉得对案子没有影响
[00:17] Does this just happen? 这种事经常发生吗
[00:18] Women come up to you and tell you 女人们突然就跑来跟你说
[00:19] that you’re in their dreams? 说她们梦到你了?
[00:22] Lindsay makes twice my salary? Lindsay的薪水是我的两倍?
[00:24] Well, Ellenor, she brings in a lot of business, Ellenor 她开拓了很多的业务
[00:25] her percentage should be… 她的报酬也应该….
[00:26] Twice? 两倍?
[00:27] Two hundred and forty-two thousand dollars. 二十四万两千元
[00:29] That’s my problem. 这就是我的问题
[00:30] Since when did you take such a strong interest in math, Ellenor? 你什么时候对数字这么感兴趣了 Ellenor
[00:33] Certain equations fascinate me. 某些数字尤其令我着迷
[00:35] Try adding two plus two. 二加二等于几
[00:36] You couldn’t do that with your asbestos clients. 在石棉公司的案子 你连这个都不会算
[00:38] Is this what happens to women when you insert your penis? 女人被你搞过之后就变成这个样子了吗
[00:40] I’m just curious because it becomes really… 我实在有点好奇 因为…
[00:43] Lindsay Lindsay!
[00:45] What’s going on, Leonard? 你怎么回事 Leonard
[00:46] I’m not feeling too good, 我感觉不太舒服
[00:48] I need to get a continuance. 我得申请延期
[00:49] Oh, god. 哦 天哪
[00:50] I’m pratically getting a contact high off your breath 你的呼吸简直都能让我中毒了
[00:53] Why do you keep defending this guy? 你为什么一再帮他辩护
[00:55] Coz I like him, 因为我喜欢他
[00:56] coz he was my first client ever. 因为他是我执业以来的第一个客户
[00:58] because he is innocent. 因为他是无辜的
[00:59] On the count of possesion of controlled substance, 关于持有受控物品罪的指控
[01:02] we find the defendant 我们判决被告
[01:04] not guilty. 无罪
[01:05] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团可以解散了 法庭感谢你们的工作
[01:08] -You did it. -We’re adjourned. -我们赢了 -休庭
[01:12] It means nothing, Leonard, 输赢对你都一样 Leonard
[01:13] if you don’t get out. 除非你改过自新
[01:14] Why do you care so much, I’m just… 你为什么这么关心我 我只是…
[01:16] I like you, Leonard. 我喜欢你 Leonard
[01:17] It’s not every day you get to meet good people. 你不是每天都能遇到好人的
[01:20] Yes, I know. 是 我知道
[01:25] I had a really good time last night. 昨天晚上我真的非常开心
[01:27] Me too. 我也是
[01:29] Do you want to come to the game tonight? 今天晚上你想不想来看我比赛
[01:31] Tonight? 今天晚上?
[01:31] Yeah. 嗯
[01:32] Cool. 好啊
[01:33] So I’ll call you this afternoon? 那我下午给你打电话?
[01:35] OK. 好
[01:37] Between now and then 那中间这段时间
[01:37] I’ll be missing my little buttercup. 我会一直想念我的小乖乖
[01:40] You are the sweetest boy. 你的嘴巴像块蜜糖
[02:05] What? 怎么了
[02:06] Ellenor Ellenor
[02:07] Leonard? Leonard?
[02:08] I think I’m in trouble. 我这次麻烦大了
[02:09] -Hold it. -Freeze. -慢着 -站住
[02:10] Don’t move, let’s see your hands. 别动 把手放在我们看得见的地方
[02:13] Hands up. 手举起来
[02:14] What the hell’s going on? 这是怎么回事
[02:15] Stand back. Hands up. 退后 把手举起来
[02:17] What is this? 怎么回事
[02:18] Stay out of it! 站一边去
[02:19] What is this? 怎么回事
[02:21] Nothing. 没有东西
[02:22] What’s that? 那是什么
[02:24] I don’t know. 我不知道
[02:25] How did it get there? 它怎么会在那里的
[02:26] I don’t know. 我不知道
[02:28] This your desk? 这是你的办公桌吗
[02:30] This your desk, ma’am? 这是你的办公桌吗 女士
[02:31] Yes. 是的
[02:32] You don’t know how it got there? 你不知道它怎么会在那里?
[02:33] No. 不知道
[02:33] Please place your hands behind you back. 请你把手放在背后
[02:35] What for? 你要干什么
[02:36] -You have the right to remain silent. -Oh, come on. -你有权保持沉默 -开什么玩笑
[02:37] You reading me my rights. 你是要逮捕我吗
[02:38] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[02:39] Yeah I know my rights. Is this a joke? 我知道我有权利 这是恶作剧吗
[02:41] How did these drugs get here, ma’am? 这些毒品为什么会在这里 女士
[02:45] I don’t know. 我不知道
[02:46] Cuff ’em both. 把他们们俩都拷上
[02:47] You, sir, have the right to remain silent. 你 先生 你有权保持沉默
[02:49] Meet you at the arraignment. 我来处理你的聆讯
[02:50] Obviously don’t say anything. 当然 什么都别说
[02:51] Leonard, that goes for you, too. Leonard 你也是一样
[02:52] Don’t say a word. 一个字都别说
[02:55] This is ridiculous! 这太荒谬了
[03:44] Eugene, you take Ellenor. Eugene 你负责Ellenor的案子
[03:45] Rebecca, Leonard. Rebecca 你负责Leonard
[03:46] Jimmy, jump in. Jimmy 你也加入
[03:47] Bobby, we might be witnesses, Bobby 我们可能要作为证人
[03:48] we can’t represent 我们不能担任律师
[03:49] What did you see? 你看到什么了
[03:49] Well, I didn’t see anything. 呃 我什么都没看到
[03:50] Lindsay? Bec? Lindsay? Bec?
[03:51] Anybody see Leonard 有人看到Leonard把那包东西
[03:52] drop that stuff on Ellenor’s desk? 扔在Ellenor的办公桌上吗
[03:54] Nobody? 没人看到?
[03:55] I think we were all looking at the door. 我想我们当时都看着门那边
[03:57] Leonard came running in first Leonard先冲进来
[03:58] and the police were right behind him. 警察紧跟在他后面
[04:00] Hey! Get your nose out of there. 嘿 别在这儿东转西转的
[04:02] Ma’am 夫人
[04:03] Ma’am? 夫人?
[04:04] You, you can’t search that desk. 你 你们不能搜查那张桌子
[04:05] We’ve made an arrest. 我们已经实施了逮捕
[04:06] You can only search the suspect’s desk, that’s it. 你只能搜查嫌犯的桌子 仅此而已
[04:08] Anything subject to the suspect’s control. 我们可以搜查任何在嫌犯控制下的物品
[04:11] Hey, hey! 嘿 嘿
[04:12] John John
[04:15] Where’d that come from? 这东西从哪里来的
[04:16] Bottom drawer, under some files. 最底下的抽屉 在文件下面
[04:18] Looks like there’s some dried blood on it. 看起来上面有些干了的血迹
[04:20] Let me see that. 让我看一下
[04:21] Counsel. 律师
[04:23] Bag it. 装起来
[04:27] God, Lindsay, you’ve been provoking her? 天哪 Lindsay 你真是把她给惹毛了
[04:29] Lucy Lucy!
[04:31] Bobby? Bobby?
[04:32] Your Honour 法官阁下
[04:35] What’s going on? 出什么事了
[04:36] -One of our lawyers just got arrested. -Lucy! -我们这儿有个律师刚刚被逮捕了 -Lucy
[04:41] Could we talk, in private? 可以跟你谈谈吗 私下谈?
[04:44] Sure, my office. 当然 去我办公室
[04:46] Lucy Lucy
[04:49] Okay. Eugene, Bec, get going. 好了 Eugene Bec 着手准备吧
[04:51] Take Lindsay. 叫上Lindsay
[04:51] I’d rather take that case. 我更乐意参加那个案子
[04:52] Never mind. 你别管
[04:53] What never mind? 什么我别管
[04:54] Lindsay, go with Eugene, get Helen. Lindsay 你跟Eugene一起 去找Helen
[04:56] Maybe she can help with Ellenor. 也许她能帮Ellenor
[05:01] What’s up? 怎么回事
[05:03] Well, you’re not gonna believe it when I tell you. 呃 说出来你都不会相信
[05:07] Actually you might, considering our… 不过你可能会信 考虑到我们的…
[05:11] Yesterday afternoon, 昨天下午
[05:12] I was served with a complaint against me, 我接到了一张诉讼传票
[05:15] filed under seal, 不公开的诉讼
[05:17] by one of my former law clerks. 原告是我以前的书记员
[05:23] He’s claiming sexual harassment. 他起诉我性骚扰
[05:26] What a shock. 我太震惊了
[05:29] Funny. 真逗
[05:32] The claim is baseless, 这个诉讼是没有根据的
[05:34] nevertheless I have to defend myself against it. 可是 我仍然不得不去应诉
[05:38] That’s why I’m here to hire you. 所以我过来请你做我的律师
[05:41] You wanna hire me? 你要请我代理这个案子?
[05:42] To defend you in a sexual harassment case? 请我帮你打这个性骚扰的案子?
