Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:01] What’s going on? 怎么回事儿
[00:03] Uh, dancing lessons, 呃 舞蹈课
[00:04] He wants to learn and I figure 他想学跳舞 于是我想
[00:06] it’s a good way I can spend some time with him. 这样我正好可以多点时间陪他
[00:08] You said you’d teach him 你说了你会教他
[00:09] I know, but it’s just getting… 我知道 但是事情有点…
[00:11] But what? He is loving it. 但是什么 他很喜欢啊
[00:12] He kind of got exicited. 他有点兴奋了
[00:16] He is barely 11. 他只有11岁
[00:18] Man, that Lucy is hot. 嘿 那个Lucy太正点了
[00:19] Kendall, she is a lot older than you. Kendall 她可比你大多了
[00:22] I think she likes me. 我觉得她喜欢我
[00:24] This lawfirm doesn’t advertise. 我们事务所不做广告
[00:26] Lots of lawyers do commercials. 许多事务所都做广告
[00:27] Yeah, the shysters. 是 那些讼棍
[00:28] Think nobody will fight for you? 觉得没人为你而战
[00:30] You’re just a grunt? 你只是个草根
[00:31] I’m a grunt. 我也是草根
[00:32] Just dial the number, 请拨打这个号码
[00:34] 555-GRNT 555-GRNT
[00:36] and ask for Jimmy, 找Jimmy
[00:37] I’ll get your money. 我会帮你赢到钱
[00:40] Well, I think this advertisement makes the point, 我觉得 这个广告已经足以说明问题
[00:42] Jimmy the grunt, 草根律师Jimmy
[00:43] is a lawyer who will push forward with anything 是个什么都告的律师
[00:46] and he continues to do so toaday like 而且他今天也是这么做的
[00:48] prosecuting a claim he knows he can’t make. 打一场明知打不赢的官司
[00:50] You don’t know what I can or can’t make. 你不知道我到底有多大能耐
[00:57] Jimmy, can I get you anything else? Jimmy 要不要我帮你拿点喝的
[00:58] Ginger ale’s supposed to be good. 姜汁汽水应该效果很好
[01:03] He’s puking. 他正吐着呢
[01:04] Jimmy? Jimmy?
[01:06] Out in a second. 马上就出来
[01:08] Bobby, he can’t go into trial sick. Bobby 他这副病恹恹的样子不能上庭
[01:11] That just means he’s ready. 这正好说明他已经准备好了
[01:12] It happens to him on the big cases. 在大案子之前他总是这样
[01:14] He puked before the powerlines case, 那个高压线的案子 他开庭前吐过
[01:16] he puked before going up against Tommy Silva. 和Tommy Silva对阵之前 他也吐过
[01:18] Those were his best trials. 这些都是他发挥最好的案子
[01:20] The gun case? 枪械案?
[01:22] We should all be nauseous. 我们都应该反胃
[01:22] We’re going into a case we can’t win. 我们在打一场打不赢的案子
[01:24] Can too! 这场能赢
[01:26] So, what’s going on? 怎么回事儿
[01:27] Jimmy’s puking. How we doing on Robertson? Jimmy在呕吐 Robertson的案子怎么样了
[01:29] Pushed. They bought time for the pre-trial. 很麻烦 他们为预审争取到了更多时间
[01:31] My bag packed? 我的东西收拾好了?
[01:32] All set. 都搞定了
[01:33] I think you should take one last shot at a continuance. 我认为你应该最后尝试一下申请延期
[01:35] We’ll never get a continuance. 法官不会同意延期的
[01:36] – This will never go – You might, Jimmy. – 申请延期没有用.. – 不一定 Jimmy
[01:37] It’s worth a try. 值得试一下
[01:37] There’s talk that the manufacturers 据说制造商在
[01:39] aren’t coming clean discovery wise. 证据开示方面有所隐瞒
[01:40] They’re not gonna get a last second 法院不会在最后一刻
[01:41] continuance, Ellenor. 同意他们延期的 Ellenor
[01:43] Look, the defence is in no hurry, 要知道 被告并不着急
[01:44] they might wanna delay it. 他们可能也想延期
[01:46] The defence is thrilled to go now. 被告迫不及待地要上庭
[01:47] We don’t have a case. 我们的案子没得打
[01:48] Will you stop saying that? 你能不能闭嘴
[01:49] Earth to Jimmy. Causation! Jimmy 没有因果关系
[01:51] This is the time to be trying this case. 现在正是起诉这个案子的好时机
[01:53] The gun industry is ripe to get smacked. 是时候打击一下枪械行业了
[01:55] Timing’s everything and I… 时机就是一切 而且我…
[02:07] He’s really ready. 他是真的准备好了
[02:59] We haven’t even gone over my testimony. 我们甚至还没过一遍我的证词
[03:01] I don’t want to go over it. 我不想事先过一遍
[03:03] I don’t want it sounding rehearsed. 我不想让你的证词听起来像是排练过的
[03:04] You just tell your story. 你只管据实陈述就行了
[03:06] And then me? 然后就是我作证?
[03:07] You, I’m holding back for now. 你 我暂时不安排你作证
[03:10] Let’s go. 走吧
[03:14] Donnell, Young, Dole and Frutt. Donnell Young Dole和Frutt事务所
[03:15] Yeah, one second. 好的 稍等
[03:17] It’s your ex-wife. Sounds pretty upset. 是你前妻 听起来非常着急的样子
[03:27] Sharon? Sharon?
[03:29] What? 什么
[03:31] Where is he? 他在哪儿
[03:32] Okay, I’ll meet you down there. 好的 我马上过去跟你会合
[03:36] What’s wrong? 出什么事了
[03:49] Dad! 老爸
[03:55] How did they get in your locker? 那些东西怎么会在你的储物柜里
[03:56] I don’t know, I swear to God. 我不知道 我对天发誓
[03:58] The principal says he got a phone tip from a parent. 校长说有学生家长打电话举报
[04:01] Something about you dealing. 说你在贩毒
[04:02] You know anything about that? 你知道是怎么回事吗
[04:03] I wasn’t dealing, that’s a lie! 我没有贩毒 他们撒谎
[04:06] Were they your drugs? 那些毒品是你的吗
[04:07] No. 不是
[04:09] C’mon, Dad. 真的 老爸
[04:11] Then why were they in your locker? 那为什么它们在你的储物柜里呢
[04:12] I don’t know. 我不知道
[04:13] How many times you gonna make him answer that question? 你还要问他多少遍
[04:14] Do you see me talking to my son? 没看到我在跟我儿子说话吗
[04:16] I just wanna go home. 我只想回家
[04:18] Well, they’re getting the papers ready, 他们正在准备文件
[04:19] but you need to think. 但是你要好好想想
[04:20] It was your locker. 那是你的储物柜
[04:22] I don’t know, maybe I was set up. 我不知道 可能我被陷害了
[04:24] Set up? By whom? 被陷害? 被谁?
