Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

律师本色(The Practice)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 律师本色(The Practice)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Dad. 爸
[00:03] The principal says he got a phone tip from a parent. 校长说接到学生家长的电话举报
[00:06] Something about you dealing. 说你在贩毒
[00:07] I wasn’t dealing, that’s a lie! 我没有贩毒 他们撒谎
[00:08] Were they your drugs? 这些毒品是你的吗
[00:09] No. 不是
[00:10] Then why were they in your locker? 那怎么会在你的柜子里
[00:11] I don’t know, maybe I was set up. 我不知道 也许有人陷害我
[00:13] Do you like my clock? 你觉得我的钟怎样
[00:14] It has a tiny camera in it. 里面有个微型摄像头
[00:16] A nanny-cam. 保姆监视器
[00:17] Two nights ago, 两天前的晚上
[00:18] I come home and I find this. 我回家之后就发现了这个
[00:20] I meet him at 4:30, 我四点半跟他见面
[00:21] he’s gonna give me eight bags. 他会给我八袋货
[00:22] But what if we get busted? 如果我们被逮到怎么办
[00:24] My dad says that if you get caught, 我爸说如果你被抓住了
[00:26] never admit to anything. 什么都别承认
[00:27] Even to your lawyer 哪怕是对你的律师
[00:28] because they’ll be stuck with whatever you tell them. 因为你对他们说的话会限制他们发挥
[00:30] Who gave you the drugs? 毒品是谁给你的
[00:31] He goes by Robby G. 别人都叫他Robby G
[00:32] I don’t know his full name. 我不知道他全名叫什么
[00:34] Robby G Bobby G.
[00:34] You know him? 你认识他?
[00:35] He might work for a client of mine, I’m not sure. 他好像是我一个当事人的手下 我不确定
[00:38] That’s nice. Father and son. 真厉害 父与子
[00:40] Both work for the same guy. 效力于同一个人
[00:42] I told my lawyer I could handle this, 我告诉我的律师我可以自己来处理
[00:43] but I forgot to ask whether I needed witnesses to do this. 但是我忘了问这个过程需不需要见证人
[00:46] To do what? 见证什么
[00:47] To serve you with this petition. 向你送达这份文书
[00:50] Change child custody? 变更监护权?
[00:52] I don’t think you’ve been a positive influence 我认为你对Kendall的成长
[00:54] in Kendall’s life. 发挥了不良影响
[00:58] I expect we’ll do ok. 我觉得我们问题不大
[01:00] No judge likes to cut off custody. 没有哪个法官喜欢剥夺监护权
[01:03] But, Eugene, 但是 Eugene
[01:05] we could be in for a real fight here. 我们可能要真刀真枪地对付她
[01:07] I know. 我知道
[01:08] She hired Solomon Taggert. 他请了Solomon Taggert
[01:09] Where she got the money to do that, I don’t know. 我都不知道她哪来的钱付律师费
[01:12] What I do know is this guy doesn’t fool around. 但我知道这家伙不是等闲之辈
[01:16] If I have to get ugly, you have to let me. 如果我不得不干些脏活 你不能拦着我
[01:20] I don’t want your tearing her up, Bobby. 我不希望你做得太过分 Bobby
[01:22] At the end of the day she’s still my son’s mother. 不管怎么说 她始终是我儿子的母亲
[01:24] And at the end of the day 不管怎么说
[01:25] we want you to still be his father. 我们希望你继续当他的父亲
[01:29] Dad? 爸
[01:30] Kendall, what are you doing here? Kendall 你怎么来了
[01:32] I just came. I took the T. 我过来看看 我打车来的
[01:33] Your mother know? 你妈知道吗
[01:35] No. 不知道
[01:41] What’s going on? 出什么事了
[01:41] I had to meet with those doctors and stuff. 他们让我去看那些医生什么的
[01:43] Why is nobody telling me what’s going on? 为什么没有人告诉我是怎么回事
[01:51] Your, uh, mother thinks your getting involved 你 呃 你妈觉得你之所以会贩毒
[01:56] with drugs had something to do with my influence. 是因为受到我的不良影响
[01:59] And, uh, she thinks it would be best 所以 呃 她觉得为了你好
[02:05] if you didn’t spend time with me. 你最好不要再跟我在一起
[02:08] Ever? 以后都不在一起?
[02:10] Just for a while. 只是暂时的
[02:12] But you’re my dad. 但是你是我爸呀
[02:14] It isn’t about that. 问题不在这里
[02:15] It’s… 而是…
[02:20] She’s doing what she thinks is best. 她觉得她这么做正确的
[02:24] She loves you just like I do. 她跟我一样爱你
[02:28] We just disagree on what’s best. 只是我们爱你的方式不同
[02:31] And she’s asking some judge to stop you from being with me? 她在要求法官阻止你跟我在一起?
[02:38] Something like that, yeah. 差不多是这样 是的
[03:26] C’mon, we’re gonna be late! 快走 我们要迟到了
[03:27] We’ve got plenty of time, Eugene. 我们的时间还很充足 Eugene
[03:28] Who’s up first? 谁是第一个
[03:29] The guardian, Tania Morrison. 监护人 Tania Morrison
[03:31] She takes a strong position. She is tough. 她的立场很坚定 她很强硬
[03:33] Who’s the judge? 法官是谁
[03:34] Bender Bender.
[03:35] Come on! 快走
[03:39] Miss Gamble? Gamble小姐
[03:41] Hi. 嗨
[03:42] Hi. 嗨
[03:42] Uh, listen. Unfortunately we weren’t able to reach a plea. 呃 很遗憾我们没有能达成辩诉交易
[03:45] So, we go to trial. 所以我们要上庭
[03:47] Okay. 好的
[03:48] I’ll be putting you on first. 我会安排你第一个作证
[03:49] But, remember we talked about his attorney. 但是 记住我跟你说过他的律师
[03:51] Listen, I’ll do what I can to protect you, 我会尽我所能地保护你
[03:53] but the main thing, you have to keep your composure. 但是最关键的 你必须保持沉着冷静
[03:56] Okay. 好的
[03:57] You won’t let her get brutalised up there? 你不会让她在庭上被粗暴对待吧
[04:00] This attorney’s tough. 这个辩护律师很强硬
[04:01] He’s known for trying anything. 他是个不择手段的人
[04:03] She’s gonna be attacked, isn’t she? 她会受到猛烈的攻击 对不对
[04:04] Well, defendants get the right to 呃 被告有权利跟指证自己的人
[04:07] confront their accusers, Mr Hayes, 当面对质 Hayes先生
[04:09] and this one will. 他不会放弃这个权利
[04:12] Kendall has an above average IQ, Kendall的智商在平均水平之上
[04:14] but he appears to be lacking some moral sensibility, 但是他显得对于自己的行为
[04:17] with regard to his behavior. 缺乏某种道德是非观念
[04:19] What do you mean, doctor? 这是什么意思 医生
[04:20] With the drug arrest, 拿贩毒被逮捕这件事来说
[04:22] he focuses on the illegal search 他更关心搜查是不是违法
[04:24] rather than his own bad acts, 而不是自己的行为是不是错了
[04:26] and in lying to his parents about it afterward, 而且之后还对他的父母撒谎
[04:28] he focuses on how his denial skirted the truth. 他只关心怎样否认逃避事实
[04:32] C’mon, doctor. 可是 医生
[04:33] Growing up, my children threw every excuse 我的孩子们从小到大
[04:34] imaginable at me. 总是对我编造各种各样的借口
[04:37] Isn’t that just being a kid? 难道孩子们不都是这样吗
[04:39] A normal kid understands 一般的孩子做错了事情
[04:40] when he’s done something wrong, 他内心是知道的
[04:41] and uses the excuse as a way to escape punishment. 他只是编造借口来逃避惩罚
[04:45] With Kendall, it’s almost as if he believes 而对于Kendall 就好像他真的相信
[04:47] the excuse nullifies the bad act. 自己没有做错任何事情
[04:50] And therein lies the problem. 所以问题就在这里
[04:52] To what do you attribute 你觉得是什么因素造成了
[04:53] Kendall’s behaviour? Kendall的行为
[04:54] There could be a lot of factors. 可能的因素很多
[04:56] But I do believe a significant one 不过我相信其中重要的因素之一
[04:58] derives from contact with his father. 来自于跟他父亲的接触
[05:01] He’s a bad role model? 他父亲是个坏榜样吗
[05:02] I’m not saying that. 我不是这个意思
[05:04] Likely he’s a great role model. 也许他是个了不起的榜样
[05:06] I’m saying that contact with him 我是说跟他的接触
[05:07] is having a negative influence. 对Kendall产生了负面的影响
[05:10] A good model with a bad influence? 好的榜样却产生了坏的影响?