[05:44] Don’t you think that’s a little strange? 你不觉得这样有点怪异吗
[05:46] Why? You’re an excellent attorney. 为什么 你是个极为出色的律师
[05:48] Who you’ve had erotic dreams about. 还是你性幻想的对象
[05:51] Oh please. 哦 拜托
[05:51] If I had a dime for every erotic dream I’d ever had. 我性幻想的对象多了去了
[05:54] Forget it. 别太当回事
[05:54] Oh, is that what you’d say in your deposition? 哦 在证言笔录的时候你也准备这么说吗
[05:58] Look, if you choose not to represent me, that’s fine. 听着 如果你不想接这个案子 没关系
[06:01] But I don’t think you need be discourteous, 但是我觉得你没有必要这么无礼
[06:04] I’m sorry to have bothered you. 很抱歉我打搅你了
[06:05] Why would you wanna hire me? 你为什么想要请我
[06:07] Sexual harassment isn’t my specialty, 性骚扰的案子并不是我的专长
[06:09] though it would be a good way 可是通过请我担任律师
[06:11] to disqualify me as a witness, 我就失去了作为证人的资格
[06:12] should I ever be called to testify. 如果我被传唤出庭作证的话
[06:15] And why would you be called as a witness? 你为什么会被传唤出庭作证呢
[06:18] Nobody knows what happened between us, 没有人知道我们俩之间的事
[06:20] unless you told someone. 除非你告诉其他人了
[06:22] I certainly didn’t. 我当然没有
[06:26] Nothing happened between you and me. 我们俩之间没有发生过任何事情
[06:30] So then this hostility just comes out 这么说 每当有人想请你担任他的律师
[06:32] whenever anybody tries to engage your services. 你都是以这样的敌意来回应别人的吗
[06:35] Let’s just say I have a hard time 坦白地说 要说你是完全无辜的
[06:36] believing you’re totally innocent. 我可没那么容易相信
[06:38] Let’s just say 坦白地说
[06:39] I have a hard time believing 要说你只接那些完全无辜的当事人
[06:40] you only represent the totally innocent. 我也实在难以相信
[06:43] Let’s assume, 我们假设
[06:44] for the sake of argument, that I do. 为了避免争论不休 就当是吧
[06:48] I am innocent. 我是无辜的
[06:52] I had an affair with the boy. 我跟这个孩子是有段私情
[06:53] The truth is, I think he still has a thing for me. 事实上 我觉得他至今对我念念不忘
[06:56] After he finished as my law clerk, 在他不再担任我的书记员之后
[06:58] he asked me to write him a letter of recommendation. 他请我帮他写一封推荐信
[07:00] I did. 我写了
[07:01] It wasn’t glowing enough in his eyes, 他觉得写得不够光彩夺目
[07:04] he’s retaliating. 所以他要报复我
[07:05] Okay, which brings me back to why me? 明白 我还是要问为什么找我
[07:10] Look, if this goes public, 是这样 如果这件事被公开
[07:14] I’m…I’d get destroyed, 我会…我就完了
[07:17] merits aside. 不管结果怎样
[07:20] I want somebody vicious enough 所以我要找一个能够不择手段
[07:22] to make this go away, 摆平这个案子的律师
[07:24] who’s not afraid 如果有必要的话
[07:24] to get ugly if he has to. 他不介意用一些卑鄙的手段
[07:27] I asked around. 我问了一些人的意见
[07:30] Word is, you’re it. 他们都说 你是合适的人选
[07:38] She’s up first, Leonard’s being called second. 她先过堂 Leonard是第二个
[07:40] We have to get him independent counsel. 我们得让他另外找律师
[07:41] First let’s get through arraignment. 先把聆讯处理完了再说吧
[07:42] – Did you call Helen? – All rise. -你给Helen打电话没有 -全体起立
[07:44] I left a word, I… 我给她留言了 我…
[07:44] Oh no. It’s Judge Whackadoo. 糟糕 是Whackadoo法官
[07:48] Just who we need. 再好不过了
[07:49] Be seated. 请坐下
[07:51] Case number 32111. 案号32111
[07:54] Commonwealth versus Ellenor Frutt, 马萨诸塞州诉Ellenor Frutt
[07:55] possession of controlled substances. 持有受控物品罪
[07:57] Eugene Young for the defendant. Eugene Young为被告辩护
[07:58] Waive reading, Your Honour. 放弃宣读权利 法官阁下
[07:59] I move to dismiss this right now. 请求法庭立即驳回本案
[08:01] On what grounds? 基于什么理由
[08:02] Miss Frutt is a lawyer. Frutt小姐是律师
[08:03] She represents a man who charged into our office 她代理的一位当事人冲进我们的办公室
[08:05] Objection. 反对
[08:06] What the hell? 你们搞什么
[08:08] Your Honour, I work with Mr Young. 法官阁下 我是Young先生的同事
[08:10] Hurry up. 快说
[08:13] What are you doing? 你这是干什么
[08:14] Technically, we still represent Leonard. 理论上 我们现在还是Leonard的律师
[08:16] You can’t be serving up facts 你不能透露可能对他不利的事实
[08:17] that incriminate him even if they help Ellenor. 即使这个事实对Ellenor有利
[08:23] Your Honour, the police charged into our office, 法官阁下 警察冲进我们的办公室
[08:26] chasing a man they believed had drugs in his possession. 追捕一名涉嫌持有毒品的男子
[08:29] This man ran to Miss Frutt’s desk, 这名男子冲向Frutt小姐的办公桌
[08:31] the police followed. 警察也追过来
[08:32] Suddenly, 突然之间
[08:32] drugs were discovered on Miss Frutt’s desk. 他们发现Frutt小姐的办公桌上有毒品
[08:34] They asked her how they got there, 他们问她毒品怎么会在桌子上
[08:36] she, of course, refused to answer any questions. 她当然拒绝回答任何问题
[08:38] And they arrested her for having drugs in her possession, 于是他们以涉嫌持有毒品拘捕了她
[08:41] and it’s bogus. 这很荒唐
[08:43] Is that what happened? 事情经过是这样的吗
[08:44] From what I know, that seems accurate. 据我所知 应该是这样的
[08:46] Out of line. 简直乱来
[08:50] Arresting the lawyer? 竟然拘捕律师?
[08:51] Your Honour, Miss Frutt was given opportunity 法官阁下 Frutt小姐本来有机会解释清楚
[08:54] to explain how the drugs came into her possession. 那些毒品怎么会在她的桌子上
[08:56] But if a client dropped them there, 但是如果是当事人扔在那里的
[08:58] then she’s not free to say so, is she? 那么她就有义务保密 不是吗
[09:00] I wanna know who the officer is, 我想知道是哪个警官做的决定
[09:02] I wanna know who said okay to this. 我想知道是谁同意这么做的
[09:04] This case is dismissed. dismissed, dismissed! 本案予以驳回 驳回 驳回
[09:08] We do not go around arresting lawyers. 我们不能随便抓捕律师
[09:11] Next case, next case, next case. 下一个 下一个 下一个
[09:14] 32112 32112.
[09:16] Commonwealth versus Leonard Sawas, 马萨诸塞州诉Leonard Sawas
[09:18] possession of controlled substances. 持有受控物品罪
[09:19] Rebecca Washington representing the defendant, Rebecca Washington为被告辩护
[09:21] Your Honour. Waive reading. I, too, 法官阁下 放弃宣读权利 同样地
[09:23] ask that you dismiss all charges. 我请求法庭立即驳回所有指控
[09:25] Why? 为什么
[09:26] As the police report stipulates, 正如警方的报告所指出的
[09:27] they didn’t find any drugs on my client, 他们在我的当事人身上没有找到任何毒品
[09:30] they were on Ellenor Frutt’s desk. 毒品在Ellenor Frutt的桌子上
[09:31] Wait a second, second, second. 等一等 等一等 等一等
[09:34] This is the guy who went running in, 就是这个人跑到办公室去
[09:35] so forth, so forth, so forth drugs? 带着 带着 带着那些毒品?
[09:37] Well, there’s no evidence of that. 没有相关的证据能够证明
[09:39] The heroin was only found on the desk, 只知道在办公桌上发现了海洛因
[09:41] never in Mr Sawas’ possession. Sowers先生从来没有占有这些毒品
[09:43] He’s got a record as long as my intestine. 他有一长串的前科
[09:46] He’s a drug addict. 他还是个瘾君子
[09:47] Do I look like a dope? 我看起来像个笨蛋吗
[09:49] You do not look like a dope. 你看起来不像笨蛋
[09:50] You have got a God-awful, 你的当事人是一个糟糕透顶的
[09:52] scum-sucking, 令人厌恶的
[09:53] guilty client here. 有罪的人
[09:55] We all know that. Drug addict. 我们都清楚 瘾君子
[09:57] Your Honour 法官阁下
[09:58] Get yourself a jury. 让陪审团来决定吧
[10:00] I mean, they’re the dopes. 要知道 他们才是笨蛋
[10:02] They’ll probably let him go! 他们说不定会把他放了
[10:04] Not dismissed. Bound over! 不予驳回 被告具结候审
[10:07] And no bail either, because you got me angry. 并且不许保释 因为你把我惹火了
[10:11] Next case, next case, next case. 下一个 下一个 下一个
[10:13] And give me something good. 给我个正常点的案子
[10:17] You sold me out. 你出卖我
[10:18] I did not sell you out. 我没有出卖你
[10:19] You said in open court the drugs were in my possession. 你在法庭上公然说 毒品是我持有的
[10:21] I said it for the purpose of Leonard’s case. 我是在Leonard的案子里面说的
[10:23] In my possession. 说是我持有的
[10:24] Your case was already dismissed, Ellenor. 你的案子已经被法官驳回了 Ellenor
[10:25] Oh yes, Lindsay, take her side. 哦 对 Lindsay 你跟她一伙吧
[10:26] I expect nothing less. 我早就知道
[10:28] Hey. 嘿
[10:28] This again? 又来?