[04:26] I don’t know, kids, police. 我不知道 别的小孩 警察
[04:28] Like they did Ellenor. 就像他们陷害Ellenor一样
[04:31] I swear to God those drugs weren’t mine. 我对天发誓那些毒品不是我的
[04:39] We were out having dinner, celebrating. 我们正在餐馆吃饭 庆祝一下
[04:42] Lisa had just been accepted to Emerson. Lisa刚被爱默生学院录取
[04:46] And then what happened? 然后发生了什么事
[04:47] All of a sudden there was screaming, 突然听到有人尖叫
[04:50] We looked around 我们环顾四周
[04:51] and there were three men standing there, 看到三个男人站在那里
[04:53] waving guns. 挥舞着枪
[04:55] It seemed like a hold up of some sort. 看起来像是抢劫什么的
[04:58] There was one guy just shooting, everywhere. 其中一人拿枪到处乱射
[05:02] And there was yelling, 人们大喊大叫
[05:05] and we went to the floor, 然后我们趴到地上
[05:08] and then they were gone. 然后他们就走了
[05:10] It all happened so fast. 这一切都发生得如此之快
[05:11] And as I climbed up, I looked to Lisa, 当我从地上爬起来 我看到Lisa
[05:15] and she wasn’t moving, 她已经不会动了
[05:19] she was just lying there 她就那么躺在那儿
[05:21] and I knew she had been hit. 我知道她被子弹射中了
[05:26] And I went to try and shake her awake 然后我跑过去 试着摇醒她
[05:31] and she… 但是她…
[05:35] she wouldn’t wake. 她没有醒过来
[05:39] She was dead. 她已经死了
[05:47] First, let me say how sorry I am for your loss, 首先 让我对您的不幸表示遗憾
[05:49] Mrs Kimbrow. Kimbrow夫人
[05:51] Yes. 谢谢
[05:52] Mrs Kimbrow, Kimbrow夫人
[05:53] you’re not alleging any design defect 你并不指控Pearson Herron公司
[05:56] in the guns Pearson Herron manufactures? 生产的枪支存在任何设计缺陷吧
[05:59] I think any time a gun is designed as an assault weapon 我觉得 只要你把枪支设计成进攻性武器
[06:02] there’s some kind of defect somewhere. 那么就必定会有某种设计缺陷
[06:04] Yes, but this isn’t about 好吧 但是这个案子不是关于
[06:05] a safety feature or product… 安全问题或者产品…
[06:07] No. It’s about 不 这是关于
[06:08] you putting these things into the hands of killers. 你们把这些东西交给了杀手
[06:10] Move to strike 要求不予记录
[06:11] Sustained. 反对有效
[06:11] Just answer the questions he asks, ma’am. 你只管回答他的问题就行 夫人
[06:15] Do you know of any technology employed by… 你知道这家公司采用的任何技术…
[06:18] Objection. This isn’t about technology 反对 这个案子与技术无关
[06:21] Can I ask my question? 我能问完我的问题吗
[06:22] You can ask questions that are relevant to the cause of action. 你可以问与本案有关的问题
[06:25] All right. The objection is sustained. 好了 反对有效
[06:28] The issue here concerns advertising and marketing, 这个案子争议的关键在于市场宣传和营销
[06:31] Mr Lawrence, and only that. Lawrence先生 不涉及其他
[06:34] Mrs Kimbrow, do you have any knowledge Kimbrow女士 你是否确切地知道
[06:37] that the person who shot and killed your daughter 开枪杀死你女儿的那个凶手
[06:39] read any advertising relating 看到过与我的当事人
[06:40] to my client’s guns? 生产的枪支有关的广告
[06:42] I have no specific knowledge, no. 我不知道他是否看到过
[06:44] In fact, you don’t even know 事实上 你甚至不知道
[06:44] how Mr Brown got this gun, do you? Brown先生的枪是哪里来的 对吗
[06:47] No, I do not. 是的 我不知道
[06:50] Thank you, Mrs Kimbrow. 谢谢 Kimbrow夫人
[06:52] That’s all. 我问完了
[06:59] I think it went good. You think? 我觉得局势不错 你觉得呢
[07:02] Yes, but that’s the easy part. 是的 但是这是简单的部分
[07:03] Now we’ve got to prove liability. 接下来我们要证明责任
[07:05] I also think we should take a quick shot at settling. 我仍然觉得我们应该尝试跟对方和解
[07:07] Client’s don’t want to settle. They said… 当事人不愿和解 他们说…
[07:08] They’re saying that 他们不愿意和解
[07:09] because they think we have a chance at winning. 是因为他们以为我们有机会赢
[07:11] Which we do. 我们确实有机会
[07:11] Jimmy, we do not want to go to verdict on this. Jimmy 让陪审团来裁决对我们非常不利
[07:14] Hi! 嗨
[07:16] Hi. Ready? 嗨 准备好了吗
[07:18] All set. 准备好了
[07:19] Listen, we talked before 我们之前说过
[07:20] about your demeanour staying neutral? 你在作证的时候要保持淡定
[07:22] Yes. 是的
[07:22] Forget it. We want you to come on strong. 不管它 我们现在要你表现得强硬一点
[07:24] Really? 是吗?
[07:25] I think we should lead with outrage. 我认为我们应该表达出愤怒
[07:27] Emotions are strength here, we can’t back off it. 情绪就是力量 我们不能弱化它
[07:29] Can you come on strong? 你可以表现出强硬吗
[07:30] Are you kidding? 这还用说吗
[07:31] Don’t overdo it, just 别太过分 只要…
[07:32] Strong. 强硬
[07:34] Go on in, we’ll meet you. 进去吧 我们一会儿见
[07:36] Okay. 好的
[07:40] I don’t disagree with him coming on strong, Lindsay, 我不反对让他表现得强硬一点 Lindsay
[07:42] but since I’m first chair, 但是既然我是主办律师
[07:43] let’s run it by me first. 你应该先跟我商量一下
[07:46] Well, he’s gonna take the stand in like 5 minutes, 他再过五分钟的样子就要上庭作证了
[07:47] there’s not much time to… 没有那么多时间来…
[07:48] Well, make the time. 那就挤点时间出来
[07:54] Principal found drugs in his locker. 校长在他的储物柜里发现了毒品
[07:55] He was booked on possession with intent, 他因持有并意图贩卖毒品被立案
[07:57] says he doesn’t know how it ended up there. 他说不知道毒品怎么会在他那里
[08:00] Do you believe him? 你相信他吗
[08:01] I got to, don’t I? 我只能相信他 不是吗
[08:02] Okay, let me talk to the principal. 这样 让我和校长谈谈
[08:04] Maybe we can suppress the search. 也许我们能以非法证据排除搜查
[08:06] Look, he’s an eleven year old kid. 他只是个11岁的孩子
[08:08] What the hell is he… 他怎么可能…
[08:09] This ain’t my kid, Bobby, 我的孩子不是这样的 Bobby
[08:10] now I know he wouldn’t do this kind of… 我知道 他不会做出这种…
[08:14] Maybe, 也许
[08:15] maybe we could steer this to Helen. 也许我们能让Helen来接手这个案子
[08:18] Eugene, I’m doing it. Eugene 我来处理
[08:19] Look. No, I can handle it. 不 我自己能搞定
[08:20] – He’s my problem – I said, I’m doing it. – 他是我的儿子 – 我说了 我来处理
[08:22] We’ll take Ellenor this too. 我们还要再叫上Ellenor
[08:25] Okay. 好的
[08:29] Look at me. 看着我
[08:33] If I have to go into the favour bank, I will. 如果有必要找人说情帮忙 我会的
[08:37] We’ll take care this. 我们会搞定这个事情
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:53] How long have you worked 你在”波士顿武器计划”
[08:54] for the Boston Firearms Project? 工作多长时间了
[08:55] Four and a half years. 四年半
[08:57] And before that? 在此之前呢
[08:58] I was a detective with the Boston Police Department. 我是波士顿警察局的一名警察
[09:01] You are familiar, sir, with the gun 先生 对于杀死Lisa Kimbrow的那把枪
[09:02] used in the shooting death of Lisa Kimbrow? 你一定很熟悉吧
[09:05] I am. 是的
[09:06] Could you describe it? 你可以描述一下吗
[09:08] It’s a semi-automatic assault weapon 这是一把半自动攻击性武器
[09:11] known as the TAC-10 被称为TAC-10
[09:12] Pretty serious thing. 很厉害的家伙
[09:13] It’s a military weapon. 这是军用装备
[09:15] Did you say commercially available? 你是说这个在市场上有出售吗
[09:17] People can buy these? 人们可以买到这个?