[05:12] Mr. Young is a criminal defense attorney. Young先生是一位刑事辩护律师
[05:15] I certainly don’t have all the answers, 当然 我不是对任何问题都能提供答案
[05:17] but I know that Kendall is somehow 但是我知道某种意义上
[05:19] processing right and wrong Kendall是通过他父亲的眼睛
[05:21] through his father’s eyes, 来判断是非问题
[05:23] and it’s resulting in a blurring of the lines for him. 这样就导致了他的是非观念变得模糊
[05:27] How many hours total did you spend with Kendall? 你在Kendall身上一共花了多少时间
[05:29] About six and a half. 大概六个半小时
[05:31] And in six and a half hours 通过六个半小时的了解
[05:33] you find that Eugene Young is 你就认定Eugene Young对
[05:35] a bad influence on his son. 他的儿子产生了坏的影响
[05:36] Yes. 是的
[05:37] Because he’s a criminal defense attorney? 就因为他是个刑事辩护律师?
[05:40] Because of the emotional and behavioral impact 因为他对他儿子发生的情感上
[05:42] he’s had on his son. 和行为上的影响
[05:43] Because he’s a criminal defense attorney. 因为他是个刑事辩护律师
[05:46] Mr. Young faces tough moral choices. Young先生经常面临艰难的道德抉择
[05:49] Maybe he has a handle on it, maybe he doesn’t… 也许他能应付自如 也许不能
[05:52] When you’re saying that Mr. Young 你说Young先生
[05:53] faces tough moral choices 经常面临艰难的道德抉择
[05:54] do you have any evidence 你有没有证据证明
[05:56] of Mr. Young acting amorally? Young先生做了不道德的选择
[05:58] Well, I think defending somebody accused of murder is perhaps… 呃 我觉得为被指控谋杀的人辩护或许…
[06:00] It’s immoral for a criminal defense attorney 刑事辩护律师为谋杀案被告辩护
[06:02] to represent murder defendants? 难道是不道德的吗
[06:03] I’m talking about how it impacts on a child. 我说的是它对孩子的影响
[06:06] It’s your opinion that children can’t process… 你的意思是孩子不会分辨…
[06:08] Your honor, he’s not letting the witness finish. 法官阁下 他有意不让证人把话说完
[06:09] I agree. 我同意
[06:10] Let her complete her response, Mr. Donnell. 让她把话说完 Donnell先生
[06:13] Of course, every defendant deserves representation. 当然 每个被告都有权请律师辩护
[06:17] Most eleven year olds can appreciate this. 大多数十一岁的孩子也能够理解
[06:19] I’m speaking as to what’s going on with Kendall. 我说的是具体到Kendall身上的情况
[06:22] Thank you, doctor, but how… 谢谢 医生 但是为什么…
[06:23] I still haven’t finished. 我还没有说完
[06:24] By defending these people, 通过为这些人辩护
[06:26] the drug dealers, the people that use drugs, 这些毒贩 这些吸毒的人
[06:29] Kendall sees an implied Kendall会潜意识地觉得
[06:31] endorsement of them. 这些行为是正当的
[06:32] Dad says these people are okay. 爸爸说这些人没有问题
[06:35] Dad says what these people did 爸爸说这些人所做的事情
[06:37] wasn’t so bad. 并没有那么糟糕
[06:38] Dad said it’s the police who were at fault. 爸爸说做错了事情的是警察
[06:41] These are the things this kid is processing. 这个孩子眼里看到的就是这样
[06:43] It’s not coming from his mother. 这些观念不是来自于他的母亲
[06:50] Thank you for taking the time. 不好意思耽误你的时间了
[06:51] Sure. I’m going to have Lucy 不客气 如果你不介意的话
[06:53] take notes if you don’t mind. 我让Lucy来做点记录
[06:55] Sure. Well, as I said on the phone, 没问题 我在电话上已经说了
[06:57] I’m a practicing child psychologist 我是个儿童心理学方面的执业医生
[06:59] and I was recently discharged from my job, 我最近被解雇了
[07:02] for grounds I believe to be illegal. 我认为解雇的理由是非法的
[07:04] And what were the grounds? 是什么理由
[07:05] I developed a condition in my eyes 我的眼睛出了点毛病
[07:07] which they cited as cause. 他们就是以这个为理由
[07:09] What kind of condition? 什么毛病
[07:11] It effects the muscles and, 影响到了肌肉 因此
[07:13] well, 呃
[07:16] as you can see I’m rather cross-eyed. 你看 我有严重的斗鸡眼
[07:23] Can you tell? 看到了吗
[07:25] Well, since you mention it… 呃 既然你这么问…
[07:27] And this is why they fired you? 他们就是因为这个把你解雇了?
[07:30] Yes. It’s a bilateral nerve palsy. 是的 这是双侧神经麻痹
[07:32] I got it from a head trauma. 是由头部外伤引起的
[07:34] Ms Washington, Washington小姐
[07:35] it does not render me disabled. 这并不影响我的工作能力
[07:37] I have been and continue to be an excellent psychologist. 我以前和现在都是一个优秀的心理医生
[07:41] I’m very good at what I do. 我的专业能力很强
[07:49] I spent most of the afternoon walking around window shopping, 我那天下午大部分时间都在逛商场
[07:51] and then I walked to my car. 然后我走向我的车
[07:53] And what happened? 然后发生了什么事
[07:54] As I started to pull out, 我正在发动车子的时候
[07:55] that man, he jumped in the passenger side. 那个人 他跳到了副驾驶的座位上
[07:59] What did you do? 然后你怎么办
[08:00] I tried to jump out my side, 我想从车里逃出来
[08:01] but he grabbed my wrists so I couldn’t get out. 但是他抓住我的手腕 所以我跑不了
[08:03] What happened then? 然后发生了什么
[08:05] He pulled a knife out of his jacket 他从夹克衫里掏出一把刀
[08:07] and pressed it against my neck really hard. 用力地顶在我的脖子上
[08:09] Tell me, what was going through your mind? 告诉我 你当时心里是什么感觉
[08:12] Fear. 害怕
[08:14] I was thinking if he just wanted the car, 我想 如果他只想要车
[08:17] he, he would’ve let me jump out. 他 他会让我逃出来
[08:20] I thought he was going to hurt me. 我觉得他会伤害我
[08:21] What happened next? 接下来发生了什么
[08:23] I started talking. 我开始跟他说话
[08:24] You started talking? 你开始跟他说话?
[08:25] Yes. I started telling him about myself. 是的 我开始跟他谈我自己的事情
[08:27] I thought that maybe if he knew something about me 我觉得如果他对我这个人有所了解之后
[08:29] he wouldn’t want to kill me. 也许他就不会杀我
[08:31] Why would you think that? 你为什么这么想
[08:32] I’ve read that one strategy with an attacker is 我看到有文章说 在面对歹徒的时候
[08:34] try to humanise yourself with them 让他们对你有所了解
[08:36] so they won’t kill you. 这样他们就不会杀你
[08:38] And it worked? 这个办法管用吗
[08:40] Yeah, I guess so, 是 我觉得管用
[08:41] because he told me to get out, which I did, 因为他让我出去 我就出去了
[08:43] and he drove away. 然后他把车开走了
[08:45] Any bruises on your wrist or your neck? 你手腕上或者脖子上有伤痕吗
[08:48] I don’t think so. 应该没有
[08:49] You never went to a hospital. 你从来没有去医院
[08:50] No. 没有
[08:51] Can anybody account for your whereabouts that afternoon 你说你那天下午在逛商场
[08:53] when you say you were window shopping? 有人可以证明吗
[08:55] Not that I know of. I was by myself. 应该没有 我当时独自一人
[08:57] Did you also kiss Randy Strunk? 你有没有亲吻过Randy Strunk
[09:00] Excuse me? 你说什么
[09:01] The truth is, you met Randy, 事实是 你遇到Randy
[09:03] you had consensual sex with him 你自愿跟他发生性关系
[09:04] and then you loaned him your car. 然后你把车借给他
[09:05] -Isn’t that what happened? -Objection. -真相难道不是这样吗 -反对
[09:05] Are you crazy? 你疯了吗
[09:06] You would never sleep with someone you’d just met? 你从来不跟刚见面的人上床吗
[09:07] Objection. 反对
[09:08] It’s a fair question. 这是个合理的问题
[09:09] Sidebar, your honor. 上前商议 法官阁下
[09:16] She’s been known to pick up men 人们都知道她喜欢结交男人
[09:17] and not just with her car. 不只是在车上
[09:18] Oh, you gotta be kidding me. 哦 你开什么玩笑
[09:20] She’s the social girl. I’m just showing that… 她是个交际女郎 我只是要证明…
[09:22] That is completely irrelevant. 即便你说的是真的
[09:23] Even if it were true, 这跟本案完全没有关系
[09:24] a victim’s sexual history is inadmissible. 受害人以往的性经历不能作为呈堂证供
[09:26] Rape shield. 强奸受害人保护规则
[09:26] This is not a rape. 这又不是强奸案
[09:27] Rape shield doesn’t apply. 强奸受害人保护规则不适用
[09:28] And I am entitled to cross-examine 我有权对指证我的当事人的证人
[09:30] my client’s accuser. 进行交叉质询
[09:30] I won’t let you go there, Mr. Dawson. 我不允许你这么做 Dawson先生
[09:32] You don’t know this woman, 你不了解这个女人
[09:33] judge, she’s a real… 法官阁下 她真的是…
[09:34] Problem is, counsel, I know you. 但是我了解你 律师
[09:35] You’re not going there. 你不准再问了
[09:41] He’s a good man, 他是个好人
[09:41] and in my opinion, a very good father. 而且我也觉得他是个好父亲
[09:44] Well, then why are we here? 那你为什么要打这个官司呢
[09:45] We’re here because of 是因为他所从事的工作
[09:47] the world he lives in. 和生活在其中的世界
[09:48] My ex-husband fights for bad people. 我的前夫帮坏人辩护
[09:51] My son attributes some idealism to this world. 我儿子觉得他的这个世界有理想主义色彩
[09:55] The influence scares me. 我很担心这样的影响
[09:57] He’s begun to deal drugs. 他开始学会贩毒
[09:59] With a sense of pride, even. 甚至还觉得很自豪
[10:01] A pride that he gets from his dad. 这种自豪感是从他爸爸那里学来的
[10:04] Object to that. 反对
[10:04] It would be one thing if he came home 如果他只是想给罪犯辩护
[10:06] wanting to defend criminals, 那是另一回事
[10:08] but to identify with them as role models? 但是以他们为榜样?