[10:29] Why is she even here? 她在这里搞什么
[10:30] To kick your ass like I did before. 踹你的屁股 就像上次一样
[10:31] Oh, please. 哦 是吗
[10:33] What the hell is wrong with you two? 你们俩究竟什么毛病
[10:35] Isn’t it obvious? 难道不是显而易见吗
[10:36] You said something she didn’t like 她觉得你说的话不对她的胃口
[10:37] and it’s clearly my fault. 然后就怪罪到我头上
[10:38] Enough. 够了
[10:39] Ellenor Ellenor.
[10:39] I’ve been paging you. 我一直在呼你
[10:41] Yeah, well. Some bad news. 呃 有坏消息
[10:43] Ellenor Frutt, please place your hands behind your back. Ellenor Frutt 请把手放在背后
[10:47] Excuse me? 怎么回事
[10:48] -You have the right to remain silent. -Now what? -你有权保持沉默 -又怎么了
[10:50] -Anything you say can… -Enough with Miranda. -你所说的一切… -不用说了
[10:53] What’s going on now? 这是怎么回事
[10:54] The knife they found in your drawer, 他们在你的抽屉里找到的刀子
[10:56] did George Vogelman give it to you? 是George Vogelman给你的吗
[10:58] What? 什么
[10:58] It’s the weapon used to 这把刀就是用来砍下
[10:59] cut off Susan Robin’s head. Susan Robin的头的凶器
[11:04] She’s gonna be booked on concealing evidence, 她会被控隐匿证据
[11:06] probably obstruction of justice. 也许还有妨碍司法
[11:08] Did she say how the knife got in there? 她有没有说那把刀怎么会在她那里
[11:09] Well, we haven’t had a chance to talk to her yet. 呃 我们还没有机会跟她说话
[11:12] Okay. First, we try to get it kicked. 这样 首先 我们争取让法院驳回
[11:14] In my opinion, the search was illegal. 我的观点 搜查是非法的
[11:15] Incident to an arrest? 基于逮捕的附带搜查?
[11:16] They were after Leonard, not… 他们要抓的是Leonard 不是…
[11:17] But they arrested her. 但是他们也逮捕了她
[11:18] Which got dismissed already. 已经被法院驳回了
[11:19] Lindsay, bring the motion at the arraignment. Lindsay 在聆讯的时候提出动议
[11:21] Rebecca, you handle Leonard. Rebecca 你来处理Leonard的案子
[11:22] Eugene, go find George Vogelman! Eugene 去找George Vogelman
[11:24] Bobby, you have the lawyer coming in on Kittleson. Bobby Kittleson案对方的律师来找你
[11:27] What? 什么
[11:27] She hired us. She’s being sued. 她请了我们 她被人告了
[11:29] And you took the case? 你接了这个案子?
[11:30] Lindsay, never mind. Lindsay 别小题大做
[11:31] Bobby, she… Bobby 她…
[11:32] Lindsay. Go see Ellenor. Lindsay 去看Ellenor
[11:35] Jimmy, I need you to help me here. Jimmy 我需要你来帮我做这个案子
[11:37] Do they know it’s the murder weapon? 他们确认这个是杀人凶器吗
[11:39] It matches the blade, 伤口跟刀刃相吻合
[11:41] they’re testing the blood scrapings. 他们正在对血迹进行化验
[11:43] How the hell did it get in her desk? 到底是怎么跑到她抽屉里去的
[11:45] I don’t know! 我不知道
[11:48] It was the bottom left drawer? 是左边最底下那个抽屉?
[11:50] Under some old files. 在一堆旧文件下面
[11:51] Do you even remember the last time 你还记不记得最后一次
[11:52] you looked down there? 打开那个抽屉是什么时候
[11:53] No. 不记得
[11:55] So, somebody’s framing me? Or George? 这么说 是有人想栽赃给我 或者George
[11:58] Did George Vogelman ever have access? George Vogelman有没有可能开这个抽屉
[12:00] Was he ever in the office alone? 他有没有单独在办公室呆过
[12:01] It isn’t him, Lindsay. 不是他干的 Lindsay
[12:03] Can you really know that now? 你现在能确定吗
[12:05] Yes. 能
[12:09] Okay. 那好
[12:13] Arraignment’s at two. Division one. 聆讯是两点钟 一号法庭
[12:16] I can’t imagine they’d set bail, but 我相信他们不会要求交保释金 但是
[12:21] I don’t believe this is really happening. 我不敢相信这一切都是真的
[12:22] A guy comes in, he throws heroin at me, 有个人冲进来 扔一袋海洛因给我
[12:25] and I am suddenly being held 突然我就被逮捕了
[12:26] for concealing a murder weapon! 说是我隐匿杀人凶器
[12:28] It’s gonna go away, Ellenor. 我们不会有事的 Ellenor
[12:31] Don’t worry. 不要担心
[12:40] Can I help you? 请问有什么事
[12:41] I’m looking for Dr George Vogelman. 我来找George Vogelman医生
[12:43] Does he work here? 他是在这儿上班吗
[12:44] He does, or did. 是 曾经是
[12:46] You’re about ten minutes too late. 你来晚了大概十分钟
[12:47] Sorry? 什么
[12:48] The police just arrested him. 警察刚刚逮捕了他
[12:53] Same charge, concealment. 同样的罪名 隐匿证据
[12:54] And he’s in custody? 他现在还被关押着吗
[12:55] Eugene’s on his way to see him in lockup. Eugene正赶过去见他
[12:57] Lindsay talked to Helen. Lindsay跟Helen说了
[12:58] She thinks the police are determined to get him all over again. 她觉得警方铁了心要再次起诉他
[13:01] Is concealment a lesser included? 隐匿证据属不属于”较轻罪行”?
[13:03] To murder? No way. He’s free game. 相对于谋杀罪? 不可能 指控没有问题
[13:06] Bobby Donnell Bobby Donnell?
[13:07] Yeah. 我是
[13:08] Milton Cadence Milton Cadence.
[13:09] Oh, hi. Thanks for agreeing to come. 哦 你好 谢谢你能过来
[13:12] Jimmy Berluti Jimmy Berluti.
[13:13] A pleasure. 幸会
[13:14] As I said on the phone, 我在电话上已经说过
[13:15] Judge Kittleson is very anxious to dispose of this. Kittleson法官迫切希望把这个案子解决了
[13:18] As is Mr Michaels. Michaels先生也想
[13:19] He certainly doesn’t want to begin his law career 他肯定不希望自己的法律职业生涯的第一步
[13:21] as a plaintiff in a sexual harassment case. 是作为性骚扰案件的原告
[13:23] That’s why we filed under seal. 所以我们才会提起不公开诉讼
[13:25] Which I appreciate. 对此我很感激
[13:26] Listen, we’ve been hit with a little emergency, 是这样 我们现在遇到点紧急情况
[13:29] and unfortunately, I have to run out. 不巧的是 我必须去处理一下
[13:30] If we could agree to depose the two parties, 如果我们同意对双方的证言笔录
[13:33] also under seal, 同样采用不公开方式
[13:34] do it right here, 就在这里进行
[13:35] get some kind of assessment on the case, 对案件的情况做个判断
[13:36] we can pick a number and be done. 我们可以报个数字 事情就完结了
[13:39] Can she go first? 可以让她先来吗
[13:40] Sure. Six o’clock tonight? 当然 今天晚上六点钟?
[13:42] Tonight? 今天晚上?
[13:43] You could always 如果有必要
[13:44] depose her again, if you want. 你随时可以对她做第二次证言笔录
[13:45] My feeling is 我的感觉是
[13:46] if we could flush out some facts quick, 如果我们能迅速把案情了解清楚
[13:48] I think we can get rid of it. 我觉得我们能够达成和解
[13:49] The faster, the better for both sides. 对双方来说 都是越快越好
[13:53] Okay. I’ll see you at six tonight. 那好 今天晚上六点钟再见
[13:55] Great. 很好
[13:56] Jimmy? Sorry to run out. Jimmy? 抱歉我们得走了
[13:58] I’m so sorry. 真的对不起
[13:59] Leonard Leonard
[14:00] I never meant to hurt her. 我从来没想伤害她
[14:02] Leonard, you need to stop crying and listen to me. Leonard 你不要再哭了 好好听我说
[14:04] I love Ellenor. 我喜欢Ellenor
[14:05] I know you do, and for you to help her. 我知道 你也要知道 为了帮她
[14:08] You see, we may have to be making statements 我们可能不得不做出一些
[14:10] that go against your interest. 有损你的利益的陈述
[14:12] Which means you might need to get a new lawyer 因此你可能需要另外找一位律师
[14:14] for the time being. 来为你辩护
[14:15] I want Ellenor. 我要Ellenor
[14:16] Ellenor is unavailable right now. Ellenor现在来不了
[14:18] I love Ellenor. 我喜欢Ellenor
[14:19] She is in jail, Leonard. 她在监狱里 Leonard
[14:21] She’s always stuck by me. I can’t 她一直都肯帮我 我不能
[14:24] Okay, well, 好了 好了
[14:24] what I’m trying to tell you 我要告诉你的是
[14:25] is we won’t be sticking by you. 我们这次帮不了你
[14:29] I love Ellenor. 我喜欢Ellenor
[14:30] I have no idea. Want me to say it again? 我不知道 还要我说多少遍?