[09:18] Oh yes. 当然是的
[09:19] In your experience as a member of the Boston Firearm Project 根据你在”波士顿武器计划”任职期间
[09:23] and as a member of the Boston Police Force, 以及在波士顿警局工作的经验
[09:25] does it surprise you 这种枪会卖给Ray Brown
[09:26] that this weapon would be sold to a man like Ray Brown, 这种有重罪前科的人
[09:29] a person with a felony record? 你觉得意外吗
[09:31] In my experience, 根据我的经验
[09:32] this man represents their market. 这种人正是他们的目标客户
[09:34] Objection. There’s no foundation for that, 反对 这是没有事实依据的说法
[09:36] and this witness knows it! 这位证人自己也知道
[09:37] You wanna tell me what I know, counsel? 我知道什么需要你来告诉我吗 律师
[09:38] All right. The objection is overruled. 行了 反对无效
[09:42] That’s a pretty strong statement, Mr Marshall. 你对这个结论非常肯定 Marshall先生
[09:45] This thing isn’t for self-defence, 这种枪不是用来自卫的
[09:48] it isn’t to shoot skeet, 不是用来射飞碟的
[09:50] it isn’t to hunt. 也不是用来打猎的
[09:52] It’s design is to spray fire, 它被设计成可以连续喷射
[09:55] which means that you sweep it from side to side. 这意味着你可以从一边扫射到另一边
[09:58] It goes against the way 在大多数情况下
[10:00] most people shoot in 当人们在自卫的时候
[10:01] a self defence situation. 都不会采用这样的射击方式
[10:02] This is an offensive weapon. 这是一把进攻性武器
[10:05] Ever heard of survivalists, Mr Marshall? 你听说过”求生训练”吗 Marshall先生
[10:09] Yes, but survivalists… 知道 但是求生训练…
[10:10] Might a survivalist buy this type of gun? 参加求生训练的人有可能买这种枪吗
[10:12] He might, but survivalists usually… 有可能 但是他们通常…
[10:14] Ever hear the term ‘plinking’, 听说过”休闲射击”这项活动吗
[10:15] Mr Marshall? Marshall先生
[10:15] Oh, please. You’re not gonna tell me this… 哦 拜托 你不要告诉我…
[10:16] Ever heard of plinking, sir? 你听说过休闲射击吗 先生
[10:18] Yes. 是的
[10:20] What is it? 是什么意思
[10:21] Shooting at cans and bottles. 射击瓶瓶罐罐
[10:23] It’s a recreational use for the TAC-10, isn’t it? 这是TAC-10的一种休闲娱乐用途 对吧
[10:26] The TAC-10 is designed to kill people, TAC-10是设计成用来杀人的
[10:28] -not to plink at water bottles! -Objection, move to strike. -不是来射击水瓶的 -反对 要求不予记录
[10:30] Sustained. 反对有效
[10:31] There are uses for this gun other than 除了用来抢劫便利店之外
[10:33] holding up a convenience store, 这把枪还有其他的用途
[10:34] aren’t there, Mr Marshall? 是不是 Marshall先生
[10:35] This gun is designed to kill 这把枪是设计来杀人的
[10:36] -and is sold to people who want to kill… -Objection, -而且也卖给了想杀人… – 反对
[10:38] -move to strike. Move to strike! -All right. – 要求不予记录 要求不予记录 -够了
[10:40] Is it your testimony before this court 你是不是在本法庭上宣称
[10:44] that only criminals buy this weapon? 只有犯罪分子才买这种枪
[10:45] Is that your testimony? 这是你的结论吗
[10:46] No. 不是
[10:47] Thank you, 谢谢
[10:49] and you think a law-abiding citizen 你认为应当允许遵纪守法的公民
[10:51] should be allowed to purchase this weapon? 购买这种武器吗
[10:54] No, I don’t. 不 我认为不应该
[10:55] Thank you sir, 谢谢 先生
[10:58] I think we all know exactly where you stand. 我想 我们都知道你的立场是怎样的
[11:11] They were in here. 就是在这里找到的
[11:14] Seven bags of marijuana. 七包大麻
[11:16] Frankly, it surprised me, Mr Young, 老实说 这让我很震惊 Young先生
[11:18] Kendall isn’t one of our problem students. Kendall不是我们的问题学生
[11:21] The incident report says that 事件处理报告说
[11:22] you received a phone tip from a parent, 有学生家长打电话向你举报
[11:24] but it doesn’t say who the parent was. 但是报告上没说那位家长是谁
[11:26] District policy is to keep that kind of information confidential. 地方政策要求对这类信息予以保密
[11:30] What kind of Gastapo policy is that? 这是哪门子告密政策
[11:33] I start naming names, 如果我透露举报人的名字
[11:35] and it discourages people from coming forward. 以后别人就不敢再举报了
[11:37] I’ve confiscated two guns this year. 今年我已经没收了两把枪
[11:40] Nobody wants to be target. 没人想要变成靶子
[11:42] I understand your concern, 我理解你的担心
[11:44] but my son says he was set up, 但是我儿子说他是被陷害的
[11:46] and you relied on a phone tip. 你的证据只是一个电话举报
[11:47] Now how do you know the person 你如何知道电话那头的人
[11:49] on the other line was a parent? 真的是学生家长
[11:50] I recognised the name. 我记得他的名字
[11:52] And I recognise a parent when I hear one. 而且我听得出来他是不是学生家长
[11:53] We have to know who the accuser is, otherwise… 我们必须知道举报的人是谁 否则…
[11:55] I’m sorry 抱歉
[11:56] Miss Richwood, you know Richwood小姐 你知道
[11:58] we can subpoena this information. 我们可以申请法庭调取这些信息
[12:01] Let’s just save some time. 所以大家还是不要浪费时间吧
[12:07] They’re in the business 他们所从事的生意
[12:09] of supplying criminals. 就是向犯罪分子提供武器
[12:09] The defendant? 被告?
[12:11] The defendant, 被告
[12:11] as well as many other major gun manufacturers. 以及其他很多大型的枪支制造商
[12:14] Mr Headburg, Headburg先生
[12:15] a person can’t just walk into 人们并不是随随便便
[12:16] a store and buy a gun. 走进商店就能买一把枪
[12:17] There are background checks, 需要做背景调查
[12:19] waiting periods… 有等待期…
[12:19] Yes, that all sounds good, 是的 理论上是这样
[12:21] but our studies have found 但是我们的研究发现
[12:23] that store buyers go under these dealerships, 商店都是以经销商的身份
[12:25] buy the guns and immediately put them into a black market. 买了枪之后立即投放到黑市上
[12:28] That’s where the gangs get a hold of them, 然后帮派分子可以从黑市上得到这些枪
[12:30] as well as other people who can’t 还有其他那些不能以自己名义
[12:31] legally buy them on their own. 合法购买枪支的人
[12:32] But wouldn’t that be the dealer’s fault? 可是 难道这不是经销商的问题吗
[12:34] How do you blame the manufacturers? 你怎么能把责任算到制造商头上呢
[12:36] I blame them 把责任算到他们头上
[12:37] because they turn a blind eye to it, 因为他们故意视而不见
[12:39] they know where these guns are headed. 他们知道这些枪最终会流向哪里
[12:40] That, to me, makes them complicit. 因此 我认为他们是同谋
[12:43] You have no direct evidence 你没有直接证据来证明
[12:45] that my client’s company knows what the dealerships do? 我当事人的公司知晓经销商的做法
[12:48] How could they not know? 他们怎么可能不知道
[12:49] These guns are used… 这些枪被用来…
[12:50] It’s a guess on your part, 这只是你个人的猜测
[12:51] right, Mr Headburg? 对吗 Headburg先生
[12:52] You have no specific information 你并不确切了解
[12:53] as to what my client knows. 我的当事人是否知道那些情况
[12:54] This is your opinion. 这只是你的主观判断
[12:56] The fact is 我了解的事实是
[12:57] that one buyer with a clean record 一个记录良好的买家
[12:59] can walk into a store 可以走进某家商店
[13:00] and buy a hundred assault weapons. 买一百把攻击性武器
[13:02] My opinion 我的判断是
[13:03] is that he doesn’t want all these guns for himself. 这些枪他肯定不是全部拿来自用的
[13:06] My guess is that the dealers and 我认为经销商和制造商
[13:08] the manufacturers take the money and wink. 对此都有默契 彼此心照不宣
[13:10] You work for an anti-gun research foundation, 你为一家反枪支研究基金会工作
[13:13] don’t you, sir? 是吧 先生
[13:14] Yes. 是的
[13:14] And you have no actual knowledge 你对我的当事人的营销策略
[13:16] as to my client’s marketing strategies, 并没有确切的了解
[13:17] do you, sir? 对吧 先生
[13:18] No actual knowledge. 没有确切的了解
[13:20] They do an excellent job of keeping that secret. 他们的保密工作做得非常出色
[13:21] Lucky we have you to just fill in the blanks. 很幸运我们有你来填补这个空白
[13:24] Objection. 反对
[13:25] Sustained. 反对有效
[13:25] These opinions you have, 你所持的这些观点
[13:27] do you try to pass them off 你有没有试图将其作为资料
[13:29] as data in your studies? 在你的研究中引用
[13:31] All of our conclusions are suggested 我们所有的研究结论
[13:33] quite persuasively by the data, Mr Lawrence. 都有坚实的资料作为支持 Lawrence先生
[13:35] And as you work for an anti-gun project, 既然你为反枪械组织工作
[13:38] is it just possible that 那么你在做研究的时候
[13:39] the conclusions came before the data? 有没有可能是结论先行呢
[13:41] No. 不会
[13:42] No. 不会
[13:43] Now there’s a truthful response. 你的回答可真够诚实的
[13:46] Objection. 反对
[13:47] Sustained. 反对有效
[13:48] He hung tough. 他表现得很强势
[13:49] I think he did damage. 我认为他给对方造成了麻烦
[13:51] I think so, too. 我也这么认为
[13:52] A case like this represents 这样一个案子反映了
[13:53] the perversity of a legal system gone amock. 扭曲的司法体系的荒谬可笑
[13:56] Here we have a cause, 我们被人告上法庭
[13:57] coupled with an attorney of questionable 与Berluti先生这样
[13:59] character such as Mr Berluti… 人品可疑的律师…
[14:00] What the… 什么…
[14:01] Who conspires to go out 他整天琢磨在马萨诸塞州
[14:02] and seek out a victim. 自由主义的司法辖区内
[14:04] Any victim he can saddle up and ride 到处去搜罗受害人
[14:06] in this liberal jurisdiction of Massachusetts. 那些他可以随意摆布的受害人
[14:08] You’re a jackass, you know that? 你是个傻逼 你知道不
[14:10] Hey, Go shoot somebody and smile! 嘿 去崩个人然后开怀大笑吧
[14:11] Jimmy Jimmy
[14:11] We have just heard from the ambulance chasing, 我们刚刚听到了那种
[14:13] sacker of the… 追赶救护车的讼棍…
[14:14] Ambulances filled with gunshot victims! 救护车上装的都是枪击案的受害人
[14:16] Jimmy… Jimmy, put…
[14:17] This is an attorney who advertised on television 这是一个在电视上做广告的律师
[14:18] calling himself as ‘Jimmy the Grunt’. 把自己叫做”草根律师Jimmy”
[14:20] This is a man who capitalises on people’s personal pain on a… 这个人利用别人的痛苦来…
[14:23] on a contingency 来赚取律师费
[14:28] Mrs Baker? Baker太太
[14:29] I’m Eugene Young, 我是Eugene Young
[14:31] this is Bobby Donnell. 这是Bobby Donnell
[14:32] I’m Kendall Young’s father. 我是Kendal Young的父亲
[14:34] We’re both attorneys at law. 我们都是律师
[14:37] What do you want? 你要干嘛
[14:38] We just have a couple of questions. 我们有几个问题
[14:40] It’ll only take a minute. 只耽误你几分钟
[14:44] Come in. 进来吧
[14:48] Michael, take Kevin and go to your room please. Michael 带上Kevin去你房间玩儿
[14:51] Now. 快点
[15:01] I know what this is about. 我知道你们今天来的目的
[15:03] So you made the call? 这么说 确实是你打的电话?