[10:11] This is beginning to happen. 实际情况就是这样
[10:12] Have you talked to your ex-husband about this? 你跟你的前夫谈过这个问题没有
[10:14] My ex-husband breathes this world. 我的前夫沉浸在他的那个世界里
[10:19] That’s what led to us splitting up. 这也是我们离婚的原因
[10:20] He’s inside it. 他深陷其中
[10:23] He defends these people on a mission. 他以给这些人辩护作为自己的使命
[10:25] It was more important to him than being a husband, 对他来说 这比如何当好一个丈夫更重要
[10:28] more important than being a father. 比当好一个父亲更重要
[10:30] Objection! That isn’t true, Sharon! 反对 这不是事实 Sharon
[10:31] Mr Young… Young先生
[10:32] You know that’s not true! 你知道那不是事实
[10:33] Mr Young. Take your seat. Young先生 请坐下
[10:37] I know you love him. 我知道你爱他
[10:39] But you don’t see what you’re doing to him. 但是你没看到你对他的影响
[10:42] Ms Young, please do not address your ex-husband. Young太太 请不要直接跟你前夫对话
[10:49] That was a lie! 她在撒谎
[10:50] -It doesn’t matter. -You just sat there! -这不重要 -你就在那里闲坐着
[10:51] -Eugene… -You just let her go on with that! -Eugene… -你就让她信口说谎
[10:53] -I get my chance on cross… -You should’ve shut her down! -我还有机会对她盘问… -你应该阻止她说下去
[10:55] Eugene. You know she gets to tell her side. Eugene 你知道她有权在庭上说话
[10:57] You know I had to let her. 你知道我不能打断她
[10:58] She knows my values. 她知道我的价值观
[10:59] She knows I don’t honour the people I defend 她知道我并不认同我所辩护的那些人
[11:01] and she knows Kendall knows that. 她也知道Kendall能理解
[11:03] Taggert probably told her to come on strong. Taggert可能告诉她表现强硬一点
[11:06] Like I said, these kinds of fights 我已经说过 在这样的案子上
[11:07] you don’t win by holding back. 你如果有所保留的话 一定会输
[11:10] Eugene. Now it’s my turn. Eugene 现在到我上场了
[11:14] I don’t wanna hold back. 我不想有所保留
[11:16] Anything you got her that I can use, 任何我能够利用的有关她的事情
[11:18] now is the time to tell me. 你现在就该告诉我
[11:21] I’m friends with Sharon, Sharon也是我的朋友
[11:22] I don’t wanna go after her, 我也不想在庭上折磨她
[11:23] but if you want your son back. 但是如果你想留住你的儿子
[11:29] I have no real choice. 我没有别的选择
[11:34] And you have to help me. 而且你一定要配合我
[11:50] How long was it, 从你所说的Randy上车
[11:52] from the time Randy allegedly got in the car 一直到你下车
[11:54] to the time you got out? 间隔了多长时间
[11:55] It seemed like forever, 我感觉时间非常久
[11:56] but it was probably no more than a couple minutes. 但是也许实际上只有几分钟
[11:58] So, you only had a couple of minutes 这么说 你只有几分钟的时间
[12:01] to reveal the personal details 来叙述自己的私人生活细节
[12:03] that you hoped would spare your life. 希望以此挽救自己的性命
[12:06] Yes. 是的
[12:06] And the details you chose to reveal were of course, 当然 你告诉他的那些生活细节
[12:09] the ones that you thought would generate the most sympathy. 是你觉得最能够引起他的同情心的内容
[12:13] I guess so, yes. 我想是这样的
[12:14] You told him you had a settlement coming from a car accident. 你告诉他你因为车祸得到了一笔赔偿
[12:17] That you broke up with your last boyfriend 说你跟你的上个男朋友分手了
[12:19] because you discovered 因为你发现
[12:20] he was seeing one of your friends. 他跟你的另一个朋友搞在一起
[12:21] And you have allergies. 还说你有过敏症
[12:23] I probably did. 我也许是说过
[12:26] Your favourite movie is Braveheart. 你最喜欢的电影是《勇敢的心》
[12:29] And you told him you lost your virginity in a car. 你还告诉他你的第一次是在车里
[12:32] You tell him that? 你说过吗
[12:33] I honestly don’t remember everything I said. 我确实不记得我说过的每句话
[12:36] I was scared. I was just rambling on. 我很害怕 我只是信口乱说
[12:38] Are those things true? 这些都是事实吗
[12:44] If you’re not sure, 如果你拿不准
[12:46] we can always verify them with your insurance company, 你随时可以跟你的保险公司
[12:49] your friends and your doctor. 你的朋友 还有你的医生确认
[12:51] A lot of it is true. 大部分都是事实
[12:52] I was trying to talk to him about my life, 我当时是想跟他谈谈我的私人生活
[12:54] make him feel like he knew me. 让他觉得他好像了解我
[13:00] What I did was fax a demand letter, 我给他们发了一封律师函
[13:02] plus a draft of motion for injunctive relief, 起草了一份申请法庭禁令的申请书
[13:05] which we can bring before a judge at any time. 我们随时可以提交给法官
[13:07] It did succeed in getting their attention. 现在已经引起了他们的重视
[13:10] Which means… 所以…
[13:11] Dr Fairby, your boss and his lawyer Fairby医生 你的老板和他的律师
[13:13] are coming for a meeting. 稍后会来跟我们见面
[13:14] I suspect they could be offering 我觉得他们可能不会
[13:16] to modify your settlement. 改变之前的解雇决定
[13:17] Well, that isn’t what I… 呃 那不是我想要…
[13:23] I really want my job back. 我真的想要回我的工作
[13:26] Okay then, I’ll take a shot. 那好 我试试看
[13:29] Thank you, Ms Washington. 谢谢 Washington小姐
[13:31] Ok, I’ll…I’ll call you right after the meeting. 好的 我…会谈结束我马上给你打电话
[13:37] I saw you snickering. 我看到你在偷笑
[13:38] -I wasn’t laughing, I…. -It’s a palsy, Jimmy. -我没有笑 我… -他神经麻痹 Jimmy
[13:40] Real funny. 有那么好笑吗
[13:44] You’re the one with the primary physical custody right now, 就目前而言 行使主要监护权的人是你
[13:46] aren’t you, Sharon? 对吧 Sharon
[13:47] Yes. 是的
[13:48] You’re the one spending the most time with Kendall. Kendall大部分时间是跟你呆在一起
[13:51] Possibly you share some blame for his problems, 可能你也应该为他的问题承担部分责任
[13:53] or is that just impossible? 你觉得有这个可能吗
[13:54] I lived with Eugene for nine years. 我跟Eugene共同生活了九年
[13:56] I know where the blame goes. 我知道问题出在哪里
[13:58] Plan B, I know that too. B计划 我也知道是怎么回事
[14:00] Plan B? B计划?
[14:01] What’s that got to do with Eugene’s parenting? 这跟Eugene作为父亲的角色有什么关系
[14:02] It’s got to do with Kendall always bragging 关系在于 Kendall总是喜欢炫耀
[14:04] that his dad can get anybody off. 他的爸爸能帮任何人脱罪
[14:06] He’s a bad parent for the way 就因为他为当事人辩护的策略
[14:07] he defends his clients? 所以他是个坏父亲?