[14:34] Well, you better think, George. 你最好仔细回想一下 George
[14:35] Think who could’ve stuck that knife 想一想谁有可能把刀子
[14:36] in that drawer, otherwise 放到她的抽屉里面 否则
[14:37] Eugene, I’ve heard that speech. Eugene 你已经说过了
[14:38] You better think, George. 你最好仔细回想一下 George
[14:40] Better think who could’ve put that head 最好想一想谁有可能
[14:41] in your medical bag, otherwise 把头放在你的医疗包里 否则
[14:44] Now is not the time to get snide. 现在可不是冷嘲热讽的时候
[14:48] This is Ellenor on the line now, not just you. 现在出事的还有Ellenor 不光是你
[14:51] I know that. 我知道
[14:53] Why would I ever put a knife in her drawer? 我为什么要放把刀子在她的抽屉里
[14:56] Or if I did give it to her, why would she even take it? 而且即使是我给她的 难道她会收吗
[14:59] Somebody’s doing something here. 肯定是其他什么人干的
[15:01] And you can’t think who it could possibly be? 你不知道这个人有可能是谁吗
[15:03] No. 不知道
[15:06] George, I’ll tell you this. If I ever get wind… George 我告诉你 如果哪天我…
[15:08] You’ll what? 你就怎样
[15:10] Beat me up? Do it. 揍我一顿? 动手啊
[15:12] I’ve been out of work for six months. 我失业了六个月
[15:14] I finally got hired two days ago, two days ago! 两天前我终于找到一份工作 两天前
[15:17] And what happens? 结果怎样
[15:18] In come the police to take me away again. 警察跑来又把我抓走了
[15:21] Go ahead, Eugene. Beat the hell out of me. 动手啊 Eugene 痛扁我一顿好了
[15:23] I need the money. 我正缺钱用呢
[15:28] Case number 32632. 案号32632
[15:30] Commonwealth versus Ellenor Frutt 马萨诸塞州诉Ellenor Frutt
[15:32] Bobby Donnell for the defence, Your Honour. Bobby Donnell为被告辩护 法官阁下
[15:34] Waive reading. 放弃宣读权利
[15:34] Ask that this court dismiss all charges on the grounds… 请求法庭驳回所有的指控 理由在于…
[15:37] Dismiss, dismiss! 驳回 驳回
[15:38] Everybody’s getting up and asking me to dismiss charges. 每个人都站起来要我驳回指控
[15:41] What do I look like? 把我当什么了
[15:43] Well, under the circumstances 呃 基于本案的情况
[15:44] I’ve already dismissed charges 我今天已经驳回了一次
[15:46] against this woman once today. 针对这位女士的指控
[15:47] That’s all she gets. 已经足够了
[15:49] I don’t just kick things here. 我这里不是专门驳回指控的
[15:50] Especially in murder cases. 特别是在谋杀案里面
[15:52] Not dismissed! No, no, no! 不予驳回 不行 不行 不行
[15:56] What do you mean, murder case? 你说什么 谋杀案
[15:59] Yes, murder. 是啊 谋杀案
[16:00] Your client is charged with first degree murder. 你的当事人被指控一级谋杀
[16:03] If you didn’t know that, 如果你不知道指控的罪名
[16:04] why the hell did you waive reading? 你放弃哪门子宣读权利
[16:07] What’s going on here? 这是怎么回事
[16:10] What is going on? 怎么回事
[16:12] Talk to me, counsellor. 有话跟我说 律师
[16:14] Never mind, don’t. 算了 不用说了
[16:15] Now I’m mad, all right? 现在我很生气 明白吗
[16:18] Next case, give me something good. 下一个 给我个正常点的案子
[16:20] What the hell is this? 你们这是搞什么鬼
[16:21] Why don’t we find a room to talk? 我们找个办公室谈谈吧
[16:31] There’s enough there. 证据已经足够了
[16:32] For a murder charge? 足够指控谋杀?
[16:33] Well, I’m not saying we’re gonna make it, 我没说我们一定能赢
[16:34] but we’ve got to face a few facts here. 但是我们得面对这样几个现实
[16:36] She had a romantic relationship with this Vogelman. 她跟这个Vogelman约会过
[16:38] That was two years ago! 那是两年前的事了
[16:40] Well, love’s been known to smoulder. 哦 爱情的力量是很顽强的
[16:42] Is this a joke? 你搞笑吗
[16:43] She’s found with the murder weapon? 从她的抽屉里找到了杀人凶器
[16:44] And we all know Ellenor has a temper. 我们都知道Ellenor脾气暴躁
[16:49] What do you want, Richard? 你想怎样 Richard
[16:52] Vogelman Vogelman.
[16:53] She testifies he gave her the knife, 她作证说刀子是Vogelman给她的
[16:55] well, maybe we can make things go easy on her. 这样的话 我们或许可以放她一马
[16:57] First of all, I have no knowledge that he gave her the knife. 首先 我不知道刀是不是Vogelman给她的
[17:00] Second, you can’t get Vogelman. 第二 你不能再追诉Vogelman
[17:01] Double jeopardy. 双重危险原则
[17:02] Oh, we can’t get him on murder, 哦 我们是不能以谋杀罪追诉他
[17:03] but we can on concealment and perjury. 但是我们可以指控他隐匿证据和伪证
[17:06] Third, this is blatant blackmail. 第三 你这是公然的讹诈
[17:08] This is a settlement negotiation. 我这是在谈辩诉交易
[17:10] You’re charging a lawyer 你在用谋杀罪起诉律师
[17:12] with murder to get her client? 以这种手段对付她的当事人
[17:15] This is way over the line. 你完全已经违规了
[17:16] Bobby, you guys accused a victim’s bother of murder Bobby 你们为了帮自己的当事人脱罪
[17:19] just to get your client off, 公然指控受害人的弟弟是杀人凶手
[17:20] and you wanna debate where the line is? 你想跟我争论怎样做才合规矩吗
[17:22] We’re defence attorneys. It’s different. 我们是辩护律师 这不一样
[17:24] Discuss the offer with Ellenor. 去跟Ellenor商量一下我们的条件
[17:27] And then, get back to me. 然后给我个答复
[17:35] I don’t believe it. 这怎么可能
[17:36] I’ve got the motion to suppress marked up for tomorrow. 我正在起草要求排除证据的申请 明天提交
[17:38] With that judge? 还是那个法官?
[17:39] No, thank God. Judge West. 不是 谢天谢地 West法官
[17:41] How’s George? George怎么样
[17:42] Not good. They denied bail. 不太好 他们驳回了保释申请
[17:43] For concealing evidence? 罪名是隐匿证据?
[17:44] And perjury, obstruction of justice. 还有伪证 妨碍司法
[17:46] They’re on a mission, Bobby. 他们就是紧追不放 Bobby
[17:47] They’re out for him, 他们一心想抓他
[17:49] and now they have the perfect chance. 现在他们碰到个完美的机会
[17:57] So you don’t deny the affair? 你并不否认这段恋情?