[15:04] Yes. 是的
[15:06] My son says he was set up. 我儿子说他是被陷害的
[15:08] Is that what you told him to say? 是你教他这么说的吗
[15:10] Excuse me? 你说什么
[15:11] I’m sorry, Mrs Baker, 抱歉 Baker太太
[15:12] but somehow we’ve gotten off on the wrong foot. 这件事对我们造成了很大的麻烦
[15:14] All we’re trying to ascertain here 我们现在唯一想了解的是
[15:16] is why you made the call. 你为什么要打电话
[15:19] Kendall’s dealing drugs. 我知道Kendall在贩毒
[15:20] He tried to get Michael to do the same. 他想把Michael也拉进来
[15:22] I don’t believe that. 我不相信
[15:23] Believe it. 你非信不可
[15:25] Do you know my son? 你了解我儿子吗
[15:27] If you knew my son, 如果你了解我儿子
[15:28] you’d know that that’s just not possible. 你会知道那是不可能的
[15:33] Do you like my clock? 你喜欢我的闹钟吗
[15:36] It has a tiny camera in it. 里边有个小摄像机
[15:37] A nanny-cam. 保姆监视器
[15:39] I figure with what you hear on the news, 我想 看看新闻上报道的那些事情
[15:41] you can’t be too careful. 你再怎么小心都不为过
[15:42] Two nights ago, 两天前的晚上
[15:43] I come home and I find this on the machine. 我回家后在机器上发现了这个
[15:49] We can make some money. 我们可以挣点钱花
[15:51] When are you gonna get it? 你什么时候能拿到
[15:52] I meet him at 4:30, 我四点半跟他碰面
[15:53] he’s gonna give me eight bags. 他要给我八包
[15:54] You heard Brian Armstrong got committed in DYS. 你听说Brian Armstrong被判了吧
[15:57] He’s 14. We’re 11. Juvy. 他14岁 我们11岁 少年
[16:00] Big difference, 区别大了
[16:02] especially if we deal more than 再说 只要我们离学校
[16:03] a dozen feet away from the school. 稍微远一点就不会有事
[16:04] The park’s better, 公园更好
[16:06] we don’t need to be a hundred feet away. 我们不用离开100英尺以外
[16:07] But what if we get busted? 如果我们被捕怎么办
[16:09] My dad says that if you get caught, 我爸说如果你被抓了
[16:11] never admit to anything. 不要承认任何事
[16:12] Even to your lawyer 即使对你的律师
[16:13] because they’ll be stuck with whatever you tell em. 因为他们会被你说的绊住
[16:25] One thirty-five? 十三万五千?
[16:27] No admission of liability. 不承认责任
[16:29] I think we can push them to one fifty. 我觉得我们可以要到十五万
[16:31] But they don’t even admit to blame. 但是他们甚至不承认他们有责任
[16:33] No. 是的
[16:35] But the fact that they’re paying money, 但是他们赔钱这个事实本身
[16:36] people can infer blame. 人们会认为他们有责任
[16:37] We think we should accept. 我们觉得我们应该接受
[16:40] The kid who shot your daughter, 那个射杀你女儿的孩子
[16:42] we’ve got no evidence as to how he got the gun, 我们没有证据来证明他的枪是怎么来的
[16:45] whether there was any connection 不能证明跟他们采取的
[16:47] to how it was marketed. 营销策略之间有任何关系
[16:48] I’m sorry. Mr Berluti, 抱歉 Berluti先生
[16:51] when you agreed to represent us, 当你同意代理我们的案子的时候
[16:53] you stressed that this was about money. 你强调这个案子的目的就是要钱
[16:55] And I know that your contingency is hanging on… 我也明白你的律师费取决于…
[17:00] What we really want is a verdict. 我们想要的是陪审团判决
[17:09] I don’t think you’ll get it. 我觉得陪审团不会判你赢
[17:12] I know this seems very selfish of us, 我知道这让我们显得很自私
[17:14] but we can’t settle out on Lisa’s death. 但是我们不能拿Lisa的死来和解
[17:18] I mean… 我的意思是…
[17:19] What we want to try to do 我们想要达到的目的是
[17:24] is affect the way they do their business. 改变他们这个行业的生意模式
[17:28] A hundred and fifty isn’t even a pinch to them. 十五万对他们来说太微不足道了
[17:33] We’re not going to affect the way these people do business, 我们没法改变他们的生意模式
[17:36] Mrs Kimbrow. Kimbrow太太
[17:38] We don’t have any money now, 我们现在没有钱
[17:40] but I am willing to pay you by the hour 但是我愿意按小时向你付费
[17:42] so that you don’t lose out. 这样你就不会白干
[17:44] That’s not an issue. 不是钱的问题
[17:47] If you wanna keep going, then we’ll keep going. 如果你想继续 那我们就继续
[17:57] Thank you. 谢谢
[18:04] They can search it without a warrant? 他们可以没有搜查令就搜查吗
[18:06] Don’t worry about they. 别管他们的事
[18:07] They are the least of your concerns right now. 他们的事不用你来操心
[18:09] Worry about me. 你给我说清楚
[18:10] Now why’re you selling drugs? 告诉我你为什么要贩毒
[18:13] Answer me! 说话
[18:14] Eugene Eugene.
[18:15] He’s dealing. 他真的贩毒
[18:15] I can’t believe you’d be so stupid… 我都不敢相信你怎么这么傻…
[18:16] If you would stop yelling at him… 如果你可以不对他大喊大叫…
[18:17] And you stop protecting him. 你别护着他了
[18:19] I’m not protecting him. 我不是护着他
[18:20] I want to hear what the boy has to say. 我只想听听孩子怎么说
[18:27] I’m sorry, but… 我很抱歉 但是…
[18:28] But what? 但是什么
[18:31] It’s just marijuana. 就是大麻而已
[18:32] It’s like selling beer. 和卖啤酒是一回事儿
[18:33] Oh, that’s a good response. 嗯 你答得挺溜啊
[18:35] Aren’t you glad you heard that? 听到这个你不高兴吗
[18:43] Kendall, do you smoke pot, and drink beer? Kendall 你吸过大麻? 还喝啤酒?
[18:47] No. 没有
[18:48] I just thought I could make some money. 我就是觉得我能挣点钱
[18:50] I don’t do that stuff, I swear. 我自己没有吸过 我发誓
[18:52] Like you swore those drugs weren’t yours. 就像你发誓说那些毒品不是你的
[18:54] Technically, they weren’t mine. 理论上 确实不是我的
[18:56] I got ’em on consignment. 我只是帮别人”代售”而已
[18:57] What!? How do you know a word like that? 什么 你从哪儿听来的这个词
[18:59] And who gave ’em to you? 是谁给你代售的
[19:02] Boy, 孩子
[19:05] who gave you the drugs? 毒品是谁给你的
[19:09] He goes by Robby G. 他说自己叫Robby G
[19:10] I don’t know his full name. 我不知道他的全名
[19:13] Robby G. Robby G.
[19:15] You know him? 你认识这个人?