[14:08] He’s a bad influence when it comes to 在教给他责任感方面
[14:10] teaching him accountability. 他发挥了坏的影响
[14:12] What about you 而你作为主要的监护人
[14:13] as a primary caretaker, 拒绝承担任何责任
[14:13] refusing to accept any responsibility? 这又是怎样的影响
[14:16] What message on accountability does that send? 他从中能学到怎样的责任感
[14:18] I’m accepting responsibility to 我在努力让我儿子的生活
[14:20] set my son’s life back on course. 回到正常轨道 这就是我的责任感
[14:22] I’m taking the steps necessary to see 我是在采取必要的手段
[14:24] that he’s raised with the right values. 他在正确价值观的指引下成长
[14:27] So, your concern in all this is 所以 你最关心的是
[14:29] that Kendall learn the right values. Kendall学会正确的价值观
[14:32] Yes. 是的
[14:32] And you don’t think that Eugene 你觉得Eugene没有教给
[14:34] is teaching those values to Kendall? Kendall正确的价值观?
[14:35] No. I don’t. 是的 我觉得没有
[14:37] And values, 所谓价值观
[14:38] that’s the one of the reasons you got divorced. 也是你们离婚的原因之一
[14:39] Your difference of opinion on values. 你们有不同的价值观
[14:47] You had an affair, didn’t you, Sharon? 你有过婚外情 对吧 Sharon
[14:49] That was four years ago… 那是四年以前…
[14:51] How long did that affair last? 这次婚外情持续了多久
[14:52] Objection, your honour. 反对 法官阁下
[14:53] What relevance is an event that happened… 四年以前的事情跟案子有什么关系…
[14:54] Excuse me, but this witness is saying that 抱歉 但是这位证人说
[14:56] my client’s character is deficient, 我的当事人的品格存在缺陷
[14:58] and that his son gleaned these deficiencies. 说他的儿子学到了这些缺陷
[15:00] I should be allowed to question the petitioner on her character. 我应该有权利质疑她自己的品格
[15:05] I’ll allow it. Answer the question. 反对无效 请回答问题
[15:08] The affair lasted about two months. 大概维持了两个月
[15:11] And during the affair, on more than a few occasions, 在婚外情期间 不止一次地
[15:13] you told Eugene that you were having dinner 你告诉Eugene说你跟朋友去吃饭
[15:15] with a girlfriend or you were working late, 或者说你在加班
[15:17] when in fact you were seeing this man, 但实际上你却跟这个男人在一起
[15:18] isn’t that right? 是这样吗
[15:19] It was wrong, I know that. But… 我做错了 我知道 但是…
[15:21] You were lying to him. 你对他撒谎
[15:23] Yes. 是的
[15:24] And did Kendall know you were lying to his father? Kendall知道你对他父亲撒谎吗
[15:26] What kind of influence… 这又是怎样的影响…
[15:27] Kendall never found out about either the affair or… Kendall一直不知道婚外情的事 也不知道…
[15:29] So, your son still doesn’t know the truth. 所以 你儿子现在都不知道真相
[15:31] The deception lives on. 你还在继续欺骗他
[15:32] Objection. 反对
[15:32] Withdrawn. The man you were seeing was married, right? 收回 那个男人是个有妇之夫 对吧
[15:35] Yes. 是的
[15:35] What kind of values does that teach your son, Sharon? 这会教给你儿子怎样的价值观 Sharon
[15:38] What kind of values does he get 从母亲的背叛和通奸当中
[15:39] from a mother’s infidelity and adultery… 他会学到怎样的价值观
[15:41] Objection. 反对
[15:42] Sustained. Move on. 反对有效 下一个问题
[15:44] You complain about Eugene’s job. 你对Eugene的工作多有抱怨
[15:47] You ever once ask him to quit his job? 你有没有要他辞职
[15:49] I knew he would never… 我知道他不可能…
[15:50] The question was 我的问题是
[15:51] did you ever ask him to quit, yes or no? 你有没有让他辞职 有还是没有
[15:53] No, that doesn’t mean… 没有 但是这并不表示…
[15:54] You ever urge him to demand to be made partner? That ever happen? 你曾经劝他要求当合伙人 有这回事吗
[15:57] Yes. 有
[15:58] So this world he lives in, 他所生活的这个世界
[16:00] which you so object to, 你如此厌恶的世界
[16:01] you wanted him to become a partner in it. 你却希望他成为合伙人
[16:05] You get alimony, don’t you, Sharon? 他要向你付生活费 是吗 Sharon
[16:07] Yes. 是的
[16:08] You make money off this world, 你从这个世界里赚钱
[16:09] you urge him to go for partner 你劝他成为合伙人
[16:11] and now you cite that world 结果现在你以这个世界
[16:13] as ground for parental unfitness. 作为他不是称职父亲的理由
[16:15] Is hypocrisy a value you pass on to Kendall? 莫非虚伪也是你教给Kendall的价值观吗
[16:17] -Objection. -Overruled. -反对 -反对无效
[16:18] Best interest of the child, Sharon. 最符合孩子利益原则 Sharon
[16:20] Does that include infidelity, lying, hypocrisy… 难道包括背叛 撒谎 虚伪…
[16:22] -Objection. -Mr Donnell… -反对 -Donnell先生…
[16:24] After you drew this conclusion 当你下定结论
[16:25] that Eugene’s job wasn’t good for Kendall, 认为Eugene的工作对Kendall不好
[16:27] did you go to Eugene and say 你有没有去找Eugene 跟他说
[16:28] ‘hey, what do we do about this?’ 嘿 我们该怎么解决这个问题
[16:29] or did you just move for full custody? 或者是直接就起诉要求全部的监护权
[16:31] He’s not going to change. 他不会做任何改变的
[16:33] You just filed for full custody 你一句话都没有跟他谈
[16:34] without so much as a conversation, 就起诉要求全部的监护权
[16:36] didn’t you, Sharon? 是不是 Sharon
[16:37] Don’t you think it could be 你难道不觉得从对Kendall
[16:38] in Kendall’s interest 最有利的角度考虑
[16:39] to try to work things out with his dad 应该和他的父亲协商解决问题
[16:40] before ripping him away… 而不是把他抢走…
[16:41] He’s badgering her. 他在扰乱证人
[16:42] Didn’t Eugene deserve that much? 难道Eugene连这点权利也没有吗
[16:44] -A conversation? -Your honour. -你就不能跟他谈谈? -法官阁下
[16:46] Didn’t Kendall deserve that much? 难道Kendall连这点权利也没有吗
[16:48] He’s not going to change! 他不会改变的
[17:22] I love Jerry, 我喜欢Jerry
[17:24] And he’s a good psychologist, 他确实是个好的心理医生
[17:25] but if he can’t connect with patients… 但是如果他不能得到病人的信任…
[17:28] What evidence do you have that he can’t? 你凭什么说他不能得到病人的信任
[17:29] Look… 是这样的…
[17:30] Have his patients left him 自从他的眼睛出了问题之后
[17:31] since he established this condition? 有病人离开他去找别的医生吗
[17:33] Some have… 有一些…
[17:33] But most haven’t. 但大部分都没有
[17:34] The problem is, 问题在于
[17:36] I need doctors who can help build our clinic. 我需要医生帮我扩大诊所的业务
[17:39] He’s unable to bring in new business. 他没办法接到新的业务
[17:41] You effectively discharged him for a medical condition. 你实质上是因为他有疾病就把他解雇了
[17:45] No. The discharge was predicated on the inability 不对 解雇他的理由在于
[17:47] to perform the functions of the job. 他没有能力履行工作职责
[17:51] What if he wears dark glasses? 如果他戴上墨镜呢
[17:53] How would you feel about a therapist 如果你连某个医生的眼睛都看不到
[17:54] where you can’t even see his eyes? 你会愿意接受他的治疗吗
[17:56] I’d deal with it. 我可以接受
[17:58] Look, part of the job is cultivating new clientele. 他的工作职责之一即是发展新的客户
[18:01] Jerry is unable to do this. Jerry做不到这一点
[18:03] Look, I like the guy. 说真的 我蛮喜欢他
[18:05] I wouldn’t do this if I didn’t have to. 如果不是迫不得已 我不会这么做的
[18:10] I’d seen Lynette Hayes around. 我当时看到Lynette Hayes在旁边
[18:12] And, uh, I’d always wanted to meet her. 其实 我一直想认识她
[18:14] I saw her walking across the street looking into some store window. 我看到她过马路 向商店的橱窗打量
[18:19] What did you do? 你做了什么
[18:21] I thought ‘what the hell’. 我心想 管他呢
[18:23] So I crossed over and I went to say hello. 于是我走过去 跟她打了声招呼
[18:26] And what happened? 然后发生了什么
[18:28] I put a light hit on her, she seemed receptive, 我跟她调笑了几句 她显得并不排斥
[18:30] so we just started talking. 于是我们就开始聊天
[18:32] How long were the two of you talking out there on the street? 你们俩在马路上聊了多久
[18:37] Few minutes. 几分钟
[18:39] Then we started walking. 然后我们开始散步
[18:40] We got to where she was parked and then 我们走到她停车的地方 然后
[18:43] we were just leaning against her car, 我们斜靠在她的车上
[18:45] talking some more. 继续聊了一会
[18:48] Did the two of you get inside the car? 你们俩后来上车没有
[18:50] Yeah. We were getting kinda cold standing outside. 有 我们站在外面发觉有点冷
[18:54] She asked me did I wanna get in. 她问我要不要上车