[17:58] No, I don’t. 是 我不否认
[18:00] Nor did I regret it, until yesterday. 而且我也不后悔 直到昨天为止
[18:03] Can you tell us how your relationship 你可不可以告诉我们
[18:04] with Kevin Michaels began? 你跟Kevin Michaels的关系是怎样开始的
[18:06] Our professional relationship began 我们职业上的关系开始于
[18:07] when I hired him out of law school to clerk for me. 我从法学院聘他来做我的书记员
[18:10] Our physical relationship began about four months later. 我们的性关系开始于大约四个月之后
[18:14] It was a Friday night, 当时是星期五的晚上
[18:16] we were going over a draft 我们在修改一份草稿
[18:18] of a rather convoluted opinion regarding stock fraud, 是关于证券欺诈的法律观点 挺复杂的
[18:21] and, well, 然后 呃
[18:26] I suppose one might say I seduced him. 我想 可以说是我挑逗了他
[18:29] Why might one say that? 为什么这么说
[18:31] Because I did. 因为我确实挑逗了他
[18:37] Can you be more specific? 你可以再说得具体一点吗
[18:39] Do I need to be? 有这个必要吗
[18:41] The basis of this lawsuit 这个案子的基础在于
[18:43] concerns what happened after he left my employ. 他从我这里离职之后发生的事情
[18:45] We can all stipulate to the sexual affair. 对于性关系这一事实双方都不持异议
[18:47] We’re on a fast course to settle this. 我们都希望尽快达成和解
[18:50] I need to flush out some of the background 我需要迅速了解一下背景情况
[18:52] before I advise my client. 然后才能给我的当事人提供法律建议
[19:00] All right. 好吧
[19:02] We were working side by side, 我们当时肩并肩坐着
[19:04] going over this draft. 一起修改草稿
[19:06] He reached across for something, 他伸手去拿个什么东西
[19:08] I don’t remember what, 我不记得是拿什么了
[19:11] and he inadvertently brushed my breast. 他不小心碰到了我的胸部
[19:14] He began to apologise profusely, 然后他就一连声不停地道歉
[19:16] and perhaps to dissipate his embarrassment, 也许我是想缓解他的尴尬
[19:20] I said ‘don’t be sorry, 我就说不用道歉
[19:23] I rather enjoyed it.’ 我觉得挺舒服的
[19:28] What, what, what happened next? 然..然..然后发生了什么事
[19:31] Well, he just stared back at me. 呃 他瞪大了眼睛看着我
[19:33] I’d obviously shocked him. 显然被我震惊到了
[19:36] But he had an expression 但是他的表情看起来
[19:39] almost as if he were titillated a little as well, 就好像他也被挑逗得兴奋起来了
[19:45] And, oh, I don’t know. 然后 呃 我不知道
[19:48] Maybe because the hour was late, 也许是因为已经很晚了
[19:50] and my senses were fogged or 我的理智有点模糊 或者
[19:54] or it was just the dare in me. 或者是因为觉得很刺激
[19:56] I said 我说
[19:59] it’s not the worst thing in life to be touched, 被摸一下并不是什么太糟糕的事情
[20:02] you know’. 你懂吗
[20:06] And I reached out my hand, 然后我伸出我的手
[20:11] I touched him. 我抚摸他
[20:14] And said 我说
[20:18] not so bad, is it?’ 感觉不坏 对吧
[20:22] And then? 然后呢
[20:23] And then, 然后
[20:27] at the risk of sounding immodest, 我这么说可能不太谦虚 但我要说
[20:30] I gave him the best fellatio known to mankind. 我给了他人类所能享受到的最棒的口交
[20:47] I am sorry to be so blunt. But, 抱歉我说话太直接 但是
[20:49] I think we all know what could happen 我想如果在证言笔录的时候不诚实地回答
[20:51] if you don’t come clean at a deposition. 我们都知道会有怎样的后果
[21:04] No prints on the knife, the DNA was positive. 刀上没有指纹 DNA检测的结果相吻合
[21:07] It’s Susan Robin’s blood. 是Susan Robin的血迹
[21:08] Great. 这下可好
[21:09] I think Vogelman needs independent counsel. 我觉得Vogelman需要另请律师
[21:11] For now 就目前而言
[21:12] What if we need to argue 如果我们需要抗辩说
[21:13] he put the knife in here? 刀是他放进去的怎么办
[21:14] My money says we will. 我敢确定我们必须这么说
[21:16] Let’s just see how the suppression hearing 我们先看看Ellenor的案子
[21:17] goes on Ellenor. 排除证据的听证结果怎样
[21:18] If we win there, there won’t be any conflict. 如果我们赢了 就不会有利益冲突
[21:24] You all set? 你们都准备好了吗
[21:25] Yep. 嗯
[21:26] You need any help, any research or? 你需不需要帮忙 检索资料什么的
[21:29] I’m fine. 不用了
[21:31] Lindsay, it’s a good case to take. Lindsay 这个案子值得接
[21:33] If a judge hires you, 如果有法官来请你
[21:34] that’s a nice credit 可以提高你的知名度
[21:35] It’s under seal, Bobby. 这是不公开案件 Bobby
[21:36] There’s no marquee value in this case. 做这个案子根本没有宣传价值
[21:39] There was no reason to take it. 你没有理由接这个案子
[21:42] Or was there? 或者有我不知道的理由?
[21:43] Oh, please, you can’t be jealous 哦 拜托 你不会真的吃醋吧
[21:45] Bobby, let me just concentrate Bobby 让我集中精力
[21:46] on Ellenor’s case right now, okay? 处理Ellenor的案子 好吗
[21:50] Your Honour, 法官阁下
[21:51] Am I early? 我来早了吗
[21:52] No, oh no. We’re set to go in about twenty minutes, 不 没有 我们准备再过二十分钟就开始
[21:55] and Bobby wanted to go over some stuff Bobby想再核实几个问题
[21:57] Do you perhaps have something I could just nip 你这边有没有什么…
[21:59] Oh, hello. 哦 你好
[22:01] Hello. Could I get by? 你好 可以让我过去吗
[22:03] Oh, I’m terribly sorry. 哦 真是抱歉
[22:06] I’ll be down as soon as I can. 我会尽快赶过去
[22:19] I don’t mean to add pressure on you, 我不是有意要给你增加压力
[22:20] we don’t win this, 如果你今天输了
[22:21] Ellenor faces a long haul. Ellenor的麻烦就大了
[22:23] I know. 我知道
[22:24] Do you have any idea how that knife got there? 你知不知道那把刀为什么会在她的抽屉里
[22:27] Had to be George. 只能是George
[22:32] You never showed him the letter? 推荐信你从来没有给他看过?
[22:34] Not before I sent it out. 我寄出去之前没给他看过
[22:37] I suppose I should have. 我想我是应该给他看一下
[22:39] But this isn’t about that letter, Bobby. 但是问题不在这封推荐信 Bobby
[22:42] You read it. 你也看过了
[22:43] It may not’ve been laced with superlatives, 虽然可能没有太多溢美之词
[22:45] but it certainly wasn’t critical. 但是肯定也没有负面评价
[22:47] Well, he’s suing you for it, so 可是 他就是以这封信来起诉你 所以
[22:51] My bet is, 我的判断是
[22:53] he’s suing just for 他起诉我的目的
[22:54] the privilege of these depositions. 就是为了参加这几次证言笔录
[22:56] He gets to be in the same room with me again. 这样他就可以再次跟我同处一室
[23:00] I don’t think he’s over me, to tell you the truth. 实话跟你说 我觉得他始终忘不了我
[23:08] Is everything okay? 你没有问题吧
[23:10] Fine. 没事
[23:17] They had no warrant to search that desk. 他们没有取得搜查办公桌的搜查令
[23:18] And nor was one required. 他们不需要搜查令
[23:19] It was a search incident to an arrest. 这是基于逮捕行为的附带搜查
[23:21] Warrantless searches… 无搜查令的搜查…
[23:22] Hold on a second. 且慢
[23:24] Are you saying the arrest of Miss Frutt was invalid? 你的意思是针对Frutt小姐的逮捕是非法的?
[23:27] On the knife, absolutely 就刀子而言 当然是
[23:28] Not on the knife, on the drugs. 不是就刀子而言 针对毒品
[23:30] That case was dismissed. 那个案子已经被驳回了
[23:32] I understand. 我明白
[23:32] But are you saying at the time the arrest was made, 但是你的意思是说在实施逮捕的时候
[23:34] it was legally invalid? 逮捕在法律上是非法的?
[23:36] Yes. They knew those drugs weren’t hers. 是的 他们知道那些毒品不是她的
[23:38] The heroin was on her desk, counsel. 海洛因就在她的桌上 律师
[23:41] There was no probable cause for an arrest? 你觉得没有实施逮捕的”正当诉由”吗
[23:43] They came in chasing 他们进来的时候是在追捕
[23:44] somebody else for those drugs. 另一个涉嫌持有这些毒品的人
[23:45] He ran right to this desk. 他直接冲向那张桌子
[23:46] They see the drugs on top of the desk, 他们看到毒品在桌子上
[23:48] they suddenly think they belong to her. Please. 他们突然就认为毒品是她的 拜托
[23:50] That insults everybody’s intelligence. 这是对所有人智商的侮辱
[23:51] Which is why the case on the drugs was ultimately dismissed. 正因如此 关于毒品的案子最后被驳回了
[23:55] But if the arrest 但是如果拘捕
[23:56] was technically valid at the time, 在当时的情况下形式上是合法的
[23:58] then so was the search that turned up the knife. 那么搜出刀子的搜查也是合法的
[24:00] Even if you were to uphold the search 即使你要判定搜查是合法的
[24:02] as incident to a valid arrest, 是附属于合法的逮捕
[24:04] the area to be searched has to be 搜查的范围只能限于
[24:06] within the control of the suspect. 嫌疑人所控制的区域
[24:07] Which this was. It was her desk. 没错啊 那是她的办公桌
[24:09] She wasn’t even in the building 你们发现那把刀子的时候
[24:10] by the time you found the knife, 她甚至都不在那栋楼里面
[24:12] so the desk couldn’t be within her control. 所以桌子不可能在她的控制之下
[24:14] The search began contemporaneously with the arrest. 搜查是在逮捕之后立即开始的
[24:16] It continued after she left. 一直持续到她离开之后
[24:18] It did not begin after she left. 并不是在她离开之后才开始的
[24:20] There’s a difference, Your Honour, 本案的情况不一样 法官阁下
[24:21] I can cite the cases. 我可以援引判例
[24:22] None of these cases involved a pretext arrest, 这些判例都不涉及用逮捕作为搜查的借口
[24:24] which this was. 就像本案的情况
[24:25] They knew the drugs weren’t hers. 他们知道这些毒品不是她的
[24:27] They didn’t have a good faith basis to make that arrest. 他们的逮捕行为并非基于诚实的内心判断
[24:29] Any search incident to that arrest 附属于该逮捕行为的任何搜查
[24:31] is also lacking in good faith. 同样也不是基于诚实的内心判断
[24:32] This is part of a master plan 这是一场精心设计的计谋
[24:33] to get George Vogelman 目的是对付George Vogelman
[24:35] and everybody in this room knows it. 在座的各位都很清楚
[24:37] Objection! 反对
[24:38] Make your objection, 你只管反对好了
[24:39] but I am putting this on the record. 但是我要把我的意见记录在案
[24:40] They charged her with murder 他们以谋杀罪起诉她
[24:41] and they offered to drop everything 然后他们开出条件说
[24:43] if she would flip George Vogelman 只要她肯指证George Vogelman隐匿证据
[24:45] on concealment. 就撤销所有指控
[24:45] He’s the one they’re after. 他们真正要对付的人是他
[24:46] The arrest of Ellenor Frutt is not only unethical, 逮捕Ellenor Frutt不仅是不规范的
[24:49] it is flat out immoral. 而且完全是恶意的
[24:50] I completely reject that. 我完全不接受你的说法
[24:51] We never offered to drop this. 我们从来没有说要撤销全部指控
[24:53] And any and all settlement discussions 并且辩诉交易中的任何谈判内容
[24:55] are inadmissible. 都应该是保密的
[24:56] She should be sanctioned for attempting to 她在听证程序中提出辩诉交易的内容
[24:58] raise this in these proceedings. 她应该为此受到惩戒
[25:00] You’re charging her with homicide 你起诉她杀人罪..