[19:17] I don’t know, maybe. 我不知道 可能认识吧
[19:18] Either you do, or you don’t. 你要么认识 要么不认识
[19:20] He might work for a client of mine, 他可能是我的一个当事人的手下
[19:21] I’m not sure. 我不确定
[19:23] That’s nice. Father and son. 不错啊 父与子
[19:26] Both work for the same guy. 都为同一个毒贩工作
[19:32] I always make this mistake. 我总是干这种傻事
[19:34] I buy a new pair of shoes for trial, 我为了上庭买一双新鞋子
[19:36] they’re not broken in, and I get a blister. 结果新鞋总不合脚 都长水泡了
[19:39] Try mine. 试试我的
[19:43] You’re still chasing the ghost “草根律师Jimmy”这件事
[19:45] of Jimmy the Grunt, aren’t you? 在你心里还有阴影 是吧
[19:46] You tried to stop me from making that commercial, 你当时试图阻止我做广告
[19:48] I remember. 我记得
[19:50] serves me right 你说的很对
[19:51] Jimmy, you’ve come a long way Jimmy 你早就已经不是
[19:52] from Jimmy the Grunt. 那个”草根律师Jimmy”了
[19:53] Look, we even have an offer here, 你看 对方都愿意和解了
[19:55] which is a miracle! 这简直就是奇迹
[19:57] How come with the tobacco company, 为什么在烟草公司的案子上
[19:59] you were like Don Quixote, 你像堂吉诃德一样勇敢无畏
[20:01] but here…? 怎么在这个案子上…
[20:03] We had a much better case against the tobacco company. 烟草公司那个案子好打得多
[20:07] And you know how people love guns. 你知道人们多么热爱枪
[20:09] But don’t you agree that 难道你不觉得
[20:10] these companies are supplying criminals? 这些公司为犯罪分子提供了武器吗
[20:12] Yes. 我同意
[20:14] But… 但是…
[20:16] But what? 但是什么
[20:34] Working late here, with the crazy loons we represent. 我们工作到很晚 给那些疯子辩护
[20:39] I don’t want gang members 我不想让那些帮派分子
[20:40] getting a hold of guns like these, I don’t. 能轻易得到这些枪支 我不想
[20:47] But I’m glad I got mine. 但是我很欣慰自己有把枪
[21:03] Ready? 准备好了?
[21:04] I think. 准备好了
[21:07] The key is not to try to pin him. 重点不是要钉死他
[21:09] He testifies in all their trials, 他在他们所有的案子中作证
[21:10] he’s like a professional witness now. 他现在就像个职业的证人
[21:12] But I got to go hard, don’t I? 但是我必须要强势 不是吗
[21:14] For him, I’d keep it under control. 就他而言 我觉得应该适可而止
[21:16] Plus, don’t press for answers. 另外 不要逼他回答
[21:18] Do your damage with the questions and then cut him off. 用你的问题来对他提出质疑 然后打断他
[21:20] You have to cut off the reponses, he’s persuasive. 你必须要打断他的回答 他很有说服力
[21:23] Stick to yes and no as much as you can. 尽量多问”是”或”不是”的问题
[21:26] Okay. 好的
[21:27] Oh, you have some ink on your face. 噢 你脸上有些墨水
[21:32] It seems they can search the locker. 看来他们可以搜索储物柜
[21:34] Without a warrant? 不需要搜查令?
[21:35] Comes down to reasonable suspicion. 取决于”合理怀疑”
[21:37] Which they didn’t necessarily have. 他们未必有”合理怀疑”
[21:39] The informant has to be reliable. 提供线索的人必须足够可靠
[21:40] The tip didn’t come from a snitch, Rebecca. 举报的线索不是来自告密者 Rebecca
[21:42] It came from some kid’s parent. 是来自某个孩子的家长
[21:44] But there’s no evidence the principal knew the parent, 但是没有证据显示校长认识这个家长
[21:46] which means she has no basis to determine his reliability. 这意味着她没有理由来判断他的可靠性
[21:49] Also, on the tape, 另外 在录像带上
[21:51] Kendall said that it was bad to have drugs near the schools, Kendall说在学校附近卖毒品不好
[21:53] that would go against suspicion of the locker. 这一点可以用来抗辩对储物柜的怀疑
[21:55] The tape isn’t relevant to probable cause. 录像带和正当诉由无关
[21:57] The principal didn’t even know about the tape 校长决定进行搜查的时候
[21:59] when she okayed the search. 她根本都不知道这盘录像带的存在
[22:01] She was just acting on what the parent said. 她只是根据家长提供的信息决定搜查
[22:03] And she didn’t know the parent. 但是她并不认识这个家长
[22:04] Which means they wobble on reliability. 这意味着他们在可靠性的问题上比较勉强
[22:06] I think Rebecca’s right. 我认为Rebecca说得对
[22:07] We could shut this down. 我们或许可以把它排除掉
[22:09] All right. The DA is Steve Bennett. 这样 检察官是Steve Bennett
[22:10] Helen agreed to talk to him, Helen同意找他谈谈
[22:12] I’m on my way to see her. 我马上去找她
[22:14] I’m coming with you. 我和你一起去
[22:16] No, you’re not. 不 你别去
[22:17] I’ll have a better chance without you there. 你不去的话 我更好处理一点
[22:23] The idea that we market to criminals is an absolute lie. 说我们以罪犯为目标营销客户纯粹是胡扯
[22:27] Your ads do show young men with guns. 你的广告确实展示了持枪的年轻人
[22:29] As do ads for trucks. 卡车也是一样啊
[22:31] We shoot for a rugged demographic. 我们针对的是好强粗犷的目标客户
[22:33] To say that means criminal 如果说好强粗犷就意味着是罪犯
[22:35] is irresponsible, if not repugnant. 即便不是令人反感 也是不负责任的
[22:38] Okay, but Mr Hyde, 好吧 但是 Hyde先生
[22:39] you don’t deny sometimes your company’s products 你并不否认有时候你们公司的产品
[22:42] fall into the hands of people who use them for criminal purposes. 会被人用作犯罪用途
[22:45] Look, we comply with every federal 我们遵守了所有的联邦
[22:48] and state safety regulation, 和本州的安全监管条例
[22:50] every distribution regulation. 所有的销售规范
[22:52] What more can we do? 我们还能做什么呢
[22:54] This is the equivalent of holding Ford Motor Company liable 这就类似于有人买了福特的野马车 撞了人
[22:57] because somebody buys one of their Broncos and runs over people. 就要福特公司承担赔偿责任
[23:00] I guess their argument would be it’s more foreseeable 我猜他们的反驳理由会是
[23:04] that a gun would end up 枪支比野马车更有可能落在坏人手上
[23:05] in the wrong hands than a Bronco. 对此应当可以预见
[23:07] And I don’t dispute that. 对此我没有异议
[23:08] But nor can we control the chain of custody 但是当我们卖出产品之后
[23:11] of our product after we sell it. 我们也不能控制它的归属
[23:13] A lot of these guns used in crimes are stolen. 许多用于犯罪的枪是偷来的
[23:16] You’re familiar with 最近有研究显示
[23:18] recent studies showing that 犯罪中用的枪差不多有一半
[23:19] almost half the hand guns used in crimes 是从有牌照的经销商手中合法购买的
[23:22] are legally bought from licensed dealers. 你对此应该有所耳闻吧
[23:24] Oh, I’m aware of the studies. 哦 我知道有这样的研究
[23:26] I don’t agree with the data. 我不同意他们的数据
[23:28] But you’re aware that these studies 但是你知道这些研究显示
[23:29] show these guns are bought by straw-purchasers, 这些枪是通过名义上的购买人
[23:32] for people who can’t legally buy them. 为那些不能合法买枪的人购买的
[23:34] Objection, 反对
[23:35] he’s trying to introduce studies and research as evidence. 他想把调查和研究结果作为证据
[23:38] Sustained. 反对有效
[23:39] The jury will disregard it. 陪审团请忽略这一点
[23:41] Mr Berluti, that’s enough. Berluti先生 够了
[23:51] This your ad for the TAC-10? 这是你们为TAC-10做的广告吗
[23:53] Yes. One of the elements… 是的 其中的一个元素是…
[23:56] There’s no question before you, sir. 我没有问你问题 先生
[23:57] Is it your testimony that you do not try to advertise to people 你是否坚持认为 你们并没有向那些
[24:01] who might use your guns 有可能用你们的枪支
[24:02] for criminal purposes? 进行犯罪的人做广告宣传
[24:03] That is my testimony. 是的
[24:05] Referring to an advertisement 在这个月的Soldier Fortune杂志上
[24:07] running in this month’s Soldier Fortune magazine, 刊登了你们的一则广告
[24:09] talking about the TAC-10. 是关于TAC-10的
[24:11] Does it represent the weapon 广告中是否宣称这种武器
[24:13] to have excellent resistance to fingerprints? 很不容易留下指纹
[24:15] There’s a context… 这是有语境的…
[24:16] It’s a yes or no question, sir. 你只要回答”是”或”不是” 先生
[24:18] Does the advertisement represent the weapon 这则广告是否宣传这种武器
[24:20] to have excellent resistance to fingerprints? 很不容易留下指纹
[24:23] Yes, but there is… 是的 但是…
[24:24] Thank you. 谢谢
[24:25] You testified that 你之前作证说
[24:25] you follow all state and federal regulations 你们遵守所有联邦和本州的
[24:28] with respect to distribution, did you not? 有关武器销售的法规 对吗
[24:30] Yes. 是的
[24:30] Again, this is a yes or no question. 同样的 你只要回答我”是”或者”不是”
[24:33] Does your company ever sell 你们公司是否通过
[24:35] gun kits through the mail? 邮购的方式销售枪支配件
[24:36] Yes, but… 是的 但是…
[24:37] You’ve answered the question. 你已经回答了我的问题
[24:39] Sir, my understanding of gun kit, 先生 据我所知 所谓的枪支配件
[24:42] it’s not considered legally a gun 法律上并不将其视为枪支
[24:44] since it doesn’t include a receiver. 因为没有包含机匣
[24:47] Would my understanding be correct? 我的理解对吗?