[18:56] What happened once the two of you were in the car? 你们俩上车之后发生了什么
[18:59] She ran the heater for a while 她把空调打开吹了一会
[19:01] and we listened to some music. 我们听了会音乐
[19:02] Then we fooled around. 然后我们开始亲热
[19:05] So after just meeting you, 你是说她刚刚认识你之后
[19:07] she found you so irresistible, 她觉得你如此地令人无法抗拒
[19:09] she just had to have you. 所以她一定要占有你
[19:11] I guess so. 我想是这样
[19:12] Then you made such a favourable impression 接着你给她留下了光彩夺目的印象
[19:14] she just gave you her car? 以至于她把自己的车给了你
[19:16] No, she loaned it to me. 没有 她是借给我用的
[19:19] I had lost track of time 我当时搞忘了时间
[19:21] and I was really late for a job interview 我本来要到城那边参加一个面试
[19:24] that I had across town. 结果我要迟到了
[19:26] The job was really important to me 这份工作对我来说非常重要
[19:27] and it was too late for me to catch a bus. 我当时赶公交车就肯定来不及了
[19:30] So, instead of offering to drive you herself, 于是 她没有提出自己开车送你去
[19:33] she just gave her car 而是把她的车交给了
[19:34] to a complete stranger? 一个素不相识的陌生人
[19:36] Well, we weren’t total strangers at that point. 呃 那时候我们已经不完全是陌生人了
[19:39] And anyway, she had some things she needed to get done, 而且 她自己也有事情要办
[19:42] and so I was supposed to meet her back there 本来我们说好了
[19:44] at that street at five o’clock. 五点钟我把车开回那条街上还给她
[19:46] But you decided to keep the car instead. 但是你改变主意 决定把车留下
[19:49] I got lost trying to find the warehouse across town 我在城那边迷了路 找不到那个仓库
[19:53] where I was supposed to meet with this guy 我本来是要在那里跟那个
[19:55] in shipping and receiving. 管收货和发货的人见面
[19:56] Anyway, by the time I got back, she was gone. 反正 我回来的时候 她已经走了
[19:59] So you figured free car. 于是你觉得白捡了一部车
[20:01] No. I didn’t have her phone number 不是 我不知道她的电话号码
[20:05] or her last name. 也不知道她姓什么
[20:07] I was searching for her registration 于是我就查找她的登记信息
[20:09] and that’s when the police arrested me. 这时候警察就把我逮捕了
[20:13] That’s the truth. 我说的都是事实
[20:24] Still love me? 还把我当朋友吗
[20:26] She started it. I know that. 是她挑起来的 我知道
[20:28] And she’s not finished, Eugene. 而且她还没完 Eugene
[20:31] Tomorrow morning, you’re on that stand. 明天上午 你会上庭作证
[20:33] They’ll be coming after you. 他们会咬着你不放
[20:36] Yeah. 嗯
[20:37] You can’t lose control. 你不能在庭上失控
[20:39] You can’t seem erratic or volatile. 你不能表现得脾气古怪 情绪暴躁
[20:42] You have to remain calm in that chair. 你一定要在证人席上保持镇定
[20:45] It’s a little easier said than done. 说起来容易做起来难
[20:48] You’ll do it because of the stakes. 你一定要镇静 因为后果很严重
[20:52] You’ll do it. 你一定要镇静
[20:56] I can’t figure out how this happened. 我真的不知道事情怎么会这样
[20:59] Custody battles, divorce. 争夺监护权 离婚
[21:02] I know how it can turn into a runaway hate, 我知道这些事情会让两个人相互仇恨
[21:05] but Sharon and me, we get along. 但是Sharon和我 我们相处很好
[21:09] We still love each other. 我们仍然彼此相爱
[21:10] I know we both love Kendall. 我知道我们都爱着Kendall
[21:17] How’d this happen? 怎么会这样
[21:30] What’s up? 怎么了
[21:33] Well, I guess my radar. 呃 我感觉不太对
[21:36] What’s going on? 怎么回事
[21:37] Lynette, I could be way off, Lynette 也许是我瞎猜
[21:39] but I get a gut feeling with witnesses, 但是我对证人有一种直觉
[21:42] and after listening to Randy Strunk’s testimony, 在听了Randy Strunk的证词之后
[21:45] it had a believable ring to it. 我觉得有一定的可信度
[21:47] You’re not serious. 你不是说真的吧
[21:49] There’s just a couple of things that don’t exactly make sense. 因为的确有几个问题从道理上说不通
[21:52] I mean, after he took the car, 比如 在他拿了车之后
[21:53] he then returned to the same area. 他又回到之前的那个地方
[21:55] He didn’t change the plates, 他没有换掉车牌号码
[21:58] he acted like an innocent person. 他的举止显得并不像是个偷车的人
[21:59] Why would I say he just stole my car? 我为什么要编造说他偷了车呢
[22:03] Is it possible you thought he did it 有没有可能是因为他没有在约定时间回来
[22:05] when he didn’t come back soon enough? 所以你以为他把车偷走了
[22:06] No. He car-jacked me. 不是 是他抢走的
[22:13] Mr and Mrs Hayes, Hayes先生 Hayes太太
[22:15] could you just excuse us for a second? 能不能让我单独跟她说几句
[22:16] No. What’s this about? 不行 这是怎么回事
[22:18] I need to speak with your daughter in private. Please. 我需要单独跟你女儿说几句 拜托
[22:38] Lynette. If you are making this up, Lynette 如果这些是你编造的
[22:42] a man is facing jail. 这个人会进监狱
[22:43] I’m not making this up. 我没有编造
[22:45] He car-jacked you. 他抢了你的车
[22:46] Yes. 是
[22:49] Look, I know it was your father who reported this to the police. 我知道是你父亲向警方报的案
[22:52] Are you just sticking to the story you gave him? 你是不是只是在坚持你告诉他的说法
[22:54] No. It’s the truth. 不是 我说的是事实
[23:03] If anything, Kendall needs to 要说该怎么做 Kendall应该
[23:04] spend more time with me, not less. 多花点时间跟我在一起 而不是更少
[23:06] How did Kendall get those drugs? Kendall从哪里得到的那些毒品
[23:08] He got them from someone who works for a former client of mine. 是我以前的一个当事人的手下给他的
[23:12] It was an unfortunate coincidence. 这是个挺不幸的巧合
[23:14] Did you ever introduce Kendall 你有没有把Kendall
[23:16] to this former client of yours? 介绍给你以前的这个当事人
[23:17] Of course not. 当然没有
[23:18] Have you in any way conveyed to Kendall 你有没有以任何方式告诉Kendall
[23:20] that it was okay to take or sell drugs? 接受或者贩卖毒品是正当的
[23:22] No. 没有
[23:23] Why do you think your ex-wife blames you 你觉得你的前妻为什么会把
[23:25] for Kendall’s problems? Kendall的问题怪到你的头上
[23:27] Sharon has always had Sharon对我的职业始终有
[23:29] ideological problems with my job. 一种认识上的偏见
[23:30] I think when this arrest happened, 我觉得当Kendall被逮捕的时候
[23:32] it hit a lot of nerves and fears. 她因此感到紧张和害怕
[23:34] I also think she blames the faliure 我还觉得她把我们婚姻的失败
[23:36] of our marriage on my job. 也归咎于我的工作
[23:38] She’s reliving a lot of that anger, I guess. 她是在借此发泄她的这种愤怒 我觉得
[23:41] Can you understand that? 你对此能理解吗
[23:42] I can understand her fear. 我能理解她的害怕
[23:44] When Kendall got arrested, I was afraid too. 当Kendall被逮捕的时候 我也很怕
[23:46] I also got angry. 而且我很生气
[23:48] But I do not understand her punishing me. 但是我不能理解她要惩罚我
[23:51] And I certainly don’t understand her punishing Kendall. 我更不能理解她会惩罚Kendall
[23:54] And that’s what you’re doing, Sharon. 你这是在惩罚Kendall Sharon
[23:59] Your son got arrested for possessing drugs. 你儿子因为持有毒品被逮捕
[24:01] Drugs that he bought off of one of your clients. 而这些毒品是你的当事人卖给他的
[24:03] That was a coincidence, as I said. 这是个巧合 我已经说过了
[24:05] Your lawyer, Ms Frutt. 你的律师 Frutt小姐
[24:07] She was recently arrested on 她自己前不久也因为
[24:09] drug charges herself, wasn’t she? 毒品犯罪指控被逮捕 不是吗
[24:11] Those charges were dismissed, 这些指控都被驳回了
[24:12] she was set up by the police. 她是被警方陷害的
[24:13] That’s exactly what Kendall said 在你问他毒品为什么会在他的储物柜里的时候
[24:15] when you asked him how the drugs ended up in his locker, isn’t it? Kendall也正是这么说的 不是吗
[24:18] Except in Ellenor’s case, it was true. 在Ellenor的案子里 她的确是被陷害的
[24:20] A client dropped a bag of what was thought to 某个当事人扔了一包看起来像是
[24:21] be drugs on Ms Frutt’s desk. 毒品的东西在Frutt小姐的桌子上
[24:23] That’s right. 是这样
[24:24] And when asked who the drugs belonged to, 当警方问她这些毒品是谁的
[24:26] Ms Frutt responded ‘I don’t know’, Frutt小姐回答说 我不知道
[24:29] didn’t she? 是不是
[24:30] Yes. 是的
[24:30] But she knew where the drugs came from, 但是她明明知道这些毒品是怎么来的
[24:32] didn’t she? 不是吗
[24:33] As lawyers, we have a duty not to betray our client’s… 作为律师 我们有义务不背叛当事人…
[24:35] So, Ms Frutt did the right thing by lying? 所以 Frutt小姐撒谎是正确的?