[25:01] – to coerce testimony. – Not only to mention -来逼她作证 -更不用说..
[25:03] Yes, sanction me! – that she misrepresented everything that was 好啊 惩戒我 -她故意地歪曲
[25:04] – All right, All right! – said in the context of our prior discussions -行了 行了 -我们此前谈话的内容
[25:09] I’ll take all this under advisement. 我会考虑你们双方的意见
[25:13] I’ll rule tomorrow. 明天我会做出裁决
[25:14] Your Honour, 法官阁下
[25:15] I would ask that you release Miss Frutt 我请求在您做出裁决之前
[25:16] on our own recognisance pending your decision. 允许Frutt女士自我保释
[25:20] I can live with that. 我觉得没有问题
[25:22] O.R. 自我保释
[25:24] Adjourned till tomorrow. 休庭至明天
[25:39] You can go. Your case has been dismissed. 你可以走了 你的案子被驳回了
[25:42] Thank you, God. 谢谢你 谢天谢地
[25:44] You’re the only one to catch a break this week, 你是这个星期以来运气最好的一个
[25:46] Leonard Leonard.
[25:46] You know that heroin you bought? 你还记得你买的那些海洛因吗
[25:47] Lab results show that it wasn’t heroin. 检验结果表明那不是海洛因
[25:49] It was some brown confectionery or something. 只是一种棕色的糖膏什么的
[25:52] That’s how gone you are, Leonard. 你看看你有多糊涂 Leonard
[25:54] Even the dealers… 即使是毒贩..
[25:55] I can go now? 我现在可以走了吗
[25:57] Right now. 可以
[25:59] Good. Not a second too soon. 好极了 我一秒钟也不想多呆
[26:01] I need a fix. 我要调整一下
[26:01] You know, I can’t stop you from going to get your fix, 你要休息我不阻止你
[26:05] but don’t you ever come into our office again 但是你再也不要带着你那些玩意
[26:08] and bring that stuff. 踏进我们的办公室
[26:10] Ellenor Frutt is in 就是因为你
[26:11] a lot of trouble right now because of you. 害得Ellenor Frutt现在麻烦缠身
[26:19] By your own admission, 根据你自己的陈述
[26:20] this affair was consensual? 你们之间的关系是双方自愿的?
[26:22] Yes, but I feel that after it ended, 是的 但是我是在关系结束之后才这么想的
[26:25] this letter was not a ringing endorsement. 这份推荐信对我的评价并不高
[26:28] That was clear to anybody who read it. 所有读过这封信的人应该都有这种感觉
[26:29] Well, did it say anything negative? 那么 信上有什么负面的评价吗
[26:31] No, but it wasn’t glowing. 没有 但是不够闪亮
[26:33] I think it was what she didn’t say 我觉得正是她没有写进去的内容
[26:35] that was conspicuous. 最能说明问题
[26:36] Is it possible 有没有可能
[26:37] that you weren’t that great a clerk? 你作为书记员本来就不够出色
[26:40] It’s possible, but 有可能 但是
[26:43] But what? 但是什么
[26:44] Well, I don’t think she had the opportunity to really know 呃 我觉得她并没有机会来真正了解
[26:47] whether I was a great clerk or not. 我是不是一个优秀的书记员
[26:49] Why’s that? 为什么
[26:50] Once our personal relationship began, 一旦我们发生性关系之后
[26:52] the only thing that transpired 我们在她的办公室里
[26:54] in her chambers was sex. 做的唯一的事情就是性
[26:55] Over the last seven months, 在过去的七个月里
[26:58] we probably made love two to three times a day, 我们大概每天做爱两到三次
[27:01] sometimes four. 有时候四次
[27:04] Four times in one day? 一天就做四次?
[27:06] One day, I think we hit eleven. 最多的一天 我记得有十一次
[27:09] She was insatiable. 她的欲望很强烈
[27:12] Are you claiming that in any way it was against your will? 你是否主张这违背了你自己的意愿?
[27:16] No no, It was the most amazing. 不 不 我觉得无比美妙
[27:18] Look, I didn’t complain. 真的 我对此没有意见
[27:20] And if she tried to seduce me again today, 如果她今天又来挑逗我
[27:22] I can’t honestly say that she wouldn’t succeed, 诚实地说 我一样没法抗拒
[27:25] knowing how… 因为我知道..
[27:28] Look, my point is that 总之 我想说的是
[27:30] what chance did I have to excel 我根本没有机会展现我的法律技能
[27:32] at being a clerk when all we did was… 因为我们的时间都用在…
[27:36] Mr Michaels, Michaels先生
[27:37] why did you ask her to write a recommendation 你最初请她给你写推荐信的时候
[27:40] in the first place? 是出于怎样的考虑
[27:41] It was probably a mistake. 也许是我想错了
[27:42] I just figured, I don’t know, 我只是想 我不知道
[27:45] I mean, if a woman can’t get enough of your penis, 我觉得 如果有个女人爱死了你的阴茎
[27:47] chances are she’ll write a decent letter. 那么她应该会帮你写一份好看的推荐信
[27:51] Can we go off the record here a second? 可不可以暂停记录? 我有几句话要说
[27:55] Kevin Kevin,
[27:57] I will write you a superlative recommendation, 我可以给你写一份充满赞美的推荐信
[28:00] right now. 现在就可以写
[28:00] Maybe a call or two, 也许还可以打一两个电话
[28:02] I could get you a job in a second. 分分钟帮你搞定一份工作
[28:04] How about I do that? 你觉得怎样
[28:06] Can we call off this lawsuit? 我们把这个案子撤了吧
[28:10] It’s a little late. 现在已经有点晚了
[28:11] No, it isn’t. 不 还不晚
[28:16] This isn’t about you getting a job, Kevin, 你的目的并不是想要一份工作 Kevin
[28:19] it’s about getting me. 你就是想要我
[28:21] Excuse me? 你说什么
[28:24] You’re obsessed with me. 我让你无法自拔
[28:25] Does your lawyer not know that? 你没告诉你的律师吗
[28:30] You’re sad. 你真可悲
[28:31] Am I? 是吗
[28:34] I could give you an erection from across the room, 我隔着房间的另一头都能让你勃起
[28:38] we both know that. 难道不是吗
[28:42] Go ahead. 过去
[28:42] Stand over there, I’ll prove it. 站到那边去 我证明给你看
[28:46] Probably getting aroused right now. 说不定你现在已经勃起了
[28:51] Stand up, Kevin. 站起来 Kevin
[28:59] Hey. 嘿
[29:00] Let’s just go back on the record. 我们还是恢复正式程序吧
[29:10] All rise. 全体起立
[29:19] Be seated. 坐下
[29:27] A man gets chased into an office. 嫌疑人被追捕 逃进办公室
[29:29] Leads to a search, turns up a knife. 导致后续的搜查 找到了一把刀
[29:34] Somebody somewhere has an idea as to what’s going on here, 总有人知道这一切究竟是怎么回事
[29:37] but it isn’t me. 但这个人肯定不是我
[29:40] The search of the desk drawer was valid. 对办公桌抽屉的搜查是合法的
[29:42] As far as the murder charge, 至于谋杀罪的指控
[29:44] possession of the weapon alone 仅仅是占有凶器本身
[29:46] does not constitute probable cause, 并不足以构成”正当诉由”
[29:48] at least not to me, under these circumstances. 至少在目前的情况下 我认为不构成
[29:50] That count is dismissed. 该项指控予以驳回
[29:53] As far as the charges of concealing evidence 至于隐匿证据的指控
[29:55] and obstruction of justice, 以及妨碍司法的指控
[29:57] those counts stand. 指控可以成立
[29:59] The defendant is bound over for trial, 被告具结候审
[30:01] personal recognisance. 自我保释
[30:03] We’ll conference Tuesday, ten o’clock. 星期二我们再商议 十点钟
[30:07] Adjourned. 休庭
[30:10] Miss Frutt? Frutt女士