[24:49] Yes. 对的
[24:50] And since it’s not legally a gun, 既然法律上并不认为是一把枪
[24:51] no background checks are necessary. 那就不需要做背景调查
[24:53] A convicted felony could order 一个有前科的重罪犯也可以
[24:55] these kits through the mail. 通过邮购买到这些枪支配件
[24:56] Would that be true? 是这样吗
[24:57] Yes. 是的
[24:57] Do you also advertise something 你们是否还推销一种
[24:59] called a frame flap 叫做”安装框架”的东西
[25:00] which can be bent into a receiver? 它可以被改装成机匣?
[25:02] The context of that… 我们的意思是…
[25:03] It’s a yes or no question. 你只要回答”是”或”不是”
[25:05] Your Honour, I object. 法官阁下 我反对
[25:06] Overruled. 反对无效
[25:07] He should be allowed to finish his answers. 他应该有权说完自己的回答
[25:08] He’s being asked yes or no questions. 律师的问题要求他只回答”是”或”不是”
[25:11] The objection is overruled. 反对无效
[25:15] Your company advertises these frame flaps, true or not true? 你们公司推销这种”安装框架” 是不是
[25:18] True. 是的
[25:19] You also supply your customers with an 800 telephone number 你们还为顾客提供了一个800电话
[25:22] they can call for assistance 他们可以通过电话得到技术指导
[25:23] in how to make a frame flap into a receiver? 教他们怎样把”安装框架”改装成机匣
[25:26] We have an 800 number that offers general assistance. 我们有个800号码 提供一般性的技术指导
[25:29] Assistance including how to 包括如何把”安装框架”
[25:30] turn a frame flap into a receiver! 改装成机匣的技术指导
[25:33] Yes. 是的
[25:34] If I were a convicted felon, 如果我是个有前科的重罪犯
[25:35] and I wanted a gun. 我想要把枪
[25:37] To avoid a background check, 为了避开背景调查
[25:38] I could order one of your gun kits, 我可以订购一套枪支配件
[25:40] order a frame flap, 订购一个”安装框架”
[25:42] call you up, 给你们打个电话
[25:43] and you’d help me make the receiver. 然后你们会教我怎样做机匣
[25:45] There are a lot of law-abiding people, Mr Berluti, Berluti先生 有许多遵纪守法的公民
[25:49] who enjoy making their own guns. 喜欢自己组装枪支
[25:54] Sure. 当然
[25:57] Okay. 好的
[26:04] Why do you advertise 你什么在广告中宣传
[26:05] that the gun has a resistance to fingerprints? 这种枪不容易留下指纹呢
[26:07] Well, it refers to the moisture and oils on the hand, 呃 它指的是手上的湿气和油脂
[26:11] a moisture that can corrode the metal. 这种湿气会腐蚀金属
[26:13] We’re talking about a finish 我们是在强调一种表面处理工艺
[26:15] that goes to the gun’s wear and tear. 可以减少枪支的磨损
[26:17] It has nothing to do with avoiding police fingerprint detection. 跟逃避警方的指纹侦查没有关系
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:26] Your ad doesn’t read resistance to 你们的广告并没有提到
[26:28] moisture which causes corrosion. 防潮 防腐蚀
[26:30] It reads resistance to fingerprints, right? 只是说不容易留下指纹 对吧
[26:35] Yes. 是的
[26:37] He’s willing to continue without a finding. 他同意延期 不做裁决
[26:39] One year probation, 一年缓刑
[26:40] but if you move for a suppression hearing, 但是如果你们申请排除非法证据
[26:42] then he’s going to recommend a delinquent finding. 他会建议法官判有罪
[26:44] Oh, come on. 哦 拜托
[26:45] Bobby, they can make intent with this kid. Bobby 他们能证明这孩子意图贩卖毒品
[26:48] They’re offering probation. 现在他们同意给缓刑
[26:49] All I’m asking is that they don’t pull the offer 我只要求在我们申请排除搜查的情况下
[26:51] if we challenge the search. 他们不要撤回辩诉交易
[26:52] It’s policy, I… 这是我们的原则 我…
[26:54] It’s Eugene’s son. 他是Eugene的儿子
[26:55] I understand, 我明白
[26:57] but, Bobby, 但是 Bobby
[26:58] if we ever did that for you 如果我们对你或者Eugene
[27:00] or Eugene, come on. 给予特殊照顾 你想想
[27:01] You know how this goes. 你知道我们不能这么做
[27:03] Why are you even blinking? 你有什么好犹豫的
[27:05] Just take the no finding 赶快接受这个辩诉交易
[27:06] and probation and be thankful. 你们应该庆幸才是
[27:21] I’m here to see Eugene. 我来找Eugene
[27:23] And you would be? 请问你是?
[27:25] Charles Best. Charles Best.
[27:28] Eugene paged me. Eugene呼了我
[27:32] Hey, Eugene. What’s up? 嘿 Eugene 什么事
[27:37] Thanks. 谢谢
[27:43] You still got Robby G running for you? Robby G还在你手下做事吗
[27:46] Why? 怎么了
[27:49] Is he in trouble again? 他又惹麻烦了?
[27:50] I just need to know. 我就是想知道
[27:54] You can tell me. I’m your lawyer. 你可以跟我说 我是你的律师
[27:59] Yeah. He’s still on the payroll. 是啊 他还在我手下
[28:03] Now, are you gonna tell me what’s going on? 现在 你可以告诉我是怎么回事了吧
[28:05] Robby G hooked up with my son. Robby G在找我儿子帮他干活
[28:07] You running a school business, Charlie? 你在学校里做业务吗 Charlie
[28:09] As of right now you’re out of the school business, 从现在开始 你不能在学校里贩毒
[28:11] you hear me? 你听清楚了吗
[28:12] Eugene… Eugene…
[28:12] I need a second 我在谈事情
[28:13] If I hear the slightest word that 如果我听到一丁点消息
[28:14] you’re anywhere near a school 说你又跑到学校附近去
[28:15] and I’ll let you know, 我要你知道
[28:16] I’m going straight to the cops 我马上去找警方
[28:17] with everything I got on you. 把你所有的事情都告诉他们
[28:21] Now, get out! 现在 滚出去
[28:32] Three seventy five? 三十七万五千?
[28:33] It’s better than we ever hoped. 比我们预料的还要好
[28:35] Susan, Doug, I know. Susan Doug 我知道
[28:38] I know how much you want that public verdict. 我知道你们多么想让陪审团判他们输
[28:40] But you have to remember, in the beginning, 但是你们别忘了 一开始的时候
[28:43] Our goal was do well enough to force an offer. 我们的目标就是逼迫他们和解
[28:45] We’re here, 我们已经做到了
[28:46] we’ve got a great offer. 他们开出了优厚的和解条件
[28:47] You’re in debt, you can use this money. 你们还欠着债 这笔钱对你们很有用
[28:49] Trust me, I’m not thinking about our contingency here, 相信我 我考虑的并不是我们的律师费
[28:52] I’m thinking of you. 我在替你们考虑
[28:53] And I don’t doubt that, Lindsay. 我相信你是为我们着想 Lindsay
[28:55] But we keep thinking of Lisa. 但是我们一直想着Lisa
[29:02] Tell you what. 这么着吧
[29:04] We still have closing arguments, 我们还没有做结案陈词
[29:05] I don’t think the offer’s going anywhere. 我相信他们不会马上收回和解条件
[29:07] We’ll see where we are after summations. 我们做完结案陈词再看形势怎么样
[29:09] Okay. Okay. 好的 好的
[29:12] Sorry to be doing this to you. 抱歉我不能接受你的建议
[29:14] This is your case, mr Kimbrow, 这是你们的案子 Kimbrow先生
[29:16] not ours. 不是我们的
[29:18] Yup. 对
[29:24] Jimmy, I hate to put pressure on you, Jimmy 我不想给你压力
[29:25] but your closing has to be great. 但是你的结案陈词必须非常棒
[29:27] If for no other reason, 即使不为别的
[29:28] then to keep that offer on the table. 至少要让他们不收回现在的和解条件
[29:32] Thanks, Lindsay. 谢谢 Lindsay
[29:36] We can’t risk it, Eugene. 我们不能冒这个险 Eugene
[29:38] Probation puts him in the system. 缓刑会让他进入登记系统
[29:40] That means he’s reporting to case workers. 意味着他必须向案件管理社工报道
[29:43] Yes. For a year. 是的 这一年之内
[29:44] But if we challenge PC and lose, 但是如果我们质疑”正当诉由”并且输掉
[29:47] he’s branded a delinquent. 他就会留下有罪判决的前科
[29:49] That stays on his record for life. 这个记录会跟随他一生
[29:51] Every time he applies for a job… 每次他去找工作…
[29:52] I can win at probable cause, I checked the case law. 我能赢下”正当诉由” 我查过判例法
[29:55] Eugene… Eugene…
[29:56] I can win it, Bobby. 我能赢 Bobby
[29:57] I don’t want my kid put into the system 我明明知道我能赢
[29:59] when I know I can beat it. 我不能让我的儿子进入登记系统
[30:03] Eugene Eugene,
[30:04] we have a client here found with enough marijuana 我们的当事人被发现持有大量的大麻
[30:07] to warrant an intent to distribute conviction. 他们可以证明意图贩卖毒品的罪名
[30:09] We’ve been offered probation, 现在他们同意缓刑
[30:11] it would be malpractice of us to turn it down. 如果我们拒绝了 那是执业过错
[30:18] Let us help him as his lawyers. 就让我们来做律师的工作
[30:20] you help him as his father. 你做好父亲的角色
[30:31] Mr Berluti, we’ll hear from you. Berluti先生 请做结案陈词
[30:38] Something like ten percent 在所有的高中生里面
[30:40] of all high school kids have been shot at. 大约有百分之十会遭到枪击
[30:42] There are more licensed gun dealers 在我们国家 持有牌照的枪支经销商
[30:45] in this country than gas stations. 比加油站还要多
[30:47] Guns are all over. 枪支遍地都是
[30:48] Hey, second amendment, 嘿 第二修正案嘛
[30:50] red white and blue. Free country. 美国精神 自由国度
[30:53] Truth be told, I thought of getting one. 老实说 我也想过要一把
[30:56] Protect myself, in my home. 保护我自己 保护我的家
[30:59] My right. 我的权利
[31:01] But this, 但是这个
[31:03] this isn’t a self defence gun. 这把枪不是用来自卫的
[31:05] It’s a spray fire assault weapon. 它是可以连续喷射的攻击性武器
[31:08] Who do they make these for? 他们制造这种枪是要卖给谁
[31:11] Hunters, collectors, skeet shooters? 猎人? 收藏家? 射击爱好者?