[24:38] In that context, it wasn’t lying. 在当时的情况下 不算是撒谎
[24:41] It was telling the truth? 那难道是说实话?
[24:42] No. 不是
[24:43] Which was it? 到底是怎样
[24:43] It was protecting our client, 她是在保护我们的当事人
[24:44] which as you well know 你自己也明白
[24:45] we have an ethical obligation to do. 这是我们的职业操守要求我们承担的责任
[24:47] Yes. 是
[24:48] Did you sit down 你有没有坐下来
[24:49] and explain that to your son, Mr Young? 跟你儿子解释这回事 Young先生
[24:51] Kendall knows about our duties. Kendall知道我们的职责
[24:52] We have these talks… 我们经常说起…
[24:53] I’m not talking in general. 我不是问你一般的情况
[24:54] I’m referring to that specific occasion 我指的是在这一个具体的事件中
[24:56] after he witnessed Ellenor Frutt lying to the police. 当他亲眼目睹Ellenor向警察撒谎之后
[24:59] Did you sit down and explain the situation to him? 你有没有坐下来向他解释这是怎么回事
[25:02] Not that time, no. 这一次没有 没有
[25:03] Can you honestly say that you have taught Kendall 你能不能诚实地说你教给了Kendall分辨
[25:06] right from wrong, truth from lie? 对与错 真实与谎言
[25:08] I have never ever encouraged my son 我从来 从来没有鼓励我儿子
[25:11] to break the law or to lie. 违反法律或者撒谎
[25:17] My dad says that if you get caught, 我爸说如果你被抓了
[25:18] never admit to anything. 永远不要承认任何事情
[25:20] even to your lawyer, 即使是对你的律师
[25:20] because they’ll be stuck with whatever you tell ’em. 因为他们会被你所说的牵绊住
[25:29] I never told him that. 我从来没有教过他这个
[25:31] Is that the truth, or a justifiable lie? 你说的是事实 还是正当的谎言呢
[25:34] Objection. 反对
[25:35] Kendall knows what I do for a living, Mr Taggert. Kendall知道我所从事的职业 Taggert先生
[25:37] Yes, in fact he spends 是的 事实上
[25:38] a lot of time at your office, doesn’t he? 他经常在你们办公室呆着 对吧
[25:40] Until this happened. 直到这件事发生之后
[25:41] He was right there when the police charged in with their guns, 当警方全副武装地冲进你们办公室
[25:44] arresting Ellenor Frutt. 逮捕Ellenor Frutt的时候
[25:46] He was even in the line of fire, wasn’t he? 他甚至都在火力范围之内 是不是
[25:47] You know that wasn’t a common occurrence. 你知道这种情况不会经常发生的
[25:49] On average, how many waking hours a week 平均来说 一个星期里面
[25:53] do you spend with 在睡觉和工作之外
[25:54] your son outside the office? 你花多少时间跟你儿子在一起
[25:55] I work a lot of hours. 我每天工作到很晚
[25:57] that’s why he’s with me at work. 所以他才会跟我一起呆在办公室
[25:59] And that’s his exposure to you, isn’t it? 这就是你在他眼里的形象 对不对
[26:01] Eugene Young, the lawyer. Eugene Young 律师
[26:02] And father. And father! 也是父亲 也是父亲
[26:04] Father at work. 工作中的父亲
[26:08] Reference was made earlier to Plan B. 之前在法庭上提到过”B计划”
[26:10] What is that? 是什么意思
[26:11] It’s a defence strategy. 是一种辩护策略
[26:12] More specifically it means 具体而言 它的意思是
[26:14] accusing someone in open court 在法庭上公开指控某人
[26:15] of committing the crime. 是真正的杀人凶手
[26:17] Basically. 差不多
[26:18] According to recent court transcripts, 根据最近的法庭审理记录
[26:20] you accused a brother of beheading his sister 你指控弟弟砍掉了亲姐姐的头
[26:22] even though you didn’t believe that he was really involved 哪怕你内心并不相信
[26:24] that he was really involved in the death. Correct? 他跟姐姐的死有什么关联 对吗
[26:26] Yes. 是的
[26:27] Ever sit down and talk to Kendall 有没有坐下来跟Kendall解释
[26:29] about why you do these things in court? 你为什么要在法庭上这么做
[26:32] Yes. I have. 有 我解释过
[26:34] Ever been booked on assault, Mr Young? 有没有因为伤害罪被立案 Young先生
[26:37] Once. The charge was dropped. 有一次 指控随后被撤销了
[26:38] You got mad at one of your clients 你的当事人鸡奸了两个男孩
[26:40] who sodomized two young boys. 你控制不住自己对他的愤怒
[26:42] You beat him up in open court, right? 你在法庭上把他打了一顿 对吗
[26:44] Objection. This has no relevance. 反对 这与本案没有关系
[26:45] Everything is fair game. You made that clear. 任何事情都可以拿来质疑 你自己说的
[26:47] All right. 行了
[26:49] I’ll give you a little latitude, Mr Taggert. 我给你一点发挥的空间 Taggert先生
[26:53] When this case was filed you were under court order 在本案开始的时候 法庭就发布了禁令
[26:56] not to discuss the merits of it with your son, Kendall. 禁止你跟你儿子Kendall讨论案件的情况
[26:59] Is that right, sir? 是这样吗 先生
[26:59] Yes. 是的
[27:00] You talked to him about it two nights ago? 两天之前的晚上你跟他谈过案子?