[30:12] Did you help George Vogelman get away with murder? 你有没有帮助George Vogelman逃脱谋杀罪
[30:14] Do you know who killed Susan Robin, ma’am? 你知不知道是谁杀了Susan Robin 女士
[30:16] Come on, let us through. 让开 让我们过去
[30:17] Where did the knife come from? 刀子是从哪里来的
[30:19] If you could just answer a few questions 就回答我们几个问题可以吗
[30:34] We’ll beat it, Ellenor. 我们一定会打败他们 Ellenor
[30:36] Every one of us is on it. 所有人都来对付这个案子
[30:38] If we have to drop every other case to fight this, 哪怕我们得扔下其他所有的案子
[30:40] it’s done. 也在所不惜
[30:41] As of right now, George Vogelman is the enemy. 目前 George Vogelman是我们的敌人
[30:43] Why? 为什么
[30:44] Because one of the alternative defences 因为我们的辩护策略之一是
[30:46] will have to be he planted that knife. 刀子是他栽赃的
[30:48] Which is possible, by the way. 这种可能性也的确存在
[30:49] No, it isn’t. 不 不会的
[30:50] Ellenor, look at me. Ellenor 看着我
[30:53] Everyone in this room stands ready to go to war for you. 事务所的每个人都愿意为你而战
[30:59] But you have to let us. 但是你得配合我们
[31:15] Here’s the deal, George. 情况是这样的 George
[31:16] The police seem determined 警方看来态度很坚定
[31:18] to put you on trial again for killing Susan Robin. 他们要再次起诉你杀害Susan Robin
[31:23] But how can they? 他们能这么做吗
[31:26] I was acquitted. 我已经被判无罪了
[31:27] Well, they’re gonna end run double jeopardy 他们这次起诉隐匿证据 妨碍司法 伪证
[31:29] with concealment, obstruction of justice, perjury 这样就可以绕过双重危险原则
[31:31] and relevant to proving the case 在举证的过程当中
[31:33] the question as to whether you committed murder 你是否杀了人这个问题
[31:34] will be played out again. 会再次被涉及到
[31:36] And if you get convicted on perjury and concealment, 如果你被判伪证和隐匿证据罪名成立
[31:39] the judge is going to take everything into consideration 法官在量刑的时候
[31:42] when he sentences you. 就会考虑所有的因素
[31:45] What are you telling me? 你这话是什么意思
[31:46] I’m telling you you could be looking at twenty years. 我的意思是 你有可能被判二十年
[31:52] This, this isn’t fair. 这 这不公平
[31:57] No, it isn’t. 是 是不公平
[31:58] And it doesn’t get better. 而且我还有坏消息要告诉你
[32:00] You need to get another attorney. 你得另外找辩护律师
[32:02] Our firm withdraws. 我们事务所不再为你辩护
[32:03] Your new lawyer can contact us, 你的新律师可以跟我们联系
[32:05] and we’ll release the files. 我们可以提供所有的文件
[32:14] Jimmy, in my office. Jimmy 到我办公室来
[32:16] Everybody else, in the conference room. 其他人 都到会议室去
[32:17] Your Honour 法官阁下
[32:18] Oh, hello. I’m Roberta Kittleson. 哦 你好 我是Roberta Kittleson
[32:21] Lindsay Dole Lindsay Dole.
[32:22] Yes, I know. 嗯 我知道
[32:22] You have quite a reputation at the courthouse. 你在法院内部还小有名气
[32:25] So do you. 你也是
[32:28] You can go in. 你可以进去了
[32:29] Excuse me. 不好意思
[32:40] Pretty simple. 很简单
[32:41] Ten thousand and a better recommendation 一万元 一份好一点的推荐信
[32:44] and we close this today. 我们今天就把事情解决
[32:45] Why should I give him money? 为什么我要赔钱给他
[32:47] Because he’s looking to save face 因为他想挽回一点颜面
[32:48] and it goes away now. 他现在可是颜面全无
[32:49] Merits aside, this will look bad for you if it goes public. 再说了 如果公开的话 对你也不是好事
[32:54] Let’s keep it sealed and be done. 我们就保守秘密 把它了结
[32:55] Can I tell him yes? 我可以答应下来吗
[32:57] I suppose. 好吧
[32:58] Great. I’ll draft some papers, have you sign them 很好 我来起草几份文件 给你签字
[33:00] Bobby Bobby
[33:04] Thank you. 谢谢
[33:07] I’ll be in touch. 保持联系
[33:17] This is a really good result. 这个结果真的很不错
[33:19] Put this down today. Good result. 今天把它解决掉 结果不错
[33:21] Yes. 是的
[33:22] And thank you too, Jimmy. 也谢谢你 Jimmy
[33:26] Listen. Maybe you wanna get a glass of champagne later? 我想 晚一点要不要出去喝杯香槟
[33:30] Toast our victory? 庆祝我们的胜利?
[33:33] Oh. Would you like to do that? 哦 你想去吗
[33:37] Well, only if you would. 如果你去我就去
[33:42] Sure. 当然
[33:45] Good. 很好
[33:48] There are two possibilities. 有两种可能性
[33:50] Somebody’s out to frame George Vogelman, 要么是有人栽赃给George Vogelman
[33:51] or he’s guilty. 要么他真的是凶手
[33:52] If Gerorge were guilty 如果George真是凶手
[33:53] why would he put the murder weapon in my drawer? 他为什么要把杀人凶器放在我的抽屉里
[33:55] What good does that do him? 他这样做有什么好处
[33:56] Well, if he’s guilty, Ellenor, 如果他真是凶手 Ellenor
[33:57] we can forget what makes sense. 我们就别在他身上找合理性
[33:59] He cut off a head. 他砍了别人的头
[34:00] Plus, this could be some fixation thing with you. 再说 也许是因为他一直迷恋着你
[34:02] What? 什么
[34:03] Loner, perhaps once in love with you, you dumped him. 孤僻 也许曾经爱上过你 你甩了他
[34:05] I mean, maybe when he first cut off the head 我是说 当他上次砍掉别人头的时候
[34:07] he brought it to you like a cat showing off a dead mouse. 他也许是把它当成一个战利品交给你的
[34:09] Oh, come on. 哦 拜托
[34:11] Ellenor, if he’s sick, he’s sick. Ellenor 如果他是变态 他什么都干得出来
[34:13] But why the knife in the drawer? 但是为什么把刀放在抽屉里
[34:14] I don’t know. 我不知道
[34:15] To keep things alive, 继续吸引关注
[34:16] to keep a connection with Ellenor, maybe. 继续保持跟Ellenor的联系 也许
[34:17] That doesn’t seem like a… 这个解释看起来并不…
[34:18] Obsessed people do crazy things, Bobby. 变态的人会干出疯狂的事情 Bobby
[34:20] Look, 我们得承认
[34:21] let’s all admit we don’t know George Vogelman, 我们都不了解George Vogelman
[34:23] but he’s exactly the profile. 但是他符合这些特征
[34:25] Nice guy delivering mail one day, 规矩的男子今天还在送邮件
[34:26] walks into McDonald’s the next. 明天就走进麦当劳
[34:28] That isn’t George. George不是这样的人
[34:29] Then who, Ellenor? This doesn’t make sense. 那你说是谁 Ellenor 这一切都说不通
[34:31] Look, we figured he was set up the first time. 我们认为第一次他是被栽赃的
[34:33] If someone could put a head in his medical bag 如果有人能够把人头放进他的医疗包里面
[34:35] maybe they’re doing the same thing again with the knife. 也许这次他们又用刀子在故伎重演
[34:37] If someone wanted to frame George with the knife, 如果有人想用刀子栽赃给George
[34:39] it would have turned up before he was acquitted. 那肯定会赶在他被判无罪之前
[34:41] Why hold the knife back? 为什么一直不把刀子拿出来
[34:42] How stupid would that be? 这样做不是太蠢了吗
[34:44] Maybe they didn’t have the knife at first. 也许那时候他们还没得到这把刀
[34:45] Didn’t have it? 没得到?