[31:14] They know who’s buying these things. 他们知道买这些枪的都是什么人
[31:18] Just like we all do. 他们和我们大家一样清楚
[31:19] And even if they claim not to know about the black market 即便他们声称他们并不知道
[31:22] those guns go almost directly into when they leave the shops, 这些枪卖出去之后立即就会进入黑市
[31:26] they can’t deny knowing about all these studies 他们仍然没法否认他们知道
[31:29] that say this is what’s happening. 有很多与此有关的调查研究
[31:31] Who are we kidding? 开什么玩笑
[31:32] They sell gun kits to beat the background checks. 他们销售枪支配件 好绕开背景调查
[31:36] They advertise 他们在广告上说
[31:38] resistance to fingerprints claiming oh, 他们的枪不会留下指纹 他们还辩解说
[31:40] it’s a moisture corrosion issue. 他们的意思是可以避免湿气腐蚀
[31:43] Do you really believe that? 你们真的相信他吗
[31:46] Do they really expect you to? 他们真的指望你们相信吗
[31:49] Guns don’t kill. People do. 枪支不会杀人 杀人的是握枪的人
[31:52] That’s a nice jingle. 说起来好听
[31:54] But when you promote assault weapons, 但是当你推销攻击性武器
[31:58] when you flood the market with them and gee, 当你把它们大量投向市场 嘿
[32:00] they go off in the hands of the very criminals 犯罪分子拿着它们四处开火
[32:03] you derive your profits from, 正是这些犯罪分子贡献了你们的利润
[32:05] you gotta take some responsibility. 你必须为此承担一部分的责任
[32:08] That’s all we’re asking, ladies and gentlemen. 我们的要求仅止于此 女士们先生们
[32:10] We’re not in here calling them murderers. 我们并不指责他们是杀人凶手
[32:13] We’re just saying it’s foreseeable 我们只是说 他们可以预见到
[32:16] that there’s a black market for these guns. 这些枪会流入黑市
[32:18] It’s foreseeable 他们可以预见到
[32:20] where these guns will eventually end up. 这些枪最终会落到谁手上
[32:24] It’s foreseeable 他们可以预见到
[32:25] that people will use these guns to kill. 会有人利用这些枪去杀人
[32:28] Foreseeable that 可以预见到
[32:30] people like Lisa Kimbrow will end up dead. 像Lisa Kimbrow这样的人会成为受害者
[32:38] Who’s buying these things? 是谁在买这些东西?
[32:43] Just a little responsibility. 只要承担一部分的责任
[32:48] That’s all we ask. 这就是我们的全部要求
[33:02] Every thirteen seconds, 每十三秒钟
[33:04] an American gun owner uses a firearm 就有一位美国的持枪人使用枪支
[33:07] to defend against a criminal. 保护自己 制止犯罪
[33:10] He didn’t mention that 他在结案陈词的时候
[33:11] in his closing, did he? 没有提到这一点 是吧
[33:14] The TAC-10, as the testimony revealed, TAC-10 正如证人所指出的
[33:17] is viable for both self defence and recreation. 可以用于自卫 可以用于休闲
[33:21] He forgot to touch on that as well. 这一点他也忘了提
[33:24] My client never met the man 我的当事人从来没有见过
[33:25] who shot and killed Lisa Kimbrow. 枪杀Lisa Kimbrow的凶手
[33:27] There is no evidence to suggest 也没有证据证明
[33:30] that this person ever saw 这个凶手曾经看到过
[33:32] Pearson Herron’s advertising. Pearson Herrow的广告
[33:34] There’s no case here. 原告的诉讼没有任何依据
[33:35] Man uses a weapon to kill somebody, 凶手使用武器杀了人
[33:38] let’s sue the person who made the weapon, 我们来告那个生产武器的人
[33:40] that’s what they’re saying. 他们就是这么干的
[33:41] Well, then, if somebody gets stabbed, 好啊 如果有人被刀子捅了
[33:43] let’s sue the cutlery manufacturer. 我们来告刀子的生产商
[33:45] Drunk driver hits someone, sue Chrysler. 醉酒司机撞了人 告克莱斯勒
[33:48] Man bludgeons somebody with a baseball bat, 凶手用棒球拍打伤了人
[33:50] sue Louisville Slugger. 告路易斯维尔
[33:52] Woman gets poisoned, sue the pharmaceutical company. 女人被人下毒 告药品生产商
[33:54] There’s a deep deep pocket 每样工具的背后都有个非常
[33:55] behind every instrument, isn’t there? 非常有钱的主儿 不是吗
[33:58] Like automobiles and baseball bats and carving knives, 就像汽车 棒球拍 刀子一样
[34:02] guns, when used as directed, are safe. 只要按照指示使用 枪支是安全的
[34:07] A vast majority of gun owners are law abiding people 绝大多数枪支的持有人是守法公民
[34:09] who use them safely. 他们安全地使用枪支
[34:11] I agree this case really 我同意 这个案子事实上
[34:12] is about responsibility. 是关于责任承担的
[34:14] We’re becoming this litigious nation 我们正在变成一个喜欢无端兴讼的国家
[34:17] where every time a tragedy occurs 每当有不幸事件发生的时候
[34:19] we find a deep pocket to sue. 我们都会找个有钱的主儿来告
[34:22] Ray Brown killed Lisa Kimbrow, 是Ray Brown杀害了Lisa Kimbrow
[34:25] not Pearson Herron. 不是Pearson Herron
[34:28] Responsibility means going after the ones responsible. 责任承担意味着追究有责任的人
[34:35] And not just the ones with the money. 而不是追究有钱的人
[34:50] I hope you know the bullet you dodged. 我希望你明白你有多么侥幸
[34:52] You also better know, 你最好还要知道
[34:53] you get arrested again, 如果你再次被逮捕
[34:54] this case comes alive again. 这个案子就会重新启动
[34:56] And you get a guilty finding 你会被判罪名成立
[34:58] which labels you a delinquent for the rest… 你就是个有犯罪前科的人 伴随你…
[35:00] you look at me 你看着我
[35:02] the rest of your life. 伴随你今后的一生
[35:06] First, you’re grounded… 首先 你被禁足
[35:07] You’re grounding me at Mom’s? 你把我关在我妈这里?