[27:02] He was confused as to what was going on. 他很困惑 不明白发生了什么事
[27:04] You basically tell him that his mother was wrong? 你是不是告诉他 他妈妈做得不对
[27:06] I told him 我告诉他
[27:07] we disagreed as to what was best. 我们对于爱他的方式存在分歧
[27:10] Well, would it surprise you 如果他回家之后觉得
[27:11] if he went home 你认为他妈妈做得不对
[27:12] with the idea that you thought she was wrong? 你会感到很惊讶吗
[27:13] The night before the hearing you violate a court order, 在听证之前的晚上 你违反法庭命令
[27:16] position your son on your version of the merits. 向你儿子灌输你自己对案件的看法
[27:22] Are these the good footsteps for a son to step in? 这就是你给你儿子树立的良好榜样吗
[27:31] He’s being fired for a medical condition. 他是因为患了疾病被解雇的
[27:33] That’s contrary to law. 这样做是违法的
[27:35] He’s being terminated for 他被解雇的原因是
[27:36] an inability to perform the functions of… 他没有能力履行他的职责…
[27:38] Appearance is not a function. 外貌与能力无关
[27:40] He has six-nerve palsy brought on by a head trauma. 他患有因头部创伤引起的神经麻痹
[27:43] And there’s no… 没有任何…
[27:43] Well, I don’t know much about psychology, counsel. 我对心理学了解不太多 律师
[27:46] But I do suspect that 但是我觉得
[27:48] if I were to go see a therapist to unearth my troubles, 如果我需要找心理医生来帮我解决问题
[27:51] it wouldn’t help to have him look back at me cross-eyed. 我可不想这个医生用一双斗鸡眼看着我
[27:54] And that is bigotry. 这是歧视
[27:56] So, he looks different. In time… 没错 他跟别人不一样 但是…
[27:58] Would you step up here, Mr Plath. Dr Plath? 请你站上来好吗 Plath先生 Plath医生
[28:04] Ok, I’m looking to get an idea. 这样吧 我想体会一下是什么感觉
[28:07] Um, my mother-in-law’s got, uh, delirium. 嗯 如果我的岳母患了..呃..谵妄
[28:10] Tell us what that is. 跟我们解释一下这种病症
[28:12] Delirium is basically a disturbance of consciousness. 所谓谵妄 是一种意识上的混乱
[28:15] It can affect cognition, 它会影响到人的认知
[28:16] often manifested by reduced 通常的表现形式是
[28:18] clarity of awareness of the environment. 对周围环境的理解能力下降
[28:20] It can cause focus problems. 可能导致不能集中精力
[28:22] Attention deficit problems are common. 注意力不充分的现象也很常见
[28:25] The person is frequently easily distracted by irrelevant stimuli. 病人经常容易被无关的信息所干扰
[28:31] And it’s often difficult to engage in 通常还难以与人进行
[28:34] long sustained periods of conversation. 长时间连续的谈话
[28:37] There’s also disorientation as to time… 此外还有对于时间观念的紊乱…
[28:39] I’m sorry. I’m upholding the discharge. 对不起 我维持解雇的决定
[28:42] Your honour… 法官阁下
[28:42] Ms Washington, this may not seem fair, Washington小姐 这看起来或许不公平
[28:45] but it’s, it’s tough to take him seriously. 但是我很难 很难严肃地听他说话
[28:47] You can’t penalise him for something he can’t control! 你不能因为他控制不了的东西而惩罚他
[28:49] Nor should I penalise them 我同样也不能惩罚他们
[28:52] Dr Plath, you may be an excellent doctor, Plath医生 你或许是个优秀的医生
[28:55] but medicine is business these days too. 但是如今的医疗行业也成了生意
[28:58] And under the adage 俗话说得好
[28:59] you only get one chance to make a first impression, 你只有一次机会留下好的第一印象
[29:02] I have to sympathise with the defendant as well. 我同样必须对被告有所同情
[29:05] This isn’t fair. 这不公平
[29:06] And your problem, young lady, 你的问题就在这里 姑娘
[29:07] is that you think justice is fair, mmm mmm. 你以为正义就等于公平
[29:13] I’m not a big fan of ex-party. 我一向不喜欢单方接触
[29:15] What’s the mystery? 什么事这么神秘
[29:18] I’m not sure if I have good faith 我拿不准我自己是不是真的
[29:20] belief in the defendant’s guilt anymore. 确信被告是有罪的
[29:22] Why? 为什么
[29:24] I guess it comes down to creditability. 我想主要是取决于当事人的可信度
[29:26] My gut tells me 我的直觉告诉我
[29:28] she fed her father the story, 她编了这个故事骗她父亲
[29:29] he insisted on the arrest 他坚持要报警逮捕他
[29:30] and she’s cornered. 她就这样被牵进来了
[29:32] What have you got to support this? 你对此有什么证据吗
[29:34] Just listening to their testimony. 只要听听他们的证词就知道
[29:35] I think I believe him. 我觉得他比较可信
[29:38] So what? You’re not the jury. 那又怎样 你又不是陪审团
[29:40] Still, if a DA doesn’t have a good faith belief… 不管怎样 如果检察官内心并不确信…
[29:42] It may affect your bringing the charges, 那或许会影响你考虑是否起诉
[29:44] but your weighing the testimony 但是你现在对双方证词的判断
[29:46] is irrelevant. Come on. 与案件无关 就这样
[29:47] And if I brought a motion to dismiss? 如果我提起动议要求宣布无效审判呢
[29:50] Forget it. 休想
[29:52] And don’t tank your closing, either. 而且结案陈词的时候也别敷衍了事
[29:54] Defence attorneys aren’t the only ones 辩护律师并不是唯一在法庭上
[29:57] with obligations in that room. 负有义务的人
[30:05] Why’d you do this, Sharon? 你为什么要这么做 Sharon
[30:06] Here you go. 你又来了
[30:07] Disobeying another court order. 你又一次违反法庭命令
[30:08] We’re not supposed to talk about this outside… 我们不能在法庭之外谈论这个案子
[30:16] Why’d you do this? 你为什么这么做
[30:24] I know you love him. 我知道你爱他
[30:29] But I also know I’m losing him. 但是我也知道我正在失去他
[30:34] If it were to you, Eugene, 如果他是离开我而走近你 Eugene
[30:36] I could deal with it. 我能够接受
[30:37] But I’m losing him to something that… 但是他是离开我而投向…
[30:43] He’s a good kid becoming a bad kid. 他是个好孩子 却正在变坏
[30:49] You don’t see that. 你没有看到这一点
[30:50] Either because you don’t want to, 要么是因为你不想看到
[30:53] or you can’t. 要么是因为你看不到
[31:03] Do you really think he’s better 你真的觉得
[31:12] cut off from me? 他离开我对他最好吗
[31:17] Yes. 是的
[31:43] This isn’t about who’s a better person. 我们要关心的不是谁的品格更好
[31:45] Or who loves Kendall more. 也不是谁更爱Kendall
[31:47] It’s what’s in the boy’s best interests. 而是怎样做最符合孩子的利益
[31:49] We’ve listened to the guardian, **. 我们听了监护人的证词
[31:52] somebody who is neutral, 她的立场是中立的
[31:53] linking Kendall’s problems 她把Kendall的问题
[31:55] to his contact with his father. 归因于与他父亲的联系
[31:57] A boy losing an ability to distinguish right from wrong. 这个孩子失去了分辨对错的能力
[32:00] We all saw that tape. 我们都看到了那盘录影带
[32:02] An eleven year old boy versed on the how-to’s of drug dealing. 一个十一岁的孩子熟练地说着怎样贩毒
[32:07] Who in this room wasn’t horrified? 法庭上的我们谁不感到恐惧呢
[32:09] Eugene Young was sued for Eugene Young在公开的法庭上
[32:11] intentional infliction of emotional distress 指控弟弟杀害了自己的亲姐姐
[32:13] when in open court he accused a brother of killing his own sister. 他承认连他自己也不相信这个指控
[32:17] An allegation he admittedly didn’t really believe. 并因此被起诉故意施加精神伤害
[32:21] And in defence of Eugene Young, 在为Eugene Young辩护的时候
[32:23] his colleague, Jimmy Berluti, 他的同事Jimmy Berluti
[32:26] described him as being in extreme denial. 说他极其不愿面对自己
[32:29] A man struggling to survive what he does for a living. 他在自己据以谋生的职业中挣扎生存
[32:34] That struggle is affecting Kendall. 而这种挣扎影响到了Kendall
[32:38] We’re not asking for punishment 我们并不要求对他进行惩罚
[32:40] or that it be permanent, 剥夺监护权也不是永久的
[32:41] but for now 但是就目前而言
[32:43] we have to follow Dr Morrison’s recommendation 我们必须听从Morrison医生的建议
[32:46] and appoint Sharon Young as full custodian. 赋予Sharon Young完全的监护权
[32:51] In the end, 归根结底
[32:52] it’s not about a mother or a father, 这个案子不是关于母亲或者父亲
[32:55] it’s about the welfare of an eleven year old boy, 而是关于一个十一岁男孩的利益
[32:58] who very clearly needs help. 他迫切地需要帮助
[33:08] We see young kids in this room every day 每一天 我们都会在法庭上
[33:10] arrested for drugs. 看到因为涉毒被逮捕的孩子
[33:12] We don’t take them away from their parents, 但是我们不会把他们从父母身边带走
[33:14] just the opposite. 刚好相反
[33:16] The courts usually plead for the parents to step in. 法庭通常会要求父母来介入
[33:19] That’s exactly what Eugene Young would like to do. 这正是Eugene Young想要做的
[33:22] This is a huge overreaction 这个案子是对一件不良行为的
[33:25] to a bad event. 严重过度反应
[33:26] There is nothing, 没有证据
[33:27] nothing to even suggest any parental unfitness. 没有一丁点证据证明父母不称职
[33:31] Mr Taggert quoted Jimmy Berluti’s Taggert先生引用了Jimmy Berluti的
[33:34] closing argument as evidence. 结案陈词作为证据
[33:35] Well, he left out the part of the summation 但是 他没有提及在这个结案陈词中
[33:37] where Mr Berluti referred to Eugene Young Berluti先生把Eugene Young称为
[33:39] as deeply honourable, dignified, a hero. 无比的正直 高贵 是个英雄
[33:48] I second that. 我也同意
[33:54] So do you, Sharon. 你也是 Sharon
[33:59] There is nobody, 没有人
[34:01] nobody who has walked through these doors 没有任何人在法庭上
[34:03] with more honour, 比坐在那里的那位先生
[34:05] more dignity and morality than the man sitting over there. 更加正直 更加高贵 更有道德感
[34:24] If you recant, 如果你改变证词
[34:25] I promise there will be no perjury charges. 我保证不会起诉你作伪证
[34:27] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[34:29] Lynette, I’m just saying if you did make this up… Lynette 我的意思是如果你真的编造了…
[34:31] It’s bad enough that the defence attorney attacks me, 我被辩护律师攻击就已经够糟的了
[34:34] now the DA goes after me too? 现在连检察官也不放过我?