[34:46] If he was set up with the head in the bag 如果那颗人头是被其他人故意放进去的
[34:48] it would’ve had to have been by the killer 那这个人一定是真正的杀人凶手
[34:50] who would also have the knife. 刀子一定就在他手上
[34:52] This just doesn’t make sense. 完全说不通啊
[35:01] It’s the police. 是警方干的
[35:07] The knife turned up after the trial. 刀子是在案件审判之后发现的
[35:10] And because of double jeopardy 因为双重危险原则
[35:11] the only way to make use of it 能让这把刀发挥作用的唯一办法
[35:13] was to plant it here, 就是放到这里来
[35:14] and set up a perjury obstruction of justice charge. 然后提起伪证和妨碍司法的指控
[35:17] That’s a bit of a reach. 这也太夸张了吧
[35:19] This trial embarrassed them. 这个案子让他们觉得很丢脸
[35:22] And just like Eugene and Helen said, 正如Eugene和Helen所说的
[35:23] there is a mission to get George. 他们铁了心要逮住George
[35:30] And I know how they did it. 我知道他们是怎么做的了
[35:33] I don’t, I don’t know what you’re talking about. 我不知道 我不知道你在说什么
[35:37] Yes you do, Leonard. 你当然知道 Leonard
[35:38] See, what didn’t make sense, nobody buying heroin, 没有人 特别是像你这样有经验的人
[35:43] especially someone so experienced as you, 在街上买海洛因的时候
[35:45] is going to walk off with sugar. 会把糖粉当成海洛因
[35:48] The reason it was sugar was so 之所以用糖粉而不是真的海洛因
[35:49] the case against you 是因为这样一来
[35:50] would eventually get dropped, 针对你的指控最后可以被撤销
[35:51] which you seemed to see coming. 你也明显知道指控会被撤销
[35:53] Something that also confused me a little, 这还一度让我觉得很困惑
[35:55] when I, when I went to your cell 当我..当我到你的监室去
[35:57] and said you could go, 告诉你说你可以走了
[35:58] you weren’t surprised. 你并不显得惊讶
[36:00] The police sent you running in there 是警方让你跑到我们的办公室
[36:02] to drop that bag to allow them 把那包东西扔在Ellenor的桌子上
[36:04] to search Ellenor’s desk. 这样他们就可以搜查
[36:05] Where the knife was either planted then, 刀子就是在这个时候放进去的
[36:08] or sometime before. 或者之前就已经放好了
[36:11] Leonard, is that what happened? Leonard 真的是这样吗
[36:14] The police sent you running into my office? 警方让你跑到我们的办公室里去?
[36:19] Leonard Leonard,
[36:20] you’re not gonna get arrested or prosecuted on this 你不会因为这件事被逮捕或被起诉
[36:23] if you tell us the truth, I guarantee it. 只要你跟我们说实话 我向你保证
[36:25] Police misconduct, coercion, 警方行为不当 诱供
[36:27] trust me, they can’t touch you. 相信我 他们不能把你怎么样
[36:30] But if you don’t tell us the truth, 但是如果你不跟我们说实话
[36:33] if you go along with the police trying to frame Ellenor, 如果你继续配合警方栽赃Ellenor
[36:35] a person who has been very good to you, 她一直对你那么好
[36:37] a person who has been saving your ass for the last ten years, 过去这十年她一次又一次帮你脱罪
[36:39] if you don’t come clean, and we find out, 如果你不说实话 等我们自己查出来
[36:45] I will hurt you. 我不会放过你
[36:53] They caught me with some stuff again. 他们又抓到我贩毒
[36:55] Said if I do this, they’d let me go. 只要我按他们说的做 他们就会放了我
[37:03] I’m sorry, Ellenor. 对不起 Ellenor
[37:10] I’m afraid of prison. 我怕进监狱
[37:19] So far it appears to be limited to a select group of officers. 目前看来 事件只牵涉到少数几位警官
[37:23] We’ve arrested three uniforms 我们已经逮捕了三位警员
[37:26] and two lieutenants in forensics. 和鉴证科的两位警官
[37:28] Where was the knife found? 刀子是在哪里找到的
[37:29] It’s unconfirmed, 目前仍未确证
[37:30] but the weapon was evidently found in an abandoned car. 但是看来是在一辆被丢弃的车里找到的
[37:33] We don’t know by who at this point. 我们暂时不清楚是谁丢弃的
[37:35] After the Vogelman trial? 是在Vogelman的案子之后吗
[37:36] That’s my understanding. 据我所知是这样
[37:37] I would like to stress 我想强调的是
[37:39] this does not represent the Boston police department. 这次的事件并不代表整个波士顿警局
[37:43] These officers are a disgrace to the force. 这几个警官败坏了警局的名声
[37:47] Police Chief Sullivan will be 警察局长Sullivan
[37:49] conducting a press conference shortly to address this further. 稍后将召开新闻发布会做进一步的说明
[37:51] Thank you. 谢谢
[37:52] Can you release the names… 你能不能透露一下这些警察..
[37:57] I still can’t believe it. 我还是不敢相信
[37:59] How could they be so brazen 他们怎么这么大胆
[38:00] to think they wouldn’t get caught? 他们以为不会被发现吗
[38:01] They almost didn’t. 他们差点就成功了
[38:17] So, this was all staged 这么说 这一切都是计划好的
[38:19] to get a warrantless arrest? 就是为了无证搜查?
[38:21] Figured we had a weak link 他们觉得我们跟Leonard的关系
[38:23] in our chain with Leonard. 是可以利用的薄弱环节
[38:25] How many officers involved? 牵涉到几个警察?
[38:27] Well, investigations just starting, 调查才刚刚开始
[38:28] but so far they think five. 目前他们认为有五个
[38:30] Unbelievable. 难以置信
[38:32] Yeah. Anyway, at least things ended well. 是啊 不管怎样 这件事算是圆满解决了
[38:37] Here’s to your case. 祝贺你赢了案子
[38:38] Yes. 谢谢
[38:44] Tell me, Jimmy. 告诉我 Jimmy
[38:47] Do you typically toast victory with all your clients? 你平时也经常跟当事人一起庆祝胜利吗
[38:53] Or did all that sex talk 还是那些与性有关的内容
[38:54] make you curious? 勾起了你的好奇心
[38:58] I’m sorry. But you can be honest. 抱歉 不过你可以诚实一点
[39:04] Well 这个
[39:05] Just between you and me, 咱俩私底下说说
[39:09] which part of the testimony was your favourite? 你最喜欢我证言当中的哪个部分
[39:19] Do you remember? 还记得吗
[39:25] My mind’s a little blank at the moment 当时我的脑子就像变成空白了一样
[39:29] I’m sure it is. 我想也是
[39:36] George Vogelman was released shortly after, 此后不久 George Vogelman就被释放了
[39:38] hoping, I’m sure, he’s been arrested for the last time. 我相信 他肯定希望这是他最后一次被逮捕
[39:41] Asked for comment, he politely declined. 对于采访的请求 他委婉地拒绝了
[39:44] Poor guy. Course he could still be guilty. 可怜的人 不过他仍然可能是有罪的
[39:48] Don’t go there. 别说这个了
[39:51] Where’s Bobby tonight? Bobby今晚在哪儿
[39:53] We’re kind of fighting a little. 我们闹了点别扭
[39:55] Over his representing Judge Kittleson? 因为他代理Kittleson法官?
[39:58] Lindsay, she’s a hundred and two years old. Lindsay 她怕是有100多岁了吧
[40:00] She’s fifty-six. 她56岁
[40:02] You think Bobby’s attracted to her? 你觉得Bobby迷上她了吗
[40:06] Oh well, here he is. 好啊 说曹操 曹操到
[40:08] Kissy kissy make up time. 亲一个就没事了
[40:14] Hey. 嗨
[40:16] Hey. 嗨
[40:17] Come on in. 进来吧
[40:21] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[40:23] Whoa, Some place. 哇 真漂亮
[40:26] Yeah, well. I make a lot of money. 是啊 我挣得多嘛
[40:31] Listen, I never got a chance to thank you for defending me. 说真的 我一直没机会谢谢你为我辩护
[40:35] I lost the motion. 我输掉了那个动议
[40:37] Yeah. 嗯
[40:41] You okay? 你还好吗
[40:44] What’s wrong? 怎么了
[40:45] Nothing, nothing. It’s… 没什么 没什么 只是…
[40:50] When I think about why I practice law, 当我想起我为什么从事律师这一行
[40:53] my mind always goes to the little guy, 我总是想到那些小人物
[40:55] you know, the Leonard, 你知道 像Leonard那样的
[40:56] the people that I fight for. 我总是为他们而战
[40:57] And after ten years, for him to just sell me out 结果十年过去了 他却把我出卖了
[41:00] Ellenor, he’s a drug addict. Ellenor 他是个吸毒成瘾的人
[41:02] No no no, let me finish. 不 不 不 让我说完
[41:05] I’ve been sitting home for the last two hours, 我刚刚在家里坐了两个小时
[41:07] feeling sorry for myself. 觉得我自己真是可悲
[41:09] Thinking that nobody’s loyal. 觉得世界上没有人靠得住
[41:11] There’s just no such thing as… 根本就没有所谓的…
[41:15] And then my mind went to 然后我想到
[41:19] how all of you stood up for me, 你们全都那样支持我
[41:22] dropped everything. 扔下所有的事情
[41:27] I’m sorry for the way I’ve treated you lately. 我最近对你不太友好 我很抱歉
[41:31] I think this whole partnership thing 我觉得合伙人这个身份
[41:33] has blinded me to, 蒙蔽了我的双眼 令我…
[41:37] I don’t know, to what it really means to have true partners. 怎么说 看不清怎样才是真正的伙伴
[41:42] I know I have them. 我知道我有真正的伙伴
[41:45] I especially know you’re one of them. 我尤其知道你就是其中之一
[41:51] Thank you. 谢谢你
[42:00] Well, that’s all I came to say. 我今天来就是想说这些
[42:05] See you at work. 明天见
[42:06] Okay. 好的
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号