[35:09] Keep your mouth shut. 你闭嘴
[35:11] Second, I want you at my office this afternoon. 第二 我要你今天下午到我办公室去
[35:14] I want you to look Bobby, 我要你去当着Bobby
[35:15] Ellenor and Rebecca all in the eye Ellenor和Rebecca的面
[35:17] and thank them for devoting 感谢他们过去的一整天
[35:18] the last twenty-four hours to you. 都在为你的事奔波
[35:20] Third, 第三
[35:23] part of my anger at you 我之所以生气
[35:25] comes from fear, Kendall. 部分原因是因为我害怕 Kendall
[35:28] This thing has scared me like… 这件事把我吓坏了 就像…
[35:31] As angry as I am at you, 不管我有多么生气
[35:32] I know we gotta do something. 我知道我们必须有所行动
[35:35] I’m signing us both up for 我给我们俩报名参加了
[35:36] a drug awareness program, 毒品危害宣传项目
[35:37] and I hope your mom will come too. 我希望你妈妈也一起来参加
[35:44] You can see I’m angry, 你看见我很生气
[35:48] but I hope you also see 但是我希望你也看到
[35:54] I love you. 我爱你
[36:00] Kendall, go to your room. Kendall 到你房间去
[36:03] I’m not quite done here. 我还没说完呢
[36:04] Kendall, go to your room. Kendall 到你房间去
[36:06] I need to talk to your father. 我有事跟你爸商量
[36:20] I don’t want him going to your office. 我不想让他去你的办公室
[36:22] I don’t like what goes on there, 我不喜欢你们从事的工作
[36:24] I don’t like what he learns there. 我不想让他在那里受到不良影响
[36:25] You’re blaming me? 你是在责怪我吗
[36:26] I don’t want him there. 我不想让他过去
[36:31] Six hundred? 六十万?
[36:33] Their jury consultants must be worried. 他们的陪审团顾问肯定很担心
[36:35] Six hundred thousand dollars? 六十万美元?
[36:37] Yes. 是的
[36:38] I can’t believe it. 真是难以置信
[36:39] Doug Susan Doug, Susan,
[36:40] in my opinion, this is like an admission of blame. 依我看 这就相当于承认了责任
[36:44] Obviously, you think we should take it. 看来 你觉得我们应该接受
[36:47] I can’t see how we can’t. 我看不出有什么理由不接受
[36:50] You think so too? 你也建议我们接受吗
[36:51] Actually, no. 事实上 我不建议
[36:53] It’s just…what? 只是…什么
[36:55] I think your closing hit the mark, Jimmy. 我觉得你的结案陈词抓住了关键 Jimmy
[36:57] So do they, so do their consultants. 他们也知道 他们的顾问也知道
[36:59] And if it’s a judgement for the plaintiff, 如果陪审团判原告胜诉
[37:01] it’ll have to more than six hundred. 那么赔偿金额肯定会超过六十万
[37:04] Now you think we should go for it? 你现在觉得我们应该让陪审团判?
[37:06] I don’t know. 我不知道
[37:08] Six hundred thousand dollars is a lot of money. 六十万是很大一笔钱
[37:11] I wouldn’t be quick to turn it down, 我不会不假思索地拒绝
[37:13] but my gut says we’ll get more. 但是直觉告诉我 我们可以赢得更多
[37:15] But, the judge could throw it out, 但是 法官可能会推翻陪审团判决
[37:17] just like in the powerlines case. 就像上次那个高压线的案子
[37:18] He just threw it out. 他推翻了陪审团判决
[37:20] Well, he didn’t grant the directed verdict. 他没有批准直接的判决
[37:21] The New York verdict didn’t get thrown out. 纽约州的那个判决就没有被法官推翻
[37:27] It’s your decision. 你们自己拿主意
[37:30] -Honey, -Um. -亲爱的 -嗯
[37:31] six hundred is more than we know what to do with. 六十万我们已经花不完了
[37:34] Why get greedy? 为什么要贪心呢
[37:36] Coz we want a verdict. 因为我要陪审团判决
[37:38] And if she thinks we can get one… 既然她觉得我们能赢得更多…
[37:42] We’re broke. Are you sure? 我们已经破产了 你确定吗
[37:46] We started this for Lisa. 我们是为了Lisa才打这个官司的
[37:49] Let’s finish for her. 我们要为她打完
[37:54] Are you sure? 你确定吗
[37:56] No. 不确定
[38:09] Sharon? You wanna go in my office? Sharon 你要不去我的办公室吧
[38:13] Yeah 好
[38:15] No, wait. 不 等等
[38:19] I told my lawyer I could handle this, 我跟我的律师说我可以自己处理
[38:20] but I forgot to ask whether I needed witnesses to do this. 但是我忘了问他我需不需要见证人
[38:24] To do what? 见证什么
[38:26] To serve you with this petition. 向你送达这个传票
[38:34] Change child custody? 变更孩子监护权?
[38:35] I don’t think you’ve been 我觉得你没有对Kendall的
[38:36] a positive influence in Kendall’s life. 成长发挥正面的影响
[38:38] I’m willing to agree to 我可以同意你
[38:39] some very limited supervised visitation, 在严格监视的情况下探视
[38:41] but that’s it. 但是仅此而已
[38:42] You wanna deny me access to my own son? 你要阻止我跟我儿子在一起?
[38:44] You saw that tape, Eugene. 你自己也看了那个录影带 Eugene
[38:46] He learned what he learned… 他从哪里学来的…
[38:53] Maybe we should go to your office. 也许我们还是去你办公室吧
[39:07] I’m sorry to do this. 对不起我不得不这么做
[39:09] You think it’s in his interest 你觉得剥夺我的共同监护权
[39:11] to deny me joint custody. 是为了他好?
[39:12] I do. 是的
[39:15] Look, I know what you do is important work. 我知道你所从事的是很有价值的工作
[39:20] But to him, 但是对他来说
[39:22] when you make drug dealers defendable, 当你为毒贩辩护的时候
[39:25] you make them excusable. 他就觉得贩毒是正当的
[39:26] It’s not that simple, Sharon. 不是那么简单 Sharon
[39:34] You can’t be laying this on me. 你不能这么对我
[39:39] It may be unfair, 这或许不公平
[39:42] but I gotta go with my instinct. 但是我必须听从自己的直觉
[39:46] I don’t like what he’s becoming around you. 我不喜欢他在你这里学到的东西
[39:52] I’m sorry. 对不起
[40:24] The clerk will read the verdict. 请书记员宣读判决
[40:30] On question one, was the defendant negligent 第一个问题 被告在产品的营销
[40:33] in the marketing, advertising and distribution of its product, 广告推广和销售过程中是否存在过失
[40:37] we answer 我们判定
[40:39] yes. 是
[40:39] On question two, 第二个问题
[40:41] was the negligence of the defendant 被告的过失
[40:43] an approximate cause of the injuries and death, 是否可以视为伤亡的原因
[40:47] answer 我们判定
[40:48] yes. 是
[40:50] Question three, 第三个问题
[40:51] what amount of damages will fairly compensate the survivors, 对生者进行合理赔偿的金额是多少
[40:55] answer 我们判定
[40:56] seven million dollars. 七百万美元
[41:01] The court has found for the plaintiff. 法庭判决原告胜诉
[41:05] The defendant notes its appeal for the record. 被告正式提出上诉
[41:09] The jury is dismissed with the thanks of the court, 陪审团解散 法庭感谢你们的工作
[41:11] we’re adjourned. 休庭
[41:15] Thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[41:17] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[41:18] Me neither. 我也是
[41:23] Jimmy, you did it. You did it. Jimmy 你成功了 你成功了
[41:25] And the judge didn’t throw it out. 法官没有推翻判决
[41:26] I didn’t hear him throw it out. 我没有听到他推翻判决
[41:28] He didn’t throw it out. 他没有推翻判决
[41:29] Did they say seven million? 他们说的是七百万吗
[41:30] Yeah. 是的
[41:31] I think I’m gonna fall over. 我觉得我快要晕倒了
[41:32] Can you hold me up just another second? 可不可以再扶我一会
[41:34] Don’t throw up on me. 可别吐在我身上
[41:36] Oh, I won’t do that, no. 哦 不会的 不会的
[41:38] The judge didn’t throw it out? 法官没有推翻判决?
[41:39] He didn’t throw it out. 他没有推翻判决
[41:40] Coz I didn’t hear him throw it out. 我没有听到他推翻判决
[41:50] Seven million dollars? 七百万美元?
[41:51] Yeah, that’s what he said. 对 他是这么说的
[41:52] Have you talked to Lindsay? 你问过Lindsay没有
[41:53] Sometimes Jimmy gets things wrong. Jimmy有时候会犯糊涂
[41:55] It’s seven million. 真的是七百万
[41:56] I don’t believe it. 我不敢相信
[41:58] Is this the first plaintiff’s verdict? 这是不是第一次陪审团判原告胜诉
[41:59] Second, don’t forget the New York case. 第二次 别忘了纽约州的那个案子
[42:01] He’s gonna wanna be made partner now. 他现在想升合伙人了吧
[42:02] Woah, 哇
[42:02] I think he should 我觉得他有这个资格
[42:03] Is he gonna get a commission off of this? 他这个案子可以收一大笔律师费吧
[42:05] I’m just curious. 我有点好奇
[42:06] He’s also gonna be making more money than me this year. 他今年会比我挣的还要多
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号