[34:37] He car-jacked me. He did. 他抢了我的车 真的
[34:45] Randy Strunck Randy Strunck,
[34:46] well, he’s gotta be the luckiest man in the world. 啊 他一定是世界上最幸运的人
[34:49] He meets a very attractive woman who, 他遇到一个非常漂亮的女人
[34:52] even though she’s a complete stranger, 尽管他们俩素不相识
[34:54] just can’t help herself and agrees to 这个女人却情不自禁
[34:57] fool around with him in her car. 请他上车跟他亲热
[34:59] Then, well, she generously gifts him with her car. 然后 嗯 她慷慨地把自己的车给了他
[35:05] That happens every day, doesn’t it? 这样的事情每天都在发生 不是吗
[35:08] Randy isn’t lucky, ladies and gentlemen. Randy并不是运气好 女士们先生们
[35:11] He’s just careful. 他只是很谨慎
[35:13] He chose his victim. 他选准了受害人
[35:15] He chose the time. 他选准了时机
[35:16] He chose a location where there would be no eyewitnesses. 他挑了个不会有目击证人的地方
[35:20] Randy chose every single detail of the attack Randy精心挑选犯罪的每一个细节
[35:24] to work to his advantage. 尽可能对自己有利
[35:26] And after he got caught 而当他被逮捕之后
[35:29] He, along with his attorney, 他跟他的律师一道
[35:32] chose the strategy of putting the victim on trial. 决定在法庭上对受害人提出质疑
[35:37] He said she said, 他是一种说法 她是另一种说法
[35:39] it was reasonable doubt. 构成合理怀疑
[35:40] Go ahead. Put him back out there. 随便 判他无罪释放好了
[35:44] Just don’t forget to lock your car doors. 但是别忘了锁好你们的车门
[35:49] My definition of the luckiest man in the world 按我的理解 世界上最幸运的人
[35:51] wouldn’t be an innocent man 不会是一个无辜的人
[35:53] convicted for a crime he didn’t do. 因为与他无关的犯罪被判有罪
[35:55] Here’s a flash. 我告诉你们
[35:57] Sometimes the defendant actually is the victim of false charges. 有时候被告的确会遭到错误的指控
[36:03] Maybe she thought he stood her up. 也许她觉得他放了她的鸽子
[36:06] Or duped her. 或者耍了她
[36:07] Or maybe he wasn’t really coming back with her car. 或者觉得他不会把她的车开回来
[36:10] I don’t know 我不知道当她告诉她的父亲
[36:12] what was in her mind 是怎么回事的时候
[36:13] when she told her father what happened. 心里是怎么想的
[36:16] But she wasn’t car-jacked. 但是她的车并没有被抢
[36:18] No bruises, no physical signs of anything violent. 没有伤痕 没有任何暴力的痕迹
[36:25] She wasn’t car-jacked. 她没有被抢
[36:28] This case reminds me of a question we used to have 这个案子让我想起小时候
[36:32] on tests in school when I was growing up. 在学校考试中会遇到的一个问题
[36:34] Orange, apple, pear, hammer. 桔子 苹果 梨 锤子
[36:39] Which one doesn ‘t fit? 哪一个是不同类的
[36:42] Here, according to Lynette Hayes, 本案中 根据Lynette Hayes的说法
[36:45] we have an attacker with a knife 有人持刀攻击了她
[36:46] who took her car. 抢走了她的车
[36:48] Who also happens to know about 这个抢车的人碰巧也知道
[36:50] her past relationship with an ex-boyfriend, 她跟前任男友之间的关系
[36:52] among other things. 以及其他的事情
[36:54] These are the things you tell someone 这些事情你只会告诉一个有私人交往的人
[36:56] you have a personal relationship with, however brief. 不管交往的时间有多短
[37:00] Not an attacker. 不会告诉劫匪
[37:04] Something doesn’t fit. 总有个说法不合理
[37:14] I’m sorry. 对不起
[37:15] You tried. Should I appeal? 你已经尽力了 我应该上诉吗
[37:21] Sit. 坐吧
[37:26] We could appeal, 我们可以上诉
[37:27] but I don’t think we’d win. 但是我觉得上诉也打不赢
[37:30] You’re not in what we call a suspect class 你并不属于所谓的”容易被歧视的群体”
[37:33] and there’s no special protection for people with… 而且也没有专门的保护措施来保护…
[37:35] Funny faces. 长相奇怪的人
[37:40] So, you’re not recommending that we keep going with this case? 这么说 你不建议我们继续打这个案子
[37:45] No. 是的
[37:50] Well, thank you for your time, Ms Washington. 谢谢你费心了 Washington小姐
[37:55] I wish I could’ve been more help. 我本来希望争取到更好的结果
[37:58] Well, I appreciate your not laughing, anyway. 至少你没有取笑我 我已经很感激了
[38:01] Good day. 祝你愉快
[38:04] Goodbye, Mr Plath. 再见 Plath先生
[38:16] Between all the back and forth, 在双方所有的争辩当中
[38:18] the one piece of evidence that stands out most 最引人注意的一份证据就是
[38:22] is that you didn’t try. 你并没有尝试过
[38:24] The boy was arrested, the court papers were filed. 这个孩子被逮捕 被起诉到法院
[38:27] The fact that you didn’t first try, Ms Young, Young太太 你并没有先尝试一下
[38:30] to work something out 协商解决问题
[38:31] that tells me that 所以我觉得
[38:32] you were leading with fear and anger, 你是被害怕和愤怒冲昏了头脑
[38:34] not necessarily Kendall’s interests. 而没有考虑到Kendall的利益
[38:37] That isn’t true. 不是这样的
[38:38] Well, I’m not satisfied that 我并不认为你已经穷尽了
[38:40] you’ve exhausted every possible remedy. 所有可能的救济手段
[38:42] Taking away a boy’s father, 夺走一个孩子的父亲
[38:45] that’s severe enough not to 这是非常严厉的手段
[38:46] be the first course of action. 不应该作为解决问题的优先选择
[38:49] So, I’m ordering you both to try again. 因此 我命令你们两个一起尝试
[38:52] If you fail, try again. 如果解决不了 再尝试一次
[38:55] Then, maybe come to me. 然后 你们再来找我
[38:57] Mr Young, I am tempted to restrain your son Young先生 我倾向于禁止你的儿子
[39:01] from coming to your office, 去你的办公室
[39:03] but I’m not there yet. 但我现在还不准备这么做
[39:04] We seem to have 在我看来
[39:05] two intelligent and loving parents here, 你们是一对智慧又有爱心的父母
[39:08] so let’s put some of that intelligence and love to work. 所以你们要充分发挥你们的智慧和爱心
[39:12] For God’s sake, this is not about you. 看在上帝份上 这不是你们两个的事
[39:15] This is about your son. 这是你们的儿子的事
[39:18] the petition to modify custody is denied. 本庭驳回关于变更监护权的请求
[39:37] Will the defendant please rise? 被告请起立
[39:42] Madame Foreperson, the jury has reached a verdict? 首席陪审员女士 陪审团做出判决了吗
[39:45] We have, your honour. 是的 法官阁下
[39:48] Commonwealth versus Randy Strunck, 马萨诸塞州诉Randy Strunck
[39:50] on the charge of assault and confinement 涉嫌以伤害和非法监禁的手段
[39:53] for the purpose of stealing a motor vehicle while armed, 持械抢劫机动车的罪名
[39:57] we find the defendant, Randy Strunck, 我们判决被告 Randy Strunck
[40:00] guilty. 有罪
[40:04] The jury is dismissed with the thanks of the court. 陪审团解散 法庭感谢你们
[40:07] We’re adjourned. 休庭
[40:14] Good job. Thank you. 你很棒 谢谢
[40:29] Let’s go. 我们走吧
[40:56] He ready? 他准备好了没
[40:58] Not quite. 还没有
[41:01] I’ll wait. 那我等一会吧
[41:19] Hey, Dad! 嘿 老爸
[41:20] Hey. 嘿
[41:22] Just be a couple minutes. 再等几分钟就好
[41:25] Alright almost done. 马上就做完了
[41:29] How many tablespoons of water 用汤匙向一个一加仑的容器
[41:30] does it take 加水至四分之三
[41:31] to fill a gallon container three quarters full? 一共要加多少匙
[41:34] Who’d use a tablespoon to fill a gallons container? 谁会用汤匙向一加仑的容器加水
[41:37] Someone with too much time on their hands. 有太多时间没事情干的闲人
[41:39] How many tablespoons equal an ounce? 一盎司等于几汤匙
[41:41] Two. 两匙
[41:41] Okay. Figure it out. 好 把它算出来
[41:46] 192 One hundred and ninety-two.
[41:48] Good. Last one. 很好 最后一题
律师本色

文章导航

Previous Post: 律师本色(The Practice)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 律师本色(The Practice)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

律师本色(The Practice